Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wandering Swordsman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Wandering Swordsman by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 24.975fps 699.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{3693}{3738}Damn
{4605}{4654}What is it? You found anything?
{4657}{4691}Yes
{4727}{4776}The Shum residence has a security head
{4778}{4831}and a number of servants
{4833}{4896}The security head is highly skilled|in kung fu
{4899}{4962}but we can still proceed as planned
{4965}{4998}Let's do it at the second watch
{5001}{5043}afterwards you go towards the east
{5046}{5086}and lure the security head away
{5088}{5133}I'll bring the gold here
{5136}{5166}After you get away
{5168}{5199}let's meet here
{5328}{5356}There's still some time before|the s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: new, one, armed, swordsman, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip, divx, phalanx,
original filename: 28310-New_One_Armed_Swordsman_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,547 --> 00:02:28,809
Repede
2
00:02:38,057 --> 00:02:39,456
Mutati-l repede
3
00:04:44,017 --> 00:04:47,418
Sa presupunem ca unul din voi ar fi avut
sabii pereche si s-ar fi...
4
00:04:47,520 --> 00:04:51,012
...confruntat cu aceasta tehnica;
ce ati face?
5
00:04:51,991 --> 00:04:54,892
Sigur as fi murit cu matele sfintecate
6
00:05:04,771 --> 00:05:05,738
Maestre
7
00:05:10,877 --> 00:05:12,105
Vino dupa mine
8
00:05:22,555 --> 00:05:25,251
Maestre, suntem norocosi ca am dus
la capat misiunea
9
00:05:25,358 --> 00:05:27,383
Fratele Wang a adunat sagetile
si a ascuns
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: one, armed, swordsman, dubei, dao, 1967, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26995-One_Armed_Swordsman_-_Dubei_dao_(1967)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,894 --> 00:00:30,419
Is Magic swordsman Qi Rufeng home?
2
00:00:33,333 --> 00:00:37,497
I'm Qi Rufeng. Please state your purpose
3
00:00:37,604 --> 00:00:39,663
Are you Qi the Master swordsman?
4
00:00:40,006 --> 00:00:40,995
You are too kind
5
00:00:44,577 --> 00:00:46,306
I have a letter for you...
6
00:00:46,513 --> 00:00:50,347
from brigand chiefs,
Ma and Xu, of Huainan
7
00:00:57,891 --> 00:00:58,915
Poisonous incense!
8
00:01:09,269 --> 00:01:12,363
Qi Rufeng, you didn't expect that, right?
9
00:01:12,672 --> 00:01:13,730
You people are such rats!
10
00:01:13,9
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: rurouni, kenshin, wandering, samurai, 1996, tvseries, 1, x, kenshi, act, 3, 4,
original filename: 3248-sub_Rurouni-Kenshin-Wandering-Samurai-1996-TVSeries_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: rurouni, kenshin, wandering, samurai, 1996, tvseries, 1, x, kenshi, act, 3, 4,
original filename: sub_Rurouni-Kenshin-Wandering-Samurai-1996-TVSeries_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: return, of, the, one, armed, swordsman, duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26996-Return_of_the_One_Armed_Swordsman_-_Duk_bei_do_wong_(1969)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: daai, hap, sam, sing, yi, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, sb, roving, swordsman, dvxvid, jblaze,
original filename: Daai hap sam sing yi (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,814 --> 00:01:25,148
"20,000 dollar note from Pingnan Palace"
2
00:01:25,251 --> 00:01:26,912
"Tai Woo restaurant"
3
00:01:27,287 --> 00:01:35,353
Good... cheers...
4
00:01:43,770 --> 00:01:47,968
Have you divided the 36 partitions
properly?
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,970
Yes sir we have
6
00:02:01,955 --> 00:02:03,149
What? A scarecrow?
7
00:02:10,230 --> 00:02:12,357
This is to lead us away
8
00:02:12,465 --> 00:02:14,592
Good trick
9
00:02:15,535 --> 00:02:16,524
Who are you?
10
00:02:16,636 --> 00:02:18,536
An assassin
11
00:02:37,790 --> 00:02:41,157
I wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: one, armed, swordsman, du, bi, dao, zhi, qing, eng, 2, 5, fps, 1994,
original filename: One Armed Swordsman - (Du Bi Dao Zhi Qing) - Eng - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,209 --> 00:00:10,927
It's snowing again.
2
00:00:11,169 --> 00:00:14,002
Another coId winter
in Tsuo-chien tang.
3
00:00:14,169 --> 00:00:16,399
Chingkuo has reaIIy returned...
4
00:00:16,569 --> 00:00:19,720
to engage Fukuo in their finaI dueI.
5
00:00:19,889 --> 00:00:23,768
Seven years ago he was beaten
by Fukuo...
6
00:00:23,929 --> 00:00:27,808
in his bid for the top position.
7
00:00:28,009 --> 00:00:33,322
He then Ieft for Nanking to
estabIish the One Sword AIIiance.
8
00:00:33,489 --> 00:00:37,038
Even after so many years I can
stiII see how Fukuo beat him.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Report to Holy Master,
00:00:55:the Government is allied with the|Dutch Navy. They come to attack us.
00:00:59:Treat them the bomb.
00:01:05:How dare you!
00:01:10:Asia the Invincible|gathered 30,000 soldiers.
00:01:12:They are ready to fight to the North.
00:01:15:it seems that,|he is planning to rebel.
00:01:21:'To unite the world of martial arts.'
00:01:24:'Long life to the Sun moon Sect.'
00:01:27:Long life to our Holy Master,|Asia the Invincible.
00:01:35:Holy Master,
00:01:36:Wu is leading some swordsmen|to the Black Cliff.
00:01:38:They are approaching the palace.
00:01:41:They can do nothing to me!
00:01:44:They are here.
00:01:49:Kill Asia the Invincible.
00
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: bastard, swordsman, tian, can, bian, 1983, 2, 9, 7, fps, ws, gsr,
original filename: 28202-Bastard_Swordsman_-_Tian_can_bian_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,596 --> 00:00:30,893
Face the wooden target
2
00:00:32,799 --> 00:00:35,700
we'll practise using secret weapons now
3
00:00:35,802 --> 00:00:37,770
The secret to this is speed and accuracy
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,929
and confidence
5
00:00:39,039 --> 00:00:39,937
Let's begin now
6
00:00:41,241 --> 00:00:42,640
Start...
7
00:00:43,943 --> 00:00:44,841
Shoot...
8
00:00:49,382 --> 00:00:50,849
Hitting the target is no big deal
9
00:00:50,950 --> 00:00:51,780
Now we'll use live target
10
00:00:52,419 --> 00:00:53,283
Here it comes
11
00:01:02,829 --> 00:01:03,488
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:42:BLIND SWORDSMAN:|THETALE OFZATOICHI
00:00:52:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:01:12:Starring|SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
00:01:45:Directed by KENJI MISUMI
00:02:20:Here you are.
00:02:24:Thank you very much.|I appreciate it.
00:02:30:Thank you.
00:02:45:Who are you?
00:02:46:Could you tell Sukegoro that|Ichi the blind man is here?
00:02:52:He's not in right now.
00:02:54:- When will he be back?|- In about an hour.
00:02:58:May I wait for him here?
00:03:03:Come this way.
00:03:13:Watch your step.
00:03:15:You're very kind.
00:03:23:This way.
00:03:45:Wait here.
00:04:00:That must be apricot blo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,165 --> 00:02:46,996
We've been living peacefully
outside the border
2
00:02:47,100 --> 00:02:49,432
Why must we come back here?
3
00:02:49,536 --> 00:02:52,164
It's been 10 years.
Have you come back for her?!
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,210
No. The reason for my return is that,
I hear...
5
00:02:58,311 --> 00:03:00,541
the Plum Blossom Bandit has reappeared
6
00:03:00,647 --> 00:03:03,548
Yes, what's that got to do with us?
7
00:03:03,650 --> 00:03:05,208
Twenty years ago, the Plum Blossom Bandit
8
00:03:05,318 --> 00:03:07,752
was a well known master
in the martial world
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Ming Dynasty
00:00:13:The Forbidden City,|The Imperial Library
00:00:41:The Sacred Volume.
00:01:21:We found the record.
00:01:26:The Sacred Volume
00:01:36:Leave us.
00:01:38:The record shows that the|Sacred volume
00:01:40:is a secret volume of|martial arts.
00:01:42:It was written in the Ming|Dynasty
00:01:44:It contains the teachings of|a mystic art.
00:01:45:Enough.
00:01:48:We cannot under-estimate|this incident.
00:01:50:The West Securitate has|always been against us.
00:01:53:This theft has taken place|in our library,
00:01:56:Should the West Securitate|know of this
00:01:58:they will be pleased to|tittle-tattle on this and
00:02:00:report to His Majesty
00:
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, nucka, return, of, the, one, armed, swordsman,
original filename: Duk bei do wong (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,793 --> 00:01:22,853
Parchemin sacré.
2
00:01:58,732 --> 00:02:00,865
Voici le registre des livres.
3
00:02:03,336 --> 00:02:05,761
Le parchemin sacré!
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,672
Laissez-nous.
5
00:02:14,948 --> 00:02:18,850
D'après le registre, le parchemin sacré
est un manuel sur les arts martiaux.
6
00:02:18,952 --> 00:02:20,681
Il a été écrit sous la dynastie Ming.
7
00:02:20,787 --> 00:02:23,417
- Il dévoile des techniques surnaturelles.
- Il suffit.
8
00:02:24,458 --> 00:02:26,619
On ne peut sous-estimer cet incident.
9
00:02:26,726 --> 00:02:29,524
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,222 --> 00:02:36,745
We found the record.
2
00:02:40,860 --> 00:02:42,828
The Sacred Volume.
3
00:02:51,771 --> 00:02:52,601
Leave us.
4
00:02:53,273 --> 00:02:55,503
The record shows that the Sacred Volume
5
00:02:55,742 --> 00:02:56,936
is a secret volume of martial arts.
6
00:02:57,377 --> 00:02:58,810
It was written in the Ming Dynasty
7
00:02:59,179 --> 00:03:00,407
It contains the teachings of a mystic art.
8
00:03:00,580 --> 00:03:01,308
Enough.
9
00:03:03,049 --> 00:03:05,244
We cannot under-estimate this incident.
10
00:03:05,451 --> 00:03:08,011
The West Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15: Napisy By WhiteMan|kontakt wmn@go2.pl
00:00:25: poprawki waldig
00:00:35: Niekt?re partie by?y t?umaczone|po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:40: poprawki by?y na trze?wo, ale bez ogl?dania filmu
00:00:58: W okresie dynastii Ming, w 22 roku panowania Cesarza S?o?ca,
00:01:01: w Japoni, po?r?d genera??w,|trwa?a wojna domowa.
00:01:05: Jeden z klan?w Tovotomi Hidevoshi
00:01:07: zjednoczy? Japoni?.
00:01:12: Niekt?rzy genera?owie zaplanowali powstanie
00:01:15: i wyruszyli z rodzinnego miasta.
00:01:17: Zebrali si? na brzegu Po?udniowych Chin,
00:01:22: W oczekiwaniu na restauracj? tronu.
00:01:24: Porozumieli si? z lokalnymi w?adzami
00:01:26: i walczyli przeciwko istnie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Swordsman III The East is Red (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : Geinoh
Corrections : Mokon@, Ulairi
3
00:00:53,200 --> 00:00:54,960
Voici le rapport, Saint Maître :
4
00:00:55,080 --> 00:00:58,320
le gouvernement s'est allié avec la marine
hollandaise. Ils viennent nous attaquer.
5
00:00:59,240 --> 00:01:00,960
Recevez-les à coups de canon.
6
00:01:05,840 --> 00:01:06,960
Comment osez-vous !
7
00:01:10,320 --> 00:01:12,640
Asia l'Invincible a rassemblé
30 000 soldats.
8
00:01:12,720 --> 00:01:15,080
Ils sont prê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,221 --> 00:00:13,215
No te entusiasmes tanto
2
00:00:14,394 --> 00:00:17,363
¿Qué se necesita para ser
una chica de "Girls Gone Wild"?
3
00:00:17,397 --> 00:00:19,797
Tienes que mostrar tus--
4
00:00:23,403 --> 00:00:25,303
Censurado
5
00:00:30,277 --> 00:00:32,370
Esas chicas de Cancún
son alocadas.
6
00:00:32,412 --> 00:00:33,970
SÃ, pero si quieren ver...
7
00:00:34,014 --> 00:00:37,142
...cuán alocadas se ponen realmente,
tienen que comprar el video.
8
00:00:38,919 --> 00:00:41,479
- ¿Hola?
- Hola.
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,989
- Hola.
- Canal 57.
10
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: new, one, armed, swordsman, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip, divx, phalanx,
original filename: 28310-New_One_Armed_Swordsman_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:27,547 --> 00:02:28,809
Repede
2
00:02:38,057 --> 00:02:39,456
Mutati-l repede
3
00:04:44,017 --> 00:04:47,418
Sa presupunem ca unul din voi ar fi avut
sabii pereche si s-ar fi...
4
00:04:47,520 --> 00:04:51,012
...confruntat cu aceasta tehnica;
ce ati face?
5
00:04:51,991 --> 00:04:54,892
Sigur as fi murit cu matele sfintecate
6
00:05:04,771 --> 00:05:05,738
Maestre
7
00:05:10,877 --> 00:05:12,105
Vino dupa mine
8
00:05:22,555 --> 00:05:25,251
Maestre, suntem norocosi ca am dus
la capat misiunea
9
00:05:25,358 --> 00:05:27,383
Fratele Wang a adunat sagetile
si a ascuns banii
10
00:05:28,261 --> 00:05:30,525
L-ati vazut pe Lei Li
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,221 --> 00:00:13,215
No te entusiasmes tanto
2
00:00:14,394 --> 00:00:17,363
¿Qué se necesita para ser
una chica de "Girls Gone Wild"?
3
00:00:17,397 --> 00:00:19,797
Tienes que mostrar tus--
4
00:00:23,403 --> 00:00:25,303
Censurado
5
00:00:30,277 --> 00:00:32,370
Esas chicas de Cancún
son alocadas.
6
00:00:32,412 --> 00:00:33,970
SÃ, pero si quieren ver...
7
00:00:34,014 --> 00:00:37,142
...cuán alocadas se ponen realmente,
tienen que comprar el video.
8
00:00:38,919 --> 00:00:41,479
- ¿Hola?
- Hola.
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,989
- Hola.
- Canal 57.
10
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: bastard, swordsman, tian, can, bian, 1983, 2, 9, 7, fps, ws, gsr,
original filename: 28202-Bastard_Swordsman_-_Tian_can_bian_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,596 --> 00:00:30,893
Face the wooden target
2
00:00:32,799 --> 00:00:35,700
we'll practise using secret weapons now
3
00:00:35,802 --> 00:00:37,770
The secret to this is speed and accuracy
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,929
and confidence
5
00:00:39,039 --> 00:00:39,937
Let's begin now
6
00:00:41,241 --> 00:00:42,640
Start...
7
00:00:43,943 --> 00:00:44,841
Shoot...
8
00:00:49,382 --> 00:00:50,849
Hitting the target is no big deal
9
00:00:50,950 --> 00:00:51,780
Now we'll use live target
10
00:00:52,419 --> 00:00:53,283
Here it comes
11
00:01:02,829 --> 00:01:03,488
Come out
12
00:01:04,030 --> 00:01:04,928
Come out quickly
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: the, simpsons, 1989, finnish, fi, 15x1, 6, wandering, juvie, kl, wnz,
original filename: The Simpsons - 1989 - - Finnish - fi - 2e719a00b27189957ed4485350daa33c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.973
{383}{407}Simpsonit|The Wandering Juvie
{898}{962}Miss? ovat vaatteenne|suurille ja lihaville herrasmiehille?
{966}{1026}Kellarissa, herra.
{1032}{1139}Homer, ennen kuin menet|rullaportaisiin, sido keng?nnauhasi!
{1195}{1257}Niin monta asiakasta!|Pahus sent??n!
{1261}{1321}Joustava talous!|
{1394}{1492}T?m? on meid?n "pikku huora" linjamme.|Kaikki ik?isesi tyt?t pit?v?t n?it?.
{1496}{1599}- Paitsi ep?suositut oikut.|- Mutta olen kahdeksanvuotias!
{1603}{1664}Niin on ulkon?k?sikin.
{1670}{1803}Oletteko tietoinen siit?, ett? olet altistuttanut|ihosi ilmassa leijaileville ihon pilaajille? - En.
{1807}{1876}T?m? ihosuurennuslasi
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, 15x1, 6, wandering, juvie, kl, wnz,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - 2e719a00b27189957ed4485350daa33c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.973
{383}{407}Simpsonit|The Wandering Juvie
{898}{962}Miss? ovat vaatteenne|suurille ja lihaville herrasmiehille?
{966}{1026}Kellarissa, herra.
{1032}{1139}Homer, ennen kuin menet|rullaportaisiin, sido keng?nnauhasi!
{1195}{1257}Niin monta asiakasta!|Pahus sent??n!
{1261}{1321}Joustava talous!|
{1394}{1492}T?m? on meid?n "pikku huora" linjamme.|Kaikki ik?isesi tyt?t pit?v?t n?it?.
{1496}{1599}- Paitsi ep?suositut oikut.|- Mutta olen kahdeksanvuotias!
{1603}{1664}Niin on ulkon?k?sikin.
{1670}{1803}Oletteko tietoinen siit?, ett? olet altistuttanut|ihosi ilmassa leijaileville ihon pilaajille? - En.
{1807}{1876}T?m? ihosuurennuslasi
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: swordsman, 2, xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, 3, 9, 7, fps, divx, postx, nfo,
original filename: 38958-Swordsman_2_(Xiao_ao_jiang_hu_zhi_dong_fang_bu_bai)_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,690 --> 00:01:00,056
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,226 --> 00:01:04,686
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:04,898 --> 00:01:06,661
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,800 --> 00:01:09,769
United Japan.
5
00:01:11,471 --> 00:01:14,406
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,674 --> 00:01:16,039
and departed from their hometown.
7
00:01:16,276 --> 00:01:20,838
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,247 --> 00:01:22,714
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:22,982 --> 00:01:25,143
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, legend, of, swordsman, 1,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi Dong Fang Bu Bai (1992) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, swordsman, of,
original filename: 20670-Xiao_ao_jiang_hu_zhi_dong_fang_bu_bai_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,999 --> 00:01:00,399
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,535 --> 00:01:05,029
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,206 --> 00:01:07,003
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:07,108 --> 00:01:10,100
United Japan.
5
00:01:11,779 --> 00:01:14,771
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,982 --> 00:01:16,381
and departed from their hometown.
7
00:01:16,584 --> 00:01:21,180
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,556 --> 00:01:23,046
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,291 --> 00:01:25,486
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,793 --> 00:01:22,853
Parchemin sacré.
2
00:01:58,732 --> 00:02:00,865
Voici le registre des livres.
3
00:02:03,336 --> 00:02:05,761
Le parchemin sacré!
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,672
Laissez-nous.
5
00:02:14,948 --> 00:02:18,850
D'après le registre, le parchemin sacré
est un manuel sur les arts martiaux.
6
00:02:18,952 --> 00:02:20,681
Il a été écrit sous la dynastie Ming.
7
00:02:20,787 --> 00:02:23,417
- Il dévoile des techniques surnaturelles.
- Il suffit.
8
00:02:24,458 --> 00:02:26,619
On ne peut sous-estimer cet incident.
9
00:02:26,726 --> 00:02:29,524
L
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: the, simpsons, s15e1, 6, wandering, juvie, v, 2, 15x1, 22, mb, rl,
original filename: The.Simpsons.S15E16.The.Wandering.Juvie.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{74}{124}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 28.08.2006
{128}{251}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{256}{355}Suomennos: rogerpe, IsoD ja Jariul
{360}{435}Oikoluku: Kraken
{1155}{1235}Missä ovat vaatteenne|suurille ja lihaville herrasmiehille?
{1240}{1315}Kellarissa, herra.
{1323}{1456}Homer, ennen kuin menet|rullaportaisiin, sido kengännauhasi!
{1526}{1604}Niin monta asiakasta!|Pahus sentään!
{1609}{1684}Joustava talous!
{1775}{1898}Tämä on meidän "pikku huora" linjamme.|Kaikki ikäisesi tytöt pitävät näitä.
{1903}{2031}- Paitsi epäsuositut oikut.|- Mutta olen kahdeksanvuotias!
{2036}{21
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, readme, html,
original filename: 168300_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??*9N?'?$_Rurouni Kenshin 13.srt??n?Hr?????E&?`?~?6{?}??H?N6?J%?RC]=U?"OM??b?????H???
,vZY???2?3??????R?K?????1?!?????usF3???>??w??Ã??????/????3???:?????L??f2??q2??;???+??W?+S?"???L[U?i??f$??????x???<??%??%?;?????%
????}n?h?????????????C? LRa?4?>`????~???G??u1
f??{;f???<?G?<?`????E?y??{??[Z_s????q??ru?9???????1W??fT?~W?=-?4??????????q7Sw???sÃ+VQ????.?4?v>???j??gs81a?????b???_???mF?P=5?M???h???D?.???i;?F?}9W?h???.??????P?<???s?c???I?;? ?4?L}nx????rcR??v??d???k?T??fv???&Q?dW?g?<%,??hd??@;???h??4L??l?W?????hd????liJ??|%??Lu??4???}?c??g??>?t?? o?X?I|?`?,a?&?9??"??
ll??E??>??F????????u? ???2??K!H??A??d%?:?N?7sW5?8??.:Sn`$F
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, readme, html,
original filename: 162283_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!?s
?"t ?&?&^h?4?( ?b43 16.srt????w?4?:?S?U1$????w??t[?2??H?B?Ih?1k?k?3?3?q?Q?????y??k??A???p+???F??????h???_?????/??Ue?x?}_W?2'?Y2?4?]?-?^???~N??i????v?:;?V?w}~c??8?*??E?l?G;'???}???om?]?5?h????q??~G?sE?%??[??F???Ad???6?A/?so??K<^??R?????_?q???????7y???wy)?2?A?h????nl??W?9?7???/$;;????7n???l??{???7v??'[??f???d?q??y???|?? ??Q????]???????|_?~???2?g?>g?l??[????+???8???<E?Cm??J?;KK=I???uu?xNtf???'???_K??????Vnby%??<p?k?/1v????
???????{'??z{????/??ae?????????V??8?~??f?u9j?????????bG?cP? l?.?;???#5???S'?7?5W?_????a?$^x??J???y{?a4???
f? ???^??????????????????tk??a??Z=?????g#???~?e?|???????>?n?/?,??o?????P
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, readme, html,
original filename: 168322_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, readme, html,
original filename: 168341_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PKV?*9??^?KRurouni Kenshin 52.srt?|?n?J??z??{???O??}?A/z1??fh`??O???J?%Y?e>:??W&?AA????L1U
\twU?L&???????~Y,~?????E?????+s?Ã?_??P?.?U???No??~?????????
h}??+???4???n??O????J?w?+?e^??K?U??k?}^uK?C? ???Fw~??wA????V?P???S;???^TA?^*???O?k?~?????UWl??F???S5]q???V??Uz??[E?;/??_?6???he?>?_??<A8??im??3???Np??|?yN>*?*U~?pb???p?wQ?a???????w??]??zz?~Co??o?Y??.uo??I?[???/,?vmt?6??u]ka?7??IF????o>',xFQv?@v?E???W]?]???x???]???D^?U?y???/?=t???-"+8??!YI?Z?]E?I$?]?s??`?;?m?rE?n??>?]?V??nvDw???aC?R 1?jfP^j?#0t!?Kc?1,B??{??^???m????fr?h???????ÃNU???S?9m*D?u??:?0????d"?$C:?Nr=???O??%???=??????U???+??c??vX?Oy9VF?S?M??????q??
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, readme, html,
original filename: 168349_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, readme, html,
original filename: 168353_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, readme, html,
original filename: 168316_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first, +first+season, readme, html,
original filename: 168339_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Wandering Swordsman
keywords: +first+season, nowsubtitles, com, url, +first+season, readme, html, +first+season, rurouni, kenshin:, wandering, samurai, rura??ni, meiji, kenkaku, roman, tan, first,
original filename: 168333_Rurouni%2BKenshin%253A%2BWandering%2BSamurai%2B%2528Rur%25C3%25B4ni%2BKenshin%253A%2BMeiji%2Bkenkaku%2Broman%2Btan%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046