Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Warriors Of The Net
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1527}{1679}Esmakordselt ajaloos, töötavad |inimesed ja masinad koos,
{1687}{1731} viies ellu unistust.
{1745}{1900}Ãhendav jõud, mis ei hooli asukohast, |rassist, usust ega nahavärvist.
{1905}{2043}Uus ajastu, kus inimesi tõeliselt |ühendab informatsioon.
{2060}{2149}See on Interneti ärkamisaeg
{2239}{2274}Tahad teada, kuidas see töötab?
{2291}{2403}Kliki siia, alustamaks oma |teekonda Internetti.
{2478}{2547}Mis siis täpselt juhtus, |kui sa sellele lingile klikkisid?
{2557}{2600}Selle klikiga algatasid sa infovoo.
{2611}{2684}See informatsioon liigub sinu |isiklikku postkontorisse
{2692}{2800}kus härra IP selle Ã
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: warriors, of, the, net, 1999, 1, cd, estonian, est,
original filename: Warriors of the Net - 1999 - 1CD - Estonian - et - 7ed3927ad6152f50f3c699dfd16b7632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1527}{1679}Esmakordselt ajaloos, t??tavad |inimesed ja masinad koos,
{1687}{1731} viies ellu unistust.
{1745}{1900}?hendav j?ud, mis ei hooli asukohast, |rassist, usust ega nahav?rvist.
{1905}{2043}Uus ajastu, kus inimesi t?eliselt |?hendab informatsioon.
{2060}{2149}See on Interneti ?rkamisaeg
{2239}{2274}Tahad teada, kuidas see t??tab?
{2291}{2403}Kliki siia, alustamaks oma |teekonda Internetti.
{2478}{2547}Mis siis t?pselt juhtus, |kui sa sellele lingile klikkisid?
{2557}{2600}Selle klikiga algatasid sa infovoo.
{2611}{2684}See informatsioon liigub sinu |isiklikku postkontorisse
{2692}{2800}kus h?rra IP selle ?ra pakib, |s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1527}{1679}Esmakordselt ajaloos, töötavad |inimesed ja masinad koos,
{1687}{1731} viies ellu unistust.
{1745}{1900}Ãhendav jõud, mis ei hooli asukohast, |rassist, usust ega nahavärvist.
{1905}{2043}Uus ajastu, kus inimesi tõeliselt |ühendab informatsioon.
{2060}{2149}See on Interneti ärkamisaeg
{2239}{2274}Tahad teada, kuidas see töötab?
{2291}{2403}Kliki siia, alustamaks oma |teekonda Internetti.
{2478}{2547}Mis siis täpselt juhtus, |kui sa sellele lingile klikkisid?
{2557}{2600}Selle klikiga algatasid sa infovoo.
{2611}{2684}See informatsioon liigub sinu |isiklikku postkontorisse
{2692}{2800}kus härra IP selle Ã
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: legend, of, the, village, warriors, bang, rajan, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Legend Of The Village Warriors - (Bang Rajan) - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niitä kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra päätti hyökätä
Ayutthayaan, Siamin sydämeen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra lähetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reittiä.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,1
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, warriors, 2, 3, 97, 6, fps, 1979, divxnurkka, net, fin, 73, 4, 53, 63,
original filename: The Warriors - 23,976fps - 1979 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WARRIORS - SOTURIT
2
00:01:26,000 --> 00:01:28,242
Kokous järjestetään,
ja me mennään sinne.
3
00:01:28,334 --> 00:01:32,381
Cyruksen lähetti varmisti asian
iltapäivällä.
4
00:01:32,465 --> 00:01:35,039
Cyrus ei halua kenenkään aseistautuvan
5
00:01:35,135 --> 00:01:37,590
Tai haastavan riitaa.
6
00:01:37,679 --> 00:01:41,807
Lupasin että Soturit pitävät
kiinni aselevosta.
7
00:01:42,724 --> 00:01:46,641
Kaikkien mielestä Cyrus
on ainoa laatuaan.
8
00:01:48,063 --> 00:01:52,194
Meidän on todettava se itse.
9
00:02:33,530 --> 00:02
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 2, 5, fps, 1987, divxnurkka, net, fin, 73, 71, 9, 10, 4,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3 - Dream Warriors - 25fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,630 --> 00:03:20,150
Oletko hullu?
2
00:03:20,210 --> 00:03:22,030
Herätät kaikki naapurit.
3
00:03:22,080 --> 00:03:23,970
-Hei, äiti.
-Ãlä äidittele minua.
4
00:03:24,000 --> 00:03:25,530
Miksi olet vielä hereillä?
Kello on yli yksi yöllä.
5
00:03:25,580 --> 00:03:29,530
-Ajattelin odottaa sinua.
-No, nyt olen kotona.
6
00:03:29,580 --> 00:03:31,520
Nyt voit käydä nukkumaan.
Tulehan nyt.
7
00:03:31,550 --> 00:03:32,710
Andale.
8
00:03:34,380 --> 00:03:36,280
En oikeasti ole väsynyt.
9
00:03:36,310 --> 00:03:39,090
Kristen, älä taas aloita.
Tiedät mi
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, cd, 1, hfdx, osloskop, net, 2,
original filename: Id021082.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:10:Napisy sporz?dzi? HERGER herger@o2.pl
0:01:34:rok 700.
0:01:38:Dynastia Tang.
0:01:41:Xi-yu (zach?d) jest najbardziej oddalon? na zach?d cz??ci? imperium.
0:01:45:sk?ada si? z 36 buddyjskich krain
0:01:50:przebiega przez ni? tylko jedna droga...
0:01:54:Jedwabny Szlak.
0:01:57:aby kontrolowa? t? bogat? i religijn? tras?,
0:02:01:Turkowie, kt?rzy zbudowali wspania?e imperium...
0:02:07:najechali na te ziemie.
0:02:10:niekt?re cz??ci jedwabnego szlaku zosta?y odci?te.
0:02:14:podczas chaosu rodz? si? wielcy wojownicy.
0:02:43:Lai-Xi jest przyjacielem mojego ojca.
0:02:48:cesarz Tang wys?a? go na zach?d|aby ?ciga? wyj?tych z pod prawa.
0:02:55:odk?d przyby?e? aby uczy? si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1189}{1246}POKUTA
{2585}{2686}/"PR?BY ARABELLI"|AUTORSTWA BRIONY TALLIS
{3342}{3385}Sko?czy?am swoj? sztuk?.
{3386}{3408}Dobra robota.
{3409}{3431}Widzia?a? mam??
{3432}{3487}Powinna by? w pokoju rysowniczym.
{3488}{3562}Mam nadziej?, ?e nie b?dziesz dzi?|pl?ta? si? nam pod nogami, panienko Briony.
{3563}{3644}Musimy przygotowa? obiad.
{3902}{3930}Cze??.
{3931}{3970}S?ysza?em, ?e wystawiasz sztuk?.
{3971}{3999}Kto ci powiedzia??
{4000}{4066}B?bny z d?ungli.
{4067}{4100}Przyjdziesz obejrze??
{4101}{4164}Nie jestem pewien, czy t
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, 2004, polish, pl, s03e1, 3, fifty, topaz, osloskop, net, s03e13,
original filename: The 4400 - 2004 - - Polish - pl - 19ee7d041a36a5a95092655fc994ab24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{166}{C:$aaccff}Przez ostatnie 60 lat,|porwano 4400 os?b.
{235}{283}{C:$aaccff}W jednej|chwili wszyscy powr?cili.
{446}{492}{C:$aaccff}Nikt nie pami?ta?, gdzie by?.
{537}{581}{C:$aaccff}Nie postarzeli si?|nawet o dzie?.
{672}{715}{C:$aaccff}A niekt?rzy z nich powr?cili|z nowymi zdolno?ciami.
{796}{840}{C:$aaccff}Wszyscy staraj? si? odszuka?...
{912}{946}{C:$aaccff}... i rozpocz?? przerwane ?ycie.
{950}{971}/Nie jeste?my zagro?eniem,
{986}{1015}/jeste?my zbawieniem
{1020}{1070}?wiat b?dzie musia? si? z tym pogodzi?.
{1113}{1140}/Poprzednio w "The 4400":
{1144}{1166}/Znikn??e?.
{1171}{1215}/- Masz jakie? poj?cie gdzie by?e??|/- Wsz?dzi
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, swedish, sv, p, tsm, ozz, www, divxsweden, net,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 38889e95fe0fb551165e8c84f3eeabe0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,023 --> 00:00:09,089
Svensk text: OzZ
2
00:00:09,189 --> 00:00:14,195
www.divxsweden.net
-b?sta svenska undertexterna p? n?tet.
3
00:00:22,890 --> 00:00:27,956
Vi kommer i fredliga syften
f?r katter och m?ss ?verallt.
4
00:00:42,975 --> 00:00:47,535
"HJ?LTEMUS ?TERV?NDER,
GJORDE ALLT F?R ATT R?DDA KATT"
5
00:00:47,897 --> 00:00:52,480
Hur m?r ni? Trevligt att tr?ffas,
tack f?r att ni ?r h?r.
6
00:00:59,252 --> 00:01:02,270
Itchy...
7
00:01:04,035 --> 00:01:06,566
"JAG SKA SKVALLRA"
8
00:01:19,345 --> 00:01:21,367
"F?RSTA ST?TEN"
9
00:01:21,467 --> 00:01:24,511
"AVFYRN
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, brave, one, 2007, proper, 5, line, cocain, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Brave.One.2007.PROPER.R5.LiNE.XviD-COCAIN-CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{405}{449}Film Johnny Deppa
{555}{589}ODWA?NY
{1005}{1052}W rolach g??wnych...
{3600}{3636}Muzyka...
{4320}{4357}Zdj?cia...
{5115}{5183}Na podstawie powie?ci| Gregory McDonalda.
{5310}{5350}Scenariusz...
{5460}{5499}Re?yseria...
{15705}{15751}Ja w sprawie pracy.
{15795}{15829}Jakiej?
{15930}{16002}- Chyba ?le trafi?em.| - By? mo?e. To zale?y.
{16065}{16140}- Od czego?| - Od tego, czy to w?a?ciwe miejsce.
{16230}{16320}- Czy to z panem mia?em rozmawia??| - Nie wiem. Kto ci o mnie powiedzia??
{16320}{16395}- Cz?owiek, kt?rego poz
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: date, movie, 2006, 1, cd, romanian, ro, unrated, vite, www, descargasweb, net,
original filename: Date Movie - 2006 - 1CD - Romanian - ro - f6056c82cfd6de4b8a1aa7def004c197.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,500 --> 00:00:49,400
Traducerea ?i adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
2
00:00:56,847 --> 00:01:00,416
Julia, la naiba,
nu m? ?nsor cu tine, doamne...
3
00:01:00,417 --> 00:01:03,719
Tu ce ai face ?ntr-o astfel de situa?ie ?
4
00:01:03,720 --> 00:01:09,620
Doamne, doamne, doamne...
5
00:01:23,373 --> 00:01:29,273
Jurnalul Juliei Jones
6
00:01:29,546 --> 00:01:31,347
Drag? jurnalule,
(Greutate : 176 Kg)
7
00:01:31,348 --> 00:01:32,548
Iar am co?marul acela
(?ig?ri : 1,142 pe zi)
8
00:01:32,549 --> 00:01:34,116
(Alcool : ca ?i ?ara Reid)
9
00:01:34,117 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:24,200
Si se me hubieran pedido,
a los 50 años, evaluar mi vida
2
00:00:24,500 --> 00:00:29,600
habrÃa dicho estar satisfecha, tanto
a nivel personal como profesional.
3
00:00:30,200 --> 00:00:33,000
También habrÃa añadido:
"Yo no dudo"
4
00:00:33,400 --> 00:00:37,200
No es que tuviera miedo de
mostrar el lado oscuro de mi carácter...
5
00:00:37,700 --> 00:00:42,200
Pero siempre pienso:
Si algo funciona, déjalo asÃ.
6
00:00:42,800 --> 00:00:44,700
Mi nombre es Marion Post.
7
00:00:45,000 --> 00:00:49,400
Dirijo el 1er. Año de FilosofÃa de una
refinada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,195
Cinema Service presenta
2
00:00:36,503 --> 00:00:40,234
Una producción de Taewon Entertainment
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,609
Terminamos.
4
00:00:52,452 --> 00:00:54,716
Pero, ¿por qué, Mi-young?
5
00:00:56,489 --> 00:00:59,652
¡No lloriquees! No seas
melodramático, ¿está bien?
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,557
Escúchame.
7
00:01:02,929 --> 00:01:05,762
Sé que no soy la clase de tipo
con los que las mujeres sueñan.
8
00:01:06,666 --> 00:01:10,067
No soy rico ni tengo un futuro
importante por delante, pero...
9
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: blind, fury, 1989, 1, cd, dutch, nl, shitbusters, net,
original filename: Blind Fury - 1989 - 1CD - Dutch - nl - e2b76b48687a6d2002026f4b7010ead1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:32,669
<i>Vuurbasis Alpha. Dit is Go North, meldt u.</i>
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,913
<i>Vuurbasis Alpha, dit is 6M, Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
3
00:00:39,920 --> 00:00:44,118
<i>Vuurbasis Alpha. Dit is Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
4
00:00:45,720 --> 00:00:50,191
<i>Vuurbasis Alpha, dit is 6M, Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
5
00:00:51,960 --> 00:00:55,555
<i>Dit is Bronco One-Niner.</i>
<i>Ik vlieg over vuurbasis Alpha.</i>
6
00:00:56,080 --> 00:00:57,718
<i>Ga je gang, Bronco.</i>
7
00:00:57,800 --> 00:00:59,916
<i>Cha
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: friends, 1x0, 2, tow, the, sonogram, at, end, card, osloskop, net,
original filename: Id050646.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[29][43]Ch?opaki, nie rozumiecie.
[45][73]Dla nas poca?unek|jest tak wa?ny jak reszta.
[75][90]Tak, akurat!
[116][126]Powa?nie?
[137][146]Pewnie!
[148][181]- Pierwszy poca?unek powie wszystko.|- Absolutnie.
[183][208]Dla nas poca?unek to wst?p.
[210][240]Jak komik, kt?rego musisz wys?ucha?,
[242][261]zanim wyjdzie Pink Floyd.
[293][323]I nie chodzi o to, ?e nie lubimy komika.
[325][347]Tylko o to, ?e nie dla niego
[349][369]kupili?my bilet.
[392][433]Problem w tym, ?e po koncercie,|bez wzgl?du na to, jaki wspania?y,
[435][469]wy dziewczyny zawsze|znowu szukacie komika.
[471][501]My ju? w samochodzie,|walczymy z ruchem ulicznym,
[503][518]usi?uj?c nie zasn??.
[537][565]Drobna
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, polish, pl, s02e19, what, have, i, done, to, deserve, this, hdtvrip, xor, osloskop, net, thisrip,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Polish - pl - 9a7aa394fab718fd7c4aed87e444e97b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{53}W poprzednim odcinku...
{53}{72}Kim jest Mark?
{72}{127}Derek znalaz? nas razem w ?o?ku.
{127}{163}Jak mog?e? wybaczy? jej a mnie nie?
{163}{187}Nie wybaczy?em jej
{187}{233}Danny, to dr Stevens.
{233}{278}B?dzie si? tob? opiekowa?a do czasu operacji.
{278}{321}Ten Alex... Jeste?cie razem?
{321}{331}Nie
{331}{384}To dobrze. Nie b?d? musia? si? z nim o ciebie bi?
{384}{422}Gdzie jest m?j m???
{422}{470}Mia? wypadek, chcia? dotrze?
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: dexter, s01e0, 7, circle, of, friends, esp, www, asia, team, net, s01e07,
original filename: 20004295.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,587 --> 00:01:45,888
Traducidos por davefdz
www.asia-team.net
2
00:01:48,205 --> 00:01:49,715
Anteriormente en Dexter
3
00:01:50,519 --> 00:01:51,756
Es mi nuevo amigo
4
00:01:51,791 --> 00:01:55,281
Cuando entró a mi departamento.
Se tomo tiempo para conocerme.
5
00:01:55,581 --> 00:01:58,413
Mi vida, mis secretos.
6
00:02:01,549 --> 00:02:03,423
Igual que las otras.
Sin sangre.
7
00:02:03,458 --> 00:02:05,897
Alguien que estaba aquà anoche vio algo.
8
00:02:05,888 --> 00:02:08,090
Hay un guardia nocturno,
pero no lo encontramos
9
00:02:08,125 --> 00:02:11,727
El g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{692}{728}Witajcie, rodacy.
{766}{813}Jestem 90 metr?w|od szczytu Mount Everestu.
{815}{903}Jednak sercem pragn? ju? ko?ca wakacji...
{905}{985}i powrotu do pracy,|gdzie czekaj? prawdziwe wyzwania!
{1013}{1074}Nie przejmuje si? pan swoim wiekiem?
{1076}{1125}Ma pan 82 lata?
{1169}{1264}Cyfry nie maj? znaczenia.|Dopiero zaczynam ?y?!
{1309}{1379}- Burza si? wzmaga!|- Jest bardzo, bardzo ?le.
{1381}{1456}Musimy zej?? na d??.
{1458}{1531}Jeste?my zbyt blisko szczytu.
{1546}{1628}Ja schodz?. Panu radz? zrobi? to samo.
{1630}{1666}Nie ma sprawy.
{1668}{1766}Spotkamy si? na zebraniu w poniedzia?ek.|B?d? p?czki!
{2000}{2074}3 godz
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: a, good, year, 2006, polish, pl, ts, mavenssupplier, osloskop, net,
original filename: A Good Year - 2006 - - Polish - pl - a38732e5e554933f5a71b3e5e0a690ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{666}{777}T?umaczenie i synchronizacja - martek76
{1194}{1257}DOBRY ROK
{1616}{1677}PAR? SZLACHETNYCH WIN TEMU
{1993}{2006}Max!
{2046}{2095}- Jeste? got?w si? podda??|- Nie!
{2472}{2534}Pomy?la?em sobie, ?e skoro to tw?j|ostatni wiecz?r pobytu tutaj,
{2541}{2617}wypada?oby otworzy? co? wyj?tkowego.
{2635}{2685}- Bendal.|- Doskona?y wyb?r.
{2709}{2788}Saint-Pierre Bendal, rocznik 1969.
{2804}{2875}Wino, kt?rym upij? si? nawet najtwardsi ludzie.
{2892}{3016}Widzia?em raz jak kastylijski|zawodowy bokser pad? na ziemi?,
{3037}{3095}p
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, net, 2, 2006, 1, cd, portuguese, pt, thenet, saphire,
original filename: The Net 2.0 - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 5ad5683c87f9313f206967224fd2b9c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,131 --> 00:00:32,996
A REDE 2.0
www.ZeTuga.com
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
Meu nome ? Hope Cassidy.
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,517
?s vezes, tudo o que nos resta
? nosso nome. O meu ? Esperan?a.
4
00:01:39,299 --> 00:01:40,323
Aten??o, aten??o!
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,763
Suspeita Kelly Roos
indo para o Grande Bazar.
6
00:01:42,969 --> 00:01:44,493
Fechem todas as sa?das!
7
00:01:56,282 --> 00:01:58,182
Saiam da frente!
8
00:02:05,358 --> 00:02:07,622
Meus pais queriam tr?s filhas...
9
00:02:07,861 --> 00:02:09,795
Hope, Faith e Charity.
10
00:02:09,996 --
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: a, fish, called, wanda, 1988, 1, cd, dutch, nl, un, pez, llamado, charles, crichton, dualz, net,
original filename: A Fish Called Wanda - 1988 - 1CD - Dutch - nl - 2ef4c5c57f10af62bfd0965db684c008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,760 --> 00:00:37,356
En daarmee, leden van de jury,
be?indig ik mijn pleidooi.
2
00:01:10,120 --> 00:01:13,112
VOORBIJ GOED EN KWAAD
3
00:01:29,200 --> 00:01:30,997
Hallo, Wanda.
4
00:02:40,480 --> 00:02:42,869
- Hoi, Ken.
- Hallo, Wanda.
5
00:02:45,920 --> 00:02:49,276
- Dit is Otto.
- Ik heb al veel over je gehoord.
6
00:02:49,760 --> 00:02:51,193
Leuke vissen.
7
00:02:51,680 --> 00:02:54,797
'N Schijfje citroen, piccalilly...
Heerlijk.
8
00:02:55,880 --> 00:02:57,313
Is George al terug?
9
00:02:57,800 --> 00:03:00,553
Nee, die moest naar de...
10
00:03:05,560 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,900
Anteriormente en Vanised.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,729
Estamos aquà ante la casa
del senador Jeffrey Collins.
3
00:00:04,764 --> 00:00:07,589
que va a hacer su primera
aparición pública
4
00:00:07,835 --> 00:00:09,500
desde la desaparición de su esposa.
5
00:00:10,001 --> 00:00:12,088
<i>Un crimen de importancia nacional.</i>
6
00:00:12,295 --> 00:00:14,189
Haz lo que sea necesario
para traer a Sara de regreso.
7
00:00:14,463 --> 00:00:16,400
<i>Las pistas revelan un misterio...</i>
8
00:00:16,500 --> 00:00:19,900
Amanda McNeal, es la esposa de C
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: star, trek, voy, 2x2, 1, deadlock, dvd, fov, osloskop, net,
original filename: Id041914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 576x432 23.976fps 348.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
[29][47]Dzie? dobry, chor??y.
[48][66]Jak si? dzisiaj mamy?
[67][94]Mamy si? dzi? dobrze,|dzi?kuj?.
[95][117]Dobrze, dobrze.
[118][145]Tak przy okazji, Zastanawiam si?|czy mog?aby? zajrze?
[146][167]do promiennika termicznego
[168][183]Prze?adowa? si? dzi? rano,
[183][203]i wyparowa?|ca?? piecze? z naczyniem.
[204][216]Z przyjemno?ci?
[216][239]Cudownie.
[239][258]Informowa?em chor??ego Kima|o tym problemie godzin? temu
[259][283]i do tej pory nie przyszed?|i nie dokona? naprawy.
[283][323]Jest zaj?ty problemem|integralno?ci strukturalnej.
[324][347]Jestem pewna, ?e nie zapomnia? o tobi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Subripper 0.4
00:00:02:
00:00:30:"somnambulik, w?drowna, wielokszta?tna|istota, wywodz?ca si? od cz?owieka i kota.
00:00:34:Zadrapania kota s? dla somnambulika|?miertelne, ?ywi si? za? energi? witaln?
00:00:38:dziewic rodzaju ludzkiego.|St?d wywodzi si? legenda o wampirach."
00:00:42:ENCYKLOPEDIA WIEDZY TAJEMNEJ|CHILLICOATHE'A, 1. WYDANIE, 1884
00:01:06:Martha i Carl Brodie, matka i syn.
00:01:09:Nie widziano ich od wtorku.
00:01:11:Samoch?d marki trans am,|niebieski w ???te pr??ki.
00:01:14:Rejestracja kalifornijska: 2CLG592.
00:01:18:Te? znikn?? we wtorek.
00:01:20:Bo?e, mam nadziej?, ?e nic z?ego|im si? nie sta?o. Tak si? kochali!
00:01:24:Prosz? si? odsun??.
00:01:2
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, big, swindle, proper, divx, texio, www, asia, team, net,
original filename: 1000823.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,830 --> 00:01:07,357
Una Producción Sidus
presentada por IM Pictures
2
00:01:08,435 --> 00:01:09,766
¡Apúrate y enciérralo!
3
00:01:10,003 --> 00:01:12,335
¡No te quedes ahÃ! ¡Detenlo!
4
00:01:12,405 --> 00:01:13,770
¿Alguien llamó a la policÃa?
5
00:01:19,913 --> 00:01:20,743
A las 10 de la mañana de hoy...
6
00:01:20,814 --> 00:01:22,805
se robaron 5 mil millones de wons...
7
00:01:22,882 --> 00:01:25,851
de la sucursal de Suwon
del Banco de Korea.
8
00:01:25,919 --> 00:01:28,285
Después de que persiguiera a los sospechosos,
9
00:01:28,354 --> 00:01:30,151
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Ten program wyemitowano w systemie|SPOOKY VISION
00:00:09:Uwaga: Wszystkim scenkom towarzysz?|zdj?cia Barbary Streisand.
00:00:14:Poprawki: Pablo|aligator44@interia.pl
00:00:18:Synchro do bie??cej wersji:|yazz_aka_maish
00:01:18:Zastanawiam si?, dlaczego Cartman|nie by? dzi? w szkole.
00:01:20:Pewnie chcia? unikn?? testu z ortografii.
00:01:22:Cze?? ch?opaki. Jak leci?
00:01:24:-?adny kostium. Kim jeste?, Lukem Perry?|-Dlaczego nie by?e? w szkole?
00:01:28:Zjad?e? za du?o ?wi?skich sk?rek zesz?ej nocy?
00:01:33:Ch?opaki, jeste?cie tacy zabawni. Niewa?ne jak|si? czuj?, zawsze mnie rozbawiacie.
00:01:39:Zosta?em w domu, bo mama nie czu?a si?|najlepiej. Ma gryp?, wi?c chcia?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,812 --> 00:00:02,568
<i>Anteriormente en "Lost"...
2
00:00:04,341 --> 00:00:06,670
El avión estaba cargado con heroÃna.
3
00:00:08,725 --> 00:00:11,402
- Dijo que la encontró en la jungla.
- ¿En qué parte de la jungla?
4
00:00:11,432 --> 00:00:13,903
- Es sólo una estatuilla.
- ¿Sólo una estatuilla?
5
00:00:18,060 --> 00:00:19,672
¿Dónde está Charlie?
6
00:00:19,998 --> 00:00:21,275
¿Qué es esto?
7
00:00:21,461 --> 00:00:24,313
Porque esto estaba en tu
pequeña estatua,
8
00:00:24,406 --> 00:00:25,684
No lo sabÃa.
9
00:00:25,917 --> 00:00:29,915
Mira, si
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, spanish, es, tsn, int, proper, www, torrent, bt, net,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Spanish - es - 4417459b2274195cadb285ea4e68e089.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,458 --> 00:00:44,917
?Cabalga ,corcel!
2
00:00:44,958 --> 00:00:47,750
Al ?ltimo cuarto de la torre m?s alta.
3
00:00:47,958 --> 00:00:50,458
Donde mi Princesa, espera para que la rescate su gallardo ...
4
00:00:50,500 --> 00:00:52,458
y apuesto,Pr?ncipe Encantador.
5
00:01:04,625 --> 00:01:06,750
Esto es peor que una pastorela...
6
00:01:06,917 --> 00:01:09,417
- que hay en la escuela.
-Ya aburre.
7
00:01:11,417 --> 00:01:13,417
?Detente,corcel!
8
00:01:14,917 --> 00:01:15,708
Vaya...
9
00:01:15,917 --> 00:01:17,708
diviso al Pr?ncipe Encantador.
10
00:01:18,417 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,012 --> 00:03:00,345
Winnie.
2
00:03:00,346 --> 00:03:01,446
Es muy tarde.
3
00:03:01,447 --> 00:03:04,149
Sra. Lam. Siento como si
me estuvieran siguiendo.
4
00:03:04,150 --> 00:03:05,017
No seas tonta.
5
00:03:05,018 --> 00:03:07,519
Vamos, mi marido me esta
esperando. No te preocupes.
6
00:03:07,520 --> 00:03:09,254
Estás asustada.
7
00:03:09,255 --> 00:03:11,390
Será mejor que encuentres
un trabajo diurno.
8
00:03:11,391 --> 00:03:14,499
Este no es lugar para que
camines sola por la noche.
9
00:04:25,431 --> 00:04:26,878
El toilet.
10
00:04:29,102 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,390
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,490
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,630 --> 00:00:16,350
<i>Donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,680 --> 00:00:18,510
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:19,540 --> 00:00:23,460
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,940 --> 00:00:28,250
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,430 --> 00:00:32,180
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:10,800
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,700
<i>Me acabo de casar y me
mude a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,710 --> 00:00:16,460
<i>donde abrà una
tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,530 --> 00:00:19,330
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:19,400 --> 00:00:23,930
<i>Excepto que cuando era niña, supe
que podÃa hablar con los muertos.</i>
6
00:00:25,900 --> 00:00:28,300
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,360 --> 00:00:31,460
<i>Aquellos que no hicieron el cruce
porque tien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Traducido por Azratul, Nanoth, Torrante y Bradbury
www.Asia-Team.net
2
00:00:10,432 --> 00:00:12,303
<i>Anteriormente en 24</i>
3
00:00:12,909 --> 00:00:15,581
Aquà están todos los códigos de
acceso para CTU y División.
4
00:00:16,270 --> 00:00:16,843
Gracias.
5
00:00:16,844 --> 00:00:19,374
Probablemente será mejor que
me vaya a casa por un rato.
6
00:00:20,418 --> 00:00:22,990
Si necesitas algo, puedes
llamarme a casa cuando quieras.
7
00:00:23,608 --> 00:00:24,290
<i>Discúlpeme, señor.</i>
8
00:00:24,391 --> 00:00:25,928
<i>El reemplazo de Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17: M?wi?em Ci ju? ?e nie chc? aby? czyta? ten syf.
00:00:20: Nigdy w ?yciu nie widzia?em gorszego syfu.
00:00:21: Sk?d ty w og?le masz to g?wno? Kto Ci to sprzedaje?
00:00:24: M?wi? do Ciebie m?ody cz?owieku i ?adam ?eby? odpowiada? gdy m?wi? do Ciebie!
00:00:28: Nie zapominaj kto w tym domu k?adzie ?arcie na st??.
00:00:31: Dann! Nie b?d? dla niego zbyt surowy,Wszystkie dzieciaki to czytaj?.
00:00:32: Ale Ja nie chc? ?eby on robi? to co inne dzieciaki...
00:00:34: Chcesz wiedzie? gdzie jest tego miejsce Billy?
00:00:37: W ?mietniku...w pieprzonym ?mietniku.
00:00:40: Chcesz co? na ten temat powiedzie??
00:00:42: To nie jest gorsze od gazetek kt?re Ty trzymasz w szafce!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,127 --> 00:00:02,127
<i>Anteriormente en Lost</i>
2
00:00:02,128 --> 00:00:03,758
<i>Casi lo habÃamos conseguido todo</i>
3
00:00:04,971 --> 00:00:06,790
Un cirujano vertebral
caÃdo del cielo.
4
00:00:07,140 --> 00:00:09,428
TenÃamos un magnÃfico
plan cara destrozarte Jack.
5
00:00:09,907 --> 00:00:11,918
Mi maravilloso plan
desapareció a la salida del sol.
6
00:00:12,464 --> 00:00:15,171
Cuando viste mis malditas radiografÃas
y descubriste que estaba muriendo.
7
00:00:15,459 --> 00:00:17,602
¿Me quieres para salvar tu vida?
8
00:00:17,715 --> 00:00:19,691
Quiero qu
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: bones, s02e0, 5, the, truth, in, lye, xor, www, asia, team, net, s02e05,
original filename: 20002103.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:17,900
¡Vaya!
2
00:00:19,367 --> 00:00:21,234
Eso fue, uh...
3
00:00:24,634 --> 00:00:26,234
Si, eso fue...
4
00:00:26,301 --> 00:00:28,234
IncreÃble.
5
00:00:29,668 --> 00:00:32,267
Y un gran error.
6
00:00:32,334 --> 00:00:34,534
Enorme.
7
00:00:34,601 --> 00:00:36,567
¿Por qué seguimos
haciendo esto?
8
00:00:36,634 --> 00:00:40,067
Bueno...
Tú sabes...
9
00:00:40,134 --> 00:00:42,567
No es asÃ, es decir...
¿Cuántas han sido?
10
00:00:42,634 --> 00:00:46,256
- ¿Un par en en lo que va del año?
- Tres, cuatro...
11
00:00:46,257 --> 00:
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: malcolm, in, the, middle, s07e0, 8, www, asia, team, net, s07e08,
original filename: 20008518.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,974 --> 00:00:05,228
Dios, Jamie.
2
00:00:05,587 --> 00:00:08,187
¿Cómo encontraste uno de estos?
3
00:00:10,846 --> 00:00:14,038
¿Tienes idea de lo que podrÃa pasar
si juegas con una de estas?
4
00:00:14,068 --> 00:00:15,766
Mira. ¿Ves?
5
00:00:16,626 --> 00:00:18,053
Esto no es un juego.
6
00:00:18,108 --> 00:00:19,304
Esto no es un juguete.
7
00:00:24,535 --> 00:00:27,332
¡Llama... a tu madre!
8
00:00:30,405 --> 00:00:36,405
Malcolm in the Middle
S07E08: Army Buddy
9
00:00:41,405 --> 00:00:47,405
Traducido por _EnZo_ ; Foo_Green
Revisado por Pobletinho
10
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: kaidan, 1964, 2, cd, french, fr, kwaidan, havoc, www, calorifix, net, v0, 1, 2004,
original filename: Kaidan - 1964 - 2CD - French - fr - 85184c8e85ed26930e9776c55377bd62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,050 --> 00:00:25,480
HOICHI, LE SANS OREILLES
2
00:00:48,210 --> 00:01:04,950
C'est ? l'aube
du 24 mars
3
00:01:05,720 --> 00:01:16,120
que les clans Gengi et Heike
men?rent leur derni?re bataille navale.
4
00:01:49,800 --> 00:01:52,530
? Dan-no-ura
sur le Shimonoseki
5
00:01:53,840 --> 00:01:58,470
la derni?re bataille fut men?e
entre les clans Genji et Heike.
6
00:02:01,210 --> 00:02:07,480
Les Heike perdirent nombre de
combats et s'enfuirent ? l'Ouest.
7
00:02:08,790 --> 00:02:13,590
Et l?, le clan p?rit
avec l'infant empereur.
8
00:03:27,900 --> 00:03:43,440
Notonoka
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: creditos, www, asia, team, net, love, at, first, note, 2006, epise, by, fingolfin,
original filename: 10006964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
***************************************************************
Este subtÃtulo fue traducido y corregido por www.asia-team.net
***************************************************************
Si quieres buscar más subtitulos sólo entra en nuestro sitio web.
Si vas a subir este subtÃtulo en tu sitio, por favor no borres
los créditos del subtitulo, para respetar el trabajo realizado
por el otro.
Visita nuestro sitio web y encontrarás:
Todo el cine asiático y mundial.
Miles de pelÃculas para descargar.
Además:
- Juegos
- Ebooks
- Miles de cosas más.
***************************************************************
www.asia-team.net
************************
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: importante, jericho, 1x0, 3, four, horsemen, www, asia, team, net,
original filename: 20002516.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Este subtÃtulo fue traducido por la gente de Asia-Team.
Te esperamos en el mejor foro en español de la red.
Www.Asia-Team.Net
Encuentra este y otros miles de subtÃtulos.
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: the, closer, 2x1, esp, www, asia, team, net, importante, u,
original filename: 20002190.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,267
Levante la mano derecha.
2
00:00:03,235 --> 00:00:05,592
¿Jura solemnemente decir
la verdad, toda la verdad...
3
00:00:05,593 --> 00:00:08,442
y nada más que la
verdad, en nombre de Dios?
4
00:00:08,443 --> 00:00:09,454
SÃ, juro.
5
00:00:09,455 --> 00:00:11,207
- THE CLOSER
- CapÃtulo 2x10: "La Otra Mujer"
6
00:00:11,208 --> 00:00:13,220
¿Puede decir su nombre para
que quede registrado, por favor?
7
00:00:13,221 --> 00:00:14,626
Brenda Leigh Johnson.
8
00:00:14,627 --> 00:00:17,266
Y, eh, ¿cuál es
su tÃtulo laboral?
9
00:00:17,267 --> 00:0
Subtitles for Warriors Of The Net
keywords: spider, forest, 2004, gamo, cd, 2, www, asia, team, net, 1,
original filename: 1000769.zip