Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Walt Disney-cinderella is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Walt Disney-cinderella by relevance:
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: cinderella, ii:, dreams, come, true, 2002, 1, cd, romanian, ro, walt, disney,
original filename: Cinderella II: Dreams Come True - 2002 - 1CD - Romanian - ro - 9a0fdd2bdf2080ef88e9cc5bbf95da1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,082 --> 00:00:42,751
Vino, Gus-Gus.
Repede!
2
00:00:42,835 --> 00:00:45,504
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:45,587 --> 00:00:49,007
B?tr?na z?na e aici.
O s? ne citeasc? povestea Cenu??resei.
4
00:00:50,133 --> 00:00:52,678
Shh. Pom Pom.
5
00:01:21,915 --> 00:01:23,876
Vino, Gus!
6
00:01:25,669 --> 00:01:31,091
<i>"Cenu??reasa ?i Prin?ul
au tr?it ferici?i p?n? la b?tr?ne?e...</i>
7
00:01:32,217 --> 00:01:34,178
<i>Sf?r?it".</i>
8
00:01:36,221 --> 00:01:38,891
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:38,974 --> 00:01:42,477
-Poate ne cite?ti alt? poveste.
-Scuze,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,952 --> 00:00:44,544
Cinderella
2
00:00:46,122 --> 00:00:48,920
You're as lovely as your name
3
00:00:49,359 --> 00:00:51,054
Cinderella
4
00:00:52,529 --> 00:00:56,158
You're a sunset in a frame
5
00:00:57,267 --> 00:00:59,633
Though you're dressed in rags
6
00:01:00,070 --> 00:01:04,006
You wear an air of queenly grace
7
00:01:05,275 --> 00:01:07,334
Anyone can see
8
00:01:07,544 --> 00:01:12,277
A throne would be your proper place
9
00:01:13,503 --> 00:01:15,368
Cinderella
10
00:01:16,326 --> 00:01:19,295
If you'll give your heart a chance
11
00:01:19,616 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2302}{2361}We're under attack!|Light the signal!
{2898}{3006}- Light the fire now!|- Light the signal!
{3008}{3077}Now all of China|knows you're here.
{3240}{3294}Perfect.
{3452}{3531}Your Majesty, the Huns have|crossed our Northern border.
{3534}{3622}Impossible.|No one can get through the Great Wall.
{3624}{3674}Shan-Yu is leading them.
{3717}{3784}We'll set up defenses|around your palace immediately.
{3786}{3904}No. Send your troops|to protect my people. Chi Fu.
{3906}{4019}-Yes, Your Highness?|-Deliver conscription notices|throughout all the provinces.
{4020}{4101}Call up reserves and|as many new recruits as possible.
{4103}{4202}Forg
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4059}{4178}Postoji puno èudnih legendi|o džunglama Indije...
{4182}{4300}ali ni jedna nije tako èudna|kao ona o djeèaku zvanom Mowgli.
{4356}{4464}Sve je poèelo kada je tišinu |džungle prekinuo|meni nepoznati zvuk.
{4602}{4709}Bio je to zvuk kakav nitko prije nije|èuo u ovom dijelu džungle.
{4846}{4890}Bilo je to ljudsko mladunèe!
{4924}{4989}Da sam samo znao|kuda æe sve to krenuti...
{4993}{5098}poslušao bih svoj instinkt,|zaboravio na sve i krenuo dalje.
{5335}{5420}To ljudsko mladunèe trebalo bi|nahraniti što prije.
{5424}{5477}Najbliže ljudsko naselje|bilo je danima udaljeno...
{5481}{5557}i bez majèine njege,|moglo bi u
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: cinderella, 2, disney, 2002, dual, audio, uk, dk, sharereactor, bg,
original filename: Cinderella.2.Disney._2002_.Dual.Audio.UK-DK.ShareReactor-BG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Ãà éäå, Ãóñ-Ãóñ. Ãî-áúðçî!
{1027}{1091}Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥, Ãæà ê-Ãæà ê?|Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥?
{1093}{1175}Ãåÿòà ÃðúñòÃèöà å òóê. Ãÿ ùå Ãè|÷åòå ïðèêà çêà òà çà Ãåïåëÿøêà .
{1202}{1263}Ã-ø-øò. Ãîì-ïîì!
{1964}{2011}Ãà éäå, Ãóñ!
{2054}{2184}"Ãåïåëÿøêà è ïðèÃöúò|æèâåëè ùà ñòëèâî çà âèÃà ãè.
{2211}{2258}Ãðà é."
{2307}{2371}- ÃðîïóñÃà õìå?|- Ãõà .
{2373}{2457}- Ãîæå áè òè ìîæåø äà Ãè|ïðî÷åòåø Ãÿêîÿ äðóãà .|- Ã, ñúæà ëÿâà ì, Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:38:[Man] You know, there's been a heap|of legends and tall tales...
00:00:40:about Robin Hood.
00:00:42:All different too.
00:00:44:Well, we folks of the animal kingdom|have our own version.
00:00:48:It's the story of what really happened|in Sherwood Forest.
00:00:54:[Whistling]
00:01:09:[Imitates Trumpet]
00:01:23:[Scatting]
00:01:37:[Rooster Laughing]
00:01:39:[Whistling]
00:01:54:[Whistling, Imitating Trumpet]
00:03:25:[Whistling]
00:03:36:Oh, incidentally,|I'm Allan-a-Dale, a minstrel.
00:03:38:That's an early-day folk singer.
00:03:41:And my job is to...|tell it like it is.
00:03:44:Or
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: cinderella, 1950, 1, cd, english, en, disney, classic, 2,
original filename: Cinderella - 1950 - 1CD - English - en - 2846bd8c13eae0855b7188aa109b6493.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,462 --> 00:00:16,047
Cinderella
2
00:00:17,632 --> 00:00:20,426
You're as lovely as your name
3
00:00:20,843 --> 00:00:22,553
Cinderella
4
00:00:24,013 --> 00:00:27,641
You're a sunset in a frame
5
00:00:28,768 --> 00:00:31,145
Though you're dressed in rags
6
00:00:31,562 --> 00:00:35,483
You wear an air of queenly grace
7
00:00:36,776 --> 00:00:38,819
Anyone can see
8
00:00:39,069 --> 00:00:43,782
A throne would be your proper place
9
00:00:45,159 --> 00:00:47,077
Cinderella
10
00:00:48,162 --> 00:00:51,123
If you'll give your heart a chance
11
00:00:51,665 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3890}{3943}Suntem cu totii in tema|cu prinderea ilegala...
{3946}{3997}a animalelor primejduite|in salbaticie...
{3999}{4117}dar niciodata un animal din captivitate|nu a fost omorat pt piele
{4110}{4180}Protectia animalelor|care monotorizeaza comertul international
{4180}{4240}in jocul contrabandei|ne-au spus in plus...
{4242}{4308}ca togrul siberian|e asa de rar incat oferta...
{4310}{4367}de blana sigur va|va atrage atentia...
{4372}{4425}a agentiilor legii
{4427}{4477}Inainte de rasarit, azi dimineata
{4470}{4565}securitatea de la gradina zoologica Londra|au descoperit carcasa deteriorate...
{4567}{4683}la femela de 3 ani|tigru Siberian
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2565}SNEŽANA i 7 PATULjAKA
{2704}{2811}Nekada davno živela je prekrasna princeza Snežana.
{2815}{2915}Njena zla maæeha, kraljica, bojala se da æe jednog dana
{2919}{3014}lepota Snežane biti veæa od njene. Zato je obukla
{3017}{3102}u prnje i naterala je da radi kao služavka u kuhinji.
{3117}{3212}Svakoga dana tašta kraljica pitala je èarobno ogledalo:
{3216}{3290}"Ogledalce na zidu, moje, reci, na svetu najlepši ko je?"
{3293}{3378}Sve dok je ogledalo govorilo, "Ti si kraljice najlepša,"
{3382}{3529}Snežana je bila sigurna od kraljièine okrutne ljubomore.
{4065}{4123}Robe u magiènom ogledalu,
{4125}{4216}doði iz udalj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4059}{4176}Contam-se muitas lendas estranhas|sobre estas selvas da India...
{4182}{4338}mas nenhuma tão estranha como a história|sobre um rapazinho chamado Mowgli.
{4356}{4502}Tudo começou quando o silêncio|da selva foi quebrado por|um som anormal.
{4602}{4747}Era um som que eu nunca tinha ouvido|antes nesta parte da selva.
{4846}{4918}Era um filhote de homem!
{4924}{4987}Se eu soubesse na altura|o quanto eu iria ficar envolvido...
{4993}{5136}Eu teria obedecido ao meu|primeiro impulso e teria-me afastado.
{5335}{5418}Este filhote de homem precisava|de alimento, e rápidamente.
{5424}{5475}Eram vários dias de viagem|até à próxima ald
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: monsters, inc, 2001, cd, hebrew, he, movies, walt, disney, divx,
original filename: Monsters, Inc. - 2001 - 1CD - Hebrew - he - 79ca4c5334178e1a71ee75244395e42f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,842 --> 00:01:36,918
.???? ???, ?????-
.???? ???, ???-
2
00:01:37,011 --> 00:01:38,802
.?????? ??, ????
3
00:03:07,641 --> 00:03:09,633
?????? ???????
4
00:03:09,726 --> 00:03:17,852
?????? ???????
?????? ???????
5
00:03:17,943 --> 00:03:20,778
?"??? ?? ????? "???-???
6
00:03:20,862 --> 00:03:23,863
."?????? ??? ?????? ?? "????
7
00:03:23,948 --> 00:03:27,780
.?? "???-???", ???? ??, ???? ????-
????????-
8
00:03:27,869 --> 00:03:29,992
.??, ????-??
9
00:03:30,079 --> 00:03:32,950
?? ???? ???? ?? ?? ?????
?"?????? ?????? ?? ?? "???-???
10
00:03:36,961 --> 00:03:42,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3890}{3943}Suntem cu totii in tema|cu prinderea ilegala...
{3946}{3997}a animalelor primejduite|in salbaticie...
{3999}{4117}dar niciodata un animal din captivitate|nu a fost omorat pt piele
{4110}{4180}Protectia animalelor|care monotorizeaza comertul international
{4180}{4240}in jocul contrabandei|ne-au spus in plus...
{4242}{4308}ca togrul siberian|e asa de rar incat oferta...
{4310}{4367}de blana sigur va|va atrage atentia...
{4372}{4425}a agentiilor legii
{4427}{4477}Inainte de rasarit, azi dimineata
{4470}{4565}securitatea de la gradina zoologica Londra|au descoperit carcasa deteriorate...
{4567}{4683}la femela de 3 ani|tigru Siberian
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,251 --> 00:01:58,651
Como estão?
2
00:01:58,652 --> 00:02:00,652
O meu nome é
Deems Taylor
3
00:02:00,653 --> 00:02:03,953
e é um prazer recebe-los aqui
4
00:02:03,954 --> 00:02:06,954
Em nome da Walt Disney
Leopold Stokowski
5
00:02:06,955 --> 00:02:09,655
e de todos os outros
artistas e musicos
6
00:02:09,656 --> 00:02:12,656
que combinaram os seus talentos
nesta criação
7
00:02:12,657 --> 00:02:15,657
de uma nova forma de
entertenimento, Fantasia
8
00:02:17,858 --> 00:02:18,658
Aquilo que vão ver
9
00:02:18,859 --> 00:02:21,659
são os desenhos,
imagens e h
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: cinderella, 2, disney, 2002, dual, audio, uk, dk, sharereactor,
original filename: Cinderella.2.Disney._2002_.Dual.Audio.UK-DK.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Come on, Gus-Gus. Faster!
{1027}{1091}What's the hurry, Jaq-Jaq?|What's the hurry?
{1093}{1175}Fairy Godmother's here. She's gonna|read us the Cinderelly story.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}Come on, Gus!
{2054}{2184} " Cinderella and the prince|lived happily ever after.
{2211}{2258}The end. "
{2307}{2371}- We missed it?|- Mm-hmm.
{2373}{2457}- Maybe you could read another one.|- Oh, I'm sorry, Gus...
{2460}{2529}but that's the only|Cinderella book there is.
{2531}{2644}Yeah, Gus-Gus. You heard her.| " The end. " That's all.
{2647}{2708}Uh, maybe we|could make another book.
{2710}{2777}- We can tell the stories.|- And m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:44:Wiele dziwnych legend opowiada si?|o tych d?unglach w Indiach...
00:02:49:ale ?adna nie jest tak dziwna|jak historia o ma?ym ch?opcu nazywanym Mowgli.
00:02:56:Wszystko zacz??o si?|kiedy cisz? d?ungli zak??ci? dziwny odg?os.
00:03:06:To by? odg?os|nigdy nie s?yszany w tej cz??ci d?ungli.
00:03:15:To by?o ludzkie m?ode.
00:03:18:Musia?em zdecydowa?|jak bardzo si? anga?owa?....
00:03:21:Mog?em pos?ucha? pierwszego impulsu i odej??.
00:03:33:To ludzkie m?ode|musia?o by wkr?tce dosta? po?ywienie.
00:03:37:By?o wiele dni podr??y|do najbli?szej ludzkiej wioski...
00:03:41:i bez matczynej opieki wkr?tce by zgine?o.
00:03:45:Wtedy przysz?o mi co? do g?owy.
00:03:48:Rodzina wilk?w
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: 1145, walt, disney, cartoon, classics, limited, gold, edition, ii, life, with, mickey, 1987, v, 2, 3, 97, 6, fps, town, dual, audio, dvdsharer, en,
original filename: 11458-Walt_Disney_Cartoon_Classics_Limited_Gold_Edition_II__Life_with_Mickey_(1987)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,787 --> 00:00:24,780
Hunting racoon
2
00:00:31,031 --> 00:00:33,266
Right, everyone
3
00:00:33,266 --> 00:00:34,134
When the moon in
farmer's house
4
00:00:34,134 --> 00:00:35,935
Big and ground
5
00:00:35,935 --> 00:00:38,805
Forg is jumping
in the cushaw field
6
00:00:38,805 --> 00:00:40,807
It is not the
time waiting at home
7
00:00:40,807 --> 00:00:44,800
It is time to
hunt racoon
8
00:00:45,478 --> 00:00:47,914
Hunting racoon is
a special experience
9
00:00:47,914 --> 00:00:53,486
Hunter can't hunt himself
10
00:00:53,486 --> 00:00:57,490
And must haVe the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,280 --> 00:02:46,720
Er bestaan vele vreemde verhalen
over de jungle in India.
2
00:02:47,280 --> 00:02:53,040
Maar het vreemdste is wel
het verhaal over het jongetje Mowgli.
3
00:02:54,040 --> 00:02:59,720
Het begon toen de stilte werd
verbroken door een ongewoon geluid.
4
00:03:03,840 --> 00:03:09,080
Zo'n geluid hadden we hier
in de jungle nog nooit gehoord.
5
00:03:13,560 --> 00:03:15,960
Het was een mensenjong.
6
00:03:16,920 --> 00:03:23,320
Als ik alles van tevoren geweten had,
was ik gewoon weggelopen.
7
00:03:33,440 --> 00:03:36,680
Dit mensenjong
moest snel eten heb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09: T?umaczenie piosenek: K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:14:Robin Hood
00:00:20:Min??o wiele czasu odk?d kr?l Ryszard|wyruszy? na wypraw? krzy?ow? do Ziemi ?wi?tej.
00:00:24:Pod jego nieobecno??, jego brat Jan|przyw?aszczy? sobie koron?.
00:00:31:Robin Hood by? jedyn? nadziej? ludzi.|Odbiera? maj?tek bogatym, aby rozdawa? go biednym.
00:00:35:Za to lud kocha? go, a on sam|musia? ukrywa? si? w lasach Sherwood|przed siepaczami szeryfa z Nottingham.
00:00:40:Kr??y wiele r??nych legend o Robin Hoodzie.
00:00:45:My zwierz?ta mamy w?asn? wersj? tej historii.
00:00:48:Pos?uchajcie, co naprawd? si? zdarzy?o|w lasach Sherwood.
00:03:26:Znowu w?drowa? Robin Hood|z Ma?ym Jo
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: cinderella, 2, disney, 2002, dual, audio, uk, dk, sharereactor, bg,
original filename: cinderella.2.disney.2002.dual.audio.uk-dk.sharereactor-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Ãà éäå, Ãóñ-Ãóñ. Ãî-áúðçî!
{1027}{1091}Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥, Ãæà ê-Ãæà ê?|Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥?
{1093}{1175}Ãåÿòà ÃðúñòÃèöà å òóê. Ãÿ ùå Ãè|÷åòå ïðèêà çêà òà çà Ãåïåëÿøêà .
{1202}{1263}Ã-ø-øò. Ãîì-ïîì!
{1964}{2011}Ãà éäå, Ãóñ!
{2054}{2184}"Ãåïåëÿøêà è ïðèÃöúò|æèâåëè ùà ñòëèâî çà âèÃà ãè.
{2211}{2258}Ãðà é."
{2307}{2371}- ÃðîïóñÃà õìå?|- Ãõà .
{2373}{2457}- Ãîæå áè òè ìîæåø äà Ãè|ïðî÷åòåø Ãÿêîÿ äðóãà .|- Ã, ñúæà ëÿâà ì, Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Walt.Disney.Pinocchio.1940.DVDRip.Xvid-FFM|731.752.448 bytes / 544x400
00:00:08: poprawki i synchro ? 2005 by Taddy Bear
00:00:13: Pinokio
00:00:19: na podstawie powie?ci:|Carlo Collodi
00:01:58:?adne, co?
00:02:00:Za?o?e sie ?e wielu z was|nie wierzy w to
00:02:05:?e marzenia si? spe?niaj?,|mam racj??
00:02:08:No, ja te? kiedy? nie wierzy?em.
00:02:10:Oczywi?cie, jestem tylko|ma?ym ?piewaj?cym ?wierszczem...
00:02:13:ale... powiem wam|co sprawi?o ?e zmieni?em zdanie.
00:02:27:Pewnej nocy, daaawno--
00:02:30:Przepraszam. Momencik, |poprawi? tylko..., o ju?.
00:02:35:Pewnej nocy, dawno dawno temu,
00:02:38:nogi zanios?y mnie|do ma?ej spokojnej wioski.
00:02:41:To by?a
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: the, last, unicorn, 1982, 1, cd, hungarian, hu, walt, disney,
original filename: The Last Unicorn - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - e5b5113ab6661326fdf3c995766cd427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1804}{1856}Nem szeretem ezt az erd?t.
{1870}{1940}Var?zslatos ?llatok ?lnek|az egyszarv? erdej?ben,
{1940}{2033}k?nnyen el tudnak t?nni|az ember szeme el?l.
{2045}{2062}Egyszarv??
{2096}{2146}Az csak a mes?kben l?tezik.
{2177}{2269}Ez csak egy erd? a sok k?z?l.
{2276}{2354}Akkor mi?rt nem hullanak a levelek?
{2367}{2417}Mi?rt van itt mindig tavasz?
{2447}{2535}M?r csak egyetlen egyszarv?|maradt a vil?gon,
{2535}{2624}?s am?g ? az erd?ben ?l,|egy vadat sem fogunk elejteni.
{2632}{2694}Forduljunk vissza!|Vad?sszunk m?shol!
{2710}{2746}Rendben.
{2753}{2833}Maradj itt szerencs?tlen ?llat!|Odakint nincs sz?modra hely.
{2850}{2957}Maradj az e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,700 --> 00:05:13,724
Acorda, Acorda!
2
00:05:13,900 --> 00:05:15,957
O que foi agora?
3
00:05:16,135 --> 00:05:17,602
Acorda, amigo mocho!
4
00:05:17,736 --> 00:05:19,397
O que é que se passa aqui?
5
00:05:19,571 --> 00:05:20,797
Acorda!
6
00:05:20,939 --> 00:05:22,233
Está a acontecer, está a acontecer!
7
00:05:22,373 --> 00:05:24,464
O novo principe está a nascer!
8
00:05:24,640 --> 00:05:26,040
Nós vamos vê-lo.
9
00:05:26,175 --> 00:05:28,232
Vá lá, é melhor despaçares-te!
10
00:05:39,084 --> 00:05:41,051
Oh céus.
11
00:05:41,217 --> 00:05:42,774
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,600 --> 00:00:12,400
En los primeros años del Siglo 18
vivió el pirata Edward Teach.
2
00:00:12,801 --> 00:00:14,800
Conocido como BARBANEGRA
3
00:00:15,301 --> 00:00:16,801
Desde las Costas Españolas
4
00:00:16,802 --> 00:00:18,302
hasta las Carolinas
5
00:00:18,303 --> 00:00:19,803
él labró una historia sangrienta
6
00:00:19,804 --> 00:00:21,304
de destrucción, sin igual
7
00:00:21,305 --> 00:00:22,805
por su ferocidad y terror.
8
00:00:24,806 --> 00:00:26,306
Barbanegra fue asesinado
9
00:00:26,307 --> 00:00:28,307
en una batalla naval
en las costas americanas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{139}{282}{y:i}uvádÃ
{2219}{2332}{y:i}Jako blesk z modra nebes
{2352}{2501}{y:i}se osud objevà a odhalà tì
{2542}{2681}{y:i}Když padá hvìzda|{y:i}a ty si nìco pøeješ
{2698}{2893}{y:i}Tvé sny se vyplnÃ
{2988}{3016}Hezké, že?
{3044}{3162}VsadÃm se, že vìtÅ¡inou nevìøÃte|na splnìná pøánÃ, že ne?
{3186}{3223}Ani já nevìøil.
{3235}{3308}Vždyt' jsem jen|malý toulavý cvrèek.
{3310}{3396}Ale poslouchejte,|proè jsem zmìnil názor.
{3651}{3707}Jedné noci velmi dávno,
{3737}{3812}promiòte, hned to napravÃm!
{3862}{3984}Jedné noci, velmi dávno,|jsem došel do vesnièky.
{4010}{4052}Byla to krásná noc.
{40
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: pinocchio, 1940, 1, cd, czech, cz, walt, disney, ffm,
original filename: Pinocchio - 1940 - 1CD - Czech - cz - 6a4f43f545f272dbbf2d6b08ec21546d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{139}{282}{y:i}uv?d?
{2219}{2332}{y:i}Jako blesk z modra nebes
{2352}{2501}{y:i}se osud objev? a odhal? t?
{2542}{2681}{y:i}Kdy? pad? hv?zda|{y:i}a ty si n?co p?eje?
{2698}{2893}{y:i}Tv? sny se vypln?
{2988}{3016}Hezk?, ?e?
{3044}{3162}Vsad?m se, ?e v?t?inou nev???te|na spln?n? p??n?, ?e ne?
{3186}{3223}Ani j? nev??il.
{3235}{3308}V?dyt' jsem jen|mal? toulav? cvr?ek.
{3310}{3396}Ale poslouchejte,|pro? jsem zm?nil n?zor.
{3651}{3707}Jedn? noci velmi d?vno,
{3737}{3812}promi?te, hned to naprav?m!
{3862}{3984}Jedn? noci, velmi d?vno,|jsem do?el do vesni?ky.
{4010}{4052}Byla to kr?sn? noc.
{4062}{4158}Vysoko nad st?echami|z??ily hv?zdy jako
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{505}{552}Pisicile Aristocrate
{553}{647}Care animale locuiesc|?n cele mai elegante case din Paris?
{649}{738}Care animale au cel mai lung pedigreu?
{740}{836}Care animale dorm ?n catifea?
{838}{929}Bine?n?eles, Pisicile Aristocrate!
{930}{1032}Care animale sunt binecuv?ntate|cu cele mai frumoase fe?e ?i forme?
{1033}{1125}Care animale cunosc cel mai bine|toat? purtarea elegant? din societate?
{1127}{1218}Care animale tr?iesc|cu m?ng?ieri dr?g?stoase ?i sm?nt?n??
{1220}{1301}Bine?n?eles, Pisicile Aristocrate!
{1302}{1354}Dau dovad? de sim? artistic
{1355}{1423}C?nd apar la vreun luminator
{1425}{1505}?i perspicacitatea aristocratic?|pe care o arat? ?n tot ce fac ?i s
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: the, walt, disney, company, and, mcdonalds, present, american, teacher, awards, 1995, eng, 1, cd, 75, 4, pie,
original filename: the.walt.disney.company.and.mcdonalds.present.the.american.teacher.awards.(1995).eng.1cd.(754).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{305}A long, long time ago|I can still remember|How that music used to make me smile
{310}{640}And I knew that If I had my chance|I could make those people dance|And maybe they'd be happy for a while
{645}{1000}
{1050}{1350}Did you rigth the book of love|And do you have faith in god above|If the Bible tells you so...
{1360}{1750}Now do you believe in rock 'n roll|And can music save your mortal soul|And can you teach me how to dance real slow
{1760}{2020}Well, I know that you're in love with him|Cuz I saw you dancin' in the gym|You both kicked off your shoes
{2030}{2120}|Man, I dig those rhythm and blues
{2130}{2420}I was a lonely teenage b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,192 --> 00:01:16,183
- [bird screeching]
- [groans]
2
00:01:23,101 --> 00:01:24,762
[screeching]
3
00:01:35,446 --> 00:01:37,914
We're under attack!
Light the signal!
4
00:01:39,150 --> 00:01:41,618
- [gasps]
- [grunts]
5
00:01:44,589 --> 00:01:46,784
[panting]
6
00:01:57,402 --> 00:01:59,927
[people shouting in distance]
7
00:02:00,004 --> 00:02:04,771
- [man] Light the fire now!
- [man #2] Light the signal!
8
00:02:04,842 --> 00:02:07,675
Now all of China knows you're here.
9
00:02:09,681 --> 00:02:11,740
[falcon screeches]
10
00:02:14,552 --> 00:02:15,712
Perfect.
11
00:02:23,327 --> 00:02:26,694
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,899 --> 00:01:58,519
Como estão?
2
00:01:59,286 --> 00:02:00,519
O meu nome é
Deems Taylor
3
00:02:01,286 --> 00:02:03,786
e é um prazer recebê-los aqui
4
00:02:04,286 --> 00:02:06,786
em nome de Walt Disney,
de Leopold Stokowski...
5
00:02:07,286 --> 00:02:08,786
e todos os outros
artistas e músicos...
6
00:02:09,786 --> 00:02:11,786
cujos talentos combinados
participararam na criação...
7
00:02:12,786 --> 00:02:15,286
desta nova forma de
entretenimento: "Fantasia".
8
00:02:17,786 --> 00:02:19,286
Aquilo que vão ver
9
00:02:19,786 --> 00:02:21,786
são os de
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: 1145, walt, disney, cartoon, classics, limited, gold, edition, ii, life, with, mickey, 1987, v, 2, 3, 97, 6, fps, town, dual, audio, dvdsharer, en,
original filename: 11458-Walt_Disney_Cartoon_Classics_Limited_Gold_Edition_II__Life_with_Mickey_(1987)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,787 --> 00:00:24,780
Hunting racoon
2
00:00:31,031 --> 00:00:33,266
Right, everyone
3
00:00:33,266 --> 00:00:34,134
When the moon in
farmer's house
4
00:00:34,134 --> 00:00:35,935
Big and ground
5
00:00:35,935 --> 00:00:38,805
Forg is jumping
in the cushaw field
6
00:00:38,805 --> 00:00:40,807
It is not the
time waiting at home
7
00:00:40,807 --> 00:00:44,800
It is time to
hunt racoon
8
00:00:45,478 --> 00:00:47,914
Hunting racoon is
a special experience
9
00:00:47,914 --> 00:00:53,486
Hunter can't hunt himself
10
00:00:53,486 --> 00:00:57,490
And must haVe the
trained gundogs
11
00:00:57,490 --> 00:00:59,392
The smell of
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: peter, pan, 1953, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, platinum, edition, x26, 4, int, newmov, walt, disney, eng,
original filename: Peter Pan (1953) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:50,538
The second star to the right
2
00:00:50,617 --> 00:00:54,439
Shines in the night for you
3
00:00:54,521 --> 00:00:57,877
To tell you that the dreams you plan
4
00:00:57,957 --> 00:01:02,246
Really can come true
5
00:01:02,328 --> 00:01:05,126
The second star to the right
6
00:01:05,198 --> 00:01:09,658
Shines with a light so rare
7
00:01:09,736 --> 00:01:13,695
And if it's Never Land you need
8
00:01:13,773 --> 00:01:17,800
Its light will lead you there
9
00:01:17,877 --> 00:01:20,732
Twinkle, twinkle little star
10
00:01:20,814 --> 00:01:25,012
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: fantasia, 1940, 3, cd, french, fr, walt, disney, 1, 2,
original filename: Fantasia - 1940 - 3CD - French - fr - b261046187924c0917f94c6d871e15c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:06,020 --> 00:11:09,456
Nous allons maintenant voir
un des ballets les plus c?l?bres.
2
00:11:09,580 --> 00:11:13,493
La Danse des Heures, tir?e
de l'op?ra de Ponchielli La Gioconda.
3
00:11:13,620 --> 00:11:17,613
C'est le d?fil? des heures du jour,
situ? dans le grandhall...
4
00:11:17,740 --> 00:11:22,734
du palais du Duc Alvise,
un noble v?nitien.
5
00:23:44,240 --> 00:23:48,756
Le final de Fantasia
est la combinaison de deux oeuvres...
6
00:23:48,880 --> 00:23:51,678
si diff?rentes dans leur construction
et leur ton...
7
00:23:51,800 --> 00:23:54,189
qu'elles se mettent
r?
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: ever, after, a, cinderella, story, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: Ever After - A Cinderella Story - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,692 --> 00:01:12,001
<i>(man)</i> The Brothers Grimm, Your Majesty.
2
00:01:12,092 --> 00:01:14,083
<i>(woman)</i> Good day, gentlemen.
3
00:01:14,172 --> 00:01:16,163
Thank you so much for coming.
4
00:01:22,212 --> 00:01:27,161
I suppose you're wondering why anyone
my age would request an audience...
5
00:01:27,252 --> 00:01:30,130
...with the authors of children's stories.
6
00:01:30,212 --> 00:01:33,204
Your letter was most intriguing, madam.
7
00:01:33,292 --> 00:01:37,763
I find your collection of folk tales
quite brilliant actually.
8
00:01:37,852 --> 00:01:39,763
Tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,024 --> 00:00:42,000
Traducerea si adaptarea: undeshilã
- = cosmin@undernet.ro = -
2
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>A fost odata ca niciodata, intr-un regat indepartat,
o fata prea frumoasa...</i>
3
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...si tatal ei vaduv.</i>
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Este frumos.
5
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Ok. Nu s-a intamplat asa de demult.
Si nu era chiar un regat indepartat.</i>
6
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>Era Valea San Fernando.
Si parea indepartata...</i>
7
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...pentru ca abia o puteai vedea
din cauza
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: a, cinderella, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvp,
original filename: A Cinderella Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>Once upon a time, in a faraway kingdom,
lived a beautiful little girl...</i>
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...and her widowed father.</i>
3
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
It's beautiful.
4
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Okay. It wasn't that long ago.
And it wasn't really a faraway kingdom.</i>
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>It was the San Fernando Valley.
It looked faraway...</i>
6
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...because you barely see it
through the smog.</i>
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,049
<i>But to me, growing up,
the Valley was my king
Subtitles for Walt Disney-cinderella
keywords: 1060, cinderella, story, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10600-Cinderella_Story,_A_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,024 --> 00:00:42,000
Traducerea si adaptarea: undeshilã
- = cosmin@undernet.ro = -
2
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>A fost odata ca niciodata, intr-un regat indepartat,
o fata prea frumoasa...</i>
3
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...si tatal ei vaduv.</i>
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Este frumos.
5
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Ok. Nu s-a intamplat asa de demult.
Si nu era chiar un regat indepartat.</i>
6
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>Era Valea San Fernando.
Si parea indepartata...</i>
7
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...pentru ca abia o puteai vedea
din cauza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,440 --> 00:00:41,000
Vino, Gus-Gus.
Repede!
2
00:00:41,080 --> 00:00:43,640
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:43,720 --> 00:00:47,000
Bãtrâna zâna e aici.
O sã ne citeascã povestea Cenuºãresei.
4
00:00:48,080 --> 00:00:50,520
Shh. Pom Pom.
5
00:01:18,560 --> 00:01:20,440
Vino, Gus!
6
00:01:22,160 --> 00:01:27,360
<i>"Cenuºãreasa ºi Prinþul
au trãit fericiþi pânã la bãtrâneþe...</i>
7
00:01:28,440 --> 00:01:30,320
<i>Sfârºit".</i>
8
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:34,920 --> 00:01:38,280
-Poate ne citeºti al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,496 --> 00:03:26,565
Cenusereasa
2
00:03:42,589 --> 00:03:46,150
- Ãmi e teamã!
3
00:03:49,495 --> 00:03:53,454
- Când te vei trezi, vei
fi mult mai frumoasã!
4
00:04:01,908 --> 00:04:03,170
Hey!
5
00:04:04,210 --> 00:04:06,371
- Ar trebui sã aºtept afarã.
6
00:04:06,512 --> 00:04:10,039
- Nu pleca, stai cu mine!
7
00:04:12,085 --> 00:04:15,452
- Trebuie sã ai curaj sã devii frumoasã...
8
00:04:15,888 --> 00:04:17,947
- Calmeazã-te, bine?
9
00:04:19,993 --> 00:04:21,255
- Hyunsu!
10
00:04:35,008 --> 00:04:37,476
- E-n regulã, voi fi bine!
11
00:05:04