Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Waters by relevance:
Subtitles for Waters
keywords: cry, baby, 1990, 1, cd, hungarian, hu, john, waters,
original filename: Cry-Baby - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - 3257cc44b735f424d5a71cc76c9fddb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,400
<i> Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat</i>
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,600
<i> Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat</i>
3
00:00:14,700 --> 00:00:17,800
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
4
00:00:17,900 --> 00:00:21,200
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
5
00:00:21,300 --> 00:00:24,200
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
6
00:00:24,400 --> 00:00:27,600
<i> Cry baby, cry baby, cry baby</i>
7
00:00:28,100 --> 00:00:30,500
<i> My cry baby, uh-oh</i>
8
00:00:30,600 --> 00:00:32,700
<i> Is such a cry baby</i>
9
00:00:32,800 --> 00:00:
Subtitles for Waters
keywords: 2019, waters, edge, 2003, 1,
original filename: 2019-sub_Waters-Edge-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2446}{2470}{Y:i}Molly. Molly!
{2522}{2546}{Y:i}Molly!
{2567}{2596}Salut. Bunã seara.
{2636}{2660}Am ajuns?
{2737}{2841}La naiba, te-ai trezit la timp|pentru ceremonia tãierii panglicii.
{3545}{3575}Deci aici e acasã.
{3601}{3663}Nu prea a fost nu ºtiu ce la început.
{3664}{3733}Dacã þii minte, taicã-tãu a construit|asta pentru un refugiu la început.
{3734}{3766}Iar apoi spre final,
{3786}{3840}el a devenit un locatar permanent.
{3876}{3900}Ca ºi noi.
{4045}{4147}Nu sunt expert, nu ar fi mai confortabil|dacã ar fi un fotoliu
{4156}{4198}în c
Subtitles for Waters
keywords: cry, baby, 1990, john, waters,
original filename: 08be347f7a25be1746d504672b56436b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:53,840 --> 00:00:01,940
Beneath Still Water
3
00:03:23,000 --> 00:03:24,360
Listo ??
4
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Vamos!
Andando!
5
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Vamos!
6
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Yo paso primero
7
00:03:58,280 --> 00:04:01,800
Vamos Capitan Relámpago !
No estás asustado ¿Verdad?
8
00:04:02,360 --> 00:04:04,520
Callate! No tengo miedo
9
00:04:11,480 --> 00:04:12,640
Solo hazlo!
10
00:04:25,120 --> 00:04:27,280
Vamos!
Andando!
11
00:04:40,640 --> 00:04:43,240
Mira eso!
Vamos! Muévete!
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,840 --> 00:03:22,858
¿Quieres darte prisa?
2
00:03:34,294 --> 00:03:36,057
Estoy en casa
3
00:03:36,096 --> 00:03:37,893
...tardes, Miss Edna.
4
00:03:37,931 --> 00:03:39,899
Penny, tu madre llamo
5
00:03:39,933 --> 00:03:42,834
Tracy Turnblad..¿No puedes
saludar a Mrs. Malinski?
6
00:03:44,938 --> 00:03:49,307
Todos los dÃas tiene
que ver el Corny Collins Show.
7
00:03:49,342 --> 00:03:51,333
Delincuentes, si me lo preguntas.
8
00:03:51,378 --> 00:03:54,905
No es nada bueno estar bailando
en TV con esa música de negros..
9
00:03:54,948 --> 00:03:56,779
Es solo una
Subtitles for Waters
keywords: john, waters, hairspray, espanol,
original filename: John Waters - Hairspray-Subs-español.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<i>SubtÃtulos traducidos por Spanishlorito
Visita ----> www.divxclasico.com</i>
2
00:03:20,840 --> 00:03:22,858
¿Quieres darte prisa?
3
00:03:34,294 --> 00:03:36,057
Estoy en casa
4
00:03:36,096 --> 00:03:37,893
...tardes, Miss Edna.
5
00:03:37,931 --> 00:03:39,899
Penny, tu madre llamo
6
00:03:39,933 --> 00:03:42,834
Tracy Turnblad..¿No puedes
saludar a Mrs. Malinski?
7
00:03:44,938 --> 00:03:49,307
Todos los dias tiene
que ver el Corny Collins Show.
8
00:03:49,342 --> 00:03:51,333
Delincuentes, si me lo preguntas.
9
00:03:51,378 --> 00:03:54,90
Subtitles for Waters
keywords: roger, waters, in, the, flesh, live, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Roger Waters - In The Flesh Live - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1412}{1490}Go to the show and see
{1492}{1567}The hosepipe|of his trouser dick
{1787}{1846}Roll up your eyes
{1847}{1922}And show your membership card
{1955}{2009}Be happy and be hip
{2059}{2149}Don't knock|the good ship rock and roll
{6043}{6093}So ya thought ya
{6095}{6141}Might like to
{6143}{6190}Go to the show
{6255}{6342}To feel the warm thrill|of confusion
{6343}{6401}That space cadet glow
{6458}{6561}I got some bad news|for you, Sunshine
{6563}{6657}Pink isn't well|He stayed back at the hotel
{6659}{6709}And they've sent us along
{6711}{6769}As a surrogate band
{6771}{6872}We're gonna Fiind out|where you fans really stand
{68
Subtitles for Waters
keywords: cry, baby, 1990, john, waters,
original filename: 9319eaef8afc2537a85da9b11276e9a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,379
<i>SubtÃtulos traducidos por Spanishlorito
Visita ---> www.divxclasico.com</i>
2
00:02:53,353 --> 00:02:56,444
¡Venga! ¡Vamos!
3
00:02:57,324 --> 00:02:58,848
¡Si!
4
00:03:01,161 --> 00:03:02,958
¡Vamos!
5
00:03:03,964 --> 00:03:05,454
¡Vamos!
6
00:03:14,274 --> 00:03:15,935
Debe entender, Bosley...
7
00:03:15,976 --> 00:03:19,200
...que su mujer es una de las
mas neuróticas que nunca he examinado.
8
00:03:19,212 --> 00:03:21,976
Sigo pensando que unos
cuantos meses en un Sanatorio...
9
00:03:22,015 --> 00:03:23,482
...le vendrian muy bien
Subtitles for Waters
keywords: cry, baby, 1990, john, waters,
original filename: feb97b8b8a93feb452e5fd9fd04c7490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Subtitles for Waters
keywords: roger, waters, in, the, flesh, live, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 69, 62, 4,
original filename: Roger Waters - In The Flesh Live - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1863}Go to the show and see
{1865}{1959}The hosepipe|of his trouser dick
{2234}{2307}Roll up your eyes
{2309}{2402}And show your membership card
{2444}{2511}Be happy and be hip
{2574}{2686}Don't knock|the good ship rock and roll
{7553}{7616}So ya thought ya
{7618}{7676}Might like to
{7678}{7737}Go to the show
{7818}{7927}To feel the warm thrill|of confusion
{7929}{8001}That space cadet glow
{8072}{8201}I got some bad news|for you, Sunshine
{8203}{8321}Pink isn't well|He stayed back at the hotel
{8323}{8386}And they've sent us along
{8388}{8461}As a surrogate band
{8463}{8590}We're gonna Fiind out|where you fans really stand
{85
Subtitles for Waters
keywords: dark, waters, 2003, korsan, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
original filename: Dark Waters (2003) - Korsan DVDRip - 30fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:02:21,141 --> 00:02:24,542
Meksika Körfezi- 3 numaral1
yak1t ikmal istasyonu
2
00:03:03,283 --> 00:03:05,376
Ne dü_ünüyorsun?
3
00:03:06,619 --> 00:03:10,146
Boyun ememizi istiyor. Tatilde
buna cevap vermemiz gerek.
4
00:03:10,657 --> 00:03:14,058
Vanadan bahsediyorum. Bir _ey vanaya
çarp1p onu parçalam1_.
5
00:03
Subtitles for Waters
keywords: hairspray, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, john, waters, espa,
original filename: Hairspray - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2b00b9fba6ee7d6184241716a222d1ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
-Vamos! Vamos!
- ok! T? bom!
2
00:03:20,840 --> 00:03:22,858
Voc? est? com pressa?
3
00:03:34,294 --> 00:03:36,057
Estou em casa
4
00:03:36,096 --> 00:03:37,893
...boa tarde, Miss Edna.
5
00:03:37,931 --> 00:03:39,899
Penny, tua m?e ligou
6
00:03:39,933 --> 00:03:42,834
Tracy Turnblad..Voc? pode
dizer oi a Mrs. Malinski?
7
00:03:44,938 --> 00:03:49,307
Todos os dias elas assiste
ao Corny Collins Show.
8
00:03:49,342 --> 00:03:51,333
Delinquentes, se voc? quer saber.
9
00:03:51,378 --> 00:03:54,905
N?o ? nada bom estar dan?ando na
TV com essa m?sic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,840 --> 00:03:22,858
¿Quieres darte prisa?
2
00:03:34,294 --> 00:03:36,057
Estoy en casa
3
00:03:36,096 --> 00:03:37,893
...tardes, Miss Edna.
4
00:03:37,931 --> 00:03:39,899
Penny, tu madre llamo
5
00:03:39,933 --> 00:03:42,834
Tracy Turnblad..¿No puedes
saludar a Mrs. Malinski?
6
00:03:44,938 --> 00:03:49,307
Todos los dÃas tiene
que ver el Corny Collins Show.
7
00:03:49,342 --> 00:03:51,333
Delincuentes, si me lo preguntas.
8
00:03:51,378 --> 00:03:54,905
No es nada bueno estar bailando
en TV con esa música de negros..
9
00:03:54,948 --> 00:03:56,779
Es solo una
Subtitles for Waters
keywords: remington, steele, 1982, 1, cd, english, en, s01e0, 3, waters, run, deep, krack, s01e03,
original filename: Remington Steele - 1982 - 1CD - English - en - d3be2cb150bd0038d2d28a261ccc1949.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,721 --> 00:00:04,189
<i>Try this for a deep, dark secret.</i>
2
00:00:04,291 --> 00:00:07,988
<i>The great detective Remington Steele...</i>
3
00:00:08,094 --> 00:00:09,891
<i>He doesn't exist. I invented him.</i>
4
00:00:09,996 --> 00:00:13,193
<i>Follow...
I always loved excitement,</i>
5
00:00:13,300 --> 00:00:15,427
<i>So I studied and apprenticed...</i>
6
00:00:15,535 --> 00:00:17,696
<i>and put my name on an office.
HOLT INVESTIGATIONS</i>
7
00:00:17,804 --> 00:00:19,931
<i>But absolutely nobody knocked down my door.</i>
8
00:00:20,040 --> 00:00:24,443
<i>A female priv
Subtitles for Waters
keywords: hostile, waters, eng, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Hostile Waters - Eng - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,303 --> 00:03:27,239
Hey! Next time, it'll be your fingers.
2
00:03:39,886 --> 00:03:41,953
Captain to crew.
Silent running.
3
00:03:41,988 --> 00:03:47,594
Missile targeting routine
about to commence.
4
00:03:47,629 --> 00:03:48,459
Hey.
5
00:03:48,494 --> 00:03:51,531
Piss off.
6
00:03:51,566 --> 00:03:52,896
Shh!
7
00:03:54,167 --> 00:03:55,400
Sonar?
8
00:03:55,435 --> 00:03:56,969
Sonar clear, Captain.
9
00:03:58,539 --> 00:04:00,038
Scope?
10
00:04:00,073 --> 00:04:02,809
Scope clear, Captain.
11
00:04:02,844 --> 00:04:03,875
Petya?
12
00:04:03,910 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5021}{5071}?Quieres darte prisa?
{5357}{5401}Estoy en casa
{5402}{5447}...tardes, Miss Edna.
{5448}{5497}Penny, tu madre llamo
{5498}{5571}Tracy Turnblad..?No puedes|saludar a Mrs. Malinski?
{5623}{5733}Todos los dias tiene|que ver el Corny Collins Show.
{5734}{5783}Delincuentes, si me lo preguntas.
{5784}{5873}No es nada bueno estar bailando|en TV con esa m?sica de negros..
{5874}{5919}Es solo una quincea?era
{5961}{6046}- Adios, Mrs. Malinski.|- Adios, Edna.
{6047}{6138}Vamos,nena,|voy a ense??rtelo...
{6139}{6175}Mashed Potato
{6176}{6238}Siente el fuerte ritmo...
{6239}{6276}Mashed Potato...
{6277}{6331}Vamos,mueve tus pies ahora,n
Subtitles for Waters
keywords: dawsons, creek, 02x1, 2, napisy, s02e1, uncharted, waters, s02e12,
original filename: Dawsons_Creek_02x12_(NAPiSY-54074).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{56}{91}Previously from Dawson's Creek
{91}{113}Audition tomorrow.
{114}{143}You change youre producer
{143}{203}Ya... we're busy
{203}{240}So...before the dawn of time,
{241}{292}I have been designated the black sheep of my family
{292}{340}I could bring home the Nobel Peace Prize
{340}{381}and it wouldn't make the slightest bit of difference.
{381}{412}Let me poze fot ya.
{412}{443}You want to pose for me... naked?
{443}{474}I should just give you this and go,
{546}{610}I was overwhelmed,by her talent.
{611}{639}So was I.
{640}{761}I can be your father, Dawson, and if you let me, you friend.Your call.
{849}{913}- Well, I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,060 --> 00:02:13,813
Mexikanska golfen
Pumpstation nummer 3
2
00:02:52,100 --> 00:02:54,330
<i>Vad tycker du?</i>
3
00:02:54,540 --> 00:02:58,055
<i>Vi borde få ta ut det i semester.</i>
4
00:02:58,260 --> 00:03:02,492
<i>Jag pratar om ventilen.</i>
<i>Den har fått en smäll.</i>
5
00:03:08,020 --> 00:03:10,534
<i>Vad fan kan ha orsakat det?</i>
6
00:03:32,700 --> 00:03:35,168
<i>Johnson, hör du mig?</i>
7
00:03:35,380 --> 00:03:39,976
<i>En ventil är trasig på femman.</i>
<i>Stäng av den.</i>
8
00:03:40,180 --> 00:03:45,618
-Ni skulle reparera den.
<i>-Jag mÃ¥ste sÃ
Subtitles for Waters
keywords: waters, edge, spa, 2003, finale,
original filename: dfd0127f3cc2617255ba5af82d86dc18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,863 --> 00:00:33,390
A ORILLAS DEL LAGO
2
00:01:45,605 --> 00:01:47,163
molly.
3
00:01:47,207 --> 00:01:49,937
Hola, buen dÃa.
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
¿Ya llegamos?
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Despertaste justo a tiempo
para la ceremonia inaugural.
6
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
¿Este es nuestro hogar?
7
00:02:30,483 --> 00:02:33,077
No era gran cosa.
8
00:02:33,119 --> 00:02:36,611
Recuerda que tu padre al principio
la construyó como refugio de caza.
9
00:02:36,656 --> 00:02:41,923
Recién al final
se instaló definitivamente.
10
00:02:41,961 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,410 --> 00:04:35,560
Altijd eerst links en rechts
kijken voor je oversteekt.
2
00:04:35,560 --> 00:04:40,500
Vanavond je lievelingseten Wanda:
aardappels au gratin.
3
00:04:43,000 --> 00:04:44,500
Nu kunnen jullie.
4
00:04:47,790 --> 00:04:54,730
Links kijken, rechts kijken,
lopen. Goed zo jongelui.
5
00:05:13,550 --> 00:05:18,080
Rij je mee met je vader?
Ik heb al 'n lift.
6
00:05:18,080 --> 00:05:22,930
We kunnen nummerborden uit andere
staten gaan tellen.
7
00:05:22,930 --> 00:05:27,050
Laat me toch met rust, pap.
Dag, schat.
8
00:05:42,500 --> 00:05:45,930
Ik he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,863 --> 00:00:33,390
A ORILLAS DEL LAGO
2
00:01:45,605 --> 00:01:47,163
Molly.
3
00:01:47,207 --> 00:01:49,937
Hola, buen dÃa.
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
¿Ya Ilegamos?
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Despertaste justo a tiempo
para la ceremonia inaugural.
6
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
¿Este es nuestro hogar?
7
00:02:30,483 --> 00:02:33,077
No era gran cosa.
8
00:02:33,119 --> 00:02:36,611
Recuerda que tu padre al principio
la construyó como refugio de caza.
9
00:02:36,656 --> 00:02:41,923
Recién al final
se instaló definitivamente.
10
00:02:41,961 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2253}{2295}( gasping )
{2447}{2485}Man:|Molly. Molly!
{2522}{2567}Molly!
{2568}{2636}Hey. Good morning.
{2637}{2686}Are we there yet?
{2738}{2844}Hell, you woke up just in time|for the ribbon-cutting ceremony.
{3546}{3601}So this is home.
{3602}{3664}Well, it wasn't much|to begin with.
{3665}{3733}lf you remember, your dad built this|as a hunting retreat at first.
{3734}{3785}Then towards the end,
{3786}{3876}he just sort of became|a full-time resident.
{3877}{3924}Just like us.
{4046}{4156}Listen, l'm no expert, but wouldn't|a couch in a headshrinker's office
{4157}{4205}be more comfortable?
{4206}{4277}Well, she's not t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,723
(<i>gasping)</i>
2
00:01:42,068 --> 00:01:43,626
Man:
<i>Molly. Molly!</i>
3
00:01:45,205 --> 00:01:47,070
<i>Molly!</i>
4
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Hey. Good morning.
5
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
Are we there yet?
6
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Hell, you woke up just in time
for the ribbon-cutting ceremony.
7
00:02:27,881 --> 00:02:30,179
So this is home.
8
00:02:30,216 --> 00:02:32,810
Well, it wasn't much
to begin with.
9
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
If you remember, your dad built this
as a hunting retreat at first.
10
00:02:35,72
Subtitles for Waters
keywords: waters, edge,
original filename: 399f0b9d074116c9d3585d8bb406140c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{2446}{2470}{Y:i}Molly. Molly!
{2522}{2546}{Y:i}Molly!
{2567}{2596}Salut. Bunã seara.
{2636}{2660}Am ajuns?
{2737}{2841}La naiba, te-ai trezit la timp|pentru ceremonia tãierii panglicii.
{3545}{3575}Deci aici e acasã.
{3601}{3663}Nu prea a fost nu ºtiu ce la început.
{3664}{3733}Dacã þii minte, taicã-tãu a construit|asta pentru un refugiu la început.
{3734}{3766}Iar apoi spre final,
{3786}{3840}el a devenit un locatar permanent.
{3876}{3900}Ca ºi noi.
{4045}{4147}Nu sunt expert, nu ar fi mai confortabil|dacã ar fi un fotoliu
{4156}{4198}în camera psihologului ºef
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3175}{3275}Vobsubrip By Fynbo|Subripped And Fixed By Pacman
{3275}{3345}Den Mexicanske Golf|Pumpestation Nr. 3
{4302}{4357}Hvad mener du?
{4362}{4450}Jeg synes,|vi skal forlange afspadsering ...
{4455}{4560}Jeg taler om ventilen.|Noget er ramt ind i den.
{4700}{4762}Hvad fanden kan g?re det her?
{5317}{5377}{y:i}Johnson, kan du h?re mig?
{5382}{5497}{y:i}Vi har en smadret ventil|{y:i}p? r?r nummer fem. Luk den ned.
{5502}{5640}-I skulle reparere den.|{y:i}- Jeg er n?dt til at s?tte en ny i.
{5645}{5770}{y:i}Og t?nd for kameraet,|{y:i}n?r vi er herude, for fanden!
{6012}{6070}Nu er den lukket ned.
{6302}{6370}- S? du det?|- Hvad?
{6375}{6
Subtitles for Waters
keywords: dawsons, creek, 02x1, 2, napisy, 21, uncharted, waters,
original filename: Dawsons_Creek_02x12_(NAPiSY-53920).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{}212 - Niezbadane wody.
{849}{}Wiesz, lotki mog?yby by? moim przeznaczeniem, Dawson.
{952}{}Podr??owanie dooko?a ?wiata jako s?ynny mistrz w grze w lotki.
{1057}{}Znalaz?em powo?anie.
{1126}{}Co ty tam robisz?
{1155}{}Przegl?da?em filmy i
{1192}{}chyba musz? wejrze? w natur? skomplikowanych zwi?zk?w.
{1263}{}Spr?bowa? opisa? ich z?o?ono?? we w?asnym filmie.
{1520}{}"Wielki Santini".
{1568}{}Klasyczny, dysfunkcjonalny uk?ad ojciec - syn.
{1640}{}Ten, w kt?rym ojciec my?li, ?e syn to niedojda, tak?
{1696}{}W?a?nie tak.
{1745}{}Mo?esz r?wnie dobrze to omin??, Dawson.
{1810}{}B?dziesz mia? pe?no mo?liwo?ci wgl?du w te relacje
{1853}{}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2446}{2470}{Y:i}Molly. Molly!
{2522}{2546}{Y:i}Molly!
{2567}{2596}Salut. Bunã seara.
{2636}{2660}Am ajuns?
{2737}{2841}La naiba, te-ai trezit la timp|pentru ceremonia tãierii panglicii.
{3545}{3575}Deci aici e acasã.
{3601}{3663}Nu prea a fost nu ºtiu ce la început.
{3664}{3733}Dacã þii minte, taicã-tãu a construit|asta pentru un refugiu la început.
{3734}{3766}Iar apoi spre final,
{3786}{3840}el a devenit un locatar permanent.
{3876}{3900}Ca ºi noi.
{4045}{4147}Nu sunt expert, nu ar fi mai confortabil|dacã ar fi un fotoliu
{4156}{4198}în c
Subtitles for Waters
keywords: waters, edge, dutch, subrip, 1,
original filename: Waters_Edge_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,068 --> 00:01:43,626
Molly. Molly.
2
00:01:45,205 --> 00:01:47,070
Molly.
3
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Goede morgen.
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
Zijn we er al?
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Je bent net op tijd wakker geworden
voor het doorknippen van het lint.
6
00:02:27,881 --> 00:02:30,179
Dus dit is thuis.
7
00:02:30,216 --> 00:02:32,810
Nou, eigenlijk is het niet zo veel.
8
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
Als je het nog weet, je vader heeft
dit gebouwd als huisje voor het jagen.
9
00:02:35,722 --> 00:02:37,883
En geleidelijk aan,
10
00:02:37,924 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,840 --> 00:03:22,858
¿Quieres darte prisa?
2
00:03:34,294 --> 00:03:36,057
Estoy en casa
3
00:03:36,096 --> 00:03:37,893
...tardes, Miss Edna.
4
00:03:37,931 --> 00:03:39,899
Penny, tu madre llamo
5
00:03:39,933 --> 00:03:42,834
Tracy Turnblad..¿No puedes
saludar a Mrs. Malinski?
6
00:03:44,938 --> 00:03:49,307
Todos los dÃas tiene
que ver el Corny Collins Show.
7
00:03:49,342 --> 00:03:51,333
Delincuentes, si me lo preguntas.
8
00:03:51,378 --> 00:03:54,905
No es nada bueno estar bailando
en TV con esa música de negros..
9
00:03:54,948 --> 00:03:56,779
Es solo una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2347}{2392}{y:i}( gasping )
{2550}{2590}Man:|{y:i}Molly. Molly!
{2630}{2675}{y:i}Molly!
{2677}{2747}Hey. Good morning.
{2747}{2800}Are we there yet?
{2852}{2965}Hell, you woke up just in time|for the ribbon-cutting ceremony.
{3695}{3752}So this is home.
{3755}{3820}Well, it wasn't much|to begin with.
{3820}{3890}If you remember, your dad built this|as a hunting retreat at first.
{3892}{3945}Then towards the end,
{3947}{4040}he just sort of became|a full-time resident.
{4040}{4090}Just like us.
{4217}{4332}Listen, I'm no expert, but wouldn't|a couch in a headshrinker's office
{4332}{4382}be more comfortable?
{4385}{4457}Well, she's not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{}212 - Niezbadane wody.
{849}{}Wiesz, lotki mog?yby by? moim przeznaczeniem, Dawson.
{952}{}Podr??owanie dooko?a ?wiata jako s?ynny mistrz w grze w lotki.
{1057}{}Znalaz?em powo?anie.
{1126}{}Co ty tam robisz?
{1155}{}Przegl?da?em filmy i
{1192}{}chyba musz? wejrze? w natur? skomplikowanych zwi?zk?w.
{1263}{}Spr?bowa? opisa? ich z?o?ono?? we w?asnym filmie.
{1520}{}"Wielki Santini".
{1568}{}Klasyczny, dysfunkcjonalny uk?ad ojciec - syn.
{1640}{}Ten, w kt?rym ojciec my?li, ?e syn to niedojda, tak?
{1696}{}W?a?nie tak.
{1745}{}Mo?esz r?wnie dobrze to omin??, Dawson.
{1810}{}B?dziesz mia? pe?no mo?liwo?ci wgl?du w te relacje
{1853}{}
Subtitles for Waters
keywords: dawson, creek, 21, 2, uncharted, waters,
original filename: 40778.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:03,720
<i>En el capÃtulo anterior.</i>
2
00:00:03,880 --> 00:00:06,080
-Audiciones.
-¿Jen es tu productora?
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,560
SÃ.
Tú estás ocupada.
4
00:00:08,600 --> 00:00:11,920
Siempre fui la oveja negra
de mi familia.
5
00:00:12,040 --> 00:00:15,480
PodrÃa ganar el premio Nobel
y eso no cambiarÃa nada.
6
00:00:15,640 --> 00:00:18,440
-Déjame posar.
-¿Quieres posar para mà desnudo?
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,160
Te doy esto y me voy.
8
00:00:22,440 --> 00:00:25,600
Dile que me impresionó
su talento.
9
00:00:25,720 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,000 --> 00:02:13,753
Den Mexicanske Golf
Pumpestation Nr. 3
2
00:02:52,040 --> 00:02:54,270
Hvad mener du?
3
00:02:54,480 --> 00:02:57,995
Jeg synes,
vi skal forlange afspadsering ...
4
00:02:58,200 --> 00:03:02,432
Jeg taler om ventilen.
Noget er ramt ind i den.
5
00:03:07,960 --> 00:03:10,474
Hvad fanden kan gøre det her?
6
00:03:32,640 --> 00:03:35,108
Johnson, kan du høre mig?
7
00:03:35,320 --> 00:03:39,916
Vi har en smadret ventil
på rør nummer fem. Luk den ned.
8
00:03:40,120 --> 00:03:45,558
- l skulle reparere den.
- Jeg er nødt til at sætte en ny i.
9
Subtitles for Waters
keywords: hostile, waters, fin, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Hostile Waters - Fin - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:13,540 --> 00:00:19,695
11. lokakuuta 1986 Gorbatsov ja
Reagan tapasivat Reykjavikissa.
3
00:00:19,820 --> 00:00:25,850
Huippukokouksessa käsiteltiin
mm. suurvaltojen sukellusveneiden -
4
00:00:25,980 --> 00:00:31,008
yhä vaarallisempia
liikkeitä Pohjois-Atlantilla.
5
00:00:32,420 --> 00:00:36,049
Pari päivää ennen kokousta
Yhdysvaltain itärannikolla -
6
00:00:36,180 --> 00:00:40,537
sattui onnettomuus,
joka vaaransi huippukokouksen -
7
00:00:40,660 --> 00:00:43,970
sekä miljoonien
amerikkalaisten hengen.
8
00:00:45,060 --> 00:00:48,097
Elokuva kertoo
tuon päivän tapahtumista.
9
00:00:48,220 --> 00:00:51,371
Asianosaisia ja
korke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,068 --> 00:01:43,626
Molly. Molly.
2
00:01:45,205 --> 00:01:47,070
Molly.
3
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Goede morgen.
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
Zijn we er al?
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Je bent net op tijd wakker geworden
voor het doorknippen van het lint.
6
00:02:27,881 --> 00:02:30,179
Dus dit is thuis.
7
00:02:30,216 --> 00:02:32,810
Nou, eigenlijk is het niet zo veel.
8
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
Als je het nog weet, je vader heeft
dit gebouwd als huisje voor het jagen.
9
00:02:35,722 --> 00:02:37,883
En geleidelijk aan,
10
00:02:37,924 --> 00:02
Subtitles for Waters
keywords: roger, waters, in, the, flesh, cd, 1,
original filename: Id027432.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:10:NA ?YWO?|IN THE FLESH?
00:04:12:Wi?c my?licie sobie, ?e chcieliby?cie na koncert p?j??
00:04:21:Poczu? ten ciep?y dreszczyk zam?tu
00:04:24:Kt?rym ja?niej? gwiezdni kadeci
00:04:29:Mam dla Ciebie z?e wiadomo?ci
00:04:33:Pink ?le si? czuje, zosta? w hotelu
00:04:37:A oni wys?ali nas by?my zagrali w zast?pstwie
00:04:42:I mamy zamiar dowiedzie? si? gdzie stoj? wasi fani
00:04:47:Czy s? dzi? jacy? homoseksuali?ci dzisiaj w teatrze
00:04:50:Postawcie ich pod mur
00:04:55:Tam stoi jeden w ?wietle reflektora
00:04:57:On mi si? nie podoba
00:04:59:Postawcie go pod mur
00:05:04:A ten wygl?da na ?yda, ten drugi na Murzyna
00:05:08:Kto pozwoli? tej ho?ocie dosta? si? do ?rodka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,723
(<i>gasping)</i>
2
00:01:42,068 --> 00:01:43,626
Man:
<i>Molly. Molly!</i>
3
00:01:45,205 --> 00:01:47,070
<i>Molly!</i>
4
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Hey. Good morning.
5
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
Are we there yet?
6
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Hell, you woke up just in time
for the ribbon-cutting ceremony.
7
00:02:27,881 --> 00:02:30,179
So this is home.
8
00:02:30,216 --> 00:02:32,810
Well, it wasn't much
to begin with.
9
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
If you remember, your dad built this
as a hunting retreat at first.
10
00:02:35,72
Subtitles for Waters
keywords: hostile, waters, 1, 1997, lemon99, 8,
original filename: Id037914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16: 11 pa?dziernika 1986 r. prezydent USA Ronald Reagan |i sekretarz generalny KPZR Michai? Gorbaczow spotkali si? w Reykjaviku na Islandii |na konferencji rozbrojeniowej.
00:00:22: W?r?d omawianych temat?w by?a te? |coraz bardziej niebezpieczna i kosztowna "zabawa" w kotka i myszk?,
00:00:27: jak? od lat toczy?y na oceanach ?wiata |ameryka?skie i radzieckie ?odzie podwodne
00:00:33: Kilka dni wcze?niej u wybrze?y USA mia? miejsce incydent, |kt?ry omal nie doprowadzi? do zerwania konferencji
00:00:41: I kt?ry powa?nie zagrozi? ?yciu milion?w mieszka?c?w |ca?ego wschodniego wybrze?a Ameryki
00:00:47: Ten film jest rekonstrukcj? tych zdarze?
00:00:49: Oparty jest cz?sto sprzecznych
Subtitles for Waters
keywords: edge, 2003, finale, waters,
original filename: 182722004Waters.Edge.2003.DVDRip.XviD-FiNaLe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Olá. Bom dia.
2
00:01:49,976 --> 00:01:52,035
Já chegámos?
3
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Acordaste mesmo
a tempo da cerimónia inaugural.
4
00:02:27,881 --> 00:02:30,179
Esta é a nossa casa?
5
00:02:30,216 --> 00:02:32,810
Bem, não era grande coisa,
para começar.
6
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
Se te lembras, o teu construiu
como um refúgio a princÃpio.
7
00:02:35,722 --> 00:02:37,883
Até que finalmente,
8
00:02:37,924 --> 00:02:41,655
se instalou definitivamente.
9
00:02:41,694 --> 00:02:43,662
Como nós.
10
00:02:49,149 --> 00:02:5
Subtitles for Waters
keywords: waters, edge, 2003, 1, cd, v, finale,
original filename: Waters.Edge.2003.1cd_v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{611}Suomennos ja oikoluku: IsoD
{2447}{2485}Molly. Molly!
{2522}{2554}Molly!
{2568}{2630}Hei.|Hyvää huomenta.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,397 --> 00:01:43,955
<i>Molly. Molly!</i>
2
00:01:45,534 --> 00:01:47,399
<i>Molly!</i>
3
00:01:47,436 --> 00:01:50,269
Hey. Good morning.
4
00:01:50,305 --> 00:01:52,363
Are we there yet?
5
00:01:54,508 --> 00:01:58,946
Hell, you woke up just in time
for the ribbon-cutting ceremony.
6
00:02:28,210 --> 00:02:30,507
So this is home.
7
00:02:30,544 --> 00:02:33,138
Well, it wasn't much
to begin with.
8
00:02:33,180 --> 00:02:36,013
If you remember, your dad built this
as a hunting retreat at first.
9
00:02:36,050 --> 00:02:38,211
Then towards the end,
10
00:02:38,252
Subtitles for Waters
keywords: hostile, waters,
original filename: 34f6e3f38b4e449da49996a4e58dd305.zip