Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Warrior And The Sorceress, The
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: the, warrior, and, sorceress, 1984, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Warrior and the Sorceress - 1984 - 1CD - Czech - cz - 13e7f55d3ade17cacf989fbc5757039c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:05.00,00:00:15.00
Subtitles and ripp by Staz
00:00:18.65,00:00:22.44
T?mto kon??m posledn?[br]zpr?vu p?edp?ist?n?m.
00:00:22.53,00:00:26.16
??zen?je pln? automatick?,[br]jsme vrukoupo??ta??.
00:00:26.25,00:00:29.00
Ulo?il jsem pos?dku k dlouh?mu sp?nku
00:00:29.09,00:00:31.08
a brzy...
00:00:31.17,00:00:33.16
..ulehnu i j? s?m.
00:00:33.25,00:00:37.48
Za necelou hodinu to bude p?lrok,[br]co jsme odstartovali z Cape Kennedy.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,715
<i>Gaia Za... Cartea Secretelor.</i>
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,832
<i>Oamenii s-au luptat pentru ea
timp de o mie de secole.</i>
3
00:00:20,960 --> 00:00:25,033
<i>Se iscau rãzboaie
ºi cãdeau regate.</i>
4
00:00:26,160 --> 00:00:31,109
<i>Pentru cã, între paginile ei,
într-un cod uitat de mult,</i>
5
00:00:31,240 --> 00:00:35,518
<i>se ascund toate misterele
puterii ºi vrãjitoriei,</i>
6
00:00:36,280 --> 00:00:41,559
<i>iar cel ce îi putea dezlega secretul
putea conduce întreaga lume.</i>
7
00:00:43,160 --> 00:00:48,029
<i>Legenda vorbea de un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,720 --> 00:00:32,838
1855 A.D.
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,072
Thailand starts international
free trade
3
00:00:36,360 --> 00:00:41,480
since then, Thailand has had
trade connections with
4
00:00:41,840 --> 00:00:44,957
the Thai rice of that
time is the export indeed
5
00:00:45,360 --> 00:00:49,399
so they open up the farmland
to plant strongly
6
00:00:49,560 --> 00:00:53,712
but the cow combine is much
more popular now
7
00:00:53,880 --> 00:00:56,952
so in the Thai northeast
someone specializes in
8
00:00:57,120 --> 00:01:00,032
rushing through the large groups
of cows
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,779 --> 00:00:30,819
Hace mucho, mucho tiempo,
2
00:00:30,858 --> 00:00:33,225
en el año 1855 aC,
3
00:00:33,259 --> 00:00:36,390
Tailandia firmó un acuerdo comercial
que se llamó " Tratado Bowring" .
4
00:00:36,426 --> 00:00:41,664
El tratado le aseguraba a Tailandia
la entrada en el comercio internacional.
5
00:00:41,707 --> 00:00:45,863
Dado que el arroz
era su principal producto de exportación,
6
00:00:45,899 --> 00:00:50,209
la región central expandió sus cultivos
para satisfacer la demanda creciente.
7
00:00:50,251 --> 00:00:54,310
Sin embargo, la ausencia de animal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,680 --> 00:02:33,636
Gore! Gore!
2
00:02:43,680 --> 00:02:45,636
Požuri!
3
00:02:51,680 --> 00:02:53,636
Nemoj me gurati!
4
00:02:58,680 --> 00:03:00,636
Brže!
5
00:03:08,680 --> 00:03:10,636
Brzo, na drvo!
6
00:03:13,680 --> 00:03:17,639
Brzo ga povuci dolje!
7
00:03:19,680 --> 00:03:21,636
Zgrabi zastavu.
8
00:03:22,680 --> 00:03:24,636
Stani, stani.
9
00:03:33,680 --> 00:03:35,636
Ne puštaj ga dolje!
10
00:03:48,680 --> 00:03:50,636
Brzo!
11
00:04:06,680 --> 00:04:08,636
Pazi!
12
00:04:33,680 --> 00:04:36,680
Smirite se!
Ovogodišnji pobjednik je...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2060}{2123}My life fades...
{2123}{2183}...the vision dims.
{2183}{2279}All that remains are memories.
{2279}{2391}I remember...a time of chaos...
{2391}{2503}...ruined dreams...this wasted land.
{2503}{2622}But most of all,|I remember the Road Warrior...
{2622}{2699}...the man we called Max.
{2699}{2814}To understand who he was,|you have to go back to another time...
{2814}{2895}...when the world was powered|by the black fuel...
{2895}{3055}...and the deserts sprouted great cities|ofpipe and steel.
{3055}{3137}Gone now...swept away.
{3137}{3255}For reasons long forgotten,|two mighty warrior tribes went to war...
{3255}{3348}...and touched off a bla
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: wendy, wu, homecoming, warrior, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, fs, bestdivx,
original filename: 29995-Wendy_Wu__Homecoming_Warrior_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
2
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
It is time.
3
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
The evil Yan Lo has awakened
and is on his way.
4
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
But I wonder if you're committed enough
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
to take on this task.
6
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Forgive me, Master. I am ready.
7
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Very well. Here. You will need these.
8
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
- Where is she?
- In the West.
9
00:01:45,305 --> 00:01:49,173
- Fair Springs, California.
- I will not let you down, Master.
10
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: wendy, wu, homecoming, warrior, 2006, artemes, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, fs, bestdivx,
original filename: Wendy Wu Homecoming Warrior (2006) - ARTEMES - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,127 --> 00:00:28,287
Ãeviri: ARTEMES
mahmutkk@hotmail.com
7
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
8
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
Zamaný geldi.
9
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
Kötü Yan Lo uyandý
ve yolda.
10
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
Ama bu görevi almak için
11
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
yeterince baðlý olup olmadýðýný
merak ediyorum
12
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Baðýþlayýn beni, usta. Hazýrým.
13
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Ãok iyi. Ãþte. Bunlara ihtiyacýn olacak.
14
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
-Nerede O?
-Batýda.
15
00:01:45,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,940 --> 00:03:10,100
(based on *****fanioles*****)
2
00:03:10,101 --> 00:03:11,101
??????????, ????????, ?????? ??????, ???????????? ?.?.?.
by
a s e t o n
3
00:03:49,820 --> 00:03:50,980
????.
4
00:03:58,220 --> 00:04:00,100
????????? ???? ??????...
5
00:04:07,900 --> 00:04:09,180
?????? ????.
6
00:04:23,140 --> 00:04:24,860
??????? ????? ????;
7
00:04:28,700 --> 00:04:30,940
????? ?????? ?? ????;
8
00:04:34,260 --> 00:04:37,140
???, ?????
??? ?? ???? ???? ????.
9
00:05:51,060 --> 00:05:53,660
?????? ??? ????? ???
??????????? ?????????, ????;
10
00:05:57,660 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
<i>[ Waves Crashing ]</i>
2
00:00:19,419 --> 00:00:22,718
<i>[ Wind Howling ]</i>
3
00:00:22,822 --> 00:00:25,723
<i>[ Thunderclap ]</i>
4
00:00:43,643 --> 00:00:46,168
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>I am Ahmed Ibn Fahdlan,</i>
5
00:00:46,279 --> 00:00:50,045
<i>Ibn Al Abbas, Ibn Rasid,</i>
<i>Ibn Hammad.</i>
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,085
<i>And things were</i>
<i>not always thus.</i>
7
00:00:55,455 --> 00:00:58,049
<i>At one time,</i>
<i>I was a poet...</i>
8
00:00:58,158 --> 00:01:01,150
<i>in the greatest city</i>
<i>in the world.</i>
9
00:01:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,400 --> 00:02:49,200
Katiba.
2
00:03:38,600 --> 00:03:40,800
- ?Puedo ir?
- No.
3
00:03:46,000 --> 00:03:47,900
Ll?vame.
4
00:03:51,300 --> 00:03:53,200
No voy a molestar.
5
00:03:53,200 --> 00:03:55,100
Cuando seas m?s grande.
6
00:03:55,600 --> 00:03:57,700
Siempre dices lo mismo.
7
00:04:01,700 --> 00:04:03,600
D?jame verte.
8
00:04:09,500 --> 00:04:11,500
?D?nde tienes la daga?
9
00:04:15,500 --> 00:04:19,300
? C?mo vamos a hacer de ti un guerrero,
si siempre pierdes la espada?
10
00:04:46,000 --> 00:04:48,400
Era de tu abuelo.
11
00:04:51,100 --> 00:04:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:13,399 --> 00:07:14,661
What's up with you lately?
2
00:07:16,736 --> 00:07:18,294
ls it that dream?
3
00:07:19,005 --> 00:07:20,438
Let it go, man
4
00:07:21,441 --> 00:07:23,409
lt's just a dream
5
00:07:28,114 --> 00:07:32,107
Who knows? She might materialize!
6
00:07:41,894 --> 00:07:43,088
Last night
7
00:07:43,329 --> 00:07:45,820
4 terrorists of a cult, TALO
8
00:07:46,065 --> 00:07:48,829
broke into Dr. Jang's lab
9
00:07:49,135 --> 00:07:52,298
They claimed they had been
10
00:07:52,538 --> 00:07:55,666
given a spiritual order
11
00:07:55,942 --> 00:07:58,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{979}{1157}RATNIK
{3191}{3283}Jedva èekam da ti pokažem novu|vježbaonicu. Svidjet æe ti se.
{3287}{3413}A ja jedva èekam da zaigramo|košarku. Razvalit æu te.
{3431}{3504}Kako ti kažeš.|- Ozbiljno. Vježbao sam.
{3568}{3611}Što želiš raditi?
{3735}{3787}Želim posjetiti svoju mamu.
{3842}{3924}U redu. Poslije te vodim na ruèak.
{3942}{4043}Sigurno umireš za pravom hranom.|- Znaš da je tako.
{5524}{5586}Nisi li rekao da dolaze?
{5790}{5837}Å to ima?
{6521}{6582}Ne!
{8873}{8978}Ovi su radili za Race Tech|Importing Incorporated.
{8983}{9091}Baš kao i oni u kockarnici.|- Buddah. Vegas.
{9110}{9234}Buddah? - Budda
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, dutch, nl, peawarra, dvf, full,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 75c58e815779ed09a8b4b853357a32d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,519 --> 00:00:13,862
???? ?????? ????? ????? ? ????;
2
00:00:14,173 --> 00:00:16,688
??? ???? ?????.
??????? ??? ??? ?? ???????;
3
00:00:16,998 --> 00:00:18,092
???,?????????? ?? ?????????.
4
00:00:19,343 --> 00:00:21,222
??? ?????????? ?? ?????? ???? ???.
5
00:00:21,374 --> 00:00:22,953
???????,????? ???????????? ???????.
6
00:00:23,186 --> 00:00:25,765
?? ?????? ???????,?? ?????
??? ?????? ??? ????.
7
00:00:26,032 --> 00:00:27,642
?? ???? ???? ????? ?????? ?????.
8
00:00:28,035 --> 00:00:29,523
?????? ?? ??????? ???? ???????.
9
00:00:29,812 --> 00:00:30,708
???????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:19,536
f?szerepl?s?vel
2
00:00:22,740 --> 00:00:26,733
A 13. HARCOS
3
00:00:27,700 --> 00:00:32,694
Nevem Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:00:33,420 --> 00:00:36,014
De ez nem volt mindig ?gy.
5
00:00:38,540 --> 00:00:42,692
K?lt? voltam a vil?g
legnagyobb v?ros?ban.
6
00:00:44,180 --> 00:00:47,411
Gondtalanul ?ltem,
7
00:00:49,060 --> 00:00:51,494
m?g egy v?gzetes napon...
8
00:00:51,620 --> 00:00:55,818
megismertem
egy hatalmas ?r asszony?t.
9
00:00:58,220 --> 00:01:01,769
A f?rj bepanaszolt a kalif?n?l.
10
00:01:02,420 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,400 --> 00:01:37,000
Mijn leven vervaagt...
2
00:01:38,240 --> 00:01:39,960
het zicht vertroebelt.
3
00:01:40,640 --> 00:01:42,880
Mij resten nog slechts herinneringen.
4
00:01:44,480 --> 00:01:46,760
Ik herinner me... een tijd van chaos...
5
00:01:49,000 --> 00:01:51,320
vergane dromen... verwoest land.
6
00:01:53,440 --> 00:01:56,480
Maar 't best herinner ik mij
de Vrijbuiter van de Weg...
7
00:01:58,240 --> 00:02:00,240
de man, die we Max noemden.
8
00:02:01,320 --> 00:02:05,160
Om te begrijpen wie hij was,
moet men teruggaan in 'n andere tijd...
9
00:02:05,920 --> 00
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: mad, max, 2, road, warrior, dvd, rip, mental, rg,
original filename: 35989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
<i>-- MAD MAX 2 --
EL GUERRERO DE LA CARRETERA<i>
2
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
<i>Mi vida se desvanece...</i>
3
00:01:25,136 --> 00:01:27,632
<i>...la visión se atenúa.</i>
4
00:01:27,633 --> 00:01:30,633
<i>Sólo quedan... recuerdos.</i>
5
00:01:31,186 --> 00:01:33,289
<i>Recuerdo... </i>
6
00:01:33,290 --> 00:01:35,778
<i>...una época de caos.</i>
7
00:01:35,779 --> 00:01:39,790
<i>...sueños destruidos... este erial.</i>
8
00:01:40,193 --> 00:01:42,175
<i>Pero sobre todo...</i>
9
00:01:42,176 --> 00:01:44,867
<i>...recuerdo al Guerrero del c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,680 --> 00:00:49,440
Ik ben Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
2
00:00:49,600 --> 00:00:53,000
Het is niet altijd geweest zoals nu.
3
00:00:54,600 --> 00:01:00,080
Ik ben dichter in de grootste
stad van de wereld geweest.
4
00:01:00,240 --> 00:01:05,000
Het leven was gemakkelijk
en ik had geen zorgen.
5
00:01:05,160 --> 00:01:10,120
Tot ik op 'n noodlottige dag
een mooie vrouw ontmoette.
6
00:01:10,280 --> 00:01:13,160
Ze behoorde 'n ander toe.
7
00:01:14,440 --> 00:01:18,520
Haar jaloerse echtgenoot
klaagde bij de kalief.
8
00:01:18,680 --> 00:01:25,4
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: 1, 3, th, warrior, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: 13Th Warrior - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1147}I am Ahmedibn Fahdlan,
{1151}{1240}IbnAlAbbas, Ibn Rasid,|Ibn Hammad.
{1244}{1313}And things were|not always thus.
{1371}{1432}At one time,|I was a poet...
{1436}{1508}in the greatest city|in the world.
{1512}{1604}Life was easy,|And I lived without care...
{1636}{1691}until one fateful day...
{1695}{1761}I met a beautiful woman...
{1764}{1816}who belonged to another man.
{1864}{1959}Her jealous husband|Complained to the Caliph...
{1962}{2065}who made me the ambassador|to the land of the Tossuk Vlad--
{2069}{2159}a country|far to the north.
{2163}{2221}I was banished|from my home...
{2225}{2277}and from all|that I knew.
{228
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,222 --> 00:00:05,646
ÃöåÃà ðèé - Ãà éñóêå Ãêà ìîòî.
Ãåæèññåð - Ãñóõèðî Ãåøè.
2
00:00:08,192 --> 00:00:11,981
Ãòî ñïà ñà òåëü 1.Ãû èäåÃòèôèöèðîâà ëè òèï ñïÿùèõ.
(Ãèçà éà ïåðñîÃà æåé è à Ãèìà öèîÃÃûé ðåæèññåð - ÃóìèÃîðè Ãèçà êè.)
3
00:00:12,316 --> 00:00:14,135
Ãû ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ ñ ñèÃèìè æóêà ìè.
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,572
Ãû ñëèøêîì çà Ãÿòû.
5
00:00:16,851 --> 00:00:18,878
Ãñòà âüòå ýòî áîåâûì ðîáîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,367 --> 00:00:06,359
"Ãà ëì Ãðè"
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:10,367 --> 00:00:14,326
Ãðîèçâîäñòâî - Ãîôôà ò è Ãà òåðëåÃä
3
00:00:16,007 --> 00:00:18,999
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
4
00:00:22,247 --> 00:00:26,035
ÃñåÃüþ 573-ãî ãîäà Ãà øåé ýðû âîñüìèëåòÃÿÿ
ãðà æäà Ãñêà ÿ âîéÃà , ðà çäåëèâøà ÿ êåëüòñêèå...
5
00:00:26,167 --> 00:00:30,206
...Ãà öèè â Ãðèòà Ãèè ïîñëå ðèìñêîé îêêóïà öèè,
çà êîÃ÷èëà ñü áèòâîé ïðè Ãðòóðåòå â Ãóìáðèè.
6
00:0
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - 16a778ce95c377df73b4537619e5a80b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,425 --> 00:00:41,185
??LEN? MAX 2
2
00:01:36,961 --> 00:01:38,322
M?j ?ivot uhas?n?,
3
00:01:39,684 --> 00:01:41,359
zrak se mi kal?.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,294
Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
5
00:01:46,180 --> 00:01:48,588
Pamatuji si... obdob? chaosu...
6
00:01:50,895 --> 00:01:53,304
zlomen? nad?je... tuto pustinu.
7
00:01:55,610 --> 00:01:58,752
P?edev??m se v?ak pamatuji
na Silni?n?ho v?le?n?ka,
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,734
mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
9
00:02:03,887 --> 00:02:07,762
Abyste pochopili, co byl za?,
mus?te se vr?tit do jin? doby,
10
00:02:08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{355}{467}TROJANSKI VOJAK
{1311}{1410}Theo.|-Dobro jutro, Theo.
{1418}{1477}Malce bova poklepetala.
{1484}{1586}Ve?, da si mrtev? -Kdor ve|toliko, da povzro?a te?ave,
{1598}{1729}izgine. -Gino je mrtev.|-Ma?ja hrana.
{1746}{1891}Naj ta usrane Theo trpi.
{1903}{2049}Bodite mu za petami. Le en|?kodljivec bo potreben
{2059}{2138}za najve?ji rop|v zgodovini.
{2149}{2255}Moj vrhunec enakono?ja.
{2342}{2435}Zabavaj damo, Johnno.|-Z veseljem.
{2445}{2548}Pojdiva se malce igrat.|-50 dolarjev.
{2574}{2631}Potrebujem te za pri?o.
{2640}{2728}Brez pri?e ne bo primera.
{2738}{2822}V ponedeljek bo?|na klopi za pri?e.
{2832}{2910}Dal ti bom|prilo?nos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,499 --> 00:00:49,027
Ben Ahmet ?bni Fablan - ?bni Alabas.
?bni Rashid - ?bni Ahmed.
2
00:00:49,307 --> 00:00:53,033
Baz? ?eyler her zaman oldu?u gibi kalm?yor.
3
00:00:55,116 --> 00:00:59,043
Bir zamanlar d?nyan?n en g?zel
?ehrinde ya?ayan bir ?airdim.
4
00:01:00,124 --> 00:01:04,052
Hayat kolayd?. Tasas?z
bir ya?am s?rd?r?yordum
5
00:01:05,131 --> 00:01:09,442
?l?mc?l bir hata yap?p
o ?ok g?zel kad?n? tan?yana kadar.
6
00:01:10,139 --> 00:01:13,066
Ba?ka bir erke?e ait
olan bir kad?n?.
7
00:01:14,146 --> 00:01:17,072
Kocas? k?skan?l??? y?z?nden
beni h?k?mdara ?ikayet etti.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 -
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: 49, 5, warrior, ????, ???, gr, a, eea??, ??ao, ??aao, ??ao,
original filename: 495-WARRIOR ? ???? ??? ????_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{180}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{200}{280}WARRIOR ? ???? ??? ????
{320}{420}???????? ????? 1:35:13"
{464}{512}?????? ? ??? ???????????.
{520}{605}?? ?????? ???????? ??? ????????|????? ????????? ????????????.
{613}{672}????? ????? ?????? ?? ??? ????.
{680}{733}?? ???? ??'????? ????????????|???????????. ?? ??????.
{813}{925}?????? ??? ??????? ???????.|???????? ??? ?????...
{962}{1100}?'???????????? ??? ? ??????? ???|????? ??????????? ???? ?????.
{1171}{1219}?? ????? ?? ????;
{1304}{1380}??????????? ?? ???????.|???? ??? ???? ?? ?? ????.
{1604}{1657}???? ?????????? ?'????|??? ???????.
{1772}{1835}? ???????? ??? ?? ?????????|??
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, fre, cd, fr,
original filename: the.13th.warrior.(1999).fre.1cd.(3292813).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:45,800
Je suis Ahmedibn Fahdlan,
2
00:00:46,000 --> 00:00:49,200
ibn AI Abbas,
ibn Rasid, ibn Hammad.
3
00:00:49,800 --> 00:00:52,500
Et ma vie
n'a pas toujours ?t? celle-ci.
4
00:00:54,900 --> 00:00:56,100
Il fut un temps
5
00:00:56,300 --> 00:00:59,800
o? j'?tais po?te
dans la capitale du monde.
6
00:01:00,500 --> 00:01:01,900
La vie ?tait facile.
7
00:01:02,200 --> 00:01:04,000
Je vivais insouciant...
8
00:01:05,400 --> 00:01:07,200
jusqu'aujour fatal
9
00:01:07,800 --> 00:01:10,000
o? je croisai une superbe femme
10
00:01:10,700 --> 00:01:12,700
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: the, 1, 3, th, warrior, mdvd, 2, 5, fps, dut,
original filename: the_13th_warrior_mdvd_25fps_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1236}Ik ben Ahmed Ibn Fahdlan,|Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
{1240}{1325}Het is niet altijd geweest zoals nu.
{1365}{1502}Ik ben dichter in de grootste|stad van de wereld geweest.
{1506}{1625}Het leven was gemakkelijk|en ik had geen zorgen.
{1629}{1753}Tot ik op 'n noodlottige dag|een mooie vrouw ontmoette.
{1757}{1829}Ze behoorde 'n ander toe.
{1861}{1963}Haar jaloerse echtgenoot|klaagde bij de kalief.
{1967}{2137}Hij benoemde me tot ambassadeur bij|de Tossuk Vlad, in 't verre noorden.
{2164}{2274}Ik werd van huis verbannen,|en van alles wat ik kende.
{2277}{2405}Ik reisde per kameel door landen|van barbaarse volken.
{2409}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,700 --> 00:00:49,600
ÃÃìáé ï Ã֓Ãô, ãéüò ôïõ
ÃáÃôëÃÃ, åããïÃüò ôïõ Ãë ÃìðÃò...
2
00:00:50,000 --> 00:00:54,100
ôñéóÃããïÃï ôïõ ÃáìÃÃô êáé ôá
ðñÃãìáôá äåà Ãôáà ðÃÃôá Ãôóé.
3
00:00:56,600 --> 00:01:00,900
ÃÃðïôå Ãìïõà ðïéçôÃò óôç
ìåãáëýôåñç ðüëç ôïõ êüóìïõ.
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,300
à æùà ìïõ ÃôáÃ
ùñáÃá êáé áÃÃìåëç...
5
00:01:07,200 --> 00:01:11,300
¿óðïõ êÃðïéá ìÃñá ãÃþñéóá
ìéá üìïñöç ãõÃá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1080}13-ÿò ÃÃÃÃ
{1113}{1172}{Y:i}Ãìåòî ìè Ã¥ Ãõìåä Ãáà Ãà äëà Ã,
{1176}{1265}{Y:i}Ãáà Ãë Ãâà ñ Ãáà Ãà øèä |Ãáà Ãà ìà ä...
{1269}{1338}{Y:i}à æèâîòúò ìè |Ãÿêîãà áåøå äðóã.
{1396}{1457}{Y:i}ÃäÃî âðåìå |à ç áÿõ ïîåò...
{1461}{1533}{Y:i}â Ãà é-âåëèêèÿ |ãðà ä Ãà ñâåòà .
{1537}{1629}{Y:i}Ãèâîòúò ìè áåøå ëåê... |è æèâååõ áåçãðèæÃî...
{1661}{1716}{Y:i}äî ñúäáîâÃèÿ äåÃ,
{1720}{1786}{Y:i}êîãà òî ñðåùÃà õ |åäÃà êðà ñèâà æåÃà ,
{1789}{1841}{Y:i}êîÿòî ïðèÃà Ã
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - 3d5db77d1d994534d48878cdf38b3d5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{600}X-Films | <www.x-films.sk>
{2350}{2383}M?j ?ivot uhas?n?,
{2416}{2456}zrak se mi kal?.
{2479}{2529}Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
{2579}{2636}Pamatuji si... obdob? chaosu...
{2695}{2752}zlomen? nad?je... tuto pustinu.
{2812}{2888}P?edev??m se v?ak pamatuji|na Silni?n?ho v?le?n?ka,
{2937}{2987}mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
{3017}{3111}Abyste pochopili, co byl za?,|mus?te se vr?tit do jin? doby,
{3137}{3200}kdy byl sv?t poh?n?n ?ern?m palivem,
{3221}{3304}a kdy pou?t? nahradily velk? m?sta|z trubek a oceli.
{3389}{3435}Zmizela... odnesena ?asem.
{3475}{3577}Z d?vno zapomenut?ch d?vod?|spolu za?aly v?l?it dva mocn? kmeny...
{3593}{366
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:"13ty Wojownik"
00:00:44:Mam na imi? Ahmed Ibn Fahaland|Ibn Alabas Ibn Rahsid Ibm Hmed,
00:00:48:a rzeczy nie zawsze mia?y si? w taki spos?b.
00:00:54:Dawniej, by?em poet? w najpi?kniejszym mie?cie ?wiata.
00:01:01:?ycie by?o proste,|?y?em nie dbaj?c o nic,
00:01:05:a? pewnego przeznaczonego mi dnia,|spotka?em przepi?kn? kobiet?,
00:01:11:nale??c? do innego m??czyzny.
00:01:17:Jej zazdrosny m??,|poskar?y? si? kalifowi,
00:01:23:kt?ry uczyni? mnie Ambasadorem|ziem po?o?onych na dalekiej p??nocy.
00:01:29:Zosta?em wygnany z mojego domu i ze wszystkiego co zna?em.
00:01:34:Podr??owa?em wi?c na wielb??dach|przez wiele miesi?cy
00:01:38:do ziem barbarzy?skich lud?w,|w towarzys
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: star, trek, ds, 9, 4x0, 1, 2, the, way, of, warrior, mpl, vf, czas, trwania, 3, 7,
original filename: Id044605.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[320][338]- O'Brien do Sisko.|- S?ucham.
[340][368]Przeczesali?my poziom 17.|Ani ?ladu zmiennego.
[370][388]Wejd?cie na 18.|Tam si? spotkamy,
[390][428]jak sprawdzimy reszt?.|Tylko ostro?nie.
[430][448]Zmienny zna stacj?.
[450][495]Mo?e by? gdziekolwiek...|Albo czymkolwiek.
[580][599]Znale?li?my go!
[600][631]Idzie na Promenad?!
[750][788]Przeczesa?.|Gdzie? tu jest.
[790][828]Na trzy.|Raz... dwa...
[880][898]Jest pan martwy.
[900][929]Tak jak doktor.
[950][978]Komputer ile min??o czasu?|3 godziny, 27 minut.
[980][988]Niedobrze.
[990][1037]Przez ten czas kto? z mojego|gatunku mo?e wyrz?dzi? wiele szk?d.
[1039][1050]Przygotujcie kolejne ?wiczenia.
[1050][1068]Je?li Dominium inf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,685 --> 00:00:45,587
1 3 GUERREI ROS
2
00:00:46,623 --> 00:00:49,751
Sou Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas...
3
00:00:49,827 --> 00:00:52,625
Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:00:52,696 --> 00:00:55,392
E as coisas nem sempre foram assim.
5
00:00:58,002 --> 00:01:02,632
Eu j? fui um poeta
na mais grandiosa cidade do mundo.
6
00:01:03,841 --> 00:01:08,039
A vida era tranq?ila
e eu vivia despreocupado.
7
00:01:09,046 --> 00:01:11,446
Por?m, em um dia fat?dico
8
00:01:11,515 --> 00:01:14,416
conheci uma mulher lind?ssima
9
00:01:14,485 --> 00:01:16,783
que pertencia a outro homem
Subtitles for Warrior And The Sorceress, The
keywords: ong, bak, muay, thai, warrior, cd, 2, 2003, by, glonojad, 1,
original filename: Id033623.zip