Search Movie Subtitles results for Were by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 672x288 25.0fps 698.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1650}Who is it?
{1655}{1727}It's Lieutenant Finley.|He's coming up the path.
{1732}{1792}It might be worth|listening to him, Edna.
{1798}{1921}So he can tell me about D-Day?|I don't wanna hear about D-Day.
{1947}{1991}Look what happened to my son
{2018}{2072}Hold it, Peggy.|Cut from D-Day to...
{2078}{2135}..." Don't tell me about|the black market."
{2140}{2182}You're making me a bitch...
{2187}{2231}...to keep in your propaganda!
{2236}{2269}Peggy, I'll tell you...
{2283}{2342}Oh, Jesus!
{2348}{2449}Oh, Bill. Katie wants to keep in|the black
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,997 --> 00:00:21,025
Diez negritos fueron
a cenar...
2
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
LOS DIEZ NEGRITOS
3
00:04:58,479 --> 00:05:04,679
-¡Qué lugar tranquilo!
-SÃ, muy tranquilo.
4
00:05:04,752 --> 00:05:06,515
Aquà está su baño,
Señorita.
5
00:05:14,028 --> 00:05:16,622
Veo que compartimos
el baño.
6
00:05:18,533 --> 00:05:20,558
Es mejor que
me presente.
7
00:05:20,635 --> 00:05:23,763
Soy Vera Claythorne,
secretaria de la Sra. Owen.
8
00:05:23,838 --> 00:05:25,533
Mi nombre es Emily Brent.
9
00:05:28,743 --> 00:05:30,438
¿Necesita algo,
Señorita?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4034}{4081}"Reihi was a Taniwha.
{4091}{4157}"She lived at the bottom of a huge lake.
{4164}{4256}"She spent most of her time|taking care of a greenstone wall.
{4261}{4374}"The wall stopped the water from flooding over|the people who lived by Reihi's lake.
{4378}{4470}"Once a month, the people would|bring a huge piece of greenstone...
{4474}{4519}...to help Reihi keep the wall strong."
{5518}{5564}I'd say we are in business, my man.
{6121}{6152}Settle down!
{6185}{6233}"Then the children|would run and laugh...
{6236}{6319}...as they collected all the fish|Reihi had left for them."
{6340}{6382}Was it a good story, kids?
{6383}{6417}Well, I
Subtitles for were
we, were, soldiers, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,202 --> 00:00:39,157
<i>Acestea sunt adevãratele întâmplãri
din noiembrie 1965,</i>
2
00:00:39,239 --> 00:00:41,792
<i>Valea Ia Drang din Vietnam</i>
3
00:00:41,875 --> 00:00:44,469
<i>un loc pe care þara noastrã
nu ºi-l mai aminteºte...</i>
4
00:00:44,511 --> 00:00:46,950
<i>într-un rãzboi
pe care nimeni nu-l înþelege.</i>
5
00:00:48,315 --> 00:00:50,500
<i>Povestea este un testament
al tinerilor americani...</i>
6
00:00:50,584 --> 00:00:52,503
<i>care ºi-au dat viaþa în Valea Morþii...</i>
7
00:00:52,586 --> 00:00:55,004
<i>ºi un tribut acordat tinerilor din
Subtitles for were
while, you, were, sleeping, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, sbcdivx, aai, gowenna,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1086}25fps
{1011}{1062}Ooh
{1109}{1171}Ooh
{1187}{1224}Yeah
{1300}{1388}"While You were Sleeping"
{1486}{1560}This will be|an everlasting love
{1578}{1653}This will be|the one l´ve waited for
{1671}{1724}This will be|the first time anyone
{1738}{1793}Has loved me-e-e
{1808}{1843}Ooo-oh
{1855}{1921}Loving you|is some kind of wonderful
{1939}{2021}Because you´ve shown me|just how much you care
{2042}{2106}You´ve given me|the thrill of a lifetime
{2122}{2204}And made me believe you´ve|got more thrills to spare, oh
{2224}{2289}This will be|You and me
{2307}{2371}Yessiree|Eternally
{2387}{2421}Huggin´ and squeezinÂ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3303}{3414}He, laat nou maar zitten.|Kom, we gaan.
{4848}{5004}Reihi was 'n Taniwha. Ze woonde|op de bodem van een groot meer.
{5009}{5100}Ze zorgde voor|de groenstenen muur...
{5123}{5257}...die de dorpelingen|moest beschermen tegen het water.
{5262}{5432}Een keer per maand kreeg Reihi van|de dorpelingen een stuk groensteen.
{6897}{7013}Vertaling: Richard Bovelander
{7344}{7403}En rustig.
{7422}{7575}De kinderen verzamelden de vissen|die Reihi voor ze achterliet.
{7607}{7702}Vonden jullie het een mooi verhaal?|-Ja, ik wel.
{7735}{7835}lk vond het stom.|-Wat is een Taniwha?
{7840}{7905}Een wezen dat op de mensen past.
{7951}{8026}Waar is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,503 --> 00:02:37,975
KDYSI BYLI BOJOVNÃCI
2
00:02:41,866 --> 00:02:43,983
"Reihi byla taniwha.
3
00:02:44,227 --> 00:02:47,061
"Žila na dnì obrovského jezera."
4
00:02:47,228 --> 00:02:50,744
"VìtÅ¡inu èasu hlÃdala stìnu ze zeleného kamene."
5
00:02:50,950 --> 00:02:54,705
"Zeï držela vodu, která by zaplavila lidi u žijÃcà u jezera."
6
00:02:55,791 --> 00:02:59,024
"Jednou za mìsÃc pøinesli lidé zelený kámen,
7
00:02:59,193 --> 00:03:01,424
"aby mohla Reihi zpevnit zeï."
8
00:04:08,019 --> 00:04:11,137
"Dìti pak pobÃhaly a smály se, když sbÃraly ryby
Subtitles for were
and, then, there, were, none, 1945, 2, 9, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
= 10 NEGRI MITITEI =
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Traducerea/sincronizarea/TVQS: gabip
(A member of Clasic Team România)
3
00:00:36,010 --> 00:00:38,500
Adaptarea: Anoma'r
4
00:00:38,510 --> 00:00:41,100
Clasic Team România
www.subs.ro
5
00:00:42,100 --> 00:00:44,600
Titlul original este "Ten little niggers"
("Zece negri mititei),
6
00:00:44,601 --> 00:00:47,100
schimbat ulterior,
din motive rasiste,
7
00:00:47,101 --> 00:00:49,600
în "Ten little indians" sau
"And then there was none",
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,100
adicã "Zece indieni micuþi
Subtitles for were
once, were, warriors, 1994, 1, cd, english, en, int, hon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,800 --> 00:01:45,000
Whoo-hoo!
2
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
G-a-b, hey! G-a-b, hey!
3
00:01:47,300 --> 00:01:49,000
It's so much soul
4
00:01:49,000 --> 00:01:50,900
Who's got the souls
of Rolling Stones?
5
00:01:50,900 --> 00:01:53,000
On the road that's cold
6
00:01:53,000 --> 00:01:54,800
What do we do? We G-a-b
7
00:01:54,800 --> 00:01:55,900
With the groove, with the vibe
8
00:01:55,900 --> 00:01:57,100
With the rhythm completely
9
00:01:57,100 --> 00:01:58,400
Jump on the mike, I bet
10
00:01:58,700 --> 00:02:00,900
We got soul, and don't you forget it
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,080 --> 00:00:13,944
DE EI NE PUTEAM LIPSI
2
00:01:06,370 --> 00:01:09,570
âAstãzi, tunurile au tãcut.
O mare tragedie a luat sfârºit.
3
00:01:09,571 --> 00:01:12,671
O mare victorie a fost câºtigatã...
4
00:01:12,672 --> 00:01:16,672
Vorbesc în numele miilor de glasuri
stinse pe veci, care sunt acoperite
5
00:01:16,673 --> 00:01:20,273
de junglã sau de adâncurile Pacificului,
ºi care ne-au deschis caleaâ.
6
00:01:20,274 --> 00:01:22,574
Douglas MacArthur
General al Armatei
7
00:01:22,575 --> 00:01:33,375
Golful Manila
Anul 1941
8
00:01:58,081 --> 00:02:00,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,398 --> 00:00:39,356
These are the true events
of November, 1965--
2
00:00:39,435 --> 00:00:41,993
The La Drang Valley of Vietnam--
3
00:00:42,070 --> 00:00:44,631
a place our country
does not remember...
4
00:00:44,707 --> 00:00:47,140
in a war
it does not understand.
5
00:00:48,511 --> 00:00:50,706
This story's a testament
to the young Americans...
6
00:00:50,780 --> 00:00:52,713
who died in the Valley of Death...
7
00:00:52,780 --> 00:00:55,216
and a tribute to the young men
of the Peoples Army of Vietnam...
8
00:00:55,283 --> 00:00:58,219
who died by our hand
in tha
Subtitles for were
and, then, there, were, none, 1945, 1, cd, spanish, es, esp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,997 --> 00:00:21,025
Diez negritos fueron
a cenar...
2
00:00:28,176 --> 00:00:32,135
LOS DIEZ NEGRITOS
3
00:04:58,479 --> 00:05:04,679
-?Qu? lugar tranquilo!
-S?, muy tranquilo.
4
00:05:04,752 --> 00:05:06,515
Aqu? est? su ba?o,
Se?orita.
5
00:05:14,028 --> 00:05:16,622
Veo que compartimos
el ba?o.
6
00:05:18,533 --> 00:05:20,558
Es mejor que
me presente.
7
00:05:20,635 --> 00:05:23,763
Soy Vera Claythorne,
secretaria de la Sra. Owen.
8
00:05:23,838 --> 00:05:25,533
Mi nombre es Emily Brent.
9
00:05:28,743 --> 00:05:30,438
?Necesita algo,
Se?orita?
10
00:05:30,
Subtitles for were
while, you, were, sleeping, 1995, haci, 12, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever, sbcdivx, aai, gowenna,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1086}Ãeviri : Haci_124
{1011}{1062}Ooh
{1109}{1171}Ooh
{1187}{1224}Yeah
{1300}{1388}"Sen Uyurken"
{1486}{1560}"Bu ebedi aþk olmalý"
{1578}{1653}"Bu beklediðim kiþi olmalý"
{1671}{1724}"Bu ilk kez olmalý"
{1738}{1793}"Beni sevdi..."
{1808}{1843}Ooo-oh
{1855}{1921}"Seni sevmek harika bir þey"
{1939}{2021}"Ãünkü sen bana beni ne kadar|önemsediðini gösteriyorsun"
{2042}{2106}"Sen bana hayat boyu heyecan veriyorsun"
{2122}{2204}"Ve sana inanmamý saðlýyorsun, daha birçok| heyecan kaldýðýna dair"
{2224}{2289}"Bu sen ve ben olmalý"
{2307}{2371}"Hiç bitmeyecek"
{2387}{2421}"Kucakla ve sýkýþtýr|ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:38,270
Estos sucesos reales ocurrieron
en noviembre de 1965.
2
00:00:39,305 --> 00:00:41,273
El Valle la Drang de Vietnam.
3
00:00:42,308 --> 00:00:45,277
Un lugar que nuestro
pa?s no recuerda...
4
00:00:45,378 --> 00:00:47,278
...en una guerra
que no entiende.
5
00:00:48,314 --> 00:00:51,283
Esta historia es el legado de
los soldados estadounidenses...
6
00:00:51,384 --> 00:00:54,285
...fallecidos en el Valle de
la Muerte y un tributo para...
7
00:00:54,387 --> 00:00:57,288
...los vietnamitas que
murieron por nuestra mano.
8
00:01:00,260 --> 00:01:03,229
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,449 --> 00:00:46,949
??? ??????? ???????
2
00:00:48,595 --> 00:00:52,195
?????????: ????? (???)
3
00:00:54,047 --> 00:00:58,802
?.?.?. 1935 - ???????? ???????
????? ??? ???????? ??????
4
00:02:27,607 --> 00:02:29,120
???? ?? ???????????...
5
00:02:29,447 --> 00:02:33,645
???? ?? ???????????,
?? ???? ??? ??????? ?, ????.
6
00:03:27,287 --> 00:03:29,005
?? ?' ?????????? ??? ???...
7
00:03:31,087 --> 00:03:34,602
??? ????? ???????? ??????.
???? ?? ??????? ??????????.
8
00:03:37,047 --> 00:03:40,642
????? ? ???????? ???? ????????
??? ?? ?????????.
9
00:03:43,687 --> 00:03:
Subtitles for were
theoc, 2x0, 2, the, way, we, were, opraveni, eng, dumite, prevedenei, na, bg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,368
Ãîñåãà â
ÃðèÃäæ Ãà óÃòðè
2
00:00:01,403 --> 00:00:03,238
Ãîé òå îãëåæäà ...
3
00:00:03,273 --> 00:00:05,192
Ãà ïúðâè ïúò ñëåä êà òî
Ãæóëè ìå Ãà ïóñÃà ,
4
00:00:05,227 --> 00:00:07,014
ÃÃ¥ ñå ÷óâñòâà ì Ãà ïúëÃî
ñà ì.
5
00:00:07,049 --> 00:00:11,094
DA èäâà õà â Ãà ÷à ëîòî Ãà ëÿòîòî,
êà çâà éêè ìè, ֌ Ãåáåòî Ãà ä ìåà ïà äà .
6
00:00:11,129 --> 00:00:12,938
à ñåãà ÃÃ¥ âèæäà ì Ãèêà êúâ ñìèñúë...
7
00:00:12,973 --> 00:00:
Subtitles for were
wallace, and, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, diamond, english, motechnet, com, dmd, wagcwr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,589 --> 00:04:51,750
Cracking job, Gromit.
2
00:04:51,824 --> 00:04:53,553
Hang on, old chum.
3
00:04:54,193 --> 00:04:56,058
- What's going on?
- Who is it?
4
00:04:56,129 --> 00:04:57,596
Reel him in, lad.
5
00:04:57,664 --> 00:05:00,098
To me. To me.
6
00:05:01,034 --> 00:05:03,662
Gotcha! Thieving monster.
7
00:05:10,376 --> 00:05:12,810
Me prize pumpkin.
8
00:05:12,879 --> 00:05:16,940
Me little baby. Me pride and joy.
9
00:05:17,016 --> 00:05:19,712
You've saved it, Anti-Pesto.
10
00:05:19,786 --> 00:05:21,481
It was nothing at all, Mrs...
11
00:05:22,822
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Subtitles for were
prison, break, s01e1, and, then, there, were, 7, lol, s01e11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,803 --> 00:00:02,153
Previamente en Prison Break.
2
00:00:02,921 --> 00:00:04,021
Pasamos la parte más difÃcil.
3
00:00:04,051 --> 00:00:06,050
Otros 45 centÃmetros, y
estaremos golpeando el caño.
4
00:00:06,188 --> 00:00:07,661
Estaremos ahà el viernes.
5
00:00:12,153 --> 00:00:14,947
Tenemos un montón de cosas
para hablar, ¿no crees?
6
00:00:17,193 --> 00:00:18,804
Este convicto dice que
tiene un trabajo aquÃ.
7
00:00:18,834 --> 00:00:21,118
Mi especialidad es el concreto.
8
00:00:22,568 --> 00:00:24,521
Está bien, jefe, anótelo.
9
00:00:24,659 --> 00:00:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:43,080
Oo
2
00:00:44,560 --> 00:00:47,520
Oo
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,440
ÃÃ
4
00:00:59,600 --> 00:01:03,160
Ãòî áóäåò âå÷Ãà ÿ ëþáîâü
5
00:01:03,320 --> 00:01:06,880
Ãòî áóäåò Ãåæäà ÃÃà ÿ ëþáîâü
6
00:01:07,040 --> 00:01:09,600
Ãòî áóäåò â ïåðâûé ðà ç
÷òî êòî-òî ëþáèò ìåÃÿ
7
00:01:09,720 --> 00:01:12,360
ëþáèò ìåÃÿ-ÿ-ÿ-ÿ-ÿ
8
00:01:12,520 --> 00:01:14,200
Ãîîî-îîîî
9
00:01:14,360 --> 00:01:17,560
Ãà ê ÷óäåñÃî ëþáèòü òåáÿ
10
00:01:17,720 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{104}To je resnièna zgodba iz Novembra 1965.
{106}{170}Dolina la Drang v Vietnamu...
{172}{236}kraj oziroma država,|ki se je ne spomniš
{238}{299}v vojni pa jo ne razumeš.
{333}{388}Ta zgodba je posvetilo|vsem mladim amerièanom,
{390}{438}ki so umrli v Dolini smrti...
{440}{501}in spomin na vojake Severnega Vietnama
{503}{576}ki so izgubili življenje v|boju z nami na tem kraju.
{634}{707}Da bi lahko povedal to zgodbo,|moram zaèeti na zaèetku.
{752}{800}Kje se je sploh zaèelo?
{860}{949}Mogoèe junija 1954,|ko je 100. francoska mobilna divizija...
{951}{1022}prišla na enako obmoèje|osrednjega vietnamskega višavja
{1024}{1085
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,910 --> 00:00:23,990
Dit zijn de ware gebeurtenissen
van november 1965.
2
00:00:24,305 --> 00:00:26,796
De la Drang vallei in Vietnam.
3
00:00:27,016 --> 00:00:32,851
'n Plek die ons land zich niet herinnert,
tijdens een onbegrepen oorlog.
4
00:00:33,063 --> 00:00:36,846
Dit is het testament voor hen die
sneuvelden in de Vallei des Doods...
5
00:00:37,067 --> 00:00:42,308
en 'n eerbetoon aan de Vietnamese
soldaten die door ons omkwamen.
6
00:00:45,240 --> 00:00:49,701
Om dit verhaal te vertellen,
moet ik bij 't begin beginnen.
7
00:00:49,911 --> 00:00:52,069
Maar waar begint h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,847 --> 00:00:23,486
Ja, ik ben in Afrika.
Ja, Afrika is mijn thuis.
2
00:00:23,527 --> 00:00:26,087
Verdom Amerika en wat Amerika denkt.
3
00:00:26,127 --> 00:00:29,676
Ik woon in Amerika, maar Afrika
is het thuis van de zwarte man.
4
00:00:29,727 --> 00:00:31,683
400 Jaar geleden was ik een slaaf,
5
00:00:31,727 --> 00:00:34,560
ik ga vechten
temidden van mijn broeders !
6
00:00:34,607 --> 00:00:37,565
Voor deze twee Afro-Amerikanen
7
00:00:37,607 --> 00:00:40,997
was thuiskomen
van heel grote betekenis.
8
00:00:41,047 --> 00:00:43,322
Door Hollywood en TV
9
00:00:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{849}{944}Ãîâà ñà èñòèÃñêèòå ñúáèòèÿ êîèòî|ñå ñëó÷èõà ïðåç Ãîåìâðè 1965--
{945}{1007}â äîëèÃà òà Ãà Ãðà Ãã âúâ ÃèåòÃà ì--
{1009}{1070}ìÿñòî, êîåòî Ãà øà òà Ãà öèÿ ÃÃ¥ ïîìÃè...
{1072}{1130}âúâ âîéÃà |êîÿòî ÃÃ¥ ðà çáèðà .
{1163}{1216}Ãà çè èñòîðèÿ Ã¥ ïðèçÃà Ãèå|êúì ìëà äèòå Ãìåðèêà Ãöè...
{1218}{1264}êîéòî çà ãóáèõà æèâîòà ñè|â äîëèÃà òà Ãà Ãìúðòòà ...
{1265}{1324}è ïî÷èòà ÃÃ¥ Ãà ìëà äåæèòå îò|ÃèåòÃà ìñêà òà Ãà ðîäÃà Ãðìèÿ...
Subtitles for were
himym, s02e0, 1, where, we, were, www, asia, team, net, s02e01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,568 --> 00:00:02,415
<i>¿De acuerdo, dónde
nos quedamos?</i>
2
00:00:02,416 --> 00:00:04,362
<i>Era Junio de 2006...</i>
3
00:00:04,363 --> 00:00:06,659
<i>...y la vida habÃa dado
un giro inesperado.</i>
4
00:00:06,660 --> 00:00:09,729
Papá, ¿podrÃas pasar ya a la
parte en donde conociste a mamá?
5
00:00:09,730 --> 00:00:12,084
Pareciera que llevas
un año hablando.
6
00:00:12,336 --> 00:00:14,700
Hija, todo esto que
cuento es importante...
7
00:00:14,789 --> 00:00:16,226
Todo es parte
de la historia.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,287
- ¿Puedo ir al baño?
- No.
Subtitles for were
star, trek, ds, 9, s01e1, 6, if, wishes, were, horses, v, s01e16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{130}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 10.04.2005
{176}{255}- Etkö vain voisi antaa asian olla?|- Antaa olla?
{257}{320}Tämä paikkahan on melkein autio.
{323}{383}Täällä ei ole käynyt aluksia kolmeen päivään -
{386}{483}ja silti sinä istut täällä kuin Benariamhaukka|etsimässä saalista.
{486}{535}Nythän on sinun mahdollisuutesi rentoutua.
{538}{609}Voisin laittaa sinulle aivan loistavan|holosviittiohjelman.
{611}{693}Kiitos, mutta en ota lahjoja|vastaan sinunlaisiltasi.
{695}{798}Kuka lahjoista puhui?|Sinä maksat siinä missä muutkin.
{801}{886}- Varaan sinulle vain ajan.|- Minulla ei ole aikaa fan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,538 --> 00:01:51,149
"De Vloek van het Reuze-Konijn"
2
00:02:04,694 --> 00:02:05,735
Ah...
3
00:02:30,804 --> 00:02:32,287
"Beschermd door Anti-Pesto"
4
00:03:30,517 --> 00:03:31,759
"Activeer lancering."
5
00:04:49,374 --> 00:04:51,054
Goed gedaan, Gromit!
6
00:04:51,905 --> 00:04:54,137
Hou, je vast ouwe.
7
00:04:54,378 --> 00:04:55,980
- Wat gebeurt er hier?
- Wie is daar?
8
00:04:56,502 --> 00:04:57,662
Sluit 'm in, jongen!
9
00:04:57,942 --> 00:04:59,665
Hierheen!
10
00:05:01,145 --> 00:05:02,949
Ik heb je, stelend mormel!
11
00:05:09,876 --> 00:05:14,442
Subtitles for were
wallace, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, 2005, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,760 --> 00:01:24,760
WALLACE & GROMIT
2
00:01:31,320 --> 00:01:33,320
v
3
00:01:41,760 --> 00:01:43,760
Proklet? kr?l?kodlaka
4
00:02:28,480 --> 00:02:31,640
Objekt st?e?? firma Anti-Pesto.
5
00:03:29,800 --> 00:03:31,800
SPUSTIT STARTOVN? SEKVENCI
6
00:04:48,760 --> 00:04:50,760
To je ono, Gromite.
7
00:04:51,280 --> 00:04:53,280
Dr? se, ?ampi?ne.
8
00:04:53,800 --> 00:04:55,800
-Co se tady d?je?!
-Co je to za r?mus?!
9
00:04:55,880 --> 00:04:57,880
Sem, pejsku,
ke mn?, ke mn?.
10
00:05:00,640 --> 00:05:02,640
M?m t?, zlod?jsk? potvoro.
11
00:05:09,160 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3375}{3468}OK, s? dwie rzeczy,|kt?re pami?tam z dzieci?stwa.
{3475}{3565}Tylko nie pami?tam,|?eby by?o tak pomara?czowo.
{3575}{3650}Po pierwsze, pami?tam|jak by?am z moim tat?.
{3650}{3735}Mia?by to d?ugie spojrzenie|i powiedzia?by,
{3750}{3849}"?ycie nie zawsze okazuje si?|takie jak je planujesz".
{3850}{3974}?a?uj? tylko, ?e nie u?wiadomi?am sobie wtedy tego,|co m?wi? o moim ?yciu.
{3975}{4075}Ale to nigdy nie powstrzyma?o nas|od rozm?w o naszych przygodach.
{4075}{4125}Czasami pakowa? nasz samoch?d,
{4125}{4175}i opowiada? mi|zdumiewaj?ce historie...
{4175}{4225}o obcych|i egzotycznych ziemiach...
{4225}{4310}gdy dotarli?
Subtitles for were
1350, wallace, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, subtitrari, romana, romanian,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:49,756 --> 00:04:51,517
Bunã treabã, Gromit!
2
00:04:51,991 --> 00:04:53,720
Aºteaptã bãtrâne.
3
00:04:54,360 --> 00:04:56,225
- Ce se întâmplã?
- Cine este?
4
00:04:56,296 --> 00:04:57,763
Adu-l la mine.
5
00:04:57,831 --> 00:05:00,265
La mine.
6
00:05:01,201 --> 00:05:03,829
Te-am prins!
Monstru flãmând.
7
00:05:10,543 --> 00:05:12,977
Micuþul meu nepreþuit!
8
00:05:13,046 --> 00:05:17,107
Copilaºul meu!
Mândria ºi bucuria mea.
9
00:05:17,183 --> 00:05:19,879
L-aþi salvat, Anti-Dãunãtorilor.
10
00:05:19,953 --> 00:05:21,648
N-a fost mare lucr
Subtitles for were
wallace, and, gromit, the, curse, of, were, rabbit, 2005, eng, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:23,249 --> 00:01:26,218
Wallace y Gromit
2
00:01:31,858 --> 00:01:34,850
en
3
00:01:42,368 --> 00:01:48,364
LA BATALLA DE LOS VEGETALES
4
00:02:29,249 --> 00:02:32,116
PROTEGIDO POR ANTI-PESTO
5
00:02:58,011 --> 00:03:00,206
Nuestros Valiosos Clientes
6
00:03:30,343 --> 00:03:33,107
ACTIVAR LANZAMIENTO
7
00:
Subtitles for were
we, were, soldiers, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1776}{1925}Bunlar Kasým 1965'in gerçek olaylarýdýr.|Bu hikaye Vietnam'ýn La Drang vadisinde...
{1947}{2055}ülkemizin hatýrlamadýðý bir yerde.|anlamadýðý bir savaþta ölen genç...
{2091}{2190}Amerikalýlara bir vasiyet ve burada|ölümü ellerimizden olan Vietnam'ýn...
{2195}{2306}Halkýn Ordusunun genç adamlarýna|bir övgüdür.
{2382}{2449}Bu hikayeyi anlatmaya|en baþtan baþlamalýyým.
{2495}{2550}ama nerede baþlýyor?
{2609}{2658}Belki de Fransýz Mobil 100 birliðinin...
{2663}{2752}bizim 11 yýl sonra gideceðimiz|Vietnam'ýn ortasýndaki daðlýk...
{2757}{2826}bölgeye girdiði 1954 Haziranýnda.
{3148}{3190}Bir
Subtitles for were
theywereexpendable, 1945, fr, 2, cd, they, were, john, ford, robert, montgomery, fre, rif, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,873 --> 00:00:43,534
ENSEIGNE L.D. BRANT
2
00:00:43,742 --> 00:00:46,040
C ALVIN TOMPIkINS
MARINE DES ETATS-UNIS
3
00:01:01,627 --> 00:01:03,151
II y a un standard ou quoi ?
4
00:01:03,996 --> 00:01:05,964
Passez-moi I'hôpitaI de campagne.
5
00:01:06,798 --> 00:01:08,732
Ici Ie Lieutenant Ryan.
6
00:01:08,934 --> 00:01:12,199
Je veux parIer à une des infirmières,
Ie Lieutenant Davyss.
7
00:01:12,404 --> 00:01:14,235
Sandy Davyss.
8
00:01:14,439 --> 00:01:15,906
Je ne connais pas son prénom.
9
00:01:35,227 --> 00:01:36,319
Oh, Ã quoi bon ?
10
00:01:36,528 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{38}{120}Estes foram os acontecimentos|verdadeiros de novembro de 1.965...
{149}{190}O vale "La Drang" no Vietnam
{215}{259}Um lugar que o nosso paÃs|não se recorda...
{280}{316}e que o mundo não entendeu!
{375}{456}Esta história é uma homenagem aos soldados|americanos que morreram no Vale da Morte
{461}{532}e um tributo aos jovens do Exército|Popular do Vietnam
{540}{581}que morreram pelas nossas|mãos nesse lugar.
{674}{724}Para contar esta história|devo começar pelo seu inÃcio...
{806}{818}onde ela começou...
{891}{952}Em junho de 1.954...
{957}{1052}a 101ª unidade de infantaria do exército|francês estava bem no interior do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{849}{944}To je resnièna zgodba iz Novembra 1965.
{945}{1007}Dolina la Drang v Vietnamu...
{1009}{1070}kraj oziroma država,|ki se je ne spomniš...
{1072}{1130}v vojni pa jo ne razumeš.
{1163}{1216}Ta zgodba je posveèena|vsem mladim amerièanom,
{1218}{1264}ki so umrli v Dolini smrti...
{1265}{1324}in spomin na vojake Severnega Vietnama,
{1325}{1396}ki so izgubili življenje v|boju z nami na tem kraju.
{1451}{1521}Da bi lahko povedal to zgodbo,|moram zaèeti na zaèetku.
{1565}{1611}Kje se je sploh zaèelo?
{1669}{1753}Mogoèe junija 1954,|ko je 100 francoska mobilna divizija...
{1755}{1824}prišla na enako obmoèje|osrednjega vietnam
Subtitles for were
wallace, and, gromit, the, curse, of, wererabbit, 2005, 1, in, were, diamond, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,756 --> 00:04:51,517
Bunã treabã, Gromit!
2
00:04:51,991 --> 00:04:53,720
Aºteaptã bãtrâne.
3
00:04:54,360 --> 00:04:56,225
- Ce se întâmplã?
- Cine este?
4
00:04:56,296 --> 00:04:57,763
Adu-l la mine.
5
00:04:57,831 --> 00:05:00,265
La mine.
6
00:05:01,201 --> 00:05:03,829
Te-am prins!
Monstru flãmând.
7
00:05:10,543 --> 00:05:12,977
Micuþul meu nepreþuit!
8
00:05:13,046 --> 00:05:17,107
Copilaºul meu!
Mândria ºi bucuria mea.
9
00:05:17,183 --> 00:05:19,879
L-aþi salvat, Anti-Dãunãtorilor.
10
00:05:19,953 --> 00:05:21,648
N-a fost mare lucru.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:{y:i}Franklin Roosevelt nie ?yje.
00:00:04:{y:i}Wi?kszo?? z was ju? o tym wie.
00:00:06:{y:i}Ale zajmie dni, tygodnie | a mo?e nawet i miesi?ce...
00:00:10:{y:i}...nim uda si? w pe?ni poj?? tragedi?...,
00:00:14:{y:i}...kt?ra mia?a miejsce | dzisiejszego ranka o 5:45.
00:00:17:{y:i}Najbole?niejsze jest, ?e nie | b?dzie go razem z nami w ...
00:00:20:{y:i}...chwili nieodleg?ego ju? zwyci?stwa.
00:00:24:Widzia?e??
00:00:27:Rozmawia?em z...
00:00:29:By? tam taki starszy facet...
00:00:31:...wiesz, na pode?cie mi?dzy samochodami?
00:00:36:Pomog?em mu otworzy? takie wielki drzwi | bo potrzebowa? ?wie?ego powietrza.
00:00:41:Jezu, nawet ju? nie pami?tam czas?w | kiedy on nie b
Subtitles for were
wallace, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, est, 2, 3, and, 9, fps, 2005, 97, 6, dvd, r, ntsc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2000}{2081}Wallace ja Gromit:
{2468}{2634}Libaküüliku needus
{3600}{3656}{Y:i}Anti-Kahjuri|poolt valvatud
{5052}{5088}{Y:i}Start
{6943}{6995}Hästi tehtud, Gromit.
{6997}{7052}Pea vastu, vana semu.
{7054}{7115}Mis siin toimub?|- Kes seal on?
{7116}{7165}Tiri ta siia, semu.
{7166}{7216}Ikka minu juurde.
{7218}{7281}Käes!|Närune vargapoiss.
{7442}{7500}Minu võistluskõrvits.
{7502}{7599}Mu väike lapsuke,|uhkus ja au.
{7601}{7665}Sa päästsid ta, Anti-Kahjur.
{7667}{7717}Sellest polnud tüli...
{7740}{7807}Kõik on kontrolli all.|- Oh, ei!
{7809}{7859}Olge mureta, proua.
{7933}{7992}Tänan teid, härra Wallace.
{79
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,819 --> 00:00:39,898
Dit zijn de ware gebeurtenissen
van november 1965.
2
00:00:40,114 --> 00:00:42,604
De la Drang vallei in Vietnam.
3
00:00:42,824 --> 00:00:48,658
'n Plek die ons land zich niet herinnert,
tijdens een onbegrepen oorlog.
4
00:00:48,870 --> 00:00:52,652
Dit is het testament voor hen die
sneuvelden in de Vallei des Doods...
5
00:00:52,872 --> 00:00:58,113
en 'n eerbetoon aan de Vietnamese
soldaten die door ons omkwamen.
6
00:01:01,045 --> 00:01:05,504
Om dit verhaal te vertellen,
moet ik bij 't begin beginnen.
7
00:01:05,714 --> 00:01:07,872
Maar waar begint h