Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Way Ahead, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,527 --> 00:01:26,828
Ejercito: Un grupo bastante
2
00:01:26,953 --> 00:01:28,174
considerable de hombres,
3
00:01:28,274 --> 00:01:33,799
armados, organizados y disciplinados
que actúan con fines bélicos.
4
00:01:36,647 --> 00:01:39,366
MARZO 1939
5
00:01:54,007 --> 00:01:58,336
Eran 500, todos nuestros,
gritando y con las bayonetas en las manos.
6
00:01:58,436 --> 00:02:02,747
Aquellas bayonetas eran terribles.
Dicen que ahora es peor.
7
00:02:02,847 --> 00:02:05,856
Pero los jóvenes de hoy en dÃa no tienen garra.
8
00:02:05,956 --> 00:02:09,133
Pocos lo tendrÃan, fre
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 1429, way, we, were, the, 1973, 2, 5, fps, 1,
original filename: 14292-Way_We_Were,_The_(1973)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,718 --> 00:01:05,998
Cine este?
2
00:01:06,200 --> 00:01:09,080
E locotenentul Finley.
Urca pe carare.
3
00:01:09,280 --> 00:01:11,700
S-ar putea sa merite
sa-l ascultam, Edna.
4
00:01:11,920 --> 00:01:16,900
Ar putea sa-mi vorbeasca despre D-Day?
Nu vreau sa aud despre D-Day.
5
00:01:17,880 --> 00:01:19,700
Uite ce i s-a întâmplat fiului meu.
6
00:01:20,720 --> 00:01:22,890
Stai putin, Peggy.
Taie de la D-Day la...
7
00:01:23,120 --> 00:01:25,400
..." Nu-mi spune despre piata
neagra."
8
00:01:25,600 --> 00:01:27,300
Ma faci o ticaloasa...
9
00:01:27,480 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,403 --> 00:00:31,485
<i>Me gusta el éxito,
me gusta ser exitoso...</i>
2
00:00:31,485 --> 00:00:33,495
<i>...porque es una marca de mi trabajo.</i>
3
00:00:33,496 --> 00:00:36,069
<i>Pero no fue mi intención
volverme famoso.</i>
4
00:00:36,069 --> 00:00:37,444
<i>Y me alegra que sea asi...</i>
5
00:00:37,445 --> 00:00:42,085
<i>...porque puedes sentirte satisfecho
con el éxito pero no con la fama.</i>
6
00:00:42,085 --> 00:00:44,492
<i>Porque nunca serás
lo suficientemente famoso.</i>
7
00:00:44,493 --> 00:00:47,312
Demos la bienvenida
a Ewan McGregor.
8
00:00:47,313 -
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: no, way, out, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: No Way Out (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5181}{5230}No more.
{5490}{5567}- Is that supposed to scare me?|- Don't be a wise-ass.
{5570}{5693}Just take it easy. Commander Farrell|is trying to lay it out for us.
{5696}{5746}Why don't you just knock it off?
{5764}{5848}How did you actually meet|the secretary of defense?
{5925}{6043}I was introduced to him by Pritchard.|I met him when I was in college.
{6046}{6127}- Pritchard?|- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
{6159}{6283}General counsel for the secretary of|defense. Got it? You know this already.
{6557}{6614}When's he gonna come out|from behind here?
{6828}{6879}Good evening, sir.
{7494}{7597}Lucky it's not a bullshit detector,|else no
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 1834, way, of, the, vampire, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 18346-Way_of_the_Vampire_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,676 --> 00:00:12,343
Sunt nemuritor.
2
00:00:12,764 --> 00:00:15,682
Nu as fi ales niciodata
sa traiesc pentru totdeauna.
3
00:00:16,101 --> 00:00:19,183
Dar de asemenea niciodata
nu as fi ales sa traiesc.
4
00:00:19,232 --> 00:00:21,943
in vremea vampirilor.
5
00:00:35,010 --> 00:00:38,971
Wilson, ai fost antrenat bine
pentru uciderea vampirilor.
6
00:00:42,231 --> 00:00:44,605
Dar nu strica niciodata sa te rogi.
7
00:00:46,364 --> 00:00:49,733
-Abraham...
-Yvonne.
8
00:01:06,858 --> 00:01:10,854
Am incredere in tine cu
siguranta sotiei mele.
9
00:01:16,750 --> 00:01
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: meng, long, guo, jiang, 1972, oberst, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, way, of, the, dragon, uncut, version, iguanaman, com,
original filename: Meng long guo jiang (1972) - oberst - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{3675}Ãeviri: oberst|Ãyi Seyirler
{3785}{3900}Lütfen dikkat,|Hongkong'dan gelen TWA 820 sefer sayýlý...
{3900}{3975}...uçak çizelgenin 30 dakika|önünde iniþ yapmýþtýr.
{3980}{4065}Yolcular 3 nolu kapýdan çýkýþ yapacaklardýr.|Teþekkür ederiz.
{6245}{6275}Anne.
{7685}{7740}Yardým edebilir miyim?
{7875}{7900}Yumurtalar.
{8085}{8110}Yumurtalar.
{12205}{12230}Tang Lung?
{12240}{12260}Bayan Chen Ching Hua?
{12285}{12300}Evet.
{12315}{12375}Ãýkýþ kapýsýnda beklemiyordunuz.
{12405}{12425}Uçak erken geldi.
{12430}{12485}Acýkmýþtým, ve gidip bir þeyler atýþtýrdým.
{12530}{12565}Hongkong'daki amcam nasýl
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: aozoranoyukue, 2005, 1, cd, english, en, way, of, blue, sky,
original filename: Aozoranoyukue - 2005 - 1CD - English - en - b75e4e8dc5c518ad757abdcabdc116db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,664 --> 00:01:06,632
"YAJIMA"
2
00:01:15,675 --> 00:01:18,735
"Mr. YAJIMA Shinji"
3
00:02:27,247 --> 00:02:30,842
"Nishihara Junior High School"
4
00:02:40,894 --> 00:02:41,883
Hi!
5
00:02:42,795 --> 00:02:43,784
Morning!
6
00:03:03,950 --> 00:03:07,386
Yeah! First here!
7
00:03:18,932 --> 00:03:21,298
Think you can arrive
first in the morning?
8
00:03:21,801 --> 00:03:24,463
I'm first in running.
Newspaper boy.
9
00:03:29,342 --> 00:03:30,400
Shot baskets?
10
00:03:31,344 --> 00:03:32,368
Not yet.
11
00:03:42,555 --> 00:03:43,544
They're still at it!
12
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,260 --> 00:00:49,172
?? ????? ???? ?? ??????
??? ??????.
2
00:00:49,700 --> 00:00:52,419
????? 15 ?????? ???????????
??'???? ?? ?????.
3
00:00:53,100 --> 00:00:55,011
??????? ??? ??? ?????
?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:00:56,140 --> 00:00:59,655
??? ????, ??????, ??? ??????
?? ????? ?? ????????? ???.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,693
?? ??? ??? ??? ???????,
?? ??? ?????? ???.
6
00:01:03,460 --> 00:01:06,657
????? ?????????? ???????? ??
????????...?????, ????????.
7
00:01:08,100 --> 00:01:11,012
-????? ????????? ?????????.
-??? ?????? ??? ???? 22???;
8
00:01:14,260 --> 00:0
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 2, carlitos, way, rise, to, power, 2005, stv, saphire,
original filename: 20_Carlitos.Way.Rise.to.Power.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,476 --> 00:00:47,453
<i>Mais tarde ou mais cedo,
um assassino contará a sua história.</i>
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,672
<i>Todos queremos deixar
algo para a posteridade.</i>
3
00:00:51,251 --> 00:00:53,786
<i>Por isso, peço um aplauso
para todos as quadrilhas.</i>
4
00:00:53,787 --> 00:00:56,155
<i>Aos judeus de Brownsville...</i>
5
00:00:56,289 --> 00:01:01,058
<i>aos negros da avenida Lenox,
aos italianos da rua Mulberry...</i>
6
00:01:01,861 --> 00:01:05,753
<i>aos irlandeses de Hell's Kitchen.
Tal e qual.</i>
7
00:01:09,369 --> 00:01:12,671
<i>Mas aproveitam-se dos po
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: meng, long, guo, jiang, 1972, oberst, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, way, of, dragon,
original filename: Meng long guo jiang (1972) - oberst - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:02:24,200
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
2
00:02:28,600 --> 00:02:33,200
Lütfen dikkat,
Hongkong'dan gelen TWA 820 sefer sayýlý...
3
00:02:33,200 --> 00:02:36,200
...uçak çizelgenin 30 dakika
önünde iniþ yapmýþtýr.
4
00:02:36,400 --> 00:02:39,800
Yolcular 3 nolu kapýdan çýkýþ yapacaklardýr.
Teþekkür ederiz.
5
00:04:07,000 --> 00:04:08,200
Anne.
6
00:05:04,600 --> 00:05:06,800
Yardým edebilir miyim?
7
00:05:12,200 --> 00:05:13,200
Yumurtalar.
8
00:05:20,600 --> 00:05:21,600
Yumurtalar.
9
00:08:05,400 --> 00:08:06,400
Tang Lung?
10
00
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 1348, ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, 2, 5, fps, romanian,
original filename: 13484-Ghost_Dog__The_Way_of_the_Samurai_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4295}{4367}Calea Samuraiului|se aflã în moarte.
{4375}{4445}Trebuie meditat zilnic| asupra inevitabilului morþii.
{4470}{4532}Ãn fiecare zi în care| avem spiritul împãcat,
{4537}{4582}trebuie meditat cã vei fi sfârtecat
{4587}{4665}de sãgeþi, arme,|suliþe ºi sãbii,
{4677}{4730}cã vei fi mãturat de valuri,
{4735}{4797}sau aruncat în jãratecul| unui imens foc,
{4802}{4835}cã vei fi lovit de trãsnet,
{4847}{4910}sau ucis de| un mare cutremur...
{4922}{5002}Cã vei cãdea de pe o falezã înaltã,|sau mori din cauza unei boli,
{5010}{5082}sau prin "seppuku"|la moartea stãpânului tãu.
{5102}{5227}Ãn fiecar
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 28, 3, better, way, to, die, a, 2000, 1,
original filename: 283-sub_Better-Way-to-Die-A-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:52,219 --> 00:00:55,574
- E cam agitat?
- Da, s-ar putea sã fie puþin agitat.
3
00:00:56,349 --> 00:00:58,174
Super agitat, dacã mã întrebi.
4
00:01:01,513 --> 00:01:02,733
Nimeni nu-i agitat.
5
00:01:04,231 --> 00:01:08,652
Dacã nenorociþii ãºtia simt cã eºti agitat,
îºi vor da seama cã eºti poliþist.
6
00:01:08,653 --> 00:01:12,968
ªi dacã ºtiu cã eºti poliþist,
dacã mãcar se gândesc cã eºti poliþist,
7
00:01:13,092 --> 00:01:15,989
or sã-þi taie gâtul ºi te
vor lãsa pe d
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: every, which, way, but, loose, 1978, portuguese, br, pb,
original filename: Every Which Way But Loose - 1978 - - Portuguese-BR - pb - a3a1122a9a334a0e1709d9861a271230.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,529
<i>Sempre fui o tipo de homem</i>
2
00:00:15,721 --> 00:00:18,713
<i>Que n?o acredita em liga??es</i>
3
00:00:19,211 --> 00:00:25,541
<i>Obriga??es a longo prazo
s?o apenas coisas desnecess?rias</i>
4
00:00:26,078 --> 00:00:28,418
<i>Mas,garota, voc? me faz pensar</i>
5
00:00:28,840 --> 00:00:30,682
<b>DOIDO PARA BRIGAR...
LOUCO PARA AMAR</b>
6
00:00:30,873 --> 00:00:32,676
<i>Enquanto tomo mais uma cerveja</i>
7
00:00:32,906 --> 00:00:36,090
<i>Se estou a ponto de me apaixonar</i>
8
00:00:36,282 --> 00:00:39,350
<i>Ent?o por que ainda estou aqui?</i>
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: he, ran, all, the, way, 1951, cd, spanish, es,
original filename: He Ran All the Way - 1951 - 1CD - Spanish - es - 8ff1e667607dd2840b3a591e87e953c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,790 --> 00:01:50,332
Nick
2
00:01:51,374 --> 00:01:51,625
?Nicky!
3
00:01:52,959 --> 00:01:54,544
Estabas gritando
4
00:01:55,337 --> 00:01:57,047
Vale, mam?
5
00:01:58,340 --> 00:02:01,092
Estaba gritando, ?y qu??
6
00:02:01,551 --> 00:02:05,305
Son las 11, Sr Robey.
Es hora de levantarse
7
00:02:06,097 --> 00:02:08,391
?L?rgate, fuera!
8
00:02:12,938 --> 00:02:13,522
?Para!
9
00:02:13,563 --> 00:02:16,149
Si fueses un hombre,
buscar?as trabajo
10
00:02:16,691 --> 00:02:19,986
- Si fueses uno, te pegar?a
- El caf? est? listo
11
00:02:20,612 --> 00:02:22,531
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:<-=Subtitles by ZBYCHFISH=->|Pobrano ze strony http://thetruth.prv.pl
00:00:06:Starzy Indianie mawiali,
00:00:09:?e ka?da rzecz ?yje tak d?ugo|jak ostatnia osoba, kt?ra o tym pami?ta.
00:00:14:Moi ludzie dbaj? o histori? przechowuj?c j? w pami?ci.
00:00:19:Pami?ci, kt?ra jak ogie?, promieniuje i nie zmienia si?,
00:00:24:podczas, gdy historia s?u?y tylko tym,|kt?rzy staraj? si? jej odszuka?,
00:00:28:tym kt?rzy zanurzaj? si? w jej p?omienie
00:00:31:zdolnym do omini?cia niebezpiecznego ognia prawdy.
00:00:35:Strze?cie si? takich ludzi,|s? niebezpieczni sami dla siebie,
00:00:40:i post?puj? nierozwa?nie.
00:00:42:Ich fa?szywa historia jest zapisana krwi?|tych kt?rzy mogli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,000 --> 00:03:28,880
Basta.
2
00:03:39,240 --> 00:03:41,760
¿Intentas asustarme?
3
00:03:41,800 --> 00:03:44,680
- ¡No seas insolente!
- Calma.
4
00:03:45,000 --> 00:03:47,360
Intenta presentarnos los datos.
5
00:03:47,400 --> 00:03:49,480
Déjense de tonterÃas.
6
00:03:50,280 --> 00:03:52,320
¿Cómo conociste
al Ministro de Defensa?
7
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
Me presentó Pritchard.
8
00:03:59,840 --> 00:04:01,560
Lo conocà en la universidad.
9
00:04:01,640 --> 00:04:03,440
- ¿A Pritchard?
- SÃ, a Scott Pritchard.
10
00:04:04,200 --> 00:04:05,880
¡Di
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: 3, 4, the, o, c, s02e0, 2, way, we, were, ws, tvep, s02e02,
original filename: 34_The.O.C.S02E02.The.Way.We.Were.WS.DVDRip.XviD-TVEP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,240 --> 00:00:05,366
Ele está mesmo a tirar-te as medidas.
2
00:00:05,524 --> 00:00:09,112
à a primeira vez desde que a Julie
me deixou, em que não me sinto só.
3
00:00:09,113 --> 00:00:12,975
O MP veio ver-me no inÃcio do verão,
e disse que o céu está para cair,
4
00:00:12,976 --> 00:00:14,589
e ele não fez absolutamente
nada desde então.
5
00:00:14,590 --> 00:00:16,687
Não estás a pagar isso
com o cartão da firma, pois não?
6
00:00:16,688 --> 00:00:17,602
Porquê?
7
00:00:18,115 --> 00:00:19,748
Esclarece-me agora ou esquece de uma vez.
8
00:00:19,749 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,163
Lo siento.
No damos esa información.
2
00:01:16,342 --> 00:01:19,106
Gracias.
Hospital del condado Grose.
3
00:01:19,212 --> 00:01:20,736
¿Dónde? Espere.
4
00:01:24,684 --> 00:01:26,584
Wilson.
5
00:01:26,686 --> 00:01:30,850
Un tiroteo. Dos hombres.
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,926
Middleton y Bay. Entendido.
7
00:01:36,296 --> 00:01:38,059
7:58.
8
00:01:41,034 --> 00:01:42,899
Vamos, doctor.
9
00:02:12,065 --> 00:02:14,556
- Hola, Lefty.
- Hola, Luth. ¿Cómo estás?
10
00:02:14,667 --> 00:02:17,067
- Te estaba buscando.
- ¿Qué hay?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{708}Ãåé! Ãåé!
{711}{775}Ãà , òè. Ãòà Ãè.
{811}{899}Ã'âî ñå ìîòà ø? Ãëåç îò øèáà Ãà òà êîëà .
{902}{1003}Ãåé, ñêîïåö, ñëåç îò øèáà Ãà òà êîëà !
{1006}{1115}Ãåé äóõëüî, ñâà ëè ñè øèáà Ãèÿ|ïîñðà à çà äÃèê îò êîëà òà !
{1118}{1200}Ãóé ìå äîáðå. Ãà çêà ðà é øèáà Ãà òà |êîëà ñúñ âñå øèáà Ãèÿ ñè çà äÃèê â Ãåÿ!
{1203}{1286}Ãà òâîðè ñè ìðúñÃà òà óñòà èëè ùå|ñå äîéäà äà òè ïúõÃà Ãåùî â Ãåÿ.
{1398}{1471}Ãà ïðà âè Ãåùî. Ãà éäå.
{1548}{1616}ÃÃ¥ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,816 --> 00:00:29,821
ÃOVJEK IZ SAN FERNANDA 2
2
00:03:02,015 --> 00:03:04,810
Što kažeš na to da ti zaplijenimo
taj stari kamion?
3
00:03:04,893 --> 00:03:07,145
Oprostite, kliznula mi je ruka.
4
00:03:27,666 --> 00:03:30,669
Bolje se spremi založiti
svoju trokolicu, stari.
5
00:03:30,919 --> 00:03:33,922
Da? Pokaži novac, lajavèe.
6
00:03:34,006 --> 00:03:37,801
- 200 USD na Philoa.
- Pratim.
7
00:04:27,851 --> 00:04:29,394
Riješit æu to.
8
00:04:40,531 --> 00:04:41,990
1.200 USD.
9
00:04:42,699 --> 00:04:43,951
1.200 dolara.
10
00:04:45,077 --> 00:04:46,
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: going, my, way, 1944, 1, cd, czech, cz, idac, moja, droga,
original filename: Going My Way - 1944 - 1CD - Czech - cz - 6321de744ac1c07a3344ff661001f010.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps -2086506496 B|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{381}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{402}{663}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{2510}{2626}KOSTEL SV. DOMINIKA|ANNO DOMINI MDCCCXCVll
{2627}{2697}Ale Ot?e Fitzgibbone,|pro? chcete nov? kotel?
{2698}{2803}Proto?e, pane Hainesi, loni jen v listopadu...
{2804}{2871}ulehli ?ty?i farn?ci se z?palem plic.
{2872}{2900}To je zl?.
{2901}{2979}Jenom z?zrakem se mi to vyhnulo.
{2980}{3069}Bude to st?t pouh?ch 632,50 $,
{3070}{3116}v?etn? automatick?ho regul?toru.
{3117}{3192}Ale Ot?e, j? nep?i?el kv?li nov?mu
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: almodovar, entre, tinieblas, dvdsincrip, 2, way, spanih, polish, ogg, audio,
original filename: Id017984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}Rip SinC dla Uli
{185}{305}PO?R?D CIEMNO?CI
{515}{615}Film Pedro Almod?var
{1236}{1321}WYST?PUJ?
{2558}{2636}ZDJ?CIA
{2948}{3070}SCENARIUSZ I RE?YSERIA
{3751}{3807}Spokojnie. Ju? idzie.
{3877}{3931}Od dw?ch godzin na ciebie|czekam.
{3958}{4004}- przynios?a??|- Tak.
{4409}{4451}Spotka?am Lali.
{4469}{4520}Dawno si? nie widzia?y?my.
{4528}{4598}Usiad?y?my|i rozmawia?y?my o tobie.
{4610}{4645}Bardzo ciekawe.
{4655}{4700}Wiesz. Co mi powiedzia?a?
{4707}{4769}?ebym ci? zostawi?a.|Bo masz twarz wariata...
{4779}{4835}a ludzie boj? si? wariat?w.
{4911}{4966}I wiesz.|Co jej odpowiedzia?am?
{5037}{5124}Wed?ug Lali powinnam znowu|uczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,436 --> 00:00:03,624
Hey, what's going on?
2
00:00:03,624 --> 00:00:05,490
Hi, Daddy.
3
00:00:05,490 --> 00:00:06,126
Hey, sweetie.
4
00:00:06,126 --> 00:00:08,076
Previously on "Charmed" ...
5
00:00:08,076 --> 00:00:13,276
Face down on the ground! Now!
6
00:00:13,280 --> 00:00:14,639
It's Sheridan.
7
00:00:14,639 --> 00:00:16,802
I told you Brody did something to her.
8
00:00:16,802 --> 00:00:18,779
Sheridan's back.
9
00:00:18,779 --> 00:00:20,275
What?
10
00:00:20,275 --> 00:00:24,427
I know you've had to struggle with this,
with how far you can go to help the si
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: way, of, blue, sky, 2005, wrd, english, motechnet, com,
original filename: 3980-Way.Of.Blue.Sky.2005.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,664 --> 00:01:06,632
<i>"YAJIMA"</i>
2
00:01:15,675 --> 00:01:18,735
<i>"Mr. YAJIMA Shinji"</i>
3
00:02:27,247 --> 00:02:30,842
<i>"Nishihara Junior High School"</i>
4
00:02:40,894 --> 00:02:41,883
Hi!
5
00:02:42,795 --> 00:02:43,784
Morning!
6
00:03:03,950 --> 00:03:07,386
Yeah! First here!
7
00:03:18,932 --> 00:03:21,298
Think you can arrive
first in the morning?
8
00:03:21,801 --> 00:03:24,463
I'm first in running,
newspaper boy.
9
00:03:29,342 --> 00:03:30,400
Shot baskets?
10
00:03:31,344 --> 00:03:32,368
Not yet.
11
00:03:42,555 --> 00:03:43,544
They're
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,401
Hay un antiguo dicho indio que dice...
2
00:00:09,401 --> 00:00:14,803
...que algunas cosas viven tanto como
la última persona que las recuerda.
3
00:00:14,903 --> 00:00:19,404
Mi pueblo confÃa más en la memoria
que en la historia.
4
00:00:19,504 --> 00:00:24,506
La memoria, como el fuego,
es radiante e inmutable...
5
00:00:24,606 --> 00:00:28,607
...mientras la historia sólo les sirve
a quienes tratan de controlarla.
6
00:00:28,707 --> 00:00:31,408
Aquellos que extinguirÃan
la llama de la memoria...
7
00:00:31,408 --> 00:00:35,410
...para apagar el p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,530 --> 00:02:12,998 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Calma, calma.
2
00:02:15,368 --> 00:02:17,165 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
''Sayonara'', nenê.
3
00:02:44,631 --> 00:02:46,531 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
FIQUEM FORA
DOS EUA
4
00:03:23,770 --> 00:03:28,775 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Ele é desprezÃvel.
Você é a segunda, hoje.
5
00:03:28,775 --> 00:03:32,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Não sei o que ele faz
com elas. Fique atenta.
6
00:03:34,781 --> 00:03:39,582 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Quando estiver pronta para
transar solte o cabelo.
7
00:03:40,620 --> 00:03:42,78
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: the, simpsons, s02e1, 2, they, way, we, was, s02e12,
original filename: 3343815d0738e0e2b642bd27fd467794.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,093 --> 00:01:10,561
<i>Tässä on</i>
<i>tyypillinen aivoton kohtaus.</i>
2
00:01:10,733 --> 00:01:13,884
<i>Senaattori Mendoza</i>
<i>on kunnioitettu kansalainen.</i>
3
00:01:14,053 --> 00:01:19,571
<i>Ajoit hänen autonsa alas kalliolta</i>
<i>ja bussin hänen ovensa läpi.</i>
4
00:01:19,733 --> 00:01:23,089
<i>Hän johtaa</i>
<i>kansainvälistä huumekartellia.</i>
5
00:01:23,253 --> 00:01:26,689
<i>En halua kuulla</i>!
<i>Sinä häivyt täältä nyt.</i>
6
00:01:31,333 --> 00:01:32,891
<i>Sittenhän meitä on kaksi.</i>
7
00:01:33,053 --> 00:01:37,604
- Hyvä, McBain!
-
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: a, better, way, to, die, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: A Better Way To Die - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,676 --> 00:00:57,464
- Is he nervous?
- Yeah, he might be a little nervous.
2
00:00:57,636 --> 00:01:00,355
Big fucking nervous if you ask me.
3
00:01:02,876 --> 00:01:05,026
Nobody's nervous.
4
00:01:05,196 --> 00:01:09,269
If these fucks smell any nerves on you,
they'll know you're a cop.
5
00:01:09,436 --> 00:01:13,429
And if they know you're a cop,
ifthey even think you're a cop, -
6
00:01:13,596 --> 00:01:19,114
- they'll slit your fucking throat
and drop you in this alley. Permanently.
7
00:01:19,276 --> 00:01:21,836
That dumpster will be your new condo.
8
00:01:21,99
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: a, better, way, to, die, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: A Better Way To Die - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
00:00:53,480 --> 00:00:57,268
onko hän hermona?
-voi hän olla vähän hermona.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,159
aika paljonkin minusta.
5
00:01:02,680 --> 00:01:04,830
kukaan ei ole hermona.
6
00:01:05,000 --> 00:01:09,073
jos vaikutat hermostuneelta, ne
mulkut tietävät, että olet kyttä.
7
00:01:09,240 --> 00:01:13,233
ja jos he tietävät, tai edes
epäilevät, että olet kyttä -
8
00:01:13,400 --> 00:01:18,918
he katkaisevat kaulasi ja heittävät
tälle kujalle. pysyvästi.
9
00:01:19,080 --> 00:01:21,640
tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,676 --> 00:00:57,464
- E emotionat?
- Da, s-ar putea sa fie putin emotionat.
2
00:00:57,636 --> 00:01:00,355
Super emotionat, daca ma intrebi.
3
00:01:02,876 --> 00:01:05,026
Nimeni nu-i emotionat.
4
00:01:05,196 --> 00:01:09,269
Daca nenorocitii astia simt ca esti emotionat,
isi vor da seama ca esti politist.
5
00:01:09,436 --> 00:01:13,429
Si daca stiu ca esti politist,
daca macar se gandesc ca esti politist,
6
00:01:13,596 --> 00:01:19,114
or sa-ti taie gatul
si te vor lasa pe drumul asta. Pentru totdeauna.
7
00:01:19,276 --> 00:01:21,836
Tomberonul ala o sa fie noul tau apa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,727 --> 00:00:11,763
Papa...
2
00:00:45,767 --> 00:00:50,283
Morgen is 't natuurlijk bont en blauw.
- Laat 's zien.
3
00:00:51,567 --> 00:00:54,843
Jemig, het is al dikker dan daarnet.
4
00:00:55,047 --> 00:00:57,038
Jes toch...
Wie loopt er nou tegen een deur?
5
00:00:57,247 --> 00:00:59,317
Ik zeg gewoon
dat m'n vriend me heeft afgetuigd.
6
00:00:59,527 --> 00:01:01,165
Een pakje Tigra, alsjeblieft.
7
00:01:01,367 --> 00:01:03,517
Meestal is 't omgekeerd.
8
00:01:04,207 --> 00:01:06,118
Wie loopt er nou tegen een deur?
9
00:01:12,687 --> 00:01:14,643
Gaan we ontbijte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1857}{1914}HOTEL INTERNATIONAL zaprasza - ELVIS
{2185}{2261}ELVIS - Tak to jest
{5393}{5546}Lipiec 1970, Culver City
{6177}{6219}STUDIA NAGRANIOWE - 1 I 1-A
{6574}{6640}Dzie? dobry, kamero z Hollywood.|Co s?ycha??
{6651}{6692}Jak si? macie, panowie?
{6745}{6831}You Don"t Have to Say You Love Me|i Bridge Over Troubled Water.
{6905}{6943}Mo?emy to zamarkowa?.
{6964}{7127}Przed pr?b? Elvis przes?uchuje|ostatnie nagrania.
{7666}{7729}To faceci, z kt?rymi stale pracuj?.
{7757}{7795}Moja grupa rytmiczna.
{7823}{7892}To podstawa moich wyst?p?w.
{8946}{9029}Jak wida?, nie znamy tej piosenki.|Nie ?wiczyli?my jej.
{9053}{9120}Wyg?upiamy si? tylko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,160 --> 00:03:42,880
Iemand trekt me naar beneden.
2
00:03:44,320 --> 00:03:46,600
Ik kan 't voelen, maar ik zie 't niet.
3
00:03:47,920 --> 00:03:50,600
Ik ben niet in paniek.
Ik ben hier al geweest.
4
00:03:50,960 --> 00:03:54,040
Het zelfde als toen op me geschoten werd
op 104th Street.
5
00:03:54,920 --> 00:03:57,440
Breng me alsjeblieft niet
naar een ziekenhuis.
6
00:03:57,520 --> 00:04:00,160
Die verdomde EHBO-posten
redden nooit iemand.
7
00:04:00,480 --> 00:04:02,880
De klootzakken schieten altijd
's nachts op je...
8
00:04:02,960 --> 00:04:06,360
als onervaren ar
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: way, of, the, vampire, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sp, divxforever,
original filename: Way of the Vampire (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,073
Eu sou imortal.
2
00:00:12,379 --> 00:00:15,212
Nunca teria escolhido viver para sempre.
3
00:00:15,882 --> 00:00:20,910
E também não teria escolhido
viver na época dos vampiros.
4
00:00:34,334 --> 00:00:37,770
Wilson, será bem treinado como
um caça-vampiros.
5
00:00:41,408 --> 00:00:43,638
Mas nunca é demais rezar.
6
00:00:45,779 --> 00:00:47,076
Abraham!
7
00:00:48,214 --> 00:00:49,408
Yvonne.
8
00:01:03,997 --> 00:01:05,396
Sebastien.
9
00:01:06,399 --> 00:01:09,368
Confio a você a segurança de minha esposa.
10
00:01:15,842 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{145}{185}Sellised nagu me olime
{190}{265}Ma ei jõua sellise|suhtumisega eriti kaugele
{1330}{1420}Peate te nii lähedal istuma?|See mõjub halvasti silmadele.
{1425}{1530}Ei mõju.|- Jah, mõjub küll.
{1550}{1605}{y:i}Meie järgmine film on McBain,
{1610}{1710}{y:i}mis on üks Hollywoodi vägivallafilm.
{1715}{1765}{y:i}Siin on üks tüüpiline ajuvaba stseen.
{1770}{1850}{y:i}Senaator Mendoza|{y:i}on austatud kodanik,
{1855}{1985}{y:i}Sina aga ajasid ta auto kaljult|{y:i}alla ja sõitsid bussiga läbi ta ukse.
{1990}{2080}{y:i}Mul on tõendeid, et|{y:i}ta on narkokartelli liider.
{2085}{2180}{y:i}Ma ei taha seda kuulda!|{y:i}Sa kaod nÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{1341}{1436}- Ãåðâåà ëè Ã¥?|- Ãà , ìîæå áè ìúÃè÷êî.
{1440}{1508}Ãïîðåä ìåà å à äñêè ÃåðâåÃ.
{1571}{1625}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ ÃåðâåÃ.
{1629}{1731}Ãêî ñêà ïà Ãÿöèòå òå Ãà äóøà ò,|ùå ðà çáåðà ò, ֌ ñè ֌Ããå.
{1735}{1835}à à êî çÃà ÿò, ֌ ñè ֌Ããå,|à êî äîðè ãî ïðåäïîëîæà ò,
{1839}{1977}ùå òè ïðåðåæà ò ãúðëîòî|è ùå òå çà õâúðëÿò. Ãà âèÃà ãè.
{1981}{2045}à áóÃèùåòî ùå òè ñòà ÃÃ¥ æèëèùå.
{2049}{2117}Ãî ÃÃ¥ èäåø|äà ñå Ãà äáÿãâà ø,
Subtitles for Way Ahead, The
keywords: threewaysplit, 2004, brazilianportuguese, 3, way, ndrt, brazilian,
original filename: ThreeWaySplit2004-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Foi bom para você, querida?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Não quero mais viver assim, Lew.
4
00:01:13,940 --> 00:01:15,305
PRAIA PLAZA
HOTEL
5
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Eu amo você.
6
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Eu não amo você.
7
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
Sabe do que não gosto?
8
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Não gosto de andar de um motel
a outro. Nem de estarmos falidos!
9
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Não gosto que você viva
na condicional.
10
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
E real
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,676 --> 00:00:57,464
- Ãåðâåà ëè Ã¥?
- Ãà , ìîæå áè ìúÃè÷êî.
2
00:00:57,636 --> 00:01:00,355
Ãïîðåä ìåà å à äñêè ÃåðâåÃ.
3
00:01:02,876 --> 00:01:05,026
Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ ÃåðâåÃ.
4
00:01:05,196 --> 00:01:09,269
Ãêî ñêà ïà Ãÿöèòå òå Ãà äóøà ò,
ùå ðà çáåðà ò, ֌ ñè ֌Ããå.
5
00:01:09,436 --> 00:01:13,429
à à êî çÃà ÿò, ֌ ñè ֌Ããå,
à êî äîðè ãî ïðåäïîëîæà ò,
6
00:01:13,596 --> 00:01:19,114
ùå òè ïðåðåæà ò ãúðëîòî
è ùå òå çà õâúðëÿò. Ãà Ã