Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Warrior by relevance:
Subtitles for Warrior
keywords: nomad, the, warrior, 2006, 1,
original filename: 7661-sub_Nomad-The-Warrior-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{450}T?umaczenie: BttG Crew|www.bttg.republika.pl|Dopasowanie do wersji jednoplytowej przez:|Oski - oski@icpnet.pl
{847}{923}Ong-Bak - The Muay Thai Warrior
{3725}{3775}Do g?ry! Do g?ry!
{4025}{4075}Szybciej!
{4225}{4275}Nie ci?gnij!
{4400}{4450}Szybciej!
{4650}{4700}Na g?r?!
{4775}{4875}Sci?gnijcie go!
{4925}{4975}?apcie flag?.
{5000}{5050}Czekajcie.
{5275}{5325}Nie pozw?lcie mu zej?? na d??!
{5650}{5700}Szybko!
{6100}{6150}Ostro?nie.
{6775}{6875}Prosz? o spok?j! Zwyci?zc? w tym roku jest...
{6908}{6960}Ai Bak Ting!
{7225}{7275}Wszystkiego najlepszego mieszka?cy...
{7275}{7325}Ban Nong Pradoo.
{7325}{7375}Zbieramy si? na tym fe
Subtitles for Warrior
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, rainbow, warrior, cu, steven, seagal,
original filename: 29096-On_Deadly_Ground_(1994)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,230 --> 00:02:26,028
Duceþi-vã acolo cu toþii. Imediat !
2
00:02:40,670 --> 00:02:44,743
Bine aþi venit la Valdez, Alaska, dlor.
Se vede sonda 59. E foarte cald
3
00:02:44,830 --> 00:02:45,899
acolo jos.
4
00:03:01,430 --> 00:03:02,783
Slavã Domnului !
5
00:03:34,630 --> 00:03:36,222
Ce gãteºti tu aici?
6
00:03:36,310 --> 00:03:38,619
E dezastru, Forrest.
7
00:03:38,710 --> 00:03:41,588
Focul nu poate fi stãpânit. Am patru rãniþi.
8
00:03:41,750 --> 00:03:44,708
ªi numai din cauza nenorocitului
ala de Jennings...
9
00:03:45,030 --> 00:03:47,544
ªi mai cum,
Subtitles for Warrior
keywords: winnetou, 1, fps, 2, 5, the, warrior,
original filename: Winnetou-1-fps-25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:38,840
Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,559
nobilul fiu al cãpeteniei tribului
apaºilor din neamul Mescaleros.
3
00:00:43,560 --> 00:00:49,280
Numele lui se auzea în fiecare cort,
în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
4
00:00:50,480 --> 00:00:57,840
Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,
dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
5
00:00:58,960 --> 00:01:02,920
Ceea ce acum un secol era realitate
sunã astãzi a basm.
6
00:01:03,400 --> 00:01:07,840
Realitatea crudã ºi nemiloasã
a ultime
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2159}{2193}My life fades...
{2226}{2271}...the vision dims.
{2288}{2347}All that remains are memories.
{2388}{2448}I remember...a time of chaos...
{2505}{2571}...ruined dreams...this wasted land.
{2622}{2701}But most of all,|I remember the Road Warrior...
{2747}{2799}...the man we called Max.
{2827}{2928}To understand who he was,|you have to go back to another time...
{2947}{3026}...when the world was powered|by the black fuel...
{3032}{3128}...and the deserts sprouted great cities|ofpipe and steel.
{3200}{3248}Gone now...swept away.
{3285}{3394}For reasons long forgotten,|two mighty warrior tribes went to war...
{3408}{3494}...and touch
Subtitles for Warrior
keywords: galactica, 1x0, 6, the, lost, warrior, sfm, pt, battlestar,
original filename: 133112005Battlestar Galactica [1x06] The Lost Warrior.DVDRip.XviD-SFM.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,007 --> 00:00:05,316
Patrulha de reconhecimento 3 para Galactica.
Estou sob ataque.
2
00:00:05,367 --> 00:00:08,040
- Teremos de o esconder.
- Ele tem o direito de saber.
3
00:00:08,087 --> 00:00:10,965
Não! O Puppis não pode ir atrás
da coisa que matou o pai dele,
4
00:00:11,007 --> 00:00:12,884
passar a vida como guerreiro...
5
00:00:12,927 --> 00:00:15,487
O Boxey perdeu um dos pais. Não vai perder os dois.
6
00:00:15,527 --> 00:00:18,758
- Não me metes medo.
- Faz qualquer coisa. Vão matá-lo.
7
00:00:18,807 --> 00:00:21,924
O Bootes contou-me acerca da tua arma.
Ã
Subtitles for Warrior
keywords: asif, kapadia, the, warrior, 2001, dvd, rip, whiteinkal,
original filename: Asif Kapadia - The Warrior (2001) (dvd rip whiteinkal).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,878 --> 00:03:41,153
May I come?
2
00:03:46,318 --> 00:03:48,832
Take me with you!
3
00:03:51,478 --> 00:03:53,594
I will not bother you.
4
00:03:53,918 --> 00:03:55,909
When you'll grow up.
5
00:03:56,198 --> 00:03:58,507
Always you say that.
6
00:04:02,038 --> 00:04:04,427
Turn.
7
00:04:09,798 --> 00:04:12,312
Where is your knife?
8
00:04:15,798 --> 00:04:20,377
How shall we make you a warrior
if you loose your knife all the time?
9
00:04:46,358 --> 00:04:48,952
It was your grandfather's
10
00:04:51,478 --> 00:04:54,993
He gave it to me,when I started
to work for
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, 1999, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39595-13th_Warrior,_The_(1999)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,215 --> 00:00:26,554
Traducerea ºi adaptarea: AMC
2
00:00:44,186 --> 00:00:46,062
Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
3
00:00:46,313 --> 00:00:49,608
ibn Al Abbas,
ibn Rasid, ibn Hammad.
4
00:00:50,275 --> 00:00:53,069
Iar viaþa mea n-a fost
mereu cea de acum.
5
00:00:55,614 --> 00:00:56,823
A fost o vreme
6
00:00:57,073 --> 00:01:00,744
când eram poet
în capitala lumii.
7
00:01:01,453 --> 00:01:02,913
Viaþa era uºoarã.
8
00:01:03,163 --> 00:01:05,123
Trãiam fãrã griji...
9
00:01:06,541 --> 00:01:08,376
pânã în ziua fatalã
10
00:01:09,002 --> 00:01:11,379
c
Subtitles for Warrior
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, serbian, sr, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Serbian - sr - c5e2da91c9e463a069f8575667ce7c8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,883 --> 00:00:30,686
DRUMSKI RATNIK
2
00:01:23,282 --> 00:01:25,844
Moj ?ivot se gasi...
3
00:01:26,084 --> 00:01:28,325
slika bledi.
4
00:01:28,485 --> 00:01:31,848
Jedino ?to ostaje su se?anja.
5
00:01:32,327 --> 00:01:36,010
Se?am se... doba nereda...
6
00:01:36,851 --> 00:01:40,693
snova uni?tenih poput opusto?ene zemlje.
7
00:01:41,294 --> 00:01:45,296
Ali najvi?e mi je u se?anju Drumski Ratnik...
8
00:01:46,097 --> 00:01:48,858
?ovek koga smo zvali Max.
9
00:01:49,219 --> 00:01:53,061
Da biste shvatili ko je bio,
morate se vratiti u drugo doba...
10
00:01:53,78
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{395}Gaia Za...|Knjiga tajni.
{445}{515}Stoljeæima veæ,|ljudi se bore za nju.
{525}{650}Ratovi su se vodili,|a kraljevstva su propadala.
{655}{780}Sakrivene u njezinim stranicama, po|drevnom zakonu davno zaboravljenom,
{785}{905}leže sve velike misterije moæi|i èarobnjaštva.
{910}{1060}I oni koji otkljuèaju njezine tajne|vladati æe svijetom i svim ljudima.
{1080}{1139}Legende govore o Izabranome...
{1140}{1215}sinu legendarnog|ratnika Miyamota
{1220}{1288}Nasljedniku trona Muraji...
{1290}{1378}o djetetu koje æe jednog dana|prevesti vodiè...
{1380}{1418}vladati mudrošæu...
{1420}{1510}i donesti vjeèni|mir svijetu.
{1530}
Subtitles for Warrior
keywords: ah, blue, gender, the, warrior,
original filename: AH - Blue Gender The Warrior.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,006
Ãåðåâîä: AnKa
2
00:00:05,423 --> 00:00:10,386
ÃÃÃÃÃÃÃ, Ã 2031
3
00:00:20,180 --> 00:00:21,600
Ãòî ñïà ñà òåëüÃà ÿ êîìà Ãäà îäèÃ.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,300
Ãû Ãà øëè îáðà çåö Ãïÿùåãî.
5
00:00:24,510 --> 00:00:26,270
ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ ñ ñèÃèìè æóêà ìè.
6
00:00:26,780 --> 00:00:28,980
Ãà ì ñà ìèì ÃÃ¥ äî îòäûõà .
7
00:00:28,980 --> 00:00:31,380
Ãñòà âüòå ýòî äåëî áîåâûì ðîáîòà ì.
8
00:00:31,390 --> 00:00:32,650
Ãà ÷èÃà åì Ã
Subtitles for Warrior
keywords: xena, warrior, princess, 1x0, 1, sins, of, the, past,
original filename: Xena Warrior Princess 1x01 - Sins of the Past.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,245 --> 00:00:06,055
25.000
2
00:01:11,971 --> 00:01:12,768
Ãåéá.
3
00:01:13,059 --> 00:01:14,582
¸÷åéò êáèüëïõ
öáà ãéá áÃôáëëáãÃ;
4
00:01:16,357 --> 00:01:18,654
Ãáãçôü äåà õðÃñ÷åé ðïõèåÃà ÃáÃÃ¥Ãò
äåà Ã÷åé ôÃðïôá Ãá áÃôáëëÃîåé.
5
00:01:20,404 --> 00:01:21,624
Ãïõ Ã¥ÃÃáé ïé ãïÃÃ¥Ãò óïõ;
6
00:01:23,113 --> 00:01:24,092
Ãôïà Ãëëï êüóìï.
7
00:01:24,528 --> 00:01:27,095
Ãêïôþèçêáà áðü ôçà ÃÃÃá,
ôçà ÃñéãêÃðéóóá ôïõ ðïëÃìïõ.
8
Subtitles for Warrior
keywords: khon, fai, bin, 2006, hungarian, hu, dynamite, warrior,
original filename: Khon fai bin - 2006 - - Hungarian - hu - 7900b5ce0182c6bdfd535007038b31a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,504 --> 00:00:39,674
R?ges r?gen
2
00:00:39,716 --> 00:00:42,075
1855-ik ?vben
3
00:00:42,218 --> 00:00:47,379
Thaif?ld al??rt egy egyezm?nyt,
amit ?gy ismertek "Bowring Egyezm?ny."
4
00:00:47,522 --> 00:00:51,984
Az egyezm?ny al??r?s?val Thaif?ld bel?pett
a vil?g gazdas?gi kering?s?be.
5
00:00:52,126 --> 00:00:55,353
A rizs volt Thaif?ld
legjelent?sebb export term?ke.
6
00:00:55,397 --> 00:01:01,291
A rizs farmok az orsz?g k?z?ps? r?sz?n sok
?j fejleszt?st haszn?ltak, hogy l?p?st tudjanak tartani.
7
00:01:01,433 --> 00:01:05,763
Komoly ?llati er?re volt sz?ks?g,
hogy megm?vel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{395}Gaia Za...|Knjiga tajni.
{445}{515}Stoljeæima veæ,|ljudi se bore za nju.
{525}{650}Ratovi su se vodili,|a kraljevstva su propadala.
{655}{780}Sakrivene u njezinim stranicama, po|drevnom zakonu davno zaboravljenom,
{785}{905}leže sve velike misterije moæi|i èarobnjaštva.
{910}{1060}I oni koji otkljuèaju njezine tajne|vladati æe svijetom i svim ljudima.
{1080}{1139}Legende govore o Izabranome...
{1140}{1215}sinu legendarnog|ratnika Miyamota
{1220}{1288}Nasljedniku trona Muraji...
{1290}{1378}o djetetu koje æe jednog dana|prevesti vodiè...
{1380}{1418}vladati mudrošæu...
{1420}{1510}i donesti vjeèni|mir svijetu.
{1530}
Subtitles for Warrior
keywords: the, warrior, and, sorceress, 1984, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Warrior and the Sorceress - 1984 - 1CD - Czech - cz - 13e7f55d3ade17cacf989fbc5757039c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:05.00,00:00:15.00
Subtitles and ripp by Staz
00:00:18.65,00:00:22.44
T?mto kon??m posledn?[br]zpr?vu p?edp?ist?n?m.
00:00:22.53,00:00:26.16
??zen?je pln? automatick?,[br]jsme vrukoupo??ta??.
00:00:26.25,00:00:29.00
Ulo?il jsem pos?dku k dlouh?mu sp?nku
00:00:29.09,00:00:31.08
a brzy...
00:00:31.17,00:00:33.16
..ulehnu i j? s?m.
00:00:33.25,00:00:37.48
Za necelou hodinu to bude p?lrok,[br]co jsme odstartovali z Cape Kennedy.
00:
Subtitles for Warrior
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 8, the, warrior,
original filename: f6962947979aef3ff2691666f941229d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{223}Já jsem K'tano.
{226}{326}Bývalý Prvnà muž Imhotepa.
{329}{378}Falešného boha.
{381}{466}Falešného boha, který zemøel|mou vlastnà rukou.
{494}{543}A nynà jsem svobodný!
{567}{616}Já jsem svobodný Jaffa.
{675}{777}Jestliže jste pøiÅ¡li|na toto mÃsto,|pak chcete poznat svobodu jako já.
{807}{902}A jestliže jste mì|pøiÅ¡li vyslechnout, pak cÃtÃte|i vy ve svých srdcÃch a ve své mysli,
{905}{969}že Goa'uldi nejsou bohové!
{1091}{1168}AvÅ¡ak já jsem jen jediný váleènÃk.
{1180}{1280}Ale my vÅ¡ichni spoleènì|jsme armáda váleènÃkù!
{1283}{1358}Armáda má zbranì!|A armáda má jÃdlo!
{1361}{140
Subtitles for Warrior
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 8, the, warrior, dvd, amc,
original filename: 57340.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,953
Mi nombre es K'tano.
2
00:00:09,040 --> 00:00:13,079
En otro tiempo, Primado... de Imhotep.
3
00:00:13,160 --> 00:00:15,151
Un falso dios.
4
00:00:15,240 --> 00:00:18,676
Un falso dios que maté con
mis propias manos.
5
00:00:19,760 --> 00:00:21,751
Ahora soy libre.
6
00:00:22,680 --> 00:00:24,671
Ahora soy un Jaffa libre.
7
00:00:27,000 --> 00:00:31,118
Si han venido a este lugar, es porque
desean conocer la libertad.
8
00:00:32,280 --> 00:00:36,114
Si han venido a escucharme es porque
en sus corazones y en sus mentes...
9
00:00:36,200 --> 00:00:38
Subtitles for Warrior
keywords: the, warrior, 2001, cd, italian, it,
original filename: The Warrior - 2001 - 1CD - Italian - it - 44e9330474019708f1ec2e07f47c9ad9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,080 --> 00:03:05,832
Katiba.
2
00:03:55,319 --> 00:03:57,629
- Posso venire anch'io?
- No.
3
00:04:02,759 --> 00:04:04,637
Portami con te.
4
00:04:07,960 --> 00:04:09,837
Non ti star? tra i piedi.
5
00:04:09,919 --> 00:04:11,751
Quando sarai pi? grande.
6
00:04:12,199 --> 00:04:14,430
Lo dici tutte le volte.
7
00:04:18,399 --> 00:04:20,197
Girati verso di me.
8
00:04:26,319 --> 00:04:28,231
Dov'? il pugnale?
9
00:04:32,199 --> 00:04:36,113
Come pensi di diventare un guerriero
se continui a perdere la tua arma?
10
00:05:02,759 --> 00:05:05,149
Questo apparteneva a t
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, napisy, ns,
original filename: 13th_Warrior_The_(NAPiSY-74562).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:TRZYNASTY WOJOWNIK
00:00:44:/Jestem Ahmed Ibn Fahdlan|/Ibn Alabas Ibn Rahsid Ibn Hmed,
00:00:50:/a rzeczy nie zawsze mia?y si? w taki spos?b.
00:00:55:/Dawniej by?em poet?|/w najpi?kniejszym mie?cie ?wiata.
00:01:01:/?ycie by?o proste,|/?y?em nie dbaj?c o nic,
00:01:06:/a? pewnego przeznaczonego mi dnia,|/spotka?em przepi?kn? kobiet?,
00:01:12:/nale??c? do innego m??czyzny.
00:01:16:/Jej zazdrosny m??,|/poskar?y? si? kalifowi,
00:01:20:/kt?ry uczyni? mnie Ambasadorem|/ziem po?o?onych na dalekiej p??nocy.
00:01:29:/Zosta?em wygnany z mojego domu|/i ze wszystkiego co zna?em.
00:01:33:/Podr??owa?em wi?c na wielb??dach|/przez wiele miesi?cy
00:01:37:/do ziem barbarzy?skich lu
Subtitles for Warrior
keywords: khon, fai, bin, dynamite, warrior, 2006, tr, 1,
original filename: Khon_Fai_Bin_Dynamite_Warrior__2006_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,925 --> 00:00:26,225
<i>Altyaz?: Murat[FPU]Yan?k murat-f@hotmail.com</i>
www.subtitlez.com
2
00:00:28,750 --> 00:00:31,024
Uzun y?llar ?nce
3
00:00:31,059 --> 00:00:33,195
1855 y?l?nda
4
00:00:33,230 --> 00:00:36,363
Thailand da ok menzili antla?mas? yap?ld?
5
00:00:36,398 --> 00:00:41,859
Bu antla?ma Thailand da uluslararas?
ticari arenalar olu?mas?n? sa?lad?
6
00:00:41,894 --> 00:00:45,835
Pirin? ihracat? ba?lad?
7
00:00:45,870 --> 00:00:50,364
K?yl?ler, merkez b?lgelerdeki pirin?
tarlalar?n? geni?lettiler
8
00:00:50,399 --> 00:00:54,283
?iftliklerde hayvan g?c?ne ihtiy
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, dutch, hollands,
original filename: 8058-13th Warrior The ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,680 --> 00:00:49,440
Ik ben Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
2
00:00:49,600 --> 00:00:53,000
Het is niet altijd geweest zoals nu.
3
00:00:54,600 --> 00:01:00,080
Ik ben dichter in de grootste
stad van de wereld geweest.
4
00:01:00,240 --> 00:01:05,000
Het leven was gemakkelijk
en ik had geen zorgen.
5
00:01:05,160 --> 00:01:10,120
Tot ik op 'n noodlottige dag
een mooie vrouw ontmoette.
6
00:01:10,280 --> 00:01:13,160
Ze behoorde 'n ander toe.
7
00:01:14,440 --> 00:01:18,520
Haar jaloerse echtgenoot
klaagde bij de kalief.
8
00:01:18,680 --> 00:01:
Subtitles for Warrior
keywords: xena, warrior, princess, s01e1, 5, sfm, s01e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S01E15.Warrior....Princess.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,014 --> 00:00:35,549
Estou aqui para ver...
2
00:00:37,279 --> 00:00:38,464
O rei.
3
00:00:43,378 --> 00:00:44,578
Obrigada.
4
00:00:49,221 --> 00:00:50,630
Ela era uma beleza.
5
00:00:52,055 --> 00:00:53,255
R?pido!
6
00:01:17,508 --> 00:01:19,098
Voc? est? bem?
7
00:01:19,993 --> 00:01:21,394
Estou bem, eu...
8
00:01:24,839 --> 00:01:26,264
O que est? fazendo?
9
00:01:26,265 --> 00:01:28,680
S? pensei que gostaria
de cobrir sua fantasia.
10
00:01:28,681 --> 00:01:30,817
O que h? de errado com minha 'fantasia'?
11
00:01:30,986 --> 00:01:32,622
Nada, ? claro.
Subtitles for Warrior
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, demonoid,
original filename: The 13th Warrior (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1113}{1251}Ben Ahmet Ãbni Fablan -|Ãbni Alabas.
{1258}{1351}Bazý þeyler her zaman olduðu gibi kalmýyor.
{1403}{1501}Bir zamanlar dünyanýn en güzel|þehrinde yaþayan bir þairdim.
{1528}{1626}Hayat kolaydý. Tasasýz|bir yaþam sürdürüyordum
{1653}{1751}Ãlümcül bir hata yapýp o çok|güzel kadýný tanýyana kadar.
{1778}{1851}Baþka bir erkeðe ait|olan bir kadýný.
{1878}{1951}Kocasý kýskançlýðý yüzünden|beni hükümdara þikayet etti.
{1983}{2151}Hükümdar beni kuzeyde uzak bir|ülkeye büyükelçi olarak atadý.
{2178}{2276}Evimden ve bildiðim|her þeyden uzaklaþtýrýldým.
{2303}{2401}Barbarlarýn topraklar
Subtitles for Warrior
keywords: the, o, c, 3x1, 6, de, road, warrior,
original filename: the_o.c._3x16_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,076 --> 00:00:02,720
Wenn ihr eine Weile kein O.C. geschaut habt, ist hier, was ihr verpasst habt.
2
00:00:02,721 --> 00:00:04,345
Ich bin nicht an Marissa interessiert, OK?
3
00:00:04,346 --> 00:00:05,479
Dann beweise es!
4
00:00:05,480 --> 00:00:07,889
Komm einfach runter, Johnny, bitte.
5
00:00:08,780 --> 00:00:10,242
Du bist froh, dass er weg ist, nicht wahr?
6
00:00:10,243 --> 00:00:11,386
Ich werde darauf nicht antworten.
7
00:00:11,387 --> 00:00:12,279
Was willst du?
8
00:00:12,280 --> 00:00:12,836
Dich.
9
00:00:12,837 --> 00:00:13,851
War es spät gestern Abend?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{155}{223}Ãà çâà ì ñå Ã'òà Ãî.
{226}{326}Ãèâø Ãúðâè Ãà Ãìõîòåï.
{329}{378}Ãà ëøèâèÿ áîã.
{381}{466}Ãà ëøèâ áîã, êîãîòî óáèõ|ñúñ ñîáñòâåÃèòå ñè ðúöå.
{494}{543}Ãåãà à ç ñúì ñâîáîäåÃ.
{567}{616}Ãç ñúì ñâîáîäåà Ãæà ôôà .
{675}{777}Ãêî ñòå äîøëè Ãà òîâà ìÿñòî, òîãà âà |èñêà òå äà ïîçÃà åòå ñâîáîäà òà êà òî ìåÃ.
{807}{902}Ãêî ñòå äîøëè äà ìå ÷óåòå, òîãà âà |çÃà åòå â ñúðöåòî è óìà ñè,
{905}{969}֌ Ãîà 'óëäèòå ÃÃ¥ ñà á
Subtitles for Warrior
keywords: 1317, trojan, warrior, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13172-Trojan Warrior ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{349}{469}RÃZBOINICUL TROIAN
{1272}{1310}Teo!
{1315}{1435}Bunã dimineaþa ,Teo.|O sã discutãm un pic.
{1442}{1580}ªtii cã eºti mort?|-Oricine ºtie prea multe-dispare.
{1586}{1688}Gino e mort.|-Alberto Spaniolul e terminat.
{1698}{1924}ªi lasã-l pe lingãul ãla de Teo sã sufere.|Nu-l lãsaþi pe vierme sã-ºi gãseascã o gaurã.
{1930}{2070}E suficient un singur ºobolan ca sã distrugã| cea mai mare spargere a noastrã...
{2077}{2193}O culminaþie a unei zile plicticoase!
{2264}{2367}Distreazã dama,Johno.|-Cu plãcere.Sã ne jucãm de-a...
{2372}{2478}preºedintele ºi asistenta,ce zici?|-50 de dolari,copoiule.
{2490}{2545}Trebuie sã depui mãrturie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,486 --> 00:00:31,445
????? ? ?????, ???? ???
???????, ??????? ??? ?? ?????...
2
00:00:31,886 --> 00:00:36,038
?????????? ??? ?????? ??? ??
???????? ??? ???? ????? ????.
3
00:00:38,486 --> 00:00:42,843
??????, ????? ??????? ???
?????????? ???? ??? ??????.
4
00:00:44,086 --> 00:00:47,237
? ??? ??? ????
????? ?? ???????...
5
00:00:49,086 --> 00:00:53,238
????? ?????? ???? ???????
??? ?????? ???????...
6
00:00:54,286 --> 00:00:56,641
??? ????? ?? ????? ?????.
7
00:00:58,286 --> 00:01:02,286
? ???????? ?????? ???
???????????? ???? ??????...
8
00:01:02,286 --> 00:01:05,642
??
Subtitles for Warrior
keywords: warrior, the, 2001, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Warrior.The.2001.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,860 --> 00:02:49,373
Katiba!
2
00:03:38,740 --> 00:03:40,617
Mag ik meekomen?
3
00:03:46,220 --> 00:03:47,858
Neem me mee.
4
00:03:51,340 --> 00:03:55,128
Ik zal niet in de weg lopen.
Zodra je ouder bent.
5
00:03:55,580 --> 00:03:57,536
Dat zeg je altijd.
6
00:04:01,940 --> 00:04:03,419
Draai je om.
7
00:04:09,700 --> 00:04:11,292
Waar is je dolk?
8
00:04:15,740 --> 00:04:19,130
Hoe gaan we 'n krijger van je maken
als jij je zwaard blijft verliezen?
9
00:04:45,940 --> 00:04:48,613
Hij was nog van je grootvader.
10
00:04:51,300 --> 00:04:54,975
Hij gaf 'm aan mij to
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, 1999, ru,
original filename: 13th_Warrior_The_1999_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,346 --> 00:00:32,544
???????? ???? ?????????
2
00:00:32,545 --> 00:00:37,045
??????? ????????
3
00:00:39,067 --> 00:00:43,567
"??????????? ????"
4
00:00:43,946 --> 00:00:46,025
? ????? ??? ??????,
5
00:00:46,026 --> 00:00:49,826
??? ??? ????... ??? ?????,
??? ??????
6
00:00:49,827 --> 00:00:54,327
? ????? ??? ???? ????.
7
00:00:54,947 --> 00:00:57,786
?????-?? ? ??? ??????,
8
00:00:57,787 --> 00:01:00,546
? ?????????? ?????? ????.
9
00:01:00,547 --> 00:01:02,186
????? ???????? ??????
10
00:01:02,187 --> 00:01:05,506
? ???????????...
11
00:01:05,507 --> 00:01:07,
Subtitles for Warrior
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, :, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - 77d9b6a8ea5a8635d5f17b342c845054.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{896}{1010}??LEN? MAX 2
{2315}{2355}M?j ?ivot uhas?n?,
{2386}{2429}zrak se mi kal?.
{2446}{2502}Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
{2542}{2634}Pamatuji si obdob? chaosu,
{2655}{2751}zlomen? nad?je, tuto pustinu.
{2766}{2842}P?edev??m se v?ak pamatuji|na Silni?n?ho v?le?n?ka,
{2886}{2936}mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
{2963}{3059}Abyste pochopili, co byl za?,|mus?te se vr?tit do jin? doby,
{3078}{3154}kdy byl sv?t poh?n?n ?ern?m palivem,
{3159}{3251}a kdy pou?t? nahradily velk? m?sta|z trubek a oceli.
{3320}{3366}Zmizela, odnesena ?asem.
{3402}{3506}Z d?vno zapomenut?ch d?vod?|spolu za?aly v?l?it dva mocn? kmeny...
{3520}{3602}a rozpoutaly takov?
Subtitles for Warrior
keywords: xena, warrior, princess, 2x0, 5, return, of, callisto,
original filename: 6841-Xena Warrior Princess 2x05 - Return Of Callisto.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,248 --> 00:00:07,746
??? ?? ????,?????????!
2
00:00:13,543 --> 00:00:15,357
???? ??? ???? ??? ??? ????? ???.
3
00:00:20,107 --> 00:00:22,561
?? ??? ????????;
4
00:00:23,016 --> 00:00:24,410
?????????.
5
00:00:25,715 --> 00:00:27,121
?????? ?? ???????? ?? ??????? ????.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,419
????? ?????????,
??????? ??? ???????????.
7
00:00:31,130 --> 00:00:32,530
?? ??? ??????? ??????.
8
00:00:35,328 --> 00:00:36,750
?? ?????????? ??? ??? ??????
9
00:00:38,519 --> 00:00:39,859
?? ??? ?????? ?? ?????.
10
00:00:45,489 --> 00:00:48,577
???? ???? ????? ????
??
Subtitles for Warrior
keywords: stargate, sg, 1, 5x1, 8, the, warrior, dvd, amc,
original filename: 20009398.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,953
Mi nombre es K'tano.
2
00:00:09,040 --> 00:00:13,079
En otro tiempo, primado... de Imhotep.
3
00:00:13,160 --> 00:00:15,151
Un falso dios.
4
00:00:15,240 --> 00:00:18,676
Un falso dios que maté con
mis propias manos.
5
00:00:19,760 --> 00:00:21,751
Ahora soy libre.
6
00:00:22,680 --> 00:00:24,671
Ahora soy un Jaffa libre.
7
00:00:27,000 --> 00:00:31,118
Si han venido a este lugar, es porque
desean conocer la libertad.
8
00:00:32,280 --> 00:00:36,114
Si han venido a escucharme es porque
en sus corazones y en sus mentes...
9
00:00:36,200 --> 00:00:38
Subtitles for Warrior
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - fecbedf32cd5fd35064a21871c7ae394.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,950 --> 00:00:41,550
SILNI?N? V?LE?N?K
2
00:01:35,950 --> 00:01:37,250
M?j ?ivot uhas?n?,
3
00:01:38,550 --> 00:01:40,150
zrak se mi kal?.
4
00:01:40,950 --> 00:01:42,950
Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
5
00:01:44,750 --> 00:01:47,050
Pamatuji si... obdob? chaosu...
6
00:01:49,250 --> 00:01:51,550
zlomen? nad?je... tuto pustinu.
7
00:01:53,750 --> 00:01:56,750
P?edev??m se v?ak pamatuji
na Silni?n?ho v?le?n?ka,
8
00:01:58,550 --> 00:02:00,550
mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
9
00:02:01,650 --> 00:02:05,350
Abyste pochopili, co byl za?,
mus?te se vr?tit do jin? doby,
10
00:0
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, 1999, br,
original filename: 13th_Warrior_The_1999_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,685 --> 00:00:41,685
1 3 GUERREIROS
2
00:00:43,424 --> 00:00:46,426
Sou Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas...
3
00:00:46,499 --> 00:00:49,184
Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:00:49,252 --> 00:00:51,840
E as coisas nem sempre foram assim.
5
00:00:54,344 --> 00:00:58,788
Eu j? fui um poeta
na mais grandiosa cidade do mundo.
6
00:00:59,948 --> 00:01:03,977
A vida era tranq?ila
e eu vivia despreocupado.
7
00:01:04,943 --> 00:01:07,246
Por?m, em um dia fat?dico
8
00:01:07,313 --> 00:01:10,097
conheci uma mulher lind?ssima
9
00:01:10,163 --> 00:01:12,368
que pertencia a outro homem.
Subtitles for Warrior
keywords: 1, 3, th, warrior, the, 1999, it,
original filename: 13th_Warrior_The_1999_it(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,679 --> 00:00:41,911
lL 13 GUERRlERO
2
00:00:43,399 --> 00:00:49,236
M i chiamo Ahmed lbn Fahdlan,
lbn Al Abbas, lbn Rasid, lbn Hammad.
3
00:00:49,359 --> 00:00:52,397
Le cose per me non sono sempre
andate cos??
4
00:00:54,560 --> 00:00:59,873
Un tempo non lontano ero un poeta
nella pi? grande citt? del mondo.
5
00:01:00,000 --> 00:01:03,754
La vita scorreva lieta e io ne
godevo appieno...
6
00:01:04,879 --> 00:01:09,510
...fino al fatidico giorno in cui
conobbi una bellissima donna...
7
00:01:10,040 --> 00:01:12,634
...che apparteneva ad un altro uomo.
8
00:01:14,120 -->
Subtitles for Warrior
keywords: bichunmoo, warrior, of, virtue,
original filename: bichunmoo_-_warrior_of_virtue.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,840 --> 00:00:26,072
China stond onder de Mongoolse
heerschappij van de Yuan Dynastie...
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,475
... afstammelingen van Genghis Khan.
3
00:00:28,600 --> 00:00:32,149
Opstandige groepen
probeerden in 't geheim los te breken.
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,836
Hangzhou - Shaoxing...
Zhejiang Provincie
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,760
Tae Won Entertainment presenteert
6
00:00:40,800 --> 00:00:43,439
Producent: YOO Jung
7
00:00:44,720 --> 00:00:47,280
Coproducent: PARK Sung-keun
8
00:00:48,400 --> 00:00:50,868
Camera: China Film
Cooperation Production Organ
Subtitles for Warrior
keywords: demon, warrior, koji, eng, 2, color,
original filename: demon_warrior_koji_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:38:17,408 --> 00:38:21,139
l don't know where l'm going.
2
00:38:22,914 --> 00:38:26,111
A message left abandoned...
3
00:38:28,186 --> 00:38:34,523
...on a machine repeating
over and over. The last thread...
4
00:38:36,561 --> 00:38:37,755
...is cut.
5
00:38:38,863 --> 00:38:42,094
On the freezing asphalt road...
6
00:38:43,901 --> 00:38:47,359
...l wander barefoot.
7
00:38:50,208 --> 00:38:55,908
l feel your warmth
coming on to me.
8
00:38:56,814 --> 00:38:57,974
l feel it.
9
00:38:59,817 --> 00:39:04,550
During the many nights...
10
00:39:04,622 --> 00:39:10,117
...th
Subtitles for Warrior
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, cd, french, fr, imc, 1,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 2CD - French - fr - f9f7a6eff1c454daed5ff38846f38672.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,344 --> 00:00:12,013
Je sais que c'est
un moment terrifiant pour toi.
2
00:00:13,723 --> 00:00:16,017
Est-ce que tu y pr?tes attention ?
3
00:00:20,146 --> 00:00:21,856
Comment va le vieux ?
4
00:00:23,984 --> 00:00:26,319
Pourquoi ne pas lui demander toi-m?me ?
5
00:00:30,281 --> 00:00:32,450
Demande-t-il de mes nouvelles ?
6
00:00:35,787 --> 00:00:37,539
Je n'aurais pas d? dire ?a.
7
00:00:38,039 --> 00:00:39,958
On aurait dit...
8
00:00:40,041 --> 00:00:43,586
- Je n'aurais pas d?.
- On aurait dit qu'il te manquait.
9
00:00:49,676 --> 00:00:53,221
Il t'a rendu visite
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1147}I am Ahmedibn Fahdlan,
{1151}{1240}IbnAlAbbas, Ibn Rasid,|Ibn Hammad.
{1244}{1313}And things were|not always thus.
{1371}{1432}At one time,|I was a poet...
{1436}{1508}in the greatest city|in the world.
{1512}{1604}Life was easy,|And I lived without care...
{1636}{1691}until one fateful day...
{1695}{1761}I met a beautiful woman...
{1764}{1816}who belonged to another man.
{1864}{1959}Her jealous husband|Complained to the Caliph...
{1962}{2065}who made me the ambassador|to the land of the Tossuk Vlad--
{2069}{2159}a country|far to the north.
{2163}{2221}I was banished|from my home...
{2225}{2277}and from all|that I knew.
{228
Subtitles for Warrior
keywords: peaceful, warrior, 2006, peawarra, dvf, peawarrb,
original filename: Peaceful.Warrior(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.