Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for West by relevance:
Subtitles for West
keywords: laurel, hardy, way, out, west,
original filename: Laurel-&-Hardy---Way-out-West.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre ele conþin chia
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, 7x1, 5, welcome, wherever, you, are, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x15.Welcome.Wherever.You.Are.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,751 --> 00:00:06,550
Previously, on the West Wing
2
00:00:06,551 --> 00:00:07,551
State by states are out
3
00:00:07,552 --> 00:00:10,560
We're tied in South Carolina,
and Arkansas and California.
4
00:00:10,561 --> 00:00:11,961
You say you wanna be involved?
5
00:00:11,962 --> 00:00:16,085
It doesn't come with an embossed invitation.
You involve yourself or you don't.
6
00:00:16,086 --> 00:00:17,986
I have an awkward question to ask.
7
00:00:18,087 --> 00:00:19,087
About your brother,
8
00:00:19,088 --> 00:00:23,034
Did they ever mention anything about
another kind of spac
Subtitles for West
keywords: into, the, west, part, 1, wheel, stars, 2005,
original filename: Into-the-West---Part-1---Wheel-to-the-Stars-(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{3362}{
Subtitles for West
keywords: 1, 5, into, the, west, pt, part, tcm,
original filename: 15_into the west 1 pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:01:39,466
#1 Torrent's
www.torrent-factory.com
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
O homem branco
chama-os de Búfalos.
3
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
Nós chamamo-los de,
Tatanka, os majestosos.
4
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
A sua história é a história
do nosso povo.
5
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
Tatanka vivia no sub-mundo...
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
...até que viu o nosso
povo numa visão
7
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
Viu que estávamos necessitados...
8
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
...e pelo amor que nos tinha, Tatanka
subiu à superfÃcie da
Subtitles for West
keywords: west, wing, 2x1, 4, the, war, at, home,
original filename: 25e9a89ad48133a12eebfacfc728ce30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,398
Previously on The West Wing :
2
00:00:08,640 --> 00:00:11,598
Five U.S. DEA agents
have been abducted in Colombia.
3
00:00:11,840 --> 00:00:14,912
The government has no control
over the region. There is no Iaw.
4
00:00:15,160 --> 00:00:17,833
And they' re gonna shoot them
in the head and have a parade.
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,310
In three hours I want to
kick in the back door.
6
00:00:20,560 --> 00:00:23,233
-When do I see numbers?
-There's a 1 7 percent response rate.
7
00:00:23,480 --> 00:00:25,869
-When do I see numbers?
-In five minutes.
8
00:
Subtitles for West
keywords: cera, una, volta, il, west, 1968, greek, gr, once, upon, time, in, the,
original filename: Cera una volta il West - 1968 - - Greek - gr - b410b59600cf7de6aa62cf6d342141f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,605 --> 00:01:28,016
?? ?????? ?????????,
2
00:01:28,149 --> 00:01:32,811
?????? ?? ??? ??? ???????...
3
00:01:32,946 --> 00:01:35,568
????? ??????, ??? ????????.
4
00:01:35,699 --> 00:01:37,776
?? ???? ???? ???? ???;
5
00:01:37,910 --> 00:01:40,828
???????? ???? ???...
6
00:01:45,336 --> 00:01:47,910
??? ?? ??. ?????? ??? ???...
7
00:01:48,923 --> 00:01:50,003
????;
8
00:02:05,360 --> 00:02:07,317
?????? ???? ???????...
9
00:02:11,826 --> 00:02:14,910
..??? ??????? ?????.
10
00:06:31,844 --> 00:06:33,837
???.
11
00:12:00,819 --> 00:12:02,479
?????;
12
00:12
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, 70, 2, mommy, problem, lol, vo,
original filename: 699e1bc3409c40254d4136d4a2a93940.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,848 --> 00:00:45,793
THE WEST WING
7x02. THE MOMMY PROBLEM
2
00:00:45,793 --> 00:00:46,795
Original air date: 10/02/2005
3
00:00:46,795 --> 00:00:48,689
You wanted the message plan
for Monday's bill signing.
4
00:00:48,689 --> 00:00:51,264
Scheduling and Advance is
thinking little flags.
5
00:00:51,264 --> 00:00:52,427
Little flags?
6
00:00:52,427 --> 00:00:53,122
American ones.
7
00:00:53,122 --> 00:00:55,075
So we've stopped using the skull
and crossbones, then?
8
00:00:55,075 --> 00:00:57,891
They want to line the President's
signing table with a great big row of.
Subtitles for West
keywords: red, rock, west, bg,
original filename: red_rock_west(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{787}{889}Ãåä Ãîê Ãåñò
{4555}{4595}ÃðèÿòÃî ìè Ã¥ äà ñå çà ïîçÃà åì,|ã-à ÃæîÃñúÃ.
{5370}{5434} - Ã-à ÃæîÃñúÃ.|- Ãç ñúì.
{5436}{5495}Ãðèÿòåëÿò ìè îò Ãåêñà ñ,|çà êîãîòî âè êà çâà õ.
{5497}{5538}ÃÃ .
{5540}{5613}- Ãà óúðä, äà é ìó äà ïîïúëÃè ìîëáà .
{5771}{5816}ÃåäÃåòå, êúäåòî âè Ã¥ óäîáÃî.
{5938}{6043}- Ãà çà , ֌ ñúì Ãà çÃà ÷åà âå÷å.|- Ãîâà å ôîðìà ëÃîñò.
{6045}{6096}- ÃÃ¥ ïèåø ëè êà ôå?|- Ãà .
{6485}{6557}Ãà ì çÃà åø, ֌ ðà áîòà òà å îïà ñÃÃ
Subtitles for West
keywords: laurel, and, hardy, way, out, west,
original filename: laurel_and_hardy_way_out_west.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{293}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{295}{352}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{354}{420}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{422}{479}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{486}{535}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{537}{601}restaurirane i oèuvane|originale
{603}{658}ovih bisera komedije.
{660}{736}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{738}{787}svi su kompletni.
{789}{838}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{840}{902}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{912}{1020}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Subtitles for West
keywords: west, wing, 1x0, 8, enemies,
original filename: e7ec816cd442296cf2b91baf00941a0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,895 --> 00:00:08,965
DONNA:
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:09,135 --> 00:00:12,172
C.J., l've got my own press secretary.
3
00:00:12,335 --> 00:00:15,691
When she tells you something,
it's from this office.
4
00:00:15,855 --> 00:00:19,973
Where do you get the authority
to direct me to the men's room?
5
00:00:20,455 --> 00:00:24,209
-Bring Sam Seaborn.
-Sam has enough without a booty call.
6
00:00:24,375 --> 00:00:25,774
lt's not a booty call.
7
00:00:25,935 --> 00:00:30,451
-Do you flirt with me to get a story?
-l'm doing it to flirt with you.
8
00:00:30,615 -
Subtitles for West
keywords: wild, west, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Wild Wild West - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:37,246
He's a madman!
2
00:00:39,449 --> 00:00:42,009
I must warn the President!
3
00:00:45,088 --> 00:00:47,318
Giant spider!
4
00:00:58,235 --> 00:01:01,727
And they say you scientists
are supposed to be smart.
5
00:03:20,477 --> 00:03:23,571
The legendary Captain James West.
6
00:03:24,147 --> 00:03:26,741
And I finally got him all to myself.
7
00:03:26,983 --> 00:03:30,384
And surely you should feel free
to treat him just...
8
00:03:31,088 --> 00:03:32,453
...bad.
9
00:03:44,134 --> 00:03:45,795
Darling....
10
00:03:47,003 --> 00:03:49,471
Hold on
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, s5e1, 7, fr, s5e17,
original filename: b0e28b773777c5a05d46f3854731d40d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,367 --> 00:00:07,846
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,043
Je veux voir le président
du Comité judiciaire.
3
00:00:10,207 --> 00:00:13,040
- Lisa Wolfe ?
- Je vais remplir la Cour.
4
00:00:13,247 --> 00:00:16,398
Je suis une républicaine,
et depuis cinq ans je me demande
5
00:00:16,567 --> 00:00:20,116
si les juges ne devraient pas
être désignés par décret.
6
00:00:20,327 --> 00:00:22,841
Rien n'est plus important
que de nommer des juges fédéraux.
7
00:00:23,007 --> 00:00:24,599
Et pas les juges
de la Cour suprême ?
8
00:00:24,807 --> 00:00:27
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 6x0, 2, birnam, wood,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 0e4d1da64366119d67c12c908119d5bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,163 --> 00:00:08,166
We will require a resolution that balances the needs of both
2
00:00:08,257 --> 00:00:10,590
with respect for the national identities
3
00:00:10,682 --> 00:00:12,296
and the religious beliefs of both.
4
00:00:12,389 --> 00:00:14,768
But I'm telling you, there can be no lasting peace,
5
00:00:14,907 --> 00:00:16,713
no regional stability
6
00:00:16,834 --> 00:00:18,878
without a strong secure Israel,
7
00:00:18,981 --> 00:00:20,776
and there can be no lasting peace
8
00:00:20,870 --> 00:00:23,820
without a sovereign,
viable state for the Palestinians.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{834}{867}¡Está loco!
{939}{983}¡Debo advertir al Presidente!
{1055}{1099}¡Una araña gigante!
{1371}{1463}Y dicen que los cientÃficos|sois inteligentes.
{4700}{4768}Morgan, Virginia Occidental
{4784}{4856}EI legendario capitán|James West.
{4875}{4934}Y por fin le tengo para mà sola.
{4939}{5019}Eres libre de tratarle...
{5038}{5069}...mal.
{5359}{5389}Cariño...
{5416}{5491}...dejemos esto un momento,|¿vale?
{5616}{5667}Los chicos del general McGrath.
{5674}{5735}Una semana esperándoos|y venÃs ahora.
{5752}{5822}¿No estarás trabajando|aquà esta noche, verdad?
{5835}{5934}¿Trabajando? ¿TrabajarÃas tú si|estuvieses aquÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5394}{5458}- G. Johnson.|- Ovamo.
{5460}{5519}Ovo je moj prijatelj iz Texasa|o kojem sam vam prièao.
{5521}{5562}Da.
{5564}{5637}- Howarde, daj mu formular.|- Naravno.
{5795}{5840}Sjedi gdje hoæeš.
{5962}{6067}- Rekao si da sam veæ dobio posao.|- Ovo je samo formalnost.
{6069}{6120}- Hoæeš li kavu?|- Naravno.
{6122}{6169}- Gorèa, jeli tako?|- Tako je.
{6509}{6582}Jime, ne moram da ti prièam|koliko je opasno ovdje.
{6584}{6637}Tipu je sjebana noga.
{6639}{6704}Da si na mome mjestu,|da li bi ga zaposlio?
{6706}{6784}Daj pusti ga.|Vozio je 2000 km.
{6786}{6827}Mnogo je rizièno.
{6829}{6876}Izgubiæu osiguranje.
{6878}{6912}Michae
Subtitles for West
keywords: 7, into, the, west, 1x0, 6, part, pt,
original filename: 07_Into The West - 1x06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,940 --> 00:00:18,580
Into the West
Parte 6
2
00:01:25,340 --> 00:01:30,930
Traduzido por: SataniCannibal's_girl
Sincronizado por :tlf sub team-fisherchen
eastgame
3
00:01:32,570 --> 00:01:36,400
Episódio 6
Dança fantasma
4
00:01:40,410 --> 00:01:44,830
Reserva Paiute
Nevada
5
00:01:46,400 --> 00:01:50,600
Amado pelo buffalo não podia
modificar a visão maravilhada do urso
6
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
e agora ele lutava por percebe-lo
7
00:01:54,100 --> 00:01:56,970
novos profetas vieram com novas visões
8
00:01:57,000 --> 00:02:00,500
amadas pelo bufalo ouvidas co
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, 4x0, 2, hours, in, america, part,
original filename: b361ca18f04404d8036f02f2f7028913.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,430
<i>-Previously on</i> The West Wing<i>: </i>
- Excuse me. Where's the motorcade?
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,795
It's out there.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,359
Hey!
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,149
<i>I'm with Toby and Donna, and we are</i>
<i>stranded somewhere in Indiana. </i>
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,390
- Bummer.
- This is fun. We're roughing it.
6
00:00:20,560 --> 00:00:24,439
Sir? When do you think you'll interview
to replace Mrs. Landingham?
7
00:00:24,880 --> 00:00:27,599
- I haven't gotten to it.
- The office would set the meetings.
8
00:00
Subtitles for West
keywords: once, upon, a, time, in, the, west, cz,
original filename: 57416b3ae1fa0511b3878214018a5fb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2061}{2237}Hej! Hej! Pokud chcete lÃstky musÃte|jÃt okolo, tam dopøedu k pokladnì ...
{2239}{2320}... Ale vlastnì nemusÃte,|to je v poøádku.
{2600}{2664}Tak páni, prosÃm!|Tøi?
{3000}{3077}Stojà to sedm dolarù...
{3200}{3260}... a padesát centù
{4120}{4290}Slovenské titulky: (c) Hawks Software 2003|do èeštiny pøedìlal - Fénix
{4488}{4580}HrajÃ:
{7950}{8020}Scénáø:
{8570}{8700}Námìt:
{10150}{10240}Hudba:
{11970}{12060}Výprava a kostýmy:
{12830}{12930}Støih:
{13080}{13170}Kamera:
{13770}{13840}Produkce:
{14400}{14490}Režie:
{17270}{17330}A Frank?
{17390}{17450}Frank poslal nás.
{17550}{17650}Máte pro m
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, s5e1, 2, fr, s5e12,
original filename: 677d4e57c9198b7e4ff1973b8143a4e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,187 --> 00:00:08,382
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,547 --> 00:00:12,096
- Ai-je été assez clair ?
- On doit revenir à l'essentiel.
3
00:00:12,267 --> 00:00:14,337
Refaire passer le message,
comme si on était en campagne.
4
00:00:14,507 --> 00:00:17,180
C'est du long terme.
Non, je parlais d'autre chose.
5
00:00:17,347 --> 00:00:19,622
Non pas d'articuler le message,
mais de le reformuler.
6
00:00:19,827 --> 00:00:21,738
On devrait en discuter.
7
00:00:23,067 --> 00:00:25,183
Mais pas ce matin.
8
00:00:28,867 --> 00:00:31,665
UN JOUR SANS
9
00:00:37,107 --> 00
Subtitles for West
keywords: cera, una, volta, il, west, 1968, 1, cd, czech, cz,
original filename: Cera una volta il West - 1968 - 1CD - Czech - cz - 3b1304f5cb28464fa1ebedded2fa699c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,124 --> 00:01:10,124
www.titulky.com
2
00:01:29,461 --> 00:01:36,802
Hej! Hej! Pokud chcete l?stky mus?te
j?t okolo, tam dop?edu k pokladn? ...
3
00:01:36,885 --> 00:01:40,263
... Ale vlastn? nemus?te,
to je v po??dku.
4
00:01:51,942 --> 00:01:54,611
Tak p?ni, pros?m!
T?i?
5
00:02:08,625 --> 00:02:11,837
Stoj? to sedm dolar?...
6
00:02:16,967 --> 00:02:19,469
... a pades?t cent?
7
00:02:55,339 --> 00:03:02,429
Slovensk? titulky: (c) Hawks Software 2003
do ?e?tiny p?ed?lal - F?nix
8
00:03:10,687 --> 00:03:14,524
Hraj?:
9
00:05:35,082 --> 00:05:38,001
Sc?n??:
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{539}{606}Luizjana, 1869
{839}{873}To szaleniec!
{944}{988}Musz? ostrzec... Prezydenta.
{1060}{1104}Wielki paj?k!
{1376}{1468}Naukowcy to pono?|takie m?drale.
{2592}{2674}DZIKI "DZIKI ZACH?D"
{4705}{4773}Morgan, Zachodnia Wirginia
{4789}{4861}S?ynny kapitan James West...
{4880}{4939}Nareszcie ca?y m?j.
{4944}{5025}I mo?esz si? nad nim...
{5043}{5075}pastwi?.
{5364}{5395}Kochanie...
{5421}{5496}Przerwiemy to na chwilk?.
{5621}{5673}Ch?opcy gen. McGratha.
{5679}{5740}Akurat teraz.
{5757}{5827}Nie masz s?u?by dzi? wiecz?r?
{5840}{5939}W taki wiecz?r jak ten?
{5948}{5986}Tak my?la?em.
{6036}{6075}W?z nadje?d?a!
{6235}{6294}McGrath czek
Subtitles for West
keywords: 1357, west, side, story, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13573-West Side Story ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Fii atent la aruncarea asta.
Aruncã, omule. Hai.
2
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Da.
3
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Hei, fricoºilor !
Pui, pui, pui.
4
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Ai grijã, Reactor, bãiete !
Hei, Reactor, bãiete !
5
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Valea !
6
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Reactoarele, haideþi.
7
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Hai.
8
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Valea !
9
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Okay, am plecat.
10
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Reactoarele! Hei, Reactoarele !
11
00:12:51,000 -
Subtitles for West
keywords: marx, brothers, 1940, go, west, cz,
original filename: marx.brothers.1940.go.west.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2809}{2881}- Nemáte nìkdo drobné za deset centù?|- Ne, pane.
{2883}{2930}Dobøe, si ta zavazadla nechte.
{3072}{3153}LÃstky na západ u tohoto okna!
{3284}{3330}Jeden lÃstek na západ, na koneènou.
{3332}{3405}Ano, pane. Bude to 70 dolarù, prosÃm.
{3407}{3447}Tady je vašich sedmdesát.
{3501}{3544}Neobtìžujte se s poèÃtánÃm.
{3559}{3627}- Je to jenom Å¡edesát!|- VÅ¡ak jsem vám øÃkal, at to nepoèÃtáte.
{3629}{3657}Potøebujete ještì deset.
{3659}{3721}To je loupež za bÃlého dne. Nenà divu, že jste za møÃžemi.
{3723}{3764}Seženu vám tìch dalÅ¡Ãch deset.
{3766}{3856}Jednoho k
Subtitles for West
keywords: man, of, the, west, 1958, immortals, english, motechnet, com, imts, motw,
original filename: 4218-Man.of.the.West.1958.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,520 --> 00:02:18,715
- Can I help you, pardner?
- If you please.
2
00:02:18,800 --> 00:02:21,109
- What do you wanna do with it?
- Right up over there.
3
00:02:21,200 --> 00:02:23,111
That's it.
4
00:02:39,440 --> 00:02:42,876
- I guess you're leaving.
- You're a good guesser.
5
00:02:43,960 --> 00:02:47,919
Goodbye, Willie. And thank you
for being the only man here
6
00:02:48,000 --> 00:02:49,956
not to make an indecent proposal.
7
00:02:50,040 --> 00:02:52,474
If I'd had my strength I might have.
8
00:02:53,200 --> 00:02:55,839
Tell her to sing loud and watch out
for th
Subtitles for West
keywords: west, side, story, 1961, cd, hungarian, hu,
original filename: West Side Story - 1961 - 1CD - Hungarian - hu - c4f48b718c03c708846ec482e310504b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:27,585 --> 00:07:30,179
Figyeld ezt a dob?st.
Dobj, ember.
2
00:08:19,625 --> 00:08:21,820
RAK?T?K
3
00:10:04,585 --> 00:10:08,863
- H?, te gy?va.
- H?, rak?ta fi?.
4
00:10:38,825 --> 00:10:40,816
T?n?s.
5
00:11:12,465 --> 00:11:14,456
Gyer?nk.
6
00:11:22,025 --> 00:11:23,822
T?n?s.
7
00:12:11,025 --> 00:12:13,095
H?, Rak?t?k!
8
00:12:18,585 --> 00:12:21,099
Rocco, lndio... ?ll?tsuk meg.
9
00:12:53,625 --> 00:12:55,661
Gyer?nk, Rak?t?k.
10
00:13:02,305 --> 00:13:04,694
Rak?t?k, gyer?nk.
11
00:13:14,625 --> 00:13:16,616
Gyer?nk, sr?cok.
12
00:13:28,985 --> 00:
Subtitles for West
keywords: go, west, 2005, zeus, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, swift,
original filename: Go West (2005) - ZeuS - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,040 --> 00:00:18,191
Bir keresinde, en açýk sosyalist
topluluk, 90'larýn baþýnda...
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,710
...kanlý bir etnik karmaþa yaþadý.
3
00:00:22,600 --> 00:00:25,512
Yugoslavya Cumhuriyeti'nin ortasýndaki
Bosna Hersek'te savaþ...
4
00:00:25,640 --> 00:00:27,710
...1992 yazýnda baþladý.
5
00:00:27,840 --> 00:00:30,991
Sýrplarýn direnmesinden sonra,
Bosna'da yýkýcý bir savaþ baþladý.
6
00:00:31,960 --> 00:00:34,235
Irk hem yaþamak için bir þans...
7
00:00:35,880 --> 00:00:37,279
...hem de ölüme giden en kýsa yoldu.
8
00:00:37,400 --
Subtitles for West
keywords: the, shakiest, gun, in, west, eng,
original filename: c6f48fcd34359157c7c6194fa5ec16c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,689 --> 00:00:25,886
<i>He's corny as corn bread
seedy as grain</i>
2
00:00:25,959 --> 00:00:29,122
<i>He came out west
on a northbound train</i>
3
00:00:29,195 --> 00:00:31,959
<i>The crooks die laughing
but they're deadjust the same</i>
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,432
<i>He's the shakiest gun in the West</i>
5
00:00:34,501 --> 00:00:36,469
<i>Yeah</i>
6
00:00:36,536 --> 00:00:39,801
<i>He's the shakiest gun in the West</i>
7
00:00:39,873 --> 00:00:42,933
<i>He's got a phony pony
that was made in Japan</i>
8
00:00:43,009 --> 00:00:45,807
<i>He rides in the saddle
like an
Subtitles for West
keywords: born, to, the, west, 1937, 1, cd, spanish, es, la, ciudad, del, infierno, subt, ??tulos, espa, ??ol,
original filename: Born to the West - 1937 - 1CD - Spanish - es - bd115aaa9fbb15ac1dfa3a13403a1c77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,091 --> 00:00:15,645
CIUDAD DEL INFIERNO
2
00:02:34,971 --> 00:02:36,245
?Venid aqu?, chicos!
3
00:02:44,091 --> 00:02:45,691
Sig?mosles.
4
00:02:45,691 --> 00:02:46,089
?All?!
5
00:03:12,451 --> 00:03:14,407
Si no encontramos a ese primo tuyo,
?qu? haremos?
6
00:03:14,611 --> 00:03:16,171
Bueno, estamos arruinados.
7
00:03:16,171 --> 00:03:20,011
S?... desde que se te ocurri? que eras
el mejor jugador de p?ker de Montana.
8
00:03:20,011 --> 00:03:21,842
Todav?a creo que soy bueno.
9
00:03:23,931 --> 00:03:25,080
?D?nde est? ese primo tuyo?
10
00:03:25,211 --> 00:0
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, s2e0, 7, s2e07,
original filename: 8c2ddb5359f08811dfdae0b1ac5d0d05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:08,200
Précédemment...
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,600
- Vous avez un bureau.
- En quelque sorte.
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,500
Des personnes compétentes
ont travaillé n'importe où...
4
00:00:15,700 --> 00:00:16,800
sans jamais se plaindre.
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,800
Peut-on éclaircir quelques détails
concernant mon intérêt...
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,800
au renouvellement rapide
des imbéciles qui sont ici.
7
00:00:22,900 --> 00:00:25,000
Un journaliste peut
sortir avec l'attachée de presse.
8
00:00:25,200 --> 00:00:28,500
Ca me pose un
Subtitles for West
keywords: wild, west, 1999, 1, cd, czech, cz, www, cze,
original filename: Wild Wild West - 1999 - 1CD - Czech - cz - 342b692b22781d243497355e909013a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}http://titulky.aktualne.cz
{1208}{1242}Je to ??Ienec!
{1313}{1357}Mus?m varovat prezidenta.
{1429}{1473}Obrovsk? pavouk!
{1745}{1837}A pak, ?e jsou v?dci chytr?.
{5074}{5142}Morgan, Z?padn? Virginie
{5158}{5230}Legend?rn? kapit?n West.
{5249}{5308}A j? ho m?m jen pro sebe.
{5313}{5394}KIidn? ho m??e?
{5412}{5444}pot?rat.
{5790}{5865}Cvi? si to chviIku sama.
{5990}{6042}Ho?i gener?Ia McGratha.
{6048}{6109}Musej? p?ijet zrovna ted?!
{6126}{6196}Ted? snad nebude? pracovat?
{6209}{6308}Ty bys pracovaIa, kdybys|tu byIa s n?k?m jako ty?
{6317}{6355}T??ko.
{6405}{6444}DaI?? v?z.
{6907}{6948}ZabaIte to po??dn?.
{6954}{6992}P???t? z
Subtitles for West
keywords: wild, west, 1999, fre, 1, cd, klaxxon, fr,
original filename: wild.wild.west.(1999).fre.1cd.(3292818).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,700
Louisiane, 1869
2
00:00:34,000 --> 00:00:35,300
C'est un fou !
3
00:00:38,100 --> 00:00:39,800
Je dois avertir le pr?sident !
4
00:00:42,700 --> 00:00:44,500
Une araign?e g?ante !
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,000
Et on dit que les savants ont
toute leur t?te !
6
00:03:08,500 --> 00:03:11,200
Morgan, Virginie-Occidentale
7
00:03:11,900 --> 00:03:14,800
Le l?gendaire capitaine
James West...
8
00:03:15,500 --> 00:03:17,900
Je l'ai enfin tout ? moi.
9
00:03:18,100 --> 00:03:21,300
Avec lui, n'h?site pas ? mettre...
10
00:03:22,000 --> 00:03:23,300
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,400 --> 00:00:47,800
¡Está loco!
2
00:00:49,920 --> 00:00:52,360
¡Necesito advertirle al presidente!
3
00:00:55,320 --> 00:00:57,480
¡La araña gigante!
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,280
Y dicen que los cientÃficos
son listos.
5
00:01:56,680 --> 00:01:59,800
LAS ADVENTURAS DE JIM WEST
6
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
El legendario capitán James West.
7
00:03:27,880 --> 00:03:30,360
Y por fin lo tengo
todo para mÃ.
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,840
Siéntete en libertad de
tratarlo...
9
00:03:34,520 --> 00:03:35,840
...mal.
10
00:03:47,040 --> 00:03:48,640
CorazÃ
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, s06e03, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.s06e03.hdtv-lol.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,119 --> 00:00:06,782
Précédemment dans "The West Wing"...
2
00:00:06,874 --> 00:00:10,207
J'ai un type qui veut s'asseoir autour d'une table
pour en débattre, et moi j'ai une table.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,391
Qu'est-ce que fait le Président Leo, un sommet?
4
00:00:12,467 --> 00:00:14,845
Pas aujourd'hui Toby, ok?
J'ai assez de problèmes comme ça.
5
00:00:14,936 --> 00:00:16,980
Des membres du Congrès ont été assassiné, M. le Président.
6
00:00:17,213 --> 00:00:20,241
Et au lieu de nous faire justice,
vous les invitez à jouer au ballon prisonnier.
7
00:00:20,335 -
Subtitles for West
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, s05e2, gaza, eng, s05e21,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 973fa2462249bc73f3ab9a61b7b5a8c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:07,960
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,127 --> 00:00:10,516
- I just wanna grow in my job.
- Why do you say that?
3
00:00:10,727 --> 00:00:12,604
I have one career.
I want it to matter.
4
00:00:12,807 --> 00:00:14,206
You're not going to Gaza.
5
00:00:14,367 --> 00:00:17,086
You're not attending talks
with Israelis and Palestinians...
6
00:00:17,247 --> 00:00:20,364
...who don't work for their governments.
- We'll see.
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,520
You want me to go to
the Middle East with a whistle...
8
00:00:23,687 --> 00:00:25,484
...teac
Subtitles for West
keywords: cera, una, volta, il, west, 1968, once, upon, time, in, the, stereozulu, cd, 1, 2,
original filename: Cera.una.volta.il.West(1968).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,160 --> 00:01:25,513
Si quiere billetes,
2
00:01:25,640 --> 00:01:30,111
tiene que volver
por la parte delantera de...
3
00:01:30,240 --> 00:01:32,754
Bueno, no pasa nada.
4
00:01:32,880 --> 00:01:34,871
¿Qué demonios hago aqu�
5
00:01:35,000 --> 00:01:37,798
Pasan dentro y...
6
00:01:42,120 --> 00:01:44,588
A ver. Espero que tenga...
7
00:01:45,560 --> 00:01:46,595
¿Tres?
8
00:02:01,320 --> 00:02:03,197
Son siete dólares...
9
00:02:07,520 --> 00:02:10,478
...y 50 centavos.
10
00:06:16,840 --> 00:06:18,751
No.
11
00:11:32,280 --> 00:11:33,872
¿Frank?
Subtitles for West
keywords: how, the, west, was, won, 1962, cd, english, en, 1, dual, eng, spa, by, gelus,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 2CD - English - en - 4a40245ae54c3578765cbaaaef03d6c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,487 --> 00:03:21,617
This land has a name today
and is marked on maps.
2
00:03:23,026 --> 00:03:27,156
But the names and the marks and the land
all had to be won.
3
00:03:27,831 --> 00:03:30,493
Won from nature and from primitive man.
4
00:03:32,102 --> 00:03:36,471
Five generations ago,
a mere 125 years back...
5
00:03:37,807 --> 00:03:40,105
...this land was known only as the West...
6
00:03:41,077 --> 00:03:43,671
...known only to a handful of white men...
7
00:03:44,548 --> 00:03:48,678
...lonely trappers wandering its vastness
in search of beaver.
8
00:03:49,452 --> 00
Subtitles for West
keywords: how, the, west, was, won, 1962, cd, spanish, es, 1, dual, eng, spa, by, gelus,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 2CD - Spanish - es - 9cfc69687fb359cd3c2726c635fc5822.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,128 --> 00:00:09,531
LA CONQUISTA DEL OESTE
2
00:02:41,017 --> 00:02:45,351
La guerra civil,
dirigida por JOHN FORD
3
00:02:45,956 --> 00:02:49,448
El ferrocarril,
dirigido por GEORGE MARSHALL
4
00:02:50,627 --> 00:02:55,360
Los r?os, las llanuras y los forajidos,
dirigidos por HENRY HATHAWAY
5
00:03:17,487 --> 00:03:21,617
Hoy tiene nombre y aparece en el mapa...
6
00:03:23,026 --> 00:03:27,156
...pero esta tierra tuvo que conquistarlos.
7
00:03:27,831 --> 00:03:30,493
De la naturaleza y el hombre primitivo.
8
00:03:32,102 --> 00:03:36,471
Hace cinco generaciones,
un espe
Subtitles for West
keywords: west, side, story, 1961, aib, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: West Side Story (1961) - aib - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: aib
2
00:07:22,120 --> 00:07:24,790
Ãu atýþý izle.
At, adamým.
3
00:08:16,383 --> 00:08:18,718
JETLER
4
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
- Hey, ödlek.
- Hey, Jet çocuk.
5
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Ãkileyin.
6
00:11:17,301 --> 00:11:19,387
Haydi.
7
00:11:27,270 --> 00:11:29,188
Ãkileyin.
8
00:12:18,404 --> 00:12:20,489
Hey, Jetler!
9
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
Rocco, Indio... Ona bakalým.
10
00:13:02,782 --> 00:13:04,867
Haydi, Jetler.
11
00:13:11,791 --> 00:13:14,293
Jetler, haydi.
12
00:13:24,679 --> 00:13:26,8
Subtitles for West
keywords: westsidestory, 1961, hebrew, west, side, dvdripp, 5, 3, bivx, us, fr, mp, fdt, cd, 2,
original filename: WestSideStory1961-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1430}{1730}úåøâà ò"é|bar416
{1770}{1960}- öôéä ðòéîä-
{6200}{6500}- ñéôåø äôøáøéÃ-
{10129}{10207}.äéæäø îäæøé÷ä|.÷ìò, áðà ãÃ. ÷ãéîä
{11228}{11262}.ëï
{14075}{14127}.äéé, úøðâåì|.÷å÷å, ÷å÷å, ÷å÷å
{14128}{14182}.'äéæäø, 'â'è-áåé|.'äéé, 'â'èé
{14929}{14976}!òåôå
{15331}{15377}.â'èñ', ÷ãéîä'
{15763}{15790}.÷ãéîä
{16008}{16051}.ñúì÷å'
{16337}{16384}.à å.÷éé. à ðçðå äåìëéÃ
{17233}{17283}!'â'èñ'! äéé, 'â'èñ'
{18018}{18052}!'äéé, 'â'èñ
{18296}{18353}!â'èñ', áåà å'
{18513}{18561}.â
Subtitles for West
keywords: cera, una, volta, il, west, napisy, ns, once, upon, time, in, the, cd, 1, 1968, stereozulu, 2,
original filename: Cera_una_volta_il_West_(NAPiSY-72549).NS.zip