Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Westway To The World
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,217 --> 00:00:01,483
Previously on "One Tree Hill"...
2
00:00:01,567 --> 00:00:03,326
Is everybody ready?!
3
00:00:03,409 --> 00:00:04,408
Let me hear you!
4
00:00:04,506 --> 00:00:09,580
Five, four, three, two, one!
5
00:00:09,678 --> 00:00:11,712
Let the madness begin!
6
00:00:13,324 --> 00:00:14,866
When I find out who did this to me,
7
00:00:14,953 --> 00:00:17,799
the sins I commit then could turn this place to rubble.
8
00:00:20,371 --> 00:00:21,869
Can you see my ass through this?
9
00:00:23,078 --> 00:00:24,761
One of these nights, you're gonna realize it.
10
Subtitles for Westway To The World
keywords: 1671, secrets, of, the, maya, underworld, 2, 5, fps, bbc, natural, dvb, mp, 3, www, mvgroup, org,
original filename: 16712-Secrets_of_the_Maya_Underworld-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{290}{429}BBC Natural
{536}{576}Ascunºi în junglã
{593}{658}3000 de ani de istorie
{680}{759}a uneia dintre cele mai mari civilizaþii antice.
{800}{879}Aici, în Peninsula Yucatan din Mexic,
{891}{973}mayaºii au construit oraºe, temple ºi palate
{990}{1065}ºi noi încã nu ºtim cum au prosperat.
{1150}{1184}Pãdurea a crescut din nou
{1210}{1255}ºi natura a recâºtigat terenul
{1291}{1352}lãsând multe enigme nedezlegate.
{1386}{1452}Precum enigma râului dispãrut.
{1511}{1648}Aproapte toate celelalte civilizaþii antice|au fost fondate în apropierea unui fluviu,
{1692}{1714}dar aici nu existã aºa ceva,
{174
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,580 --> 00:00:17,491
Present
2
00:00:20,260 --> 00:00:25,698
DARK BLUE WORLD
3
00:00:29,020 --> 00:00:31,614
Starring
4
00:00:52,220 --> 00:00:54,893
Screenplay
5
00:00:55,860 --> 00:00:58,693
Music by
6
00:00:59,500 --> 00:01:01,411
Production designer
7
00:01:01,540 --> 00:01:03,929
Make up
8
00:01:04,380 --> 00:01:06,177
Costume
9
00:01:08,540 --> 00:01:10,417
Sound designer
10
00:01:11,380 --> 00:01:14,338
Editor
11
00:01:16,700 --> 00:01:20,136
Director of photography
12
00:01:21,420 --> 00:01:24,730
Co-producers
13
00:01:25,620 --> 00:01:30,011
P
Subtitles for Westway To The World
keywords: in, this, world, 2002, 3, 97, 6, fps, internal, ssf,
original filename: 27141-In_This_World_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,675 --> 00:00:47,600
** ÃN ACEASTÃ LUME **
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:50,049 --> 00:00:57,175
TABÃRA DE REFUGIAÃI DIN SHAMSHATOO,
GRANIÃA PROVINCIEI DE NORD-VEST
4
00:01:01,550 --> 00:01:06,420
FEBRUARIE 2002
5
00:01:11,680 --> 00:01:15,120
<i>53.000 de refugiaþi afghani
trãiesc în tabãra de la Shamshatoo,</i>
6
00:01:15,280 --> 00:01:17,560
<i>în apropiere de oraºul Peshawar,
în Pakistan.</i>
7
00:01:21,600 --> 00:01:26,800
<i>Cei dintâi dintre aceºtia au sosit în 1979,
fugind din calea invaziei soviet
Subtitles for Westway To The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 8738-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,800 --> 00:02:59,949
Astãzi, în cele din urmã,
voi realiza ceea ce a fost considerat imposibil
2
00:03:00,117 --> 00:03:03,993
Omul nu poate depãºi bariera
de 50 mile pe orã
3
00:03:04,234 --> 00:03:06,905
ªi ai mult noroc sã faci parte din ea
4
00:03:07,112 --> 00:03:08,430
""Cu siguranþã, domnule""
5
00:03:08,551 --> 00:03:10,939
Da, voi face istorie...
6
00:03:11,669 --> 00:03:13,306
sau am sã mor încercând
7
00:03:14,108 --> 00:03:16,540
Sã mor... ? Foarte incitant
8
00:03:17,785 --> 00:03:21,412
""Refuz sã fiu catapultat,
eIectrocutat... ""
9
00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{184}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
{277}{179}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,
{1677}{1741}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|140 êì þãîçà ïà äÃî îò Ãñëà Ãóáëà ð
{2432}{2577}Ãçãëåæäà ôà Ãòà ñòè÷Ãî.
{2672}{2660}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãæåôðè.
{2682}{2601}ÃÃ¥ âçåìåì è áóòèëêà ÷åðâåÃî.|Ãëà ãîäà ðÿ.
{2782}{2762}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãà ðè.
{2817}{2850}Ãçãëåæäà ÷óäåñÃî. Ãðåêðà ñåà äåÃ.
{2947}{3060}Ãúäå îòèâà ø?
{3082}{3047}-Ãà ñè Ã
Subtitles for Westway To The World
keywords: 1093, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 10936-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1608}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}C à P I T A N U L S K Y|{s:18}{Y:b}{C:$FF9922}ª I L U M E A D E M à I N E
{1806}{1861}Hindenburg III
{3075}{3191}Atenþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3217}{3275}Totul e pregãtit.
{4763}{4898}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. Trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene.
{5407}{5468}Dr. Walter Jennings.
{5610}{5721}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu.
{5785}{5872}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut.
{5985}{6048}"Metro" Polly Perkins
{6153}{6167}ª
{6167}{6180}ªt
{6180}{6194}ªti
{6194}{6208}ªtii
{6208}{6221}ªtii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:08,965
New patient?
2
00:03:09,000 --> 00:03:11,965
Yes, remained here directed by
My lawyer in affair licówek.
3
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
New patient, only back have to know. I ask this to fill
in order to we knew who To inform on case if you died.
4
00:03:19,035 --> 00:03:25,000
This was joke, pussy.
I wanted to be funny.
5
00:03:25,035 --> 00:03:27,965
How do you do.
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,965
Mrs. Remar. I am doctor Johnson.
7
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Girl Remar. I know who you is. I
was even patient your Colleague.
8
00:03:36,035 --> 00:03
Subtitles for Westway To The World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, 1, fps,
original filename: sub_Lost-World-Jurassic-Park-The-1997_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,602
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,003 --> 00:01:44,970
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,308
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,813 --> 00:01:54,615
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,816 --> 00:01:58,685
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,553
Unde te duci?
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,291
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,326 --> 00:02:07,294
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,195 --> 00:02:10,797
Pentru numele lui Dum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2413}{2491}-If I was going, I'd go as a. . . .|-A princess!
{2497}{2528}Yeah.
{2536}{2619}-Judy Baumer's going as a twirler.|-But she's so fat.
{2624}{2698}I'd rather go as Cinderella|or Peter Pan.
{2703}{2768}Peter Pan's a boy.|Tinkerbell's a girl.
{2772}{2908}-Phillip could go as Peter Pan.|-Phillip could go as a bump on a log.
{2917}{3008}-Why can't we just go once?|-Because we just can't, okay?
{3013}{3113}Our personal beliefs lift us|to a higher place.
{3137}{3224}-I'll get it.|-You got it last time!
{3242}{3294}Trick or treat!
{3303}{3374}I'm sorry, we don't take|no part in Halloween.
{3378}{3407}Excuse me?
{3415}{3455}We're Jehova
Subtitles for Westway To The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,900
OCOLUL PÃMÃNTULUl ÃN 80 DE ZlLE
CU MlCHAEL PALlN
2
00:00:43,012 --> 00:00:46,032
MARINARI STRÃVECHI
3
00:00:50,000 --> 00:00:53,800
Ãncep traversarea Arabiei Saudite
în ceea ce ''Arab Gazette'' numeºte
4
00:00:53,900 --> 00:00:56,900
începutul celei de-a cincea sãptãmâni
a curãþeniei naþionale.
5
00:00:58,000 --> 00:01:00,600
Pentru mine, e începutul celei
de-a treia sãptãmâni de cãlãtorii
6
00:01:00,800 --> 00:01:03,300
ºi deja l-am pierdut pe Passepartout.
7
00:01:03,700 --> 00:01:06,500
Nu are voie sã-mi filmeze cãlãtoria
de la i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,578 --> 00:00:37,479
ÃÃÃ
2
00:00:40,642 --> 00:00:42,640
Ãäà áà ÃÃÃà áãÃÃà áà ÃÃà ÃÃáÃÃÃÃÃ¥
3
00:00:43,210 --> 00:00:44,317
Ãäà ÃäÃà äæà ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:44,318 --> 00:00:45,988
ÃáÃÃÃà Ãì ÃáÃÃáã
5
00:00:45,989 --> 00:00:48,720
ÃÃãà ãä ÃáÃÃÃá Ãäà äæà ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃä
6
00:00:52,541 --> 00:00:54,683
äæà ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃä
7
00:01:08,637 --> 00:01:09,516
ÃÃãÃ
8
00:01:11,516 --> 00:01:13,797
"ÃáãÃÃ¥ ÃáÃÃãå ÃáÃì ÃÃÃà ÃÃÃÃÃì Ãåà "Ã
Subtitles for Westway To The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, 4, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:36,600
OCOLUL PÃMÃNTULUl ÃN 80 DE ZlLE
CU MlCHAEL PALlN
2
00:00:38,995 --> 00:00:42,007
CÃT PE CE
3
00:00:44,836 --> 00:00:47,300
Ziua 25
Miercuri, 19 octombrie, Bombay
4
00:00:48,811 --> 00:00:51,611
Mi-am petrecut opt zile
ºi ºapte nopþi pe un vas,
5
00:00:51,711 --> 00:00:54,612
târându-mã dureros de încet
din Arabia spre lndia.
6
00:00:55,312 --> 00:00:58,813
Phileas Fogg a vãzut Bombay în
a 18-a zi de la plecarea din Anglia.
7
00:00:59,413 --> 00:01:02,814
Eu sunt în a 25-a,
am o sãptãmânã întârziere.
8
00:01:04,514 --> 00:01:07,314
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,301 --> 00:00:06,500
<i>Over the last 60 years
4400 people have been abducted.</i>
2
00:00:09,601 --> 00:00:11,300
<i>All at once they were returned</i>
3
00:00:18,601 --> 00:00:20,200
<i>With no memory of
where they've been</i>
4
00:00:22,401 --> 00:00:24,000
<i>They haven't aged a day</i>
5
00:00:27,901 --> 00:00:29,600
<i>And some have returned
with new abilities</i>
6
00:00:33,101 --> 00:00:34,800
<i>All are trying to reconnect...</i>
7
00:00:37,901 --> 00:00:39,500
<i>...with a life interrupted</i>
8
00:00:39,501 --> 00:00:42,500
We're not a threat.
We're salvation.
Subtitles for Westway To The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, cd, 2, yankee, fr,
original filename: 43336.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,277
Nous devons nous arrêter
et réapprovisionner
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,749
mais nous ne nous y arêterons
que jusqu'au matin
3
00:00:24,400 --> 00:00:36,073
Lau Xing, Lau Xing
4
00:00:37,600 --> 00:00:40,478
Lau Xing, vous êtes de retour!
5
00:00:41,160 --> 00:00:42,718
C'est tout un acceuil
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,359
Ces gens sembles le connaitre?
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,470
Ce doit être leur coutume
8
00:00:46,680 --> 00:00:48,318
Ils acceuillent tout les étrangers ainsi
9
00:00:49,000 --> 00:00:50,069
Lau Xing!
10
00:00:59,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,211
Ã, Ãåà ìïõ!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,178
¸ëá ôþñá, Ãm, ï Ãïbby äå ÃïéÃæåôáé.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,593
- ÃáëÃ, åãþ ÃïéÃæïìáé.
- ÃáëÃñùóå.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,607
ÃÃëá ìïõ ôïà êþëï.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,266
Ãá óå ðÃñù ìåôÃ, Ã¥ÃôÃîåé;
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,284
ÃÃôÃîåé.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,162
ÃáëÃ.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,080
- ¸÷åéò öñéêÃñåé;
- ¼÷é.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,206
ÃéãÃêé.
Subtitles for Westway To The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 7,
original filename: sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, Doamne!
www.Titrari.com
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Hai mai Em, lui Bobby nu-i pasa!
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Ei bine, mie imi pasa!
-Relaxeaza-te.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Pupa-n fund!
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Te sun mai tarziu, bine?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Bine.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Hai!
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Esti speriat?
-Nu.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Un pic.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
Este doar dragoste omule!
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
N-ai de ce sa te te
Subtitles for Westway To The World
keywords: ally, mcbeal, s01e1, boy, to, the, world, saints, english, motechnet, com, 1x1,
original filename: 9978-Ally.McBeal.S01E10.Boy.To.The.World.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,813 --> 00:00:31,568
<i>I love Christmas.</i> <b><i>T</i></b><i>hings that bug me</i>
<i>during the year don 't bug me now.</i>
2
00:00:31,773 --> 00:00:34,685
<i>People smiling. Me smiling.</i>
3
00:00:34,893 --> 00:00:36,565
<b><i>T</i></b><i>he star's the best part.</i>
4
00:00:36,773 --> 00:00:39,765
<i>Dad said, "As you reach</i>
<i>to put the star up...</i>
5
00:00:39,973 --> 00:00:43,283
<i>... you're really reaching</i>
<i>for your own star in life. "</i>
6
00:00:49,173 --> 00:00:49,969
[ALLY CRIES]
7
00:00:51,213 --> 00:00:53,283
<i>Maybe she won 't notice.</i>
8
00
Subtitles for Westway To The World
keywords: 1009, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, nordic, subpack, for, septic, aas, swedish, motechnet, com, se,
original filename: 10092-Sky.Captain.And.The.World.Of.Tomorrow.2004.NORDIC.SUBPACK.For.SEPTiC-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,900 --> 00:02:08,983
<i>Lystring. Förbered för dockning.</i>
2
00:02:12,156 --> 00:02:13,733
Klart!
3
00:02:52,862 --> 00:02:55,401
Unge man...
4
00:02:56,366 --> 00:03:00,659
Kan ni ordna så att
detta paket levereras?
5
00:03:00,870 --> 00:03:03,823
Ja, dr Vargas.
Till dr Walter Jennings.
6
00:03:04,039 --> 00:03:07,490
Ja, jag ombesörjer det direkt.
7
00:03:16,469 --> 00:03:19,884
"Dr Jennings, jag är förföljd.
Ni måste skydda dem. Farväl, Vargas."
8
00:03:50,335 --> 00:03:55,791
HINDENBURG III SVÃVAR ÃVER
NEW YORK, DOCKAR VID EMPIRE
9
00:03:58,175 --> 00:
Subtitles for Westway To The World
keywords: pinky, and, the, brain, 11, 4, 1995, s01e1, around, world, 8, narfs, saints, s01e14,
original filename: Pinky.and.the.Brain(114)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,071 --> 00:00:06,402
LABORATORIOS ACME
2
00:00:07,574 --> 00:00:10,008
Oye, Cerebro,
¿qué vamos a hacer esta noche?
3
00:00:10,176 --> 00:00:14,704
Lo mismo que todas las noches,
Pinky. Tratar de conquistar el mundo.
4
00:00:14,881 --> 00:00:16,473
<i>Son Pinky y Cerebro.</i>
5
00:00:16,649 --> 00:00:18,583
<i>Pinky y Cerebro.</i>
6
00:00:18,751 --> 00:00:22,312
<i>Uno es un genio.
El otro no está cuerdo.</i>
7
00:00:22,488 --> 00:00:24,046
<i>De laboratorio son.</i>
8
00:00:24,223 --> 00:00:26,316
<i>Con genes injertados.</i>
9
00:00:26,492 --> 00:00:29,017
<i>Son
Subtitles for Westway To The World
keywords: apur, sansar, the, world, of, apu, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956,
original filename: Apur_Sansar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:17,396
Thank you, sir
2
00:00:19,560 --> 00:00:23,189
I wish you had stayed on
to take your degree
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,994
I couldn't afford to
4
00:00:26,320 --> 00:00:28,834
But don't give up your writing
5
00:00:29,120 --> 00:00:32,999
I remember your stories in the
college magazine about village life
6
00:00:34,640 --> 00:00:38,315
They were very good. You know,
one can earn a living by writing
7
00:00:58,800 --> 00:01:04,193
Satyajit Ray Productions presents
8
00:01:05,960 --> 00:01:11,034
APUR SANSAR (The World of Apu)
9
00:01:12,880 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{946}BILBAO, SPANIA
{971}{1055}DEN SVEITSISKE INDUSTRIBANK
{1129}{1237}HyggeIig av deg å komme, Mr. Bond,|spesieIt på så kort varseI.
{1278}{1373}Hvis du ikke kan stoIe på en|sveitsisk bankier, hvor går verden da?
{1376}{1450}Bon. NÃ¥ som det er|komfortabeIt for oss aIIe,
{1453}{1502}så viI du kanskje sitte ned?
{1532}{1613}Det var ikke Iett,|men jeg har funnet igjen pengene.
{1638}{1715}Ingen tviI om at Sir Robert|viI bIi gIad for å se dem igjen.
{1742}{1835}Med dagens vaIutakurser,|minus honorar og visse
{1838}{1909}uforutsette utgifter.|Voilá. Kvitteringen din.
{1912}{1964}ViI du se på figurene i regnskapet?
{2004}{2069}Ã
Subtitles for Westway To The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 9, 1, 7, fps,
original filename: 74257.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1743}{1849}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{2242}{2310}Hindenburg III
{3895}{4040}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{4080}{4153}Totul e pregãtit.
{6095}{6264}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{6935}{7011}Dr. Walter Jennings
{7199}{7338}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{7427}{7537}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{7688}{7767}"Metro" Polly Perkins
{7907}{7924}ª
{7925}{7942}ªt
{7943}{7960}ªti
{7961}{7978}ªtii
{7979}{7994}ªtiin
{7995}{8012}ªtiinþ
{8013}{8030}ªtiinþã
{8031}{8047}
Subtitles for Westway To The World
keywords: jp, 2, the, lost, world, jurassic, park, 1997, cd, 1, ws, int, nixx,
original filename: JP2.The.Lost.World.Jurassic.Park.2.1997.CD1.DVDRip.WS.XviD.AC3.iNT-NiXX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
ILHA SORNA
87 milhas ? sudoeste da Ilha Nublar
2
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
O MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Parece maravilhoso.
4
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Obrigada, Geoffrey.
5
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Tomaremos uma garrafa de tinto,
tamb?m. Obrigada.
6
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Obrigado, Bernard.
7
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Tudo maravilhoso. Que dia lindo.
8
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Para onde vai?
9
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
- Comer meu sanduiche.
- N?o vai comer os pitus.
10
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
[previously on the 4400...]
we're not sure what's just happened.
2
00:00:01,600 --> 00:00:02,300
The light is gone,
3
00:00:02,400 --> 00:00:04,600
and thousands of people have just suddenly appeared.
4
00:00:04,700 --> 00:00:06,200
Tom is the best agent I've ever worked with,
5
00:00:06,300 --> 00:00:07,700
maybe the best you've got in this division.
6
00:00:07,800 --> 00:00:09,000
I thought I was being re-assigned to field duty.
7
00:00:09,100 --> 00:00:10,500
You are, effective immediately.
8
00:00:10,600 --> 00:00:11,500
Work's been a little crazy lat
Subtitles for Westway To The World
keywords: 00, 7, the, world, is, not, enough, cd, 2, 5, fps, divxnurkka, net, fin,
original filename: 007 - The World Is Not Enough - Cd2 - 25fps - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,160
Jättäkää se!
2
00:00:02,720 --> 00:00:03,680
Tule! Mennään!
3
00:00:03,800 --> 00:00:05,760
Vipinää kaikki!
4
00:00:06,440 --> 00:00:08,320
Liikettä!
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,560
Meidät suljetaan tänne.
6
00:00:17,320 --> 00:00:19,120
Kuka sinä olet?
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,080
Olen Britannian hallituksella töissä.
8
00:00:25,520 --> 00:00:27,480
Pysy rauhallisena.
9
00:02:26,360 --> 00:02:28,320
Ei kanneta kaunaa, Bond.
10
00:02:28,440 --> 00:02:30,440
Mutta olemme nyt tasoissa.
11
00:02:30,560 --> 00:02:33,080
Pian...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,695 --> 00:00:19,161
<< REGELE LUMII PIERDUTE >>
2
00:02:16,572 --> 00:02:19,959
Vezi unde-mi este soþia,
unde îmi este soþia, în 17A!
3
00:02:22,092 --> 00:02:23,977
Eºti în regulã?
4
00:02:24,012 --> 00:02:25,418
Eºti în regulã, dute!
5
00:02:33,478 --> 00:02:36,163
Gloria, ai vãzut-o pe Gloria?
6
00:02:36,551 --> 00:02:38,188
Ai vãzut-o?
7
00:02:49,234 --> 00:02:51,302
- Sunteþi în regulã?
- Suntem bine!
8
00:02:51,337 --> 00:02:52,469
Prietena ei lipseºte!
9
00:02:52,504 --> 00:02:55,475
- Trebuie sã mã ajuþi sã o gãsesc!
- O vom gãsi!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4308}{4339}Hei, voi aia in halate.
{4340}{4385}Aruncati arma de distrugere in masa
{4386}{4419}si culcati-va la pamant!
{4420}{4515}Sunteti arestati.
{4754}{4838}Aruncati armele acum!
{4839}{4890}De ce dracu' nu putem niciodata|sa facem asta mai usor?
{5126}{5222}Politia Mondiala. Culcati-va la pamant!
{5416}{5494}Hei teroristule.
{5495}{5572}Terorizeaza asta.
{5795}{5891}In regula. Hai sa facem|lucrurile mai interesante.
{6521}{6617}Ai pierdut.
{6620}{6658}Fuge cu arma de distrugere in masa.
{6659}{6776}Il aranjez io.
{6972}{7019}Rahat, l-am ratat.
{7020}{7044}Sarah, a fugit cu bomba.
{7045}{7098}Il ai in vizor?
{7099}{7151}L-am vaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{24}23.976
{317}{364}Ãðåäè 20 ìëÃ.ãîäèÃè ìà éìóÃî ïîäîáÃè|ñúùåñòâóâà Ãà ñåëÿâà ëè çåìÿòà .
{397}{476}Ãà éìóÃèòå ñå èçïðà âèëè|è ñòà Ãà ëè õîðà .
{1044}{1147}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1639}{1897}Ãñòîðèÿ Ãà ñâåòà |÷à ñò I-âÃ
{1999}{2104}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{2109}{2142}Ãðè ëîøèÿò êëèìà ò â îÃåçè âðåìåÃÃ
{2149}{2218}Ãà é-ãîëÿìîòî áåäñòâèå áèëî|äà èçãóáèø îãúÃÿ.
{2223}{2283}ÃãúÃÿò - çà ãà äú÷Ãîòî ÿâëåÃèå,
{2287}{2406}ñ êîåòî ÷îâåêúò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,581 --> 00:02:47,084
High school is als de
de oefenwielen...
2
00:02:47,167 --> 00:02:49,711
van de fiets voor het echte leven.
3
00:02:49,795 --> 00:02:53,173
Het is de tijd waarin jonge mensen
zich kunnen ontwikkelen...
4
00:02:53,215 --> 00:02:54,716
in diverse vlakken van hun interesse...
5
00:02:54,758 --> 00:02:58,470
en hopelijk leren van hun
ervaringen.
6
00:02:58,512 --> 00:03:02,349
Denkend aan de tijden dat ik zelf
tegenslag had...
7
00:03:02,349 --> 00:03:04,935
Ik heb de mogelijkheid gehad
om te leren...
8
00:03:04,977 --> 00:03:08,480
dat ik niet hoef te v
Subtitles for Westway To The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 2, sas, swedish, 5, fps,
original filename: 58298.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:23,815
KRIGARNA
från andra världskriget
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,330
SAS
De brittiska hjältarna
3
00:00:54,541 --> 00:00:57,055
Den 5 maj 1980.
4
00:00:57,261 --> 00:01:03,734
Maskerade män stormar Irans ambassad
i London inför tv kamerorna.
5
00:01:07,581 --> 00:01:13,258
Deras uppgift: Att befria den gisslan
som irakiska terrorister har tagit.
6
00:01:14,061 --> 00:01:19,693
För första gången ses det
brittiska elitförbandet SAS i strid.
7
00:01:22,741 --> 00:01:28,293
I huset röjde SAS varje rum
genom noga planerade insatser.
8
00:01:34,941 --
Subtitles for Westway To The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58608.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,823 --> 00:00:24,778
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZEPILOTER
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Da de amerikanske styrker i 1944
generobrede Filippinerne,
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
blev de udsat for en ny
og skræmmende type angreb.
5
00:01:31,223 --> 00:01:33,418
Japanerne havde skiftet taktik.
6
00:01:33,623 --> 00:01:39,539
Piloterne fløj direkte ind i skibene
og sprængte dem i luften.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
Det rystede amerikanerne.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Vi troede, at krigen var vundet.
9
00:01:52,103 -->
Subtitles for Westway To The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, the, anzacs, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 59249.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,021 --> 00:00:24,620
KRIGARNA
FRÃN ANDRA VÃRLDSKRIGET
2
00:00:47,061 --> 00:00:51,259
DE AUSTRALISKA OCH
NYZEELÃNDSKA STYRKORNA
3
00:00:55,181 --> 00:00:59,299
När Storbritannien gick ut i krig
mot Tyskland i september 1939
4
00:00:59,501 --> 00:01:03,699
följde hela imperiet henne lojalt.
5
00:01:06,101 --> 00:01:12,051
Ãver hela världen togs män och
kvinnor för att kriga långt hemifrån
6
00:01:12,261 --> 00:01:18,370
för ett land de aldrig hade besökt,
mot fiender de inte visste nåt om.
7
00:01:20,061 --> 00:01:22,780
Men ingen ifrågasatte orsakerna.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1436}{1531}CÃPITAN DEL CIELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
{1866}{1962}Hindenburg III
{3188}{3284}Preparados para el|procedimiento de aterrizaje.
{4265}{4339}Este paquete debe ser entregado en|el momento que lleguemos al puerto.
{4339}{4409}SÃ, Doctor Vargas.
{4409}{4457}Al Doctor Walter Jennings.
{4457}{4506}Enseguida Doctor.
{4796}{4891}Doctor Jennings, me están siguiendo, usted|debe protegerlos, adiós amigo...Vargas.
{5609}{5704}El Hinderburg III atraviesa los cielos|de Nueva York, y se acopla al Empire.
{5804}{5899}La policÃa busca a cientÃfico|desaparecido. Reporta, Polly Jenkins.
{6403}{6474}Hay un paquete para usted en e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{858}{948}PUT OKO SVETA ZA 80 DANA
{1826}{1856}Okružite zgradu!
{4381}{4480}Danas æu konaèno uèiniti|nešto što se èinilo nemoguæim.
{4496}{4577}Ãovek može da ide|brže od50