Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for War Games 2
Subtitles for War Games 2
keywords: wargames, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, war, jogos, de, guerra,
original filename: WarGames - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3abfbdddb9309cb7d165b40b0defcaa0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,560
Equipe de substitui??o, senhor.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,720
Est? bem.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,800
Entrem.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,800
Mais 20 minutos e ?amos ?
sua procura.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,320
Sim. Est? mesmo mau l? fora.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,400
- Est? com mau aspecto, senhor.
- Sim?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,480
Da pr?xima vai voc?, Ginsburg.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,920
OK. At? daqui a 24 horas.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,680
At? amanh?.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,160
O que voc? dizia?
11
00:01:47,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,080 --> 00:01:16,000
Ya está aquà el reemplazo,
si Señor.
2
00:01:16,800 --> 00:01:17,440
Bien.
3
00:01:17,560 --> 00:01:18,280
Vamos entren.
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,720
20 minutos más
y habrÃamos empezado a buscarlos.
5
00:01:22,720 --> 00:01:25,040
Ya lo creo.
Está imposible ahà afuera.
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,360
- Tiene un aspecto horrible, sargento.
- ¿De verdad?
7
00:01:29,360 --> 00:01:31,880
La próxima vez te toca a vos,
Ginsburg.
8
00:01:37,320 --> 00:01:39,480
Muy bien.
Nos vemos en 24 horas.
9
00:01:39,480 --> 00:01:40,080
Hasta mañana.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,560
Equipa de substituição, senhor.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,720
Está bem.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,800
Entrem.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,800
Mais 20 minutos e Ãamos Ã
vossa procura.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,320
Sim. Está mesmo mau lá fora.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,400
- Está com mau aspecto, senhor.
- Sim?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,480
Da próxima vai você, Ginsburg.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,920
Ok. Até daqui a 24.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,680
Até amanhã.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,160
Que dizias?
11
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:15:Jest ju? nast?pna zmiana.
00:01:16:Dobrze.
00:01:18:Prosz? wej??.
00:01:21:Za 20 minut mieli?my was szuka?.
00:01:24:Pogoda na zewn?trz jest okropna.
00:01:26:- Strasznie pan wygl?da.|- Tak?
00:01:29:Ty b?dziesz nast?pny, Ginsburg.
00:01:37:Do zobaczenia za 24 godziny.
00:01:39:Dobra.
00:01:45:Co wcze?niej m?wi?e??
00:01:49:?piewa?a nad nimi ca?e noce.|Ro?nijcie zdrowo.
00:01:51:- Ro?nijcie zdrowo.|- Nad ro?linami?
00:01:53:Rozk?ada?a nad nimi r?ce|i godzinami ?piewa?a.
00:01:59:Przednia jako??.
00:02:06:Prosz? si? odsun??.
00:02:17:Dow?dca ju? si? niepokoi.|Drogi musz? by? koszmarne, co?
00:02:20:- Jakie drogi?|- ?adnej widoczno?ci.
00:02:22:Widoczno??? Akurat.|Sp?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:15:Jest ju? nast?pna zmiana.
00:01:16:Dobrze.
00:01:18:Prosz? wej??.
00:01:21:Za 20 minut mieli?my was szuka?.
00:01:24:Pogoda na zewn?trz jest okropna.
00:01:26:- Strasznie pan wygl?da.|- Tak?
00:01:29:Ty b?dziesz nast?pny, Ginsburg.
00:01:37:Do zobaczenia za 24 godziny.
00:01:39:Dobra.
00:01:45:Co wcze?niej m?wi?e??
00:01:49:?piewa?a nad nimi ca?e noce.|Ro?nijcie zdrowo.
00:01:51:- Ro?nijcie zdrowo.|- Nad ro?linami?
00:01:53:Rozk?ada?a nad nimi r?ce|i godzinami ?piewa?a.
00:01:59:Przednia jako??.
00:02:06:Prosz? si? odsun??.
00:02:17:Dow?dca ju? si? niepokoi.|Drogi musz? by? koszmarne, co?
00:02:20:- Jakie drogi?|- ?adnej widoczno?ci.
00:02:22:Widoczno??? Akurat.|Sp?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,360 --> 00:00:55,478
Sir Reginald, ik vroeg me af...
- Nu niet, Philby.
2
00:00:58,680 --> 00:01:01,114
Zijn ze er allemaal, Miss Browne?
3
00:01:01,280 --> 00:01:04,556
Simon?
- Die komt net van het vliegveld.
4
00:01:04,760 --> 00:01:08,719
Mooi. Ik wil hem spreken.
- Hij wacht in z'n kantoor.
5
00:01:08,880 --> 00:01:13,829
Ik wil dat u de notulen doet
van de bestuursvergadering.
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,470
En Miss Patterson dan?
- Nee, alleen u.
7
00:01:21,640 --> 00:01:24,393
We moeten de notulering beperken.
8
00:01:24,560 --> 00:01:27,199
Tot slechts 'n kleine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1866}{1915}Jest ju¿ nastêpna zmiana.
{1918}{1944}Dobrze.
{1947}{1996}Proszê wejÅæ.
{2029}{2096}Za 20 minut mieliÅmy was szukaæ.
{2099}{2159}Pogoda na zewn¹trz jest okropna.
{2162}{2211}- Strasznie pan wygl¹da.|- Tak?
{2214}{2263}Ty bêdziesz nastêpny, Ginsburg.
{2425}{2474}Do zobaczenia za 24 godziny.
{2477}{2518}Dobra.
{2629}{2680}Co wczeÅniej mówi³eÅ?
{2719}{2771}Åpiewa³a nad nimi ca³e noce.|RoÅnijcie zdrowo.
{2774}{2833}- RoÅnijcie zdrowo.|- Nad roÅlinami?
{2836}{2915}Rozk³ada³a nad nimi rêce|i godz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1859}{1907}Jest ju? nast?pna zmiana.
{1911}{1936}Dobrze.
{1940}{1988}Prosz? wej??.
{2022}{2088}Za 20 minut mieli?my was szuka?.
{2092}{2151}Pogoda na zewn?trz jest okropna.
{2155}{2203}- Strasznie pan wygl?da.|- Tak?
{2207}{2255}Ty b?dziesz nast?pny, Ginsburg.
{2418}{2466}Do zobaczenia za 24 godziny.
{2470}{2510}Dobra.
{2622}{2672}Co wcze?niej m?wi?e??
{2712}{2763}?piewa?a nad nimi ca?e noce.|Ro?nijcie zdrowo.
{2767}{2825}- Ro?nijcie zdrowo.|- Nad ro?linami?
{2829}{2907}Rozk?ada?a nad nimi r?ce|i godzinami ?piewa?a.
{2911}{2984}Hodowa?a najpi?kniejszy|na ?wiecie eukaliptus.
{2988}{3036}Przednia jako??.
{3157}{3205}Prosz? si? odsun??.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[071][088]Sk?d one si? wzi??y?
[088][130]Skaner dalekiego zasi?gu|niczego nie pokazywa?.
[130][148]Nadal brak odpowiedzi z planety?
[148][159]Zupe?nie ?adnej.
[159][176]Pr?buj dalej.
[176][224]Tu baza ksi??ycowa Alfa,|wzywamy na wszystkich cz?stotliwo?ciach.
[224][254]To Jastrz?bie Model 9
[254][273]Na to wygl?da.|Alan.
[273][304]To maszyny bojowe.|Mnie to wystarczy.
[304][323]Ruszaj, Alan.
[323][345]Czerwony alarm!
[345][371]Baza ksi??ycowa Alfa|wzywa na wszystkich cz?stotliwo?ciach.
[371][406]Jeste?my lud?mi z planety Ziemia.|Prosz? odpowiedzcie.
[406][443]/Tu baza ksi??ycowa Alfa.|/Jeste?my lud?mi z planety Ziemia.
[443][476]/Prosz? odpowiedzcie.
[481][518]Uwaga, wszystkie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1877}{1922}El relevo acaba de llegar Sr.
{1922}{1952}Muy bien.
{1952}{1986}Adelante.
{2042}{2102}20 minutos más|y hubieramos salido a buscarlos.
{2102}{2162}Ya lo creo. Está imposible ahà afuera.
{2162}{2225}- Tiene un aspecto horrible, sargento.|- ¿En serio?
{2225}{2290}Ahora le toca a Ud., Ginsburg.
{2432}{2489}Muy bien. Nos vemos en 24 horas.
{2489}{2529}Nos veremos mañana.
{2639}{2678}¿Qué me decÃas?
{2687}{2764}Que se la escuchaba cantar toda la noche.|Om mahneypodme om.
{2777}{2837}- Om mahneypodme om.|- ¿A las plantas?
{2837}{2927}Si, cubria las semillas con las manos|y les cantaba durante horas.
{2927}{2999}Cultivaba la
Subtitles for War Games 2
keywords: foyles, war, season, 2, ned, s2xe, 3, games,
original filename: Foyles.War.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,360 --> 00:00:55,478
Sir Reginald, ik vroeg me af...
- Nu niet, Philby.
2
00:00:58,680 --> 00:01:01,114
Zijn ze er allemaal, Miss Browne?
3
00:01:01,280 --> 00:01:04,556
Simon?
- Die komt net van het vliegveld.
4
00:01:04,760 --> 00:01:08,719
Mooi. Ik wil hem spreken.
- Hij wacht in z'n kantoor.
5
00:01:08,880 --> 00:01:13,829
Ik wil dat u de notulen doet
van de bestuursvergadering.
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,470
En Miss Patterson dan?
- Nee, alleen u.
7
00:01:21,640 --> 00:01:24,393
We moeten de notulering beperken.
8
00:01:24,560 --> 00:01:27,199
Tot slechts 'n kleine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1864}{1943}Tim za zamenu je ovde, gospodine
{1944}{1991}Prolazite.
{2036}{2095}Jos 20 minuta i krenuli|bi da vas trazimo momci.
{2096}{2176}Napolju je stvarno nesto.|Pogledaj
{2210}{2265}Sledeci krug je vas, Ginsberg
{2434}{2515}Ok, vidimo se u 24.|Vidimo se sutra.
{2625}{2672}Sta rece ti malopre ?
{2673}{2804}Znaci navikao si se da je slusas|kako celu noc pevusi|"sargarepo porasti mi lepo"
{2806}{2862}Iznad cveca ?|Da, sklopi ruke...
{2864}{2919}iznad rasada i prica mu|ceo sat.
{2920}{2992}Odgajlia je najlepse cvece|koje sam ikada video.
{2994}{3046}Super stvar.
{3170}{3210}Odmaknite se.
{3426}{3498}Komandant se zabrinuo za vas.|Mora d
Subtitles for War Games 2
keywords: war, games, bg, wargames, cd, 1, bulgarian, 2,
original filename: war_games(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,600 --> 00:01:16,500
Ãà ðÿäúò Ã¥ òóê, ñúð.
2
00:01:16,700 --> 00:01:17,700
Ãîáðå.
3
00:01:17,800 --> 00:01:19,800
Ãëèçà éòå.
4
00:01:21,100 --> 00:01:23,800
Ãùå 20 ìèÃóòè
è ùÿõìå äà âè èçäèðâà ìå.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,300
Ãà . Ãà âúà å óæà ñÃî.
6
00:01:26,400 --> 00:01:28,400
- Ãçãëåæäà òå çëå, ñúð.
- Ãà èñòèÃà ?
7
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Ãè ñè ñëåäâà ùèÿ, ÃèÃñáúðã.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,900
OK. ÃÃ¥ ñå âèäèì ñëåä 24 ÷à ñà .
9
00:01:39,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}SUBTITULOS POR |" CHRC "
{1877}{1922}Ya está aquà el reemplazo, mi teniente.
{1922}{1952}Muy bien.
{1952}{1986}Entren.
{2042}{2102}20 minutos más|y habrÃamos empezado a buscarlos.
{2102}{2162}Ya lo creo. Está imposible ahà afuera.
{2162}{2225}- Tiene un aspecto horrible, sargento.|- ¿De verdad?
{2225}{2290}La próxima vez te toca a tÃ, Ginsburg.
{2432}{2489}Muy bien. Nos vemos en 24 horas.
{2489}{2529}Hasta mañana.
{2639}{2678}¿Qué decÃas?
{2687}{2764}Se la oÃa cantar toda la noche.|Om mahneypodme om.
{2777}{2837}- Om mahneypodme om.|- ¿A las plantas?
{2837}{2927}Juntaba las manos sobre las semillas|y cantaba un
Subtitles for War Games 2
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 2003, 2, 97, 6, fps, 31, ravenous, vo, ssa, model, behavior, 32, untouchable, deception, 9, iced, 4, light, sleeper, 30, kill, ari, part, boxed, in, hiatus, silver, war, probie, family, secrets, the, voyeurs, web, honor, code, mind, games, jeopardy, 5, switch, 8, under, covers, head, case, bait, frame, up, bloodbath,
original filename: 25923-Navy_NCIS__Naval_Criminal_Investigative_Service_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script info]
PlayResY: 288
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: English,Arial,16,16777215,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,22,0,0 ; Lettres blanches, contours noirs
Style: Français,Arial,16,7523737,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,332,0,0 ; Lettres vertes, contours noirs
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.40,0:00:04.60,English,00,0000,0000,0000,,<i>Almost there, boys!
Dialogue: Marked=0,0:00:04.90,0:00:06.3
Subtitles for War Games 2
keywords: 3, 4, navy, ncis, naval, criminal, investigative, service3, 2003, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, s03e0, 1, kill, ari, part, fov, s03e01, switch, s03e05, s03e2, hiatus, s03e24, untouchable, s03e20, 6, the, voyeurs, web, s03e06, theyeurs, s03e1, 7, ravenous, s03e17, s03e23, family, secrets, s03e16, jeopardy, s03e22, deception, s03e13, 8, under, covers, s03e08, bloodbath, s03e21, 9, iced, s03e19, bait, s03e18, silver, war, s03e04, probie, s03e10, light, sleeper, s03e14, honor, code, s03e07, mind, games, s03e03, boxed, in, s03e12, head, case, s03e15, model, behavior, s03e11, frame, up, s03e09, s03e02,
original filename: 34Navy NCIS Naval Criminal Investigative Service34 (2003) - DVDRip - 25fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,607 --> 00:01:12,165
Sorry, Caitlin.
2
00:02:46,847 --> 00:02:48,917
Oh, Caitlin.
3
00:02:50,367 --> 00:02:52,676
I am so sorry.
4
00:03:10,167 --> 00:03:12,203
Why me, Gibbs?
5
00:03:13,767 --> 00:03:15,837
Wasn't stopping
one bullet enough for you?
6
00:03:18,447 --> 00:03:20,881
Why did I have to take two?
7
00:03:23,807 --> 00:03:25,559
I don't know.
8
00:03:26,927 --> 00:03:28,485
You don't know?
9
00:03:28,807 --> 00:03:33,244
Come on, Gibbs,
what's that famous gut tell you?
10
00:03:35,727 --> 00:03:38,241
Why did I die instead of you?
11
00:03:41,287 --
Subtitles for War Games 2
keywords: space, 1999, 1975, season, 1, pt, djj, home, sapo, 1x1, the, full, circle, 4, death's, other, dominion, 1x0, 8, guardian, of, piri, 7, war, games, 6, end, eternity, force, life, 3, black, sun, missing, link, ring, around, moon, 1x2, testament, arkadia, infernal, machine, breakaway, collision, course, dragon's, domain, matter, and, death, alpha, child, brain, mission, darians, voyager's, return, last, sunset, another, time, place, earthbound, troubled, spirit, enemy,
original filename: Space 1999 (1975) - Season 1 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,659 --> 00:00:04,659
Legendas sincronizadas e corrigidas por: Songohan e _IceMan01_
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:05,160 --> 00:00:06,560
Responda, ?guia 6.
3
00:00:08,560 --> 00:00:11,280
Responda, ?guia 6.
Comunique a sua situa??o.
4
00:00:13,680 --> 00:00:17,000
<i>Centro de Controlo
chama equipa de reconhecimento.</i>
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,320
<i>Responda, ?guia 6.
Comunique a sua situa??o.</i>
6
00:00:22,760 --> 00:00:25,480
?guia 6,
regresse imediatamente ? Base.
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,120
Porque n?o respondem?
8
00:00:28,480 --> 00:00:3
Subtitles for War Games 2
keywords: ncis, 3x1, probie, fov, 3x0, 7, honor, code, 3, deception, ravenous, 9, iced, 5, switch, 2, boxed, in, 4, silver, war, 3x2, jeopardy, model, behavior, kill, ari, part, head, case, 6, family, secrets, mind, games, bloodbath, hiatus, 8, bait, the, voyeurs, web, untouchable, under, covers, light, sleeper, frame, up,
original filename: 3070.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,582 --> 00:00:06,413
You sold your sperm?
2
00:00:06,582 --> 00:00:08,652
Stop looking at me like that.
l was a freshman in college.
3
00:00:10,142 --> 00:00:13,657
There are little teenage DiNozzos
running around somewhere?
4
00:00:15,262 --> 00:00:16,331
That's frightening.
5
00:00:16,622 --> 00:00:18,578
l never thought about it
till this morning.
6
00:00:18,742 --> 00:00:20,414
l got a registered letter
from the sperm bank
7
00:00:20,582 --> 00:00:23,176
telling me to contact them
as soon as possible.
8
00:00:23,342 --> 00:00:24,900
- Why?
- l don't know.
9
00:00
Subtitles for War Games 2
keywords: ncis, season, 3, fov, 3x1, 2, boxed, in, mp, 4, light, sleeper, 3x2, jeopardy, 3x0, silver, war, kill, ari, part, model, behavior, hiatus, 6, family, secrets, deception, 9, iced, 8, bait, 5, switch, mind, games, 7, honor, code, bloodbath, head, case, ravenous, under, covers, the, voyeurs, web, theyeurs, untouchable, frame, up, probie,
original filename: NCIS.Season.3.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,680 --> 00:00:11,754
Je had het gisteravond super gevonden.
Twee krijgers worstelend in de ring.
2
00:00:11,920 --> 00:00:15,708
Ik had plannen met McGee.
- Hun strings zaten onder de modder.
3
00:00:15,880 --> 00:00:20,158
Wacht even. Was je bij McGeek?
- Nee, hij kwam bij mij eten.
4
00:00:20,320 --> 00:00:23,357
Waarom zou je voor hem koken?
- Ik kook graag.
5
00:00:23,520 --> 00:00:25,909
Kun je koken?
- Jimmy leek het lekker te vinden.
6
00:00:26,080 --> 00:00:28,275
Palmer?
Ik ben nog nooit bij je geweest...
7
00:00:28,440 --> 00:00:31,716
en je kookt voor McGee
en de
Subtitles for War Games 2
keywords: 1454, gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: 1454-Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Subtitles for War Games 2
keywords: gilmore, girls, 2x0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 2x1, 2x2, 3x0, those, lazy, hazy, crazy, days, vo, the, haunted, leg, application, anxiety, eight, oclock, at, oasis, take, deviled, eggs, they, shoot, gilmores, don, let, games, begin, 3x1, that, ll, do, pig, i, solemnly, swear, lorelai, out, of, water, dear, emily, and, richard, swan, song, face, off, big, one, a, tale, poes, fire, happy, birthday, baby, keg, max, 3x2, say, goodnight, gracie, here, comes, son, are, strings, pinocchio, 1x0, pilot, fov, lorelais, first, chilton, kill, me, now, deer, hunters, cinnamons, wake, rorys, parties, kiss, tell, love, war, snow, dance, 1x1, forgiveness, stuff, paris, burning, double, date, concert, interrupts, damn, donna, reed, christopher, returns, star, crossed, lovers, other, strangers, breakup, part, third, wonderland, 1x2, lo, daisies, troubadours, fqm,
original filename: Gilmore_Girls.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,462
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,005
- I'm going in.
- You can't.
3
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
- I'm going in.
- It's Thursday afternoon.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,634
- I know.
- He works on Thursday afternoons.
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,760
Oh, my God!
6
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
You're getting back with Dean!
7
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
- You know what these are?
- They look like tickets.
8
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
To P.J. Harvey.
9
00:00:14,473 --> 00:00:15,474
I can't date you, Tristin.
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,700
movie info: XVID 528x272 14.98fps 698.96 MB
/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,100
na podstawie napis?w do: Dragon.Wars.(2007).CAM.XviD-SaGa.avi
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,200
T?umaczneie: JediAdam, Sabat1970
Korekta: Animol
4
00:00:20,000 --> 00:00:24,800
Mam nadziej? ?e nikt z powy?szej tr?jki nie czuje si? ura?ony - Dragstel
5
00:00:50,000 --> 00:00:52,700
Wszyscy wierz?, ?e czas smok?w przemin??.
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
Lecz czas smok?w dopiero si? zacz??.
7
00:00:59,000 --> 00:01:01,300
Co 500 lat rodzi si? m?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2611}{2712}???? ????? ???? ?? ?????????,|??? ?????? ???? ??? ????? ?????.
{2723}{2805}??? ?????? ?????? ??? ??????|???????? ?????, ???????? ????.
{2813}{2877}????? ????? ?? ??????? ???,|????? ? 20?? ?????? ??????;
{2887}{2959}?????, ??????????? ????|?? ??? ??? ?????, ?? ????????.
{2969}{3060}?? ??? ??????? ????, ?? ???????|????????? ??? ?????? ??? ??????.
{3073}{3155}?? ??????. . .4698.|?????? ????? ??????;
{3168}{3242}?????? ????, ? ?????????|??? ???? ????????? ?????. . .
{3251}{3318}????????? ?????? ??? ??? ????,|?? ????? ????? ?? ?????.
{3329}{3375}? ?????????? ???|??????????????? ??? ?????. . .
{3385}{3421}? ????? ??? ????????|??? ?????
Subtitles for War Games 2
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, english, en, knife, water,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - English - en - ccf135ff7cca2508a32f8fc3246d1f40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5939}{5978}Hitching at this hour!
{6556}{6601}You left your lights on
{6971}{7006}Asshole!
{7261}{7384}Half a mile back|and you'd be dead
{7508}{7558}If you'd been driving, you'd have...
{7584}{7664}No, you'd have given the bum a lift
{7675}{7776}Sorry, darling
{7823}{7940}Want the front seat or the back?
{8106}{8155}Why not grab some sleep?
{8157}{8199}We'll try not to disturb you
{8433}{8475}Today's Sunday
{8902}{8977}Trucks don't run on Sundays
{9083}{9174}Very fancy.|Could be an embassy car
{9198}{9300}Foreigners give lifts.|You could've been diplomats
{9306}{9425}Or a diplomat's chauffeur|on an outing
{9434}{9531}I'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,473
O que ? isso?
2
00:00:26,680 --> 00:00:27,988
N?o ? nada.
3
00:00:28,000 --> 00:00:29,262
Jenny sabe?
4
00:00:29,280 --> 00:00:31,544
Eu sou o homem da casa, Tom.
5
00:00:31,560 --> 00:00:34,142
Tenho que esconder as
coisas da minha esposa.
6
00:00:34,160 --> 00:00:35,593
Eu n?o vou contar a ela.
7
00:00:36,400 --> 00:00:37,992
Eu agrade?o.
8
00:00:43,040 --> 00:00:43,950
Experimente isso.
9
00:00:44,480 --> 00:00:46,869
Nicotina n?o ? o seu problema.
? sua fixa??o oral.
10
00:00:46,880 --> 00:00:48,825
S? precisa de algo para sugar.
11
00:
Subtitles for War Games 2
keywords: rome:, total, war, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, rome, s01e0, 3, tv, ssa, s01e03,
original filename: Rome: Total War - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0ecd106f4fbb6e1f48d97f194a4a4bc6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Rome.S01E03.HDTV.XviD-TV.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:24.29,0:01:30.24,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,982 --> 00:00:53,041
<i>Todos creen que el tiempo
de los dragones ha pasado.</i>
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,456
<i>Pero el tiempo de los dragones
reci?n ha comenzado.</i>
3
00:00:58,458 --> 00:01:02,417
<i>Cada 500 a?os
nace una joven mujer.</i>
4
00:01:02,496 --> 00:01:05,389
<i>Una mujer que posee
un poder espiritual...</i>
5
00:01:05,432 --> 00:01:07,799
<i>que puede convertir
una serpiente en...</i>
6
00:01:07,801 --> 00:01:10,428
<i>el drag?n m?s poderoso del mundo.</i>
7
00:01:10,470 --> 00:01:14,829
<i>Una buena serpiente usar?a este
poder para proteger el universo.</
Subtitles for War Games 2
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, spanish, es, wyatt, earp, 1994, fragment,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0be7aa9185487f9a6328b0c8abcac5b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,389 --> 00:01:49,756
Acaban de salir del Corral OK,
junto al estudio de Fly.
2
00:01:50,193 --> 00:01:52,423
Parece que son lke y Billy Clanton...
3
00:01:52,529 --> 00:01:56,192
...los McLaury, Billy Claiborne,
y quiz? haya m?s.
4
00:02:06,075 --> 00:02:07,337
Vamos.
5
00:03:07,971 --> 00:03:10,371
Morgan, cuida a mam? por m?.
6
00:03:10,874 --> 00:03:13,604
No dejes que tu hermano se meta en l?os.
7
00:03:14,577 --> 00:03:17,410
No los ver? en un tiempo.
8
00:05:12,695 --> 00:05:14,663
?Ad?nde vas, Wyatt?
9
00:05:16,099 --> 00:05:17,396
A ning?n lado.
10
00:05:18,
Subtitles for War Games 2
keywords: monty, python, episode, 4, 2, the, light, entertainment, war,
original filename: Id016096.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{247}Na podstawie t?umaczenia Tomasza Beksi?skiego
{249}{316}Wklepa? Ultor - kontakt ultor@88net.trzepak.pl
{317}{375}"Po chodniku"
{500}{620}Scenariusz: wielebny Phipps z ma??onk?
{641}{764}Na podstawie pomys?u Lorda Carrington'a
{1480}{1635}Przyjmuj? ?ycie jakim jest.| Dziel? si? tym co dobre i z?e.
{1636}{1751}Wsz?dzie znajduj?c u?miech i rado??.
{1759}{1946}Od tych dwojga beztroskich nicponi|rozpoczyna si? nasza opowie??.
{2022}{2222}Bo to ich w?a?nie rozjecha? Alex Diamond.| Wr?g mi?dzynarodowej|przest?pczo?ci i playboy.
{2224}{2396}Szybki i wygadany. A tak?e jeden z setek|ludzi cierpi?cych na lumbago.
{2397}{2480}Zaka?n? chorob?,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,080 --> 00:01:26,680
Senki sem hitte volna
a XXI. sz?zad els? ?veiben,
2
00:01:28,520 --> 00:01:33,600
hogy vil?gunkat a mi?nket meghalad?
intelligenci?j? l?nyek figyelik,
3
00:01:36,080 --> 00:01:40,120
hogy mik?zben az embereket
lek?tik mindennapos gondjaik,
4
00:01:41,080 --> 00:01:44,040
megfigyelnek ?s
tanulm?nyoznak minket,
5
00:01:45,880 --> 00:01:48,760
ahogy a tud?s vizsg?lja
mikroszk?pj?n ?t...
6
00:01:49,120 --> 00:01:54,120
...a l?nyeket, melyek egy v?zcseppben
hemzsegnek ?s sokasodnak.
7
00:01:55,280 --> 00:02:00,240
Az ember hat?rtalan ?nel?g?lts?ggel
szelte ke
Subtitles for War Games 2
keywords: war, at, home, the, 01x0, 4, napisy, ns, 10, lol,
original filename: War_at_Home_The_01x04_(NAPiSY-74301).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 175.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{17}{47}Polityczna poprawno??.
{50}{98}Co za debil... przepraszam.
{100}{182}Co za m?dry inaczej to wymy?li??
{188}{260}W dzisiejszych czasach wszyscy s? tacy wra?liwi.
{262}{313}M?j ojciec zawsze mawia?|"Dave, kiedy by?em w twoim wieku,
{315}{362}nie by?o takich rzeczy|jak Afro-Amerykanie,
{364}{426}Azjatyccy-Amerykanie|albo Rodowici Amerykanie."
{428}{477}"Byli tylko Amerykanie."
{488}{545}I Czarni, Portoryka?czycy i W?osi.
{652}{721}-Jak ci min?? dzie??|-My?l?, ?e w porz?dku.
{722}{790}By? dobry.|By? naprawd? dobry.
{811}{846}Dobry dzie?, Larry
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,825 --> 00:00:29,315
O que ? isso?
2
00:00:29,727 --> 00:00:30,921
N?o ? nada.
3
00:00:31,062 --> 00:00:32,324
A Jenny sabe?
4
00:00:32,463 --> 00:00:36,661
Sou o homem da casa, Tom.
N?o escondo nada da minha mulher.
5
00:00:37,402 --> 00:00:38,767
N?o contarei a ela.
6
00:00:39,337 --> 00:00:40,964
Eu agrade?o.
7
00:00:46,744 --> 00:00:48,041
Tente isto.
8
00:00:48,346 --> 00:00:50,678
A nicotina n?o ? o seu problema.
? sua fixa??o oral.
9
00:00:50,848 --> 00:00:54,147
Voc? s? precisa de alguma coisa
para chupar. Li isso numa revista.
10
00:00:54,385 --> 00:00:56,
Subtitles for War Games 2
keywords: 1660, dirty, war, english, subtitles,
original filename: 16609-Dirty War ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,160 --> 00:01:06,438
Foxtrot 57 1 now entering third level.
2
00:01:17,680 --> 00:01:21,036
- We've got one on the ground.
- OK.
3
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
You get her out, we'll take this guy.
4
00:01:27,680 --> 00:01:30,274
One, two, three, lift!
5
00:01:32,520 --> 00:01:33,953
Got it!
6
00:01:34,960 --> 00:01:36,598
Steve, have you got it?
7
00:01:37,440 --> 00:01:38,509
Yes.
8
00:01:49,200 --> 00:01:51,316
Steve, you're dropping it!
9
00:01:53,320 --> 00:01:55,709
l can't breathe!
10
00:01:55,760 --> 00:01:59,150
l can't breathe!
l can't breathe! l can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,382 --> 00:00:54,523
Svi vjeruju da je vrijeme
zmajeva prošlo,
2
00:00:54,524 --> 00:00:59,464
ali vrijeme zmajeva
je tek poèelo.
3
00:00:59,467 --> 00:01:04,309
Svakih 500 godina
se raða mlada žena.
4
00:01:04,310 --> 00:01:06,447
Žena koja posjeduje
duhovne moæi
5
00:01:06,448 --> 00:01:09,319
pomoæu kojih
zmiju može pretvoriti
6
00:01:09,320 --> 00:01:11,491
u najmoænijeg zmaja.
7
00:01:11,492 --> 00:01:17,436
Dobra zmija æe tu moæ
koristiti za zaštitu univerzuma.
8
00:01:17,437 --> 00:01:24,057
Zla zmija æe tu moæ koristiti
za uništenje svijeta.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:t?umaczenie: _-=Gural=-_ | napisy.org SubTitles Group| synchro by praulinka@
00:00:04:- Poca?owa?e? Ally?|- To nie mo?e wyj?? poza te ?ciany.
00:00:08:Oh, daj spok?j. Dlaczego mi|nie powiedzia?a? wtedy. Sprawdzasz mnie.
00:00:12:Bo jako? przekona?e? mnie, ?e ci|zale?y na mnie z powodu moich zmartwie?.
00:00:17:Naprawd? mi zale?y.|Ale najpierw musz? by? szczery z tob?.
00:00:20:Dlaczego to zrobi?a? Ally, nie mia?a?|sumienia, ?e powiedzia?a? Georgii.
00:00:25:Nie powinna? m?wi?, chyba ?e|wiesz ?e ci? z?api?.
00:00:30:Prawda, John? Nim przejdziemy|do tego, porozmawiajmy o poca?unku.
00:00:35:- Ma szeroki j?zyk, prawda?|- ?e co?
00:00:38:Nie znosz? kiedy kobiet? maj? cienki j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Wojna kt?ra wstrz?sn??a| ca?? Lodoss...
00:00:22:...mi?dzy Beld'em, mrocznym imperatorem| Marmo, i Kr?lem Fahn'em Valis...
00:00:27:...sko?czy?a si? ?mierci? obu przyw?dc?w.
00:00:31:W nadchodz?cych generacjach,|ta bitwa...
00:00:34:...b?dzie znana jako|"Wojna Bohater?w".
00:00:38:Ale niewielu b?dzie wiedzia?o o tajemniczych, mrocznych si?ach..
00:00:42:...kt?re dzia?a?y za tym wszystkim.
00:01:11:Czy to dla Leyli'i?
00:01:15:My?l? ?e co? lepszego by?o by|bardziej odpowiednie.
00:01:22:S?uchaj mnie dobrze...|To jest dla Leyli'i.
00:01:26:Kobiety kt?r? widzieli?cie wszyscy jako Karla!
00:02:02:Niech to!|To mnie naprawd? wkurza!
00:02:05:Burmistrz b?aga? nas by?my|chronili
Subtitles for War Games 2
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, portuguese, pt, my, best, friend's, wedding, 1997, ws, ssa,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 195b826c78b9c2cac819331608b7616b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: My Best Friend's Wedding (1997) [WS].srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial Black,22,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:16.37,0:00:19.37,s2s_def_sub_set,,0000,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:War Of The Simpsons
00:01:19:Mmm!|"Hors doovers."
00:01:21:-Homer! You promised.|-That I wouldn't eat? Never. You lie.
00:01:26:Please! We've never thrown a party.
00:01:29:We'll pay back those|who invited us to their homes.
00:01:32:What about that bash|with champagne...
00:01:35:...and musicians and holy men?
00:01:37:-That was our wedding!|-Oh.
00:01:39:It's time for bed.
00:01:41:-I want to hear your witty banter.|-You can't have fun in bed.
00:01:46:Oh, son, when you're older,|you'll know better.
00:01:51:Oh, baby.|Mmm! Yeah.
00:01:56:-They're here!|-How do I look?
00:01:58:-Glasses?|-Gag ice cubes?
00:02:00:-Put a record on.|-What are their names?
00:02:05:-Hi.|
Subtitles for War Games 2
keywords: war, at, home, the, 01x0, 7, napisy, ns, 10, lol,
original filename: War_at_Home_The_01x07_(NAPiSY-74375).NS.zip