Search Movie Subtitles results for way of the dragon es by relevance:
- BRUCE LEE - WAY OF THE DRAGON - [XVID][MP3][ENG][ARG].srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
- Way Of The Dragon dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,458 --> 00:03:25,137
P.A.: Anuncia la salida del vuelo
número 538 de AerolÃneas Japón,
2
00:03:25,218 --> 00:03:26,418
con destino a Nueva York.
3
00:03:26,497 --> 00:03:30,458
Los pasajeros, por favor procedan
ir a la puerta 4. Gracias.
4
00:03:47,736 --> 00:03:50,976
P.A.: AerolÃneas Japón
vuelo número 18
5
00:03:51,057 --> 00:03:54,696
ha llegado en la puerta 20.
Gracias.
6
00:04:09,055 --> 00:04:10,375
¡Mami!
7
00:04:23,694 --> 00:04:25,935
Vamos entre.
8
00:05:06,434 --> 00:05:08,837
¿Que desea?
9
00:05:22,493 --> 00:05:25,352
- ¿Huevos?
- ¿Eh?
10
- Way Of The Dragon dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,458 --> 00:03:25,137
P.A.: Anuncia la salida del vuelo
número 538 de AerolÃneas Japón,
2
00:03:25,218 --> 00:03:26,418
con destino a Nueva York.
3
00:03:26,497 --> 00:03:30,458
Los pasajeros, por favor procedan
ir a la puerta 4. Gracias.
4
00:03:47,736 --> 00:03:50,976
P.A.: AerolÃneas Japón
vuelo número 18
5
00:03:51,057 --> 00:03:54,696
ha llegado en la puerta 20.
Gracias.
6
00:04:09,055 --> 00:04:10,375
¡Mami!
7
00:04:23,694 --> 00:04:25,935
Vamos entre.
8
00:05:06,434 --> 00:05:08,837
¿Que desea?
9
00:05:22,493 --> 00:05:25,352
- ¿Huevos?
- ¿Eh?
10
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-CN5566.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-CN5566.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,482 --> 00:00:11,482
¡Atrápenlo!
2
00:00:23,203 --> 00:00:25,203
¡Atrápenlo!
3
00:01:18,445 --> 00:01:20,045
Dejenme atraparlo.
4
00:01:57,422 --> 00:01:59,222
Atrápalo
5
00:02:31,449 --> 00:02:33,249
Atrápaloo...
6
00:02:42,371 --> 00:02:44,171
Vamos...
7
00:02:51,149 --> 00:02:53,149
¡Madre mÃa!
8
00:03:38,796 --> 00:03:43,340
Se lo dije.
Mire lo que ha hecho.
9
00:03:45,053 --> 00:03:51,852
Señorita, ¿por qué causar más problemas?
Usted debe aceptar nuestra oferta.
10
00:03:53,230 --> 00:03:56,101
Nosotros tomamos nuestro negocios
seriamente.
11
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: jla
Original Script: el bicter
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,8454143,16777215,16777215,0,-1,-1,1,1,1,2,30,30,9,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:04:47.32,0:04:49.78,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- ¿Tang Lung?N- ¿Señorita Chen Ching Hua?
Dialogue: Marked=0,0:04:50.48,0:04:54.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Si, ¿Porque no me esperaste en lugarNde a
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,840 --> 00:05:15,193
Huevos
2
00:05:22,360 --> 00:05:23,952
Huevos
3
00:08:07,320 --> 00:08:09,788
- ¿Tang Lung?
- ¿Señorita Chen Ching Hua?
4
00:08:10,480 --> 00:08:14,189
Si, ¿Porque no me esperaste en lugar
de andar caminando por aqui?
5
00:08:15,160 --> 00:08:18,709
Mi avión llegó temprano. TenÃa hambre
asà que fui a comer algo.
6
00:08:20,360 --> 00:08:21,918
¿Como está mi tÃo?
7
00:08:22,000 --> 00:08:24,639
No está muy bien,
por eso vine a ayudar.
8
00:08:25,480 --> 00:08:29,439
Me escribio diciéndome que alguien vino
pero no me dijo quien.
9
00:08
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CN5566.SPA.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,477 --> 00:02:28,937
Atención, por favor,
el vuelo TWA 820 de Hong kong
2
00:02:29,182 --> 00:02:32,117
ha llegado 30 minutos antes.
3
00:02:32,385 --> 00:02:35,821
Los pasajeros saldrán
por la puerta 3.
4
00:04:07,013 --> 00:04:08,071
Mami.
5
00:05:07,073 --> 00:05:09,234
¿Puedo ayudarlo?
6
00:05:14,847 --> 00:05:16,258
Huevos
7
00:05:23,732 --> 00:05:25,392
Huevos
8
00:08:15,764 --> 00:08:18,337
- ¿Tang Lung?
- ¿Señorita Chen Ching Hua?
9
00:08:19,059 --> 00:08:22,927
Si, ¿Porque no me esperaste en lugar
de andar caminando por aqui?
10
00:08:23,940 --> 00
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-CN5566.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-CN5566.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,482 --> 00:00:11,482
¡Atrápenlo!
2
00:00:23,203 --> 00:00:25,203
¡Atrápenlo!
3
00:01:18,445 --> 00:01:20,045
Dejenme atraparlo.
4
00:01:57,422 --> 00:01:59,222
Atrápalo
5
00:02:31,449 --> 00:02:33,249
Atrápaloo...
6
00:02:42,371 --> 00:02:44,171
Vamos...
7
00:02:51,149 --> 00:02:53,149
¡Madre mÃa!
8
00:03:38,796 --> 00:03:43,340
Se lo dije.
Mire lo que ha hecho.
9
00:03:45,053 --> 00:03:51,852
Señorita, ¿por qué causar más problemas?
Usted debe aceptar nuestra oferta.
10
00:03:53,230 --> 00:03:56,101
Nosotros tomamos nuestro negocios
seriamente.
11
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-CN5566.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-CN5566.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,482 --> 00:00:11,482
¡Atrápenlo!
2
00:00:23,203 --> 00:00:25,203
¡Atrápenlo!
3
00:01:18,445 --> 00:01:20,045
Dejenme atraparlo.
4
00:01:57,422 --> 00:01:59,222
Atrápalo
5
00:02:31,449 --> 00:02:33,249
Atrápaloo...
6
00:02:42,371 --> 00:02:44,171
Vamos...
7
00:02:51,149 --> 00:02:53,149
¡Madre mÃa!
8
00:03:38,796 --> 00:03:43,340
Se lo dije.
Mire lo que ha hecho.
9
00:03:45,053 --> 00:03:51,852
Señorita, ¿por qué causar más problemas?
Usted debe aceptar nuestra oferta.
10
00:03:53,230 --> 00:03:56,101
Nosotros tomamos nuestro negocios
seriamente.
11
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-CN5566.SPA.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-CN5566.SPA.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,796 --> 00:03:43,340
Te lo dije.
Mira lo que has hecho.
2
00:03:45,053 --> 00:03:51,852
Señorita, ¿porque causar mas problemas?
Usted debe aceptar nuestra oferta.
3
00:03:53,230 --> 00:03:56,101
Nosotros tomamos nuestro negocios
seriamente.
4
00:03:56,191 --> 00:04:00,403
Estamos ofreciendole un buen trato.
¿Que dice?
5
00:04:34,318 --> 00:04:37,071
Dile esto...
6
00:04:37,697 --> 00:04:39,986
Si hay algún problema mas...
7
00:04:42,369 --> 00:04:44,327
Tomaré represalias.
8
00:04:45,790 --> 00:04:47,119
Dile.
9
00:05:04,019 --> 00:05:05,348
Libérate de ellos.
- Meng long guojiang(1972)El Furor del Dragon(The Way of the Dragon[DVDrip-XVID]DUAL (chn-esp)by.droid.esp.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,540 --> 00:02:51,780
Atención por favor, el vuelo TWA
820 procedente de Hong Kong...
2
00:02:51,815 --> 00:02:54,931
ha hecho su llegada con
30 minutos de antelación.
3
00:02:55,220 --> 00:02:58,053
Los pasajeros efectuarán su
salida por la puerta nº3. Gracias.
4
00:03:37,660 --> 00:03:42,420
Anunciamos la salida del vuelo
TWA 538 con destino Nueva york.
5
00:03:42,455 --> 00:03:45,253
Pasajeros por favor embarquen
por la puerta nº 4. Gracias.
6
00:04:03,980 --> 00:04:08,929
Los pasajeros del vuelo Panairlines 18
efectúan su salida por la puerta nº20.
7
00:04:25,740 -->
- BRUCE LEE - WAY OF THE DRAGON - [XVID][MP3][ENG][ARG].srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,458 --> 00:03:25,137
P.A.: Anuncia la salida del vuelo
número 538 de AerolÃneas Japón,
2
00:03:25,218 --> 00:03:26,418
con destino a Nueva York.
3
00:03:26,497 --> 00:03:30,458
Los pasajeros, por favor procedan
ir a la puerta 4. Gracias.
4
00:03:47,736 --> 00:03:50,976
P.A.: AerolÃneas Japón
vuelo número 18
5
00:03:51,057 --> 00:03:54,696
ha llegado en la puerta 20.
Gracias.
6
00:04:09,055 --> 00:04:10,375
¡Mami!
7
00:04:23,694 --> 00:04:25,935
Vamos entre.
8
00:05:06,434 --> 00:05:08,837
¿Que desea?
9
00:05:22,493 --> 00:05:25,352
- ¿Huevos?
- ¿Eh?
10
- BRUCE LEE - WAY OF THE DRAGON - [XVID][MP3][ENG][ARG].srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,458 --> 00:03:25,137
P.A.: Anuncia la salida del vuelo
número 538 de AerolÃneas Japón,
2
00:03:25,218 --> 00:03:26,418
con destino a Nueva York.
3
00:03:26,497 --> 00:03:30,458
Los pasajeros, por favor procedan
ir a la puerta 4. Gracias.
4
00:03:47,736 --> 00:03:50,976
P.A.: AerolÃneas Japón
vuelo número 18
5
00:03:51,057 --> 00:03:54,696
ha llegado en la puerta 20.
Gracias.
6
00:04:09,055 --> 00:04:10,375
¡Mami!
7
00:04:23,694 --> 00:04:25,935
Vamos entre.
8
00:05:06,434 --> 00:05:08,837
¿Que desea?
9
00:05:22,493 --> 00:05:25,352
- ¿Huevos?
- ¿Eh?
10
- Meng long guojiang(1972)El Furor del Dragon(The Way of the Dragon[DVDrip-XVID]DUAL (chn-esp)by.droid.esp.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,540 --> 00:02:51,780
Atención por favor, el vuelo TWA
820 procedente de Hong Kong...
2
00:02:51,815 --> 00:02:54,931
ha hecho su llegada con
30 minutos de antelación.
3
00:02:55,220 --> 00:02:58,053
Los pasajeros efectuarán su
salida por la puerta nº3. Gracias.
4
00:03:37,660 --> 00:03:42,420
Anunciamos la salida del vuelo
TWA 538 con destino Nueva york.
5
00:03:42,455 --> 00:03:45,253
Pasajeros por favor embarquen
por la puerta nº 4. Gracias.
6
00:04:03,980 --> 00:04:08,929
Los pasajeros del vuelo Panairlines 18
efectúan su salida por la puerta nº20.
7
00:04:25,740 -->
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,840 --> 00:05:15,193
Huevos
2
00:05:22,360 --> 00:05:23,952
Huevos
3
00:08:07,320 --> 00:08:09,788
- ¿Tang Lung?
- ¿Señorita Chen Ching Hua?
4
00:08:10,480 --> 00:08:14,189
Si, ¿Porque no me esperaste en lugar
de andar caminando por aqui?
5
00:08:15,160 --> 00:08:18,709
Mi avión llegó temprano. TenÃa hambre
asà que fui a comer algo.
6
00:08:20,360 --> 00:08:21,918
¿Como está mi tÃo?
7
00:08:22,000 --> 00:08:24,639
No está muy bien,
por eso vine a ayudar.
8
00:08:25,480 --> 00:08:29,439
Me escribio diciéndome que alguien vino
pero no me dijo quien.
9
00:08
- POR FAVOR LEER.txt
- The.Way.Of.The.Dragon.(1972).DVDRip.[M calvinoV]-ESP-Www.Asia-Team.Net.s rt.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,394 --> 00:01:05,957
EL CAMINO DEL DRAGON
2
00:02:53,774 --> 00:02:58,712
Atención, por favor,
el vuelo TWA 820 de Hong Kong
3
00:02:58,712 --> 00:03:01,548
ha llegado 30 minutos antes.
4
00:03:01,548 --> 00:03:03,984
Los pasajeros saldrán
por la puerta 3.
5
00:03:03,984 --> 00:03:05,383
Gracias.
6
00:04:32,272 --> 00:04:33,466
Mami.
7
00:05:30,197 --> 00:05:31,858
¿Puedo ayudarle?
8
00:05:37,304 --> 00:05:38,566
Huevos
9
00:05:45,612 --> 00:05:47,273
Huevos
10
00:08:30,744 --> 00:08:33,110
- ¿Tang Lung?
- ¿Señorita Chen Ching Hua?
11
00:08:33,847 --> 00
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-CN5566.SPA.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CN5566.SPA.srt
- Way.Of.The.Dragon.1972.Dual-Audio. DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD2-CN5566.SPA.srt
3 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,796 --> 00:03:43,340
Te lo dije.
Mira lo que has hecho.
2
00:03:45,053 --> 00:03:51,852
Señorita, ¿porque causar mas problemas?
Usted debe aceptar nuestra oferta.
3
00:03:53,230 --> 00:03:56,101
Nosotros tomamos nuestro negocios
seriamente.
4
00:03:56,191 --> 00:04:00,403
Estamos ofreciendole un buen trato.
¿Que dice?
5
00:04:34,318 --> 00:04:37,071
Dile esto...
6
00:04:37,697 --> 00:04:39,986
Si hay algún problema mas...
7
00:04:42,369 --> 00:04:44,327
Tomaré represalias.
8
00:04:45,790 --> 00:04:47,119
Dile.
9
00:05:04,019 --> 00:05:05,348
Libérate de ellos.
- Bruce Lee - Way Of The Dragon[1972]Dvdrip-Xvid [ENG]Kung-Fu.rip.by.Redperks.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,458 --> 00:03:25,137
P.A.: Anuncia la salida del vuelo
número 538 de AerolÃneas Japón,
2
00:03:25,218 --> 00:03:26,418
con destino a Nueva York.
3
00:03:26,497 --> 00:03:30,458
Los pasajeros, por favor procedan
ir a la puerta 4. Gracias.
4
00:03:47,736 --> 00:03:50,976
P.A.: AerolÃneas Japón
vuelo número 18
5
00:03:51,057 --> 00:03:54,696
ha llegado en la puerta 20.
Gracias.
6
00:04:09,055 --> 00:04:10,375
¡Mami!
7
00:04:23,694 --> 00:04:25,935
Vamos entre.
8
00:05:06,434 --> 00:05:08,837
¿Que desea?
9
00:05:22,493 --> 00:05:25,352
- ¿Huevos?
- ¿Eh?
10
- Way Of The Dragon dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,500 --> 00:02:34,500
Atención, por favor,
el vuelo TWA 820 de Hong kong
2
00:02:35,000 --> 00:02:37,800
ha llegado 30 minutos antes.
3
00:02:38,100 --> 00:02:41,300
Los pasajeros saldrán
por la puerta 3.
4
00:04:08,800 --> 00:04:09,800
Mami.
5
00:05:06,400 --> 00:05:08,400
¿Puedo ayudarlo?
6
00:05:13,800 --> 00:05:15,300
Huevos
7
00:05:22,300 --> 00:05:24,000
Huevos
8
00:08:07,400 --> 00:08:09,800
- ¿Tang Lung?
- ¿Señorita Chen Ching Hua?
9
00:08:10,500 --> 00:08:14,200
Si, ¿Porque no me esperaste en lugar
de andar caminando por aqui?
10
00:08:15,200 --> 00
- (1972) The Way Of The Dragon - Meng long guo jiang dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,000 --> 00:02:34,241
Atención por favor, el vuelo TWA
820 procedente de Hong Kong...
2
00:02:34,276 --> 00:02:37,391
ha hecho su llegada con
30 minutos de antelación.
3
00:02:37,682 --> 00:02:40,515
Los pasajeros efectuarán su
salida por la puerta nº3. Gracias.
4
00:03:20,128 --> 00:03:24,888
Anunciamos la salida del vuelo
TWA 538 con destino Nueva york.
5
00:03:24,923 --> 00:03:27,721
Pasajeros por favor embarquen
por la puerta nº 4. Gracias.
6
00:03:46,452 --> 00:03:51,402
Los pasajeros del vuelo Panairlines 18
efectúan su salida por la puerta nº20.
7
00:04:08,216 -->
There are more subtitles available for Way Of The Dragon Es
Click here to view them