Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Warlord by relevance:
Subtitles for Warlord
keywords: the, proposition, 2005, halbarad, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, warlord,
original filename: The Proposition (2005) - Halbarad - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,960 --> 00:02:56,454
Silahým nerede? Lanet olsun.
2
00:02:58,373 --> 00:03:01,251
Siktir. Siktiðimin piçleri.
Siktiðimin...
3
00:03:04,512 --> 00:03:06,622
Hadi gel, lanet...
4
00:03:06,718 --> 00:03:08,637
Mikey, yere yat. Tanrým.
5
00:03:08,733 --> 00:03:10,076
Mikey!
6
00:03:16,023 --> 00:03:18,517
Vuruldum, Charlie. Vuruldum.
7
00:03:18,613 --> 00:03:20,052
Ãyileþeceksin, Mikey.
Güçlü ol.
8
00:03:26,479 --> 00:03:29,070
Beni asla canlý
yakalayamayacaksýnýz, piçler.
9
00:04:04,083 --> 00:04:06,289
Kendimi tanýtabilir miyim?
10
00:04:06,385 --> 00:
Subtitles for Warlord
keywords: star, trek, voyager, 31, 1995, 3x1, warlord, fov,
original filename: Star.Trek.Voyager(310)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,503 --> 00:00:22,547
Néctar de Gallia.
2
00:00:22,714 --> 00:00:26,218
De una flor que solo crece
junto a un lago de Paxau...
3
00:00:26,384 --> 00:00:28,845
...y que florece una vez cada seis años.
4
00:00:29,012 --> 00:00:32,265
- Es la especialidad de la casa.
- ¿Este lugar existe de verdad?
5
00:00:33,350 --> 00:00:38,230
El balneario de Paxau era el mejor lugar
de Talax para relajarse...
6
00:00:38,396 --> 00:00:41,353
...y que te mimaran un poco.
7
00:00:41,603 --> 00:00:44,861
Para visitarlo habÃa que
ser rico y privilegiado...
8
00:00:45,028 --> 00:00:48,448
..
Subtitles for Warlord
keywords: star, trek, voyager, 3x1, warlord,
original filename: 954292dbad14494a32513dd800c7c969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,880 --> 00:00:20,836
Gallia nectar.
2
00:00:21,000 --> 00:00:27,155
De bloem bloeit alleen bij een meer
op Paxau, eens in de zes jaar.
3
00:00:27,320 --> 00:00:31,154
- Specialiteit van het huis.
- Is dit echt?
4
00:00:31,320 --> 00:00:36,075
Paxau was dé plek op Talax
om je eens goed te ontspannen.
5
00:00:36,240 --> 00:00:39,516
En eens lekker verwend te worden.
6
00:00:39,680 --> 00:00:45,835
Heel exclusief. Je moest rijk zijn,
of iemand kennen die rijk was.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,551
Als iemand het verdient
om verwend te worden, zijn wij het.
8
00:00:51,760 --> 0
Subtitles for Warlord
keywords: final, destination, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 73, 5, 28, 1, 15, warlord,
original filename: Final Destination - CD2 - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{57}Vahet pole miks,|aga ma nägin surma plaani...
{62}{106}ja me petsime seda.
{118}{154}Aga kui oli meie aeg surra?
{167}{208}Mis siis, kui me poleks pidanud|lennukis maha minema?
{214}{282}Mis siis, kui ikka veel|on sinu aeg surra?
{293}{375}Kui on nii,|siis pole see veel lõppenud...
{381}{465}ja me sureme.|Nüüd, mitte hiljem.
{478}{616}Väljaarvatus juhul kui me leiame mudeli|ja petame seda uuesti.
{846}{910}Peale sinu ära kuulamist,|ma usun et...
{934}{988}Tod tegi enesetapu.
{1782}{1814}Jäta, mitte nüüd.
{1893}{1933}Paistab, et meil on|siin väike kokkutulek.
{1939}{1958}Jäta.
{1968}{2011}-millal te kolite?|-Mõne nädal
Subtitles for Warlord
keywords: star, trek, voyager, 3x1, warlord,
original filename: bf452d6899169e6eb0df4027e312c003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,852 --> 00:00:07,852
StarTrek Voyager Säsong 3 E10
warlord
2
00:00:19,853 --> 00:00:25,400
Gallianektar! Från en blomma som
bara växer vid en sjö vid Paxau
3
00:00:25,609 --> 00:00:30,489
och som blommar var sjätte år.
Husets specialitet.
4
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Finns det här stället på riktigt?
5
00:00:33,116 --> 00:00:37,829
Paxau var Talax finaste
semesterort för riktig avkoppling.
6
00:00:38,038 --> 00:00:42,417
Och lite personligt daltande.
Det är väldigt exklusivt.
7
00:00:42,626 --> 00:00:48,048
Man fick vara rik eller privilegierad
eller känna nå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,149 --> 00:00:18,140
[Music playing]
2
00:00:39,339 --> 00:00:41,466
[Swing music playing]
3
00:00:53,820 --> 00:00:55,048
[Chattering]
4
00:00:55,088 --> 00:00:56,817
Oh, Peter, come in.
5
00:00:56,856 --> 00:00:59,017
- Swing heil, Joseph.
- Swing heil.
6
00:00:59,059 --> 00:01:01,050
[Playing swing music]
7
00:01:03,730 --> 00:01:06,995
Ow! Oh ho ho!
8
00:01:07,033 --> 00:01:08,398
Aah!
9
00:01:12,605 --> 00:01:14,596
[Laughing]
10
00:01:16,943 --> 00:01:18,501
Anna, we have to dance tonight.
11
00:01:18,545 --> 00:01:20,843
- OK.
- There they are.
12
0
Subtitles for Warlord
keywords: the, emerald, forest, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, warlord, 1,
original filename: The Emerald Forest (1985) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,103 --> 00:02:24,856
I will show you a great secret.
2
00:02:29,663 --> 00:02:31,221
Watch the fire.
3
00:03:03,063 --> 00:03:05,258
Why did you take my son ?
4
00:03:05,463 --> 00:03:10,173
One day, I was hunting
at the Edge of the World...
5
00:03:10,383 --> 00:03:13,295
when Tomme appeared...
6
00:03:14,383 --> 00:03:17,614
and he smiled...
7
00:03:17,863 --> 00:03:23,062
and even though you were
a Termite Child...
8
00:03:23,223 --> 00:03:27,580
I had not the heart...
9
00:03:28,063 --> 00:03:32,454
to send you back to The Dead World.
10
00:03:35,303 --> 00:03:3
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, the, man, with, golden, gun, cd, 1, warlord, 2,
original filename: d34bda1552c8fb6129222e632a66d85d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2441}{2489}Nick Nack! Tabasco!
{2495}{2586}Right away, Monsieur Scaramanga!
{3178}{3245}Hey.
{3279}{3386}Half. You get the rest later.
{3525}{3625}Wait for him in there. Through that door.
{3668}{3750}He will join you in a minute.
{4421}{4533}Your steam bath is ready,|Monsieur Scaramanga.
{6030}{6120}{y:i}Oh, that would have been too easy.
{6126}{6206}{y:i}It's locked.
{6212}{6314}You'll have to look elsewhere, monsieur.
{8352}{8387}Hey, Al.
{8393}{8512}Al, wherever you are,|don't hold it against me.
{8674}{8785}I wonder where you can find your gun,|Monsieur Scaramanga.
{8791}{8892}{y:i}Your little golden gun.
{8962}{9049}{y:i}Where ca
Subtitles for Warlord
keywords: the, man, with, golden, gun, 1974, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 00, 7, warlord, 1,
original filename: The Man with the Golden Gun (1974) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{494}{622}Bak, JW. Kendime hemen|o sevimli küçük fillerden bulmalýyým.
{674}{724}Biz Demokratýz, Maybelle.
{828}{929}Küçük sivri kafalarýnýzý pijamalarýnýn|içinden çýkarabilseydiniz,
{931}{981}iþe geç kalmazdýnýz.
{1683}{1735}Bunu biliyordum!
{1737}{1888}Sivri kafalarýnýz trafik kontrolünü|aptal bir kuþ kadar bile anlamýyor!
{2084}{2185}O koca burnunu pantolonumdan|uzak tut. Duydun mu?
{2678}{2757}Evlat, sen çok çirkinsin.
{2848}{2893}JW?
{2916}{2961}Neredesin?
{3671}{3749}O okulda ne öðretiyorsunuz? Bale mi?
{3815}{3903}Bay Bond'un kaçýþýyla ilgili|hiçbir þey bulamadým.
{3925}{3965}Onu hafife aldýn.
Subtitles for Warlord
keywords: james, bond, 9, the, man, with, golden, gun, 1974, 2, cd, warlord, 1,
original filename: James.Bond.09-The.Man.with.the.Golden.Gun.1974.2CD.AC3.XviD.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,647 --> 00:01:39,717
Nick Nack! Tabasco!
2
00:01:39,807 --> 00:01:41,957
Ik kom, monsieur Scaramanga!
3
00:02:11,167 --> 00:02:13,965
De helft. Je krijgt de rest later.
4
00:02:21,007 --> 00:02:23,521
Wacht daar maar op hem. Die deur door.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,524
Hij komt zo bij je.
6
00:02:56,847 --> 00:02:59,839
Uw stoombad is gereed,
monsieur Scaramanga.
7
00:04:02,447 --> 00:04:04,438
Dat zou te makkelijk zijn geweest.
8
00:04:05,047 --> 00:04:07,038
Het zit op slot.
9
00:04:08,487 --> 00:04:11,081
U zult ergens anders moeten
zoeken, monsieur.
10
00:05:3
Subtitles for Warlord
keywords: the, adventures, of, baron, munchausen, 1988, cd, 2, warlord, 1,
original filename: 06e7b061cd10348b98c3cd746f31592e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{65}W³aÅnie.
{77}{202}W porz¹dku.
{566}{671}Berthold, czy wiesz,|gdzie s¹ pozostali?
{686}{811}Nie mam pojêcia.
{950}{1073}W tego typu rzeczy nikt|nie chce wierzyæ.
{1077}{1202}Racja, Berthold...
{1233}{1293}Ty idziesz pierwszy...
{1297}{1422}- potem Sally.
{1508}{1632}Ostro¿nie.
{1636}{1761}W drogê.
{1977}{2102}Masz babo placek! Finito.|Lina siê skoñczy³a.
{2115}{2239}- Wracam na górê.|- Poczekaj chwilê.
{2243}{2347}- Dowi¹¿ to do koñca.|- Sk¹d pan to ma?
{2356}{2437}- Odci¹³em u góry.|- U góry?
{2441}{2544}A sk¹d bym mia³ tê linê?|Tak, tak...
{2565}{2674}Dowi¹¿ do koñca, ¿ebyÅmy mogli|dalej siê opus
Subtitles for Warlord
keywords: diamonds, are, forever, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 00, 7, james, bond, warlord,
original filename: Diamonds Are Forever (1971) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:10,000
2 CD Uyarlama Pandion
2
00:00:10,400 --> 00:00:14,000
Thepandion@msn.com
3
00:00:14,400 --> 00:00:20,000
007 James Bond - Diamonds Are Forever (1971)
4
00:00:20,400 --> 00:00:28,000
*iyi Seyirler*
5
00:00:44,600 --> 00:00:46,800
O nerede?
6
00:00:47,000 --> 00:00:49,600
Gelecek sefere kibarca sormam.
7
00:00:53,200 --> 00:00:55,200
Blofeld nerede?
8
00:00:56,800 --> 00:00:58,200
Kahire!
9
00:01:01,600 --> 00:01:03,400
Kartlar.
10
00:01:04,800 --> 00:01:06,800
Bir kart daha.
11
00:01:10,400 --> 00:01:11,800
Tek þans.
12
00:01:12,000 -->
Subtitles for Warlord
keywords: vanilla, sky, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, warlord, eng,
original filename: Vanilla Sky (2001) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,350 --> 00:00:07,230
Another shot, another Bud.
2
00:00:07,350 --> 00:00:09,150
- This is on the house.
- Why?
3
00:00:09,270 --> 00:00:12,480
It just is, bitch.
4
00:01:03,470 --> 00:01:04,680
Patrón!
5
00:01:13,890 --> 00:01:16,350
Dude, fix your fucking face.
6
00:02:08,510 --> 00:02:11,140
- Hello again.
- Hello again.
7
00:02:11,260 --> 00:02:12,310
Idea.
8
00:02:12,430 --> 00:02:14,310
Let's start over.
9
00:02:15,680 --> 00:02:19,270
How 'bout if you help me?
Unless I'm horning in here.
10
00:02:19,350 --> 00:02:21,440
Oh, you are,
but the food is good.
Subtitles for Warlord
keywords: thebreakfastclub, 2, cd, the, breakfast, 1985, 1, ch, warlord, fre,
original filename: thebreakfastclub-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,020
Retournez à la bibliothèque.
Garde ça sur toi.
2
00:00:06,156 --> 00:00:09,922
<i>Je veux être</i>
<i>un ranger aéroporté</i>
3
00:00:09,993 --> 00:00:13,121
<i>Je veux vivre une vie</i>
<i>pleine de dangers</i>
4
00:00:13,196 --> 00:00:17,462
- Cet enfoiré!
<i>- Avant lejour où je mourrai</i>
5
00:00:17,534 --> 00:00:20,002
<i>Ya des trucs fous</i>
<i>sur lesquels je veux monter</i>
6
00:00:20,070 --> 00:00:23,062
<i>Des bicyclettes,</i>
<i>des tricycles, des automobiles</i>
7
00:00:23,140 --> 00:00:25,301
<i>La mère de Vernon</i>
<i>et la gran
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, diamonds, are, forever, cd, 2, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 8314_007.Diamonds.Are.Forever.CD2.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{531}{600}- What happened? The diamonds...|- Get in the car!
{606}{722}If you see a mad professor|in a minibus, just smile!
{1109}{1221}Fred, get the sheriff's office.
{1388}{1479}Drop me off at the next corner.|This is getting out of hand.
{1485}{1568}When you start stealing moon machines|from Willard Whyte,
{1574}{1607}goodbye and good luck!
{1613}{1698}Just relax. I have a friend named Felix|who can fix anything.
{1704}{1803}Is he married?
{1818}{1932}There goes that|son-of-a-bitchin' saboteur!
{2171}{2252}Relax! You've got a friend|named Felix who can fix anything.
{2258}{2348}Unfortunately, so can Willard Whyte.
{2468}{2524}Why, you d
Subtitles for Warlord
keywords: speed, 1994, cd, 2, warlord, 1,
original filename: bde7348de5037f59ea069d9a17380fce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,400
- Acércate lo más que puedas.
- Muy bien.
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,200
Más.
3
00:00:07,100 --> 00:00:08,500
Un poco más, Annie.
4
00:00:10,100 --> 00:00:12,700
- Acércate más.
- Está bien.
5
00:00:14,200 --> 00:00:15,800
¿Asà está bien?
6
00:00:18,200 --> 00:00:19,600
Lo lamento.
7
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
Descuida, Annie. Una vez más.
8
00:00:24,700 --> 00:00:26,100
Un poco más.
9
00:00:26,400 --> 00:00:30,200
Muy bien, asà está bien.
Mantenlo asÃ.
10
00:00:30,500 --> 00:00:32,900
Eso es, ya está.
11
00:00:37,800 -
Subtitles for Warlord
keywords: final, destination, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, warlord, 1,
original filename: Final Destination (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{100}and we cheated it.
{111}{149}But what if it was our time?
{160}{196}What if we were not meant|to get off that plane?
{207}{275}What if it still is our time?
{286}{363}lf it is,|then it's not finished...
{374}{460}and we will die.|Now, not later.
{471}{610}Unless we find the patterns|and cheat it again.
{839}{900}After hearing you,|l do believe...
{927}{982}that Tod killed himself.
{1775}{1812}Baby, come on, not now.
{1886}{1921}Looks like we have|a reunion here.
{1932}{1950}Let it go.
{1961}{2005}-When are you moving?|-Couple weeks.
{2016}{2058}-That's too bad.|-Carter, you dick!
{2069}{2109}Losing our favourite teacher.
{2120
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, the, man, with, golden, gun, cd, 1, warlord, 2,
original filename: 2b08fc792d879947d103e13a9558d04c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2441}{2489}Nick Nack! Tabasco!
{2495}{2586}Right away, Monsieur Scaramanga!
{3178}{3245}Hey.
{3279}{3386}Half. You get the rest later.
{3525}{3625}Wait for him in there. Through that door.
{3668}{3750}He will join you in a minute.
{4421}{4533}Your steam bath is ready,|Monsieur Scaramanga.
{6030}{6120}{y:i}Oh, that would have been too easy.
{6126}{6206}{y:i}It's locked.
{6212}{6314}You'll have to look elsewhere, monsieur.
{8352}{8387}Hey, Al.
{8393}{8512}Al, wherever you are,|don't hold it against me.
{8674}{8785}I wonder where you can find your gun,|Monsieur Scaramanga.
{8791}{8892}{y:i}Your little golden gun.
{8962}{9049}{y:i}Where ca
Subtitles for Warlord
keywords: the, adventures, of, baron, munchausen, cd, 1, 1988, warlord, 2,
original filename: 64386.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,709
1700-LUVUN LOPULLA
2
00:01:01,280 --> 00:01:05,114
JÃRJEN AIKAKAUSI
3
00:01:06,760 --> 00:01:08,910
KESKIVI IKKO
4
00:01:41,320 --> 00:01:43,834
Apua.
5
00:02:21,280 --> 00:02:23,669
RUOKAVARASTOT HUPENEVAT
6
00:02:27,400 --> 00:02:29,994
SÃÃSTÃ RUOKAA, S YÃ VÃHEM MÃN
7
00:02:30,160 --> 00:02:33,436
PARONI VON MÃNCHAUSENIN
SEIKKAILUT
8
00:02:33,600 --> 00:02:37,115
HENRY SALT & POIKA
9
00:02:42,720 --> 00:02:46,349
TYTÃR
10
00:03:15,760 --> 00:03:20,550
Kun aurinko nousi
Juustosaaren ylle -
11
00:03:20,720 --> 00:03:23,917
ja heit
Subtitles for Warlord
keywords: high, fidelity, cd, 1, warlord, osloskop, net, 2,
original filename: cc0a38207ddbbee0b5c359d4e75b6443.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,207 --> 00:01:00,483
Qui était là d'abord ...
la musique ou la souffrance ?
2
00:01:01,767 --> 00:01:03,917
On craint que les gosses
qui jouent avec des flingues
3
00:01:04,047 --> 00:01:08,120
ou matent des films violents,
soient contaminés par cette violence.
4
00:01:08,247 --> 00:01:12,479
Mais personne pense à ceux
qui écoutent un max de chansons
5
00:01:13,007 --> 00:01:15,726
sur les chagrins d'amour,
le rejet, la souffrance
6
00:01:15,847 --> 00:01:17,838
le malheur et la perte.
7
00:01:18,487 --> 00:01:21,320
J'ai écouté de la pop
parce quej'étais malheureux ?
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, diamonds, are, forever, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Diamonds.Are.Forever.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,417 --> 00:00:23,692
- Wat is er ? De diamanten...
- Stap in !
2
00:00:23,817 --> 00:00:27,253
Als je 'n gekke professor
in 'n minibusje ziet, blijven glimlachen !
3
00:00:44,216 --> 00:00:47,208
Fred, verbind me met de sheriff.
4
00:00:55,376 --> 00:00:59,687
Zeg, laat me op de volgende hoek eruit.
Dit wordt me te link.
5
00:00:59,815 --> 00:01:04,252
Als je maanvoertuigen van Willard Whyte
begint te stelen, heb ik 't wel gezien.
6
00:01:04,375 --> 00:01:07,890
Maak je niet druk. Mijn vriend Felix
kan alles weer rechtzetten.
7
00:01:08,015 --> 00:01:10,483
Is hij getrouwd ?
Subtitles for Warlord
keywords: unbreakable, 2000, ned, cd, 1, 5, 1ac, 3, warlord, 2,
original filename: 4538.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,403 --> 00:00:31,322
De gemiddelde strip telt 35 pagina's
en 124 illustraties.
2
00:00:31,405 --> 00:00:35,324
Een nummer kost tussen de 1.00
en meer dan 140.000 dollar.
3
00:00:35,407 --> 00:00:39,826
Elke dag worden er 172.000 strips
in de VS verkocht.
4
00:00:39,909 --> 00:00:43,661
Meer dan 62.780.000 per jaar.
5
00:00:43,745 --> 00:00:46,454
De gemiddelde stripverzamelaar
bezit 3.312 strips...
6
00:00:46,538 --> 00:00:49,664
en besteedt één jaar
van zijn leven aan het lezen ervan.
7
00:01:01,295 --> 00:01:07,132
Een warenhuis in Philadelphia.
8
00:01:08,382 --> 00:0
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, for, your, eyes, only, 2, cd, proper, warlord, 1,
original filename: 007.For.Your.Eyes.Only.2CD.PROPER.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,920 --> 00:00:49,080
TERESA BOND, GELIEFDE
ECHTGENOTE VAN JAMES BOND
2
00:00:49,280 --> 00:00:52,240
WE HEBBEN ALLE TIJD
3
00:01:01,360 --> 00:01:04,360
Mr. Bond, ik ben blij dat u er nog bent.
4
00:01:04,480 --> 00:01:09,520
Uw kantoor heeft gebeld, ze sturen
'n helikopter. Een of ander noodgeval.
5
00:01:09,640 --> 00:01:12,120
Dat is 't meestal. Dank u.
6
00:02:31,400 --> 00:02:33,920
Goedemiddag, Mr. Bond.
7
00:02:34,040 --> 00:02:38,520
Maakt u zich maar geen zorgen over
de piloot. Zo belangrijk was hij niet.
8
00:02:43,880 --> 00:02:47,640
U vliegt nu met de op Afstan
Subtitles for Warlord
keywords: unbreakable, 2006, 1, cd, czech, cs, 2000, 2, 5, 1ac, 3, warlord,
original filename: Unbreakable - 2006 - 1CD - Czech - cs - c3d212b8a913f8115d8064a6735c9b04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{33}www.titulky.com
{34}{102}Promi?te Pane.
{106}{270}M??ete vystoupit z ?ady ?
{274}{342}M?li jsme posledn? probl?my|s p?ekupn?ky drog na stadi?nu.
{346}{414}Mohu v?s prohledat ?
{418}{510}Pros?m, zdvihn?te ruce.
{514}{582}Zdvihnout pros?m.
{586}{686}Teprve jsem p?i?el.
{874}{974}M??u d?t ruce dol? ?
{1065}{1133}M??u odej?t ?
{1137}{1229}Ano.
{1233}{1333}Douf?m, ?e je najdete.
{1569}{1613}Co je ?
{1617}{1685}P?ij? do kancel??e,|n?co se stalo tv?mu d??eti.
{1689}{1733}Kde je ?
{1737}{1805}N?co ve ?kole.
{1809}{1909}Cht?j? aby jsi p?i?el.
{2192}{2308}To je tv?j otec ?
{2312}{2412}Mysl??, ?e by porazil studenta ?
{2504}{2604}M?li
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, goldfinger, cd, 1, divx, 50, 5, warlord, 2,
original filename: 0a5ad9ec8e4cf317c84da4bf2efca534.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
- Tillykke.
- Tak.
2
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
Mr Romales og hans venner
er endelig sat ud af spillet.
3
00:03:07,900 --> 00:03:11,900
Han kan ikke længere sælge heroin gemt i
bananer til at finansiere revolutioner.
4
00:03:13,500 --> 00:03:15,800
Gå ikke tilbage til hotellet, señor.
De bliver overvåget.
5
00:03:18,400 --> 00:03:21,000
- Mit fly afgår til Miami om en time.
- Jeg skal nok nå det
6
00:03:21,160 --> 00:03:24,118
6
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
Undskyld.
7
00:03:44,600 --> 00:03:46,600
Hvorfor går du altid med den?
8
00:03:
Subtitles for Warlord
keywords: final, destination, 2000, 2, cd, finnish, fi, 1, warlord,
original filename: Final Destination - 2000 - 2CD - Finnish - fi - 225cca98243336432e05137ffb78815b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{741}{856}FINAL DESTINATION|- VIIMEINEN M??R?NP??
{4308}{4334}Alex!
{4370}{4451}Todin ja Georgen is?|hakee sinut puoli nelj?lt?.
{4460}{4518}Bussi l?htee koululta viidelt?.
{4525}{4588}Mahtuvatko tavarasi laukkuuni?
{4596}{4672}?l? ota sit? pois, ?iti.
{4680}{4774}Lipukkeen viime reissullakin|kone pysyi ilmassa-
{4782}{4881}-joten|sen on parasta olla mukana nytkin.
{4890}{4967}-Se tuo onnea.|-Mist? sin? sen keksit?
{4976}{5048}Min? olen yh? hengiss?.
{5144}{5208}Olet 17. Otat ilon irti el?m?st?.
{5216}{5336}Viet?t luokkakaveriesi kanssa|10 p?iv?? kev?isess? Pariisissa.
{5368}{5474}Nauti reissusta.|Sinulla on koko el?m? viel?
Subtitles for Warlord
keywords: the, adventures, of, baron, munchausen, 1988, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, warlord, com, 1,
original filename: The Adventures of Baron Munchausen (1988) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:02,960
Evet.
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,040
Peki, tamam.
3
00:00:22,640 --> 00:00:27,280
Berthold, diðerlerinin nerede
olduðunu biliyor musun?
4
00:00:27,440 --> 00:00:29,880
Hiç bir fikrim yok.
5
00:00:38,000 --> 00:00:42,320
Bu öyle bir þey ki,
kimse asla inanmaz.
6
00:00:43,080 --> 00:00:46,280
Tamam, Berthold...
7
00:00:49,320 --> 00:00:51,720
Ãlk sen iniyorsun...
8
00:00:51,880 --> 00:00:55,120
...sonra Sally.
9
00:01:00,320 --> 00:01:02,920
Dikkat edin.
10
00:01:05,440 --> 00:01:08,800
Ãþte gidiyorsun.
11
00:01:19,080 --> 00:01:24,4
Subtitles for Warlord
keywords: 1221, film, final, destination, 2000, cd, warlord, 2,
original filename: 12212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{751}{857}DESTINO FINAL
{2051}{2088}Recorriendo Francia
{2093}{2132}La Muerte de un Viajante
{4194}{4268}ESTE ES EL FlN
{4322}{4349}Alex.
{4382}{4424}Llamó el papá de Tod y George.
{4431}{4475}Pasa a buscarte mañana|a las 3:30.
{4478}{4532}El autobús sale de la escuela|hacia el aeropuerto a las 5:00.
{4542}{4594}¿Qué tal te resultó|mi valija?
{4607}{4661}Mami, tienes que dejarla puesta.
{4682}{4761}La etiqueta sobrevivió al último|vuelo sin que se estrellara....
{4764}{4845}asà que calculo que|debe quedar puesta.
{4903}{4935}Para la suerte.
{4939}{4984}¿De dónde habrás sacado|una idea tan descabellada?
{5001}{
Subtitles for Warlord
keywords: the, emerald, forest, 1985, 2, cd, finnish, fi, warlord, 1,
original filename: The Emerald Forest - 1985 - 2CD - Finnish - fi - bda1e637de782d29f8abe941954efdcb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{65}{137}Kun uni tulee todeksi...
{152}{212}niin vastoink?ymiset|eiv?t ole kaukana.
{503}{551}H?nell? on kuumetta.
{716}{761}H?n on kuoleman partaalla.
{783}{871}Is?...|voit varmasti parantaa h?net.
{908}{968}Voimakas myrskyk??n
{986}{1071}ei aina sammuta mets?paloa.
{1088}{1141}Wanadi... tee se.
{1176}{1223}Jos se on teht?viss?...
{1258}{1288}teen sen.
{1421}{1493}Pappa, kuuletko minua?
{1638}{1676}H?n parantaa sinut.
{1776}{1853}Ajan paholaisen tulen ulos sinusta.
{2781}{2866}Paholaisen tuli on l?htenyt pois.
{2953}{2998}N?itk?...
{3008}{3071}h?n on suuri parantaja.
{3166}{3216}Nyt h?nen on nukuttava.
{3553}{3616}N?yt
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, licence, to, kill, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Licence.To.Kill.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,206
Ik dacht hier wat te kunnen krijgen.
2
00:00:02,330 --> 00:00:07,085
Het is erg moeilijk 'n werkvergunning
in Istmus te krijgen. Het is...
3
00:00:07,210 --> 00:00:11,965
Je moet wel iets kunnen
wat niemand anders hier kan.
4
00:00:13,850 --> 00:00:16,762
Dat lijkt me niet zo moeilijk.
5
00:00:17,970 --> 00:00:20,564
Se?or Bond, u hebt grote cojones.
6
00:00:21,570 --> 00:00:25,449
U komt hierheen, zonder referenties,
7
00:00:25,570 --> 00:00:28,960
met 'n pistool op zak en smijt met geld.
8
00:00:29,090 --> 00:00:33,766
Maar weet u wat?
Niemand heeft u
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, goldfinger, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Goldfinger.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,441 --> 00:03:05,798
- Gefeliciteerd !
- Dank u.
2
00:03:05,923 --> 00:03:08,564
Mr. Romales en z'n vrienden
kunnen wel inpakken.
3
00:03:08,685 --> 00:03:13,523
Nou, z'n bananen met heroïnesmaak
zullen geen revoluties meer financieren.
4
00:03:13,649 --> 00:03:15,925
Ga niet naar uw hotel.
Ze houden u in de gaten.
5
00:03:18,358 --> 00:03:21,238
- Het vliegtuig is over 'n uur.
- Ik zal er zijn, maar...
6
00:03:21,360 --> 00:03:23,956
... ik moet eerst nog iets regelen.
7
00:03:43,176 --> 00:03:44,770
Het spijt me.
8
00:03:44,898 --> 00:03:46,855
Waarom heb je dat ding a
Subtitles for Warlord
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, 5, ch, warlord,
original filename: The 13th Warrior (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,005 --> 00:00:18,301
Arkadaþýný göm...
Cesur bir adamdý.
2
00:00:27,770 --> 00:00:30,815
- Onu hemen öldürebilirdin.
- Evet.
3
00:00:31,482 --> 00:00:36,028
- Neden kandýrdýn?
- Amacým kandýrmaktý.
4
00:00:37,155 --> 00:00:44,371
Aptal biri bile onun gücünü
görürdü, ama zekamý göremezler.
5
00:00:46,331 --> 00:00:49,585
Ãimdi de göremediði riskleri
hesaplamayý öðrendi deðil mi?
6
00:00:50,711 --> 00:00:52,713
Dediðin gibi aptalcaydý...
7
00:00:53,005 --> 00:00:56,884
Aðýr bir bedeldi. Ama artýk
bize saygý duyacaklardýr.
8
00:01:25,498 -->
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, licence, to, kill, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Licence.To.Kill.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,206
Ik dacht hier wat te kunnen krijgen.
2
00:00:02,330 --> 00:00:07,085
Het is erg moeilijk 'n werkvergunning
in Istmus te krijgen. Het is...
3
00:00:07,210 --> 00:00:11,965
Je moet wel iets kunnen
wat niemand anders hier kan.
4
00:00:13,850 --> 00:00:16,762
Dat lijkt me niet zo moeilijk.
5
00:00:17,970 --> 00:00:20,564
Se?or Bond, u hebt grote cojones.
6
00:00:21,570 --> 00:00:25,449
U komt hierheen, zonder referenties,
7
00:00:25,570 --> 00:00:28,960
met 'n pistool op zak en smijt met geld.
8
00:00:29,090 --> 00:00:33,766
Maar weet u wat?
Niemand heeft u
Subtitles for Warlord
keywords: licence, to, kill, 1989, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 00, 7, divx, 50, warlord, 1,
original filename: Licence to Kill (1989) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{60}Burada iþ bulabileceðimi düþündüm.
{63}{182}Isthmusâda çalýþma izni almak çok zordur.|Bu biraz...
{185}{304}..insanýn buradakilerde olmayan özel|bir yetenek sergilemesi gerekir.
{351}{424}Evet, bu çok zor olmasa gerek.
{454}{519}Senyor Bond, çok cesursunuz.
{544}{641}Buraya, benim yerime hiç referansýnýz|olmadan geliyorsunuz,
{644}{728}bir parça taþýyorsunuz,|etrafa bir sürü para saçýyorsunuz.
{732}{849}Ama þunu bilmelisiniz.|Geldiðinizi gören olmadý..
{852}{916}..yani gittiðinizi de gören olmayabilir.
{959}{1068}Senyor Sanchez, sizin konumunuzda|birine çok yararlý olabilirim.
{1096}{1205}Ve baðlý
Subtitles for Warlord
keywords: unbreakable, 2000, tolga, sonal, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 5, 1ac, warlord, 1,
original filename: Unbreakable (2000) - Tolga Sonal - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{103}{142}Gibi.
{144}{208}David'in vücudunda neresi yaralanmýþtý?
{253}{321}Kocamýn adýnýn David olduðunu kim söyledi?
{507}{554}Bayanlar ve baylar--
{1583}{1644}Bir 737 kalkýþ sýrasýnda çakýldý--
{1646}{1716}172 ölü, hiç kurtulan yok.
{1719}{1824}Ãehir merkezinde bir otel yangýný--|211 ölü, kurtulan yok.
{1826}{1920}Bir doðu treni raydan çýkar|þehrin 7.5 mil dýþýnda--
{1923}{1970}131 ölü...
{1973}{2022}bir tek kurtulan.
{2025}{2080}Hiç zarar görmemiþ.
{2082}{2152}Kocanla kurtuluþu|hakkýnda konuþtum.
{2154}{2222}Ãnanýlmaz bir olasýlýktan|bahsettim ona.
{2224}{2300}O günden beri, i
Subtitles for Warlord
keywords: james, bond, 9, the, man, with, golden, gun, 1974, 2, cd, warlord, 1,
original filename: James.Bond.09-The.Man.with.the.Golden.Gun.1974.2CD.AC3.XviD.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,647 --> 00:01:39,717
Nick Nack! Tabasco!
2
00:01:39,807 --> 00:01:41,957
Ik kom, monsieur Scaramanga!
3
00:02:11,167 --> 00:02:13,965
De helft. Je krijgt de rest later.
4
00:02:21,007 --> 00:02:23,521
Wacht daar maar op hem. Die deur door.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,524
Hij komt zo bij je.
6
00:02:56,847 --> 00:02:59,839
Uw stoombad is gereed,
monsieur Scaramanga.
7
00:04:02,447 --> 00:04:04,438
Dat zou te makkelijk zijn geweest.
8
00:04:05,047 --> 00:04:07,038
Het zit op slot.
9
00:04:08,487 --> 00:04:11,081
U zult ergens anders moeten
zoeken, monsieur.
10
00:05:3
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, licence, to, kill, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Licence.To.Kill.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,206
Ik dacht hier wat te kunnen krijgen.
2
00:00:02,330 --> 00:00:07,085
Het is erg moeilijk 'n werkvergunning
in Istmus te krijgen. Het is...
3
00:00:07,210 --> 00:00:11,965
Je moet wel iets kunnen
wat niemand anders hier kan.
4
00:00:13,850 --> 00:00:16,762
Dat lijkt me niet zo moeilijk.
5
00:00:17,970 --> 00:00:20,564
Señor Bond, u hebt grote cojones.
6
00:00:21,570 --> 00:00:25,449
U komt hierheen, zonder referenties,
7
00:00:25,570 --> 00:00:28,960
met 'n pistool op zak en smijt met geld.
8
00:00:29,090 --> 00:00:33,766
Maar weet u wat?
Niemand heeft
Subtitles for Warlord
keywords: vanilla, sky, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, warlord,
original filename: Vanilla Sky (2001) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,870 --> 00:01:02,750
Gözlerini aç.
2
00:01:05,880 --> 00:01:07,750
Gözlerini aç.
3
00:01:11,090 --> 00:01:12,960
Gözlerini aç.
4
00:01:18,010 --> 00:01:19,890
Gözlerini aç.
5
00:01:23,940 --> 00:01:25,310
Gözlerini...
6
00:04:13,890 --> 00:04:16,100
Gözlerini aç.
7
00:04:17,440 --> 00:04:19,480
Gözlerini aç.
8
00:04:21,570 --> 00:04:23,940
David, gözlerini...
9
00:04:25,360 --> 00:04:29,280
Sanýrým boþ sokaklar
yalnýzlýk demek oluyor.
10
00:04:29,450 --> 00:04:32,530
Kafa doktoru olan sensin.
Bundan daha iyisini yapmalýsýn.
11
00:04:32,700
Subtitles for Warlord
keywords: the, adventures, of, baron, munchausen, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, warlord,
original filename: The Adventures of Baron Munchausen (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
Uyarý
Telif hakký sahibi bu Dijital
Ãokyönlü Disk'ten oluþan programýn
( film müziði dahil) sadece evde
kullaným haklarýný almýþtýr.
Diðer tüm haklarý saklýdýr.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Bu Dijital Ãokyönlü Disk'in veya
bir parçasýnýn yetki dýþý olarak
çoðaltýlmasý , deðiþtirilmesi,
gösterilmesi, kiralanmasý ,
toplu gösterime sokulmasý ,
daðýtýlmasý ve/veya yayýmlanmasý
kesinlikle yasaktýr.
Bu tür herhangi bir hareket
suç teþkil eder ve cezai
soruþturmaya sebebiyet verebilir.
3
00:00:56,000 --> 00:00:59,709
18.
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, diamonds, are, forever, 2, cd, divx, 50, 5, warlord, 1,
original filename: 007.Diamonds.Are.Forever.2CD.DivX.505.AC3.WARLORD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,417 --> 00:00:23,692
- Wat is er ? De diamanten...
- Stap in !
2
00:00:23,817 --> 00:00:27,253
Als je 'n gekke professor
in 'n minibusje ziet, blijven glimlachen !
3
00:00:44,216 --> 00:00:47,208
Fred, verbind me met de sheriff.
4
00:00:55,376 --> 00:00:59,687
Zeg, laat me op de volgende hoek eruit.
Dit wordt me te link.
5
00:00:59,815 --> 00:01:04,252
Als je maanvoertuigen van Willard Whyte
begint te stelen, heb ik 't wel gezien.
6
00:01:04,375 --> 00:01:07,890
Maak je niet druk. Mijn vriend Felix
kan alles weer rechtzetten.
7
00:01:08,015 --> 00:01:10,483
Is hij getrouwd ?
Subtitles for Warlord
keywords: 00, 7, from, russia, with, love, cd, 1, warlord, 2,
original filename: Id045291.zip