Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Walkingtall Cam Avi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Walkingtall Cam Avi by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Na podstawie prawdziwej historii.
00:00:22:T?umaczenie by T-Man.
00:00:25:Synchro do wersji WalkingTall-Cam.XviD.avi|Dr.Q?niak
00:00:52:WALKING TALL|Z PODNIESIONYM CZO?EM
00:02:26:Masz.|Dzi?ki.|Do zobaczenia jutro.
00:03:06:Informacja o zamkni?ciu.
00:03:15:Co tam?
00:03:17:Wszystko ok.
00:03:19:Od kiedy tartak jest zamkni?ty?
00:03:21:W sierpniu b?d? trzy lata.
00:03:22:Je?li pan szuka pracy, to prosz? spr?bowa?|w Alberdeen, tam s? nast?pne tartaki|w tej okolicy.
00:03:26:Szkoda.|To tylko kwestia gospodarczo?ci.
00:03:29:Mamy za to sympatyczne kasyno|Wild Cherry
00:03:32:Je?li chce pan zarobi? troch? pieni?dzy,|prosz? spr?bowa? szcz??cia przy stole|z blackjack'iem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Na podstawie prawdziwej historii.
00:00:22:T?umaczenie by T-Man.
00:00:25:Synchro do wersji WalkingTall-Cam.XviD.avi|Dr.Q?niak
00:00:52:WALKING TALL|Z PODNIESIONYM CZO?EM
00:02:26:Masz.|Dzi?ki.|Do zobaczenia jutro.
00:03:06:Informacja o zamkni?ciu.
00:03:15:Co tam?
00:03:17:Wszystko ok.
00:03:19:Od kiedy tartak jest zamkni?ty?
00:03:21:W sierpniu b?d? trzy lata.
00:03:22:Je?li pan szuka pracy, to prosz? spr?bowa?|w Alberdeen, tam s? nast?pne tartaki|w tej okolicy.
00:03:26:Szkoda.|To tylko kwestia gospodarczo?ci.
00:03:29:Mamy za to sympatyczne kasyno|Wild Cherry
00:03:32:Je?li chce pan zarobi? troch? pieni?dzy,|prosz? spr?bowa? szcz??cia przy stole|z blackjack'iem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Na podstawie prawdziwej historii.
00:00:22:T?umaczenie by T-Man.
00:00:25:Synchro do wersji WalkingTall-Cam.XviD.avi|Made by Dr.Q?niak
00:00:52:WALKING TALL|Z PODNIESIONYM CZO?EM
00:02:26:Masz.|Dzi?ki.|Do zobaczenia jutro.
00:03:06:Informacja o zamkni?ciu.
00:03:15:Co tam?
00:03:17:Wszystko ok.
00:03:19:Od kiedy tartak jest zamkni?ty?
00:03:21:W sierpniu b?d? trzy lata.
00:03:22:Je?li pan szuka pracy, to prosz? spr?bowa?|w Alberdeen, tam s? nast?pne tartaki|w tej okolicy.
00:03:26:Szkoda.|To tylko kwestia gospodarczo?ci.
00:03:29:Mamy za to sympatyczne kasyno|Wild Cherry
00:03:32:Je?li chce pan zarobi? troch? pieni?dzy,|prosz? spr?bowa? szcz??cia przy stole|z blackja
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: code, name:, the, cleaner, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, name, cam, rustlers, www, torrentfive, com, avi,
original filename: Code Name: The Cleaner - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8ae5ad892355c288d4575db652ebf7d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,001 --> 00:01:09,403
Oh, isso...
2
00:01:56,550 --> 00:01:58,318
Inspire
3
00:01:58,352 --> 00:02:00,621
Solte
4
00:02:00,654 --> 00:02:02,823
Inspire
5
00:02:04,358 --> 00:02:05,826
Solte lentamente
6
00:02:10,731 --> 00:02:13,834
O que ? isso?
7
00:02:18,305 --> 00:02:19,506
Maldi??o
8
00:02:23,944 --> 00:02:25,245
O que estou fazendo aqui?
9
00:02:31,685 --> 00:02:33,353
O que aconteceu
10
00:02:35,756 --> 00:02:37,691
N?o consigo lembrar de nada
11
00:02:39,626 --> 00:02:41,195
Qual ? seu nome?
12
00:02:43,130 --> 00:02:44,932
Qual ? seu nome?
13
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,280 --> 00:00:49,652
PERFECTO DESCONOCIDO
2
00:01:10,417 --> 00:01:12,364
-Aquà tiene.
-Gracias.
3
00:01:14,911 --> 00:01:16,688
Adelante, por favor.
4
00:01:18,962 --> 00:01:20,798
¿Puede mostrarme
su lap top?
5
00:01:26,287 --> 00:01:27,906
Se pueden hacer tantas
cosas con una computadora
6
00:01:28,519 --> 00:01:30,442
en estos tiempos.
-¿Teme por la seguridad?
7
00:01:31,117 --> 00:01:32,536
Es mi trabajo.
8
00:01:49,686 --> 00:01:53,816
Vaya, usted mismo abres la
puerta. Estoy impresionada.
9
00:01:54,088 --> 00:01:56,249
Me gusta saber quién
viene de visit
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: 1867, tmd, the, pacifier, pot, cam, 2of, 2, avi, 1of,
original filename: 18678.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:40,682
Se estrena en una semana.
¡El set no está terminado!
2
00:00:41,384 --> 00:00:42,756
¡La abadesa renunció
porque tiene herpes!
3
00:00:42,993 --> 00:00:46,853
¡Y cada paso y salto harÃan que
Fosse se levantara de la tumba...
4
00:00:47,454 --> 00:00:49,621
...para tener otro infarto!
5
00:00:50,021 --> 00:00:52,487
Perdón aprenderé a hacerlo bien.
6
00:00:55,088 --> 00:00:59,551
¿No es cierto, Seth!
7
00:01:00,216 --> 00:01:02,298
Tú y esta madre tuya no
van a poder aprenderlo.
8
00:01:04,298 --> 00:01:06,245
Y lo sé porque soy un profesional.
9
00:01:06,245 --> 00:01:09,64
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: shi, mian, mai, fu, 2004, eng, 2, cd, 36, 9, house, of, flying, daggers, cam, avi, camavi, 1,
original filename: shi.mian.mai.fu.(2004).eng.2cd.(369).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,962 --> 00:00:16,862
You've done enough for me.
2
00:00:18,265 --> 00:00:19,391
Please leave.
3
00:00:21,268 --> 00:00:22,326
Don't worry about me.
4
00:00:25,606 --> 00:00:29,042
We've come this far.
I can't leave you now.
5
00:00:57,938 --> 00:01:00,372
I hope you're not seriously wounded.
6
00:01:01,041 --> 00:01:02,474
We agreed there would be no more fights.
7
00:01:03,043 --> 00:01:04,806
Why did government soldiers turn up?
8
00:01:05,379 --> 00:01:07,210
The general sent them.
9
00:01:07,648 --> 00:01:09,411
They don't know you.
10
00:01:10,017 --> 00:01:11,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:40,682
Se estrena en una semana.
¡El set no está terminado!
2
00:00:41,384 --> 00:00:42,756
¡La abadesa renunció
porque tiene herpes!
3
00:00:42,993 --> 00:00:46,853
¡Y cada paso y salto harÃan que
Fosse se levantara de la tumba...
4
00:00:47,454 --> 00:00:49,621
...para tener otro infarto!
5
00:00:50,021 --> 00:00:52,487
Perdón aprenderé a hacerlo bien.
6
00:00:55,088 --> 00:00:59,551
¿No es cierto, Seth!
7
00:01:00,216 --> 00:01:02,298
Tú y esta madre tuya no
van a poder aprenderlo.
8
00:01:04,298 --> 00:01:06,245
Y lo sé porque soy un profesional.
9
00:01:06,245 --> 00:01:09,64
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, romanian, ro, cam, camera,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Romanian - ro - c9a0729166d8139cf9389fdd10f9b2e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,235 --> 00:02:02,423
<i>Numele subiectului e John Kramer,</i>
2
00:02:03,063 --> 00:02:05,587
<i>b?rbat ?n v?rst? de 52 de ani,
caucazian.</i>
3
00:02:08,507 --> 00:02:09,687
A avut ?i zile mai bune.
4
00:02:45,152 --> 00:02:49,084
Avem o sec?iune transversal?
rectangular? r?nced? la occipitalul st?ng.
5
00:02:51,037 --> 00:02:52,677
E de la un fel de
opera?ie pe creier.
6
00:04:24,055 --> 00:04:25,148
Hai s? verific?m stomacul.
7
00:04:44,198 --> 00:04:46,046
Ce naiba?
8
00:04:49,311 --> 00:04:50,386
Cheam?-i pe cei de la
Criminalistic? aici.
9
00:04:50,502 --> 00:04:
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, 2008, cam, devise,
original filename: The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.CAM.XViD-DEViSE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,443 --> 00:00:29,902
Lou?a
2
00:00:32,613 --> 00:00:38,577
H? muito tempo na Antiga
China teve lugar m?tica batalha entre o bem e o mal.
3
00:00:39,578 --> 00:00:46,000
O pa?s no caos a guerra viu
reis s?o contestadas terras e poder.
4
00:00:48,670 --> 00:00:54,675
Um deles teve o imperdo?vel ambi??o
tornar-se imperador pela for?a das armas.
5
00:01:24,202 --> 00:01:30,875
Outros governantes contratar?o alguns
assassinos para matar o rei antes que tudo vence-se .
6
00:02:37,728 --> 00:02:41,565
Reino depois, o seu ex?rcito Reino de tudo para arrazaba
a sua passagem.
7
00:02:41
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: hitman, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, cam, divx, ltt,
original filename: Hitman - 2007 - 1CD - Polish - pl - 72f543943741295df2a74f4c32c94ebc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2508}{2580}.:: H I T M A N::.|AGENT 47
{2707}{2779}W rolach g??wnych:
{4940}{4996}LONDYN|ANGLIA
{6545}{6607}- Kurwa...|- Nie ma go tam.
{6594}{6647}Jest w kuchni.|Tam, gdzie go zostawi?e?.
{6698}{6737}Jak si? wydosta?e??
{6816}{6869}Masz mi?? rodzin?.
{6961}{7032}Nic im nie jest.|?yj?.
{7049}{7084}?pi?.
{7161}{7192}Zabijesz mnie?
{7204}{7230}Gdybym chcia? ci? zabi?,
{7241}{7294}zrobi?bym to rano,|jak wsiada?e? do samochodu.
{7307}{7381}I znikn??bym, zanim twoje|cia?o upad?oby na chodnik.
{7399}{7473}- Wi?c po co tu jeste??|- ?eby porozmawia?.
{7514}{7600}Ale nie spraw, ?ebym ci? zabi?,|bo nie odejdziesz sam.
{7627}{7662}Siadaj.
{8063
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: emulinha, info, antes, de, partir, the, bucket, list, screener, dvdscr, legendas, portugues, br, camera, cam,
original filename: [eMulinha.info].Antes.de.Partir.(The.Bucket.List).Screener.DVDScr.Legendas.Portugues.BR.(CAMERA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,313 --> 00:00:29,086
<i>Edward Perriman
Cole morreu em maio.</i>
2
00:00:30,403 --> 00:00:34,965
<i>Era tarde de domingo e
n?o tinha uma nuvem no c?u.</i>
3
00:00:36,123 --> 00:00:39,918
<i>? dif?cil entender a soma
da vida de uma pessoa.</i>
4
00:00:40,709 --> 00:00:44,624
<i>Algumas pessoas lhe diriam
que ? medida pelo passado.</i>
5
00:00:45,306 --> 00:00:48,374
<i>Alguns acreditam
que ? medida na f?.</i>
6
00:00:48,587 --> 00:00:51,107
<i>Alguns dizem que ? pelo amor.</i>
7
00:00:51,824 --> 00:00:55,340
<i>Outras pessoas dizem que a
vida n?o tem sentido algum.</i>
8
0
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: we, own, the, night, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, cam, wotn,
original filename: We Own the Night - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ff3412813cbfa3710ffa9aaf1103a865.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,013 --> 00:00:04,703
Os Donos da Noite
2
00:02:12,662 --> 00:02:13,361
Bobby.
3
00:02:16,632 --> 00:02:17,867
Voc? est? a? com Amada?
4
00:02:18,421 --> 00:02:19,314
Bobby?
5
00:02:21,114 --> 00:02:22,522
Eu mesmo tempero, Jumbo.
6
00:02:22,914 --> 00:02:26,461
Tem que ver isto, h? umas mulheres
dan?ando nuas no lobby.
7
00:02:27,631 --> 00:02:28,582
? incr?vel.
8
00:02:29,945 --> 00:02:30,805
Bob.
9
00:02:30,840 --> 00:02:31,792
Como?
10
00:02:31,827 --> 00:02:32,523
Esqueceu.
11
00:02:32,558 --> 00:02:33,219
Merda.
12
00:02:33,771 --> 00:02:34,582
Bob.
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: transformers, 2007, 2, cd, dutch, nl, internal, cam, jj0,
original filename: Transformers - 2007 - 2CD - Dutch - nl - 8745d740c0efda2db957c6645568fb2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,473 --> 00:00:36,589
Voor de tijd begon, was er de Cube.
2
00:00:36,618 --> 00:00:42,788
We weten niet waar het vandaan komt,
alleen dat het werelden kan cre?ren...
3
00:00:42,808 --> 00:00:48,341
en ze vullen met leven.
Zo is ons ras ontstaan.
4
00:00:48,612 --> 00:00:51,296
Een tijd lang leefden we in harmonie.
5
00:00:51,332 --> 00:00:55,465
Maar zoals alle grote krachten,
gebruiken sommigen het voor goede doelen...
6
00:00:55,501 --> 00:01:01,206
en anderen voor slechte.
En zo begon de oorlog.
7
00:01:01,242 --> 00:01:06,575
Een oorlog die woedde,
tot hij opgeslokt werd do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,462 --> 00:00:23,658
Op 24 juli 1715, ter ere van het huwelijk
van koning Filip van Spanje...
2
00:00:23,767 --> 00:00:27,466
vertrok de grootste armada uit de maritieme
geschiedenis op weg naar Havana, Cuba.
3
00:00:29,271 --> 00:00:32,107
De waarde van 500 miljoen dollars
aan goud, zilver en juwelen...
4
00:00:32,275 --> 00:00:34,175
werd bekend als
de Koninklijke Bruidsschat.
5
00:00:35,878 --> 00:00:38,341
Helaas, in zijn haast
om het huwelijk te consumeren...
6
00:00:38,681 --> 00:00:41,811
gaf koning Filip het vertreksein
op het slechtste moment van het jaar.
7
00:00:43,
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: goal, ii:, living, the, dream, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, cam, 2, emr,
original filename: Goal II: Living the Dream - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2ddf70589279e87b29678ad408381746.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,316 --> 00:01:53,290
Gol! 2 Vivendo o Sonho
Legenda por: EMR
2
00:01:57,233 --> 00:02:00,758
<i>H? muita energia ruim esta noite,
principalmente contra Gavin Harris</i>
3
00:02:01,413 --> 00:02:04,476
<i>que chegou aqui como her?i,
nesta noite o chamam de burro.</i>
4
00:02:24,582 --> 00:02:26,462
Real Madrid 0x3 Barcelona
5
00:02:30,175 --> 00:02:31,951
<i>Falta insipira??o.</i>
6
00:02:38,507 --> 00:02:41,567
<i>E aqui est? Mu?ez, por?m hoje
n?o o vimos muito</i>
7
00:02:42,682 --> 00:02:47,616
<i>At? agora n?o havia feito nada...
Grande arrancada de Mu?ez!</i>
8
00:02:4
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: 2, national, treasure, book, of, secrets, 2007, cam, glory, 1,
original filename: ____2-____-National.Treasure.Book.Of.Secrets.2007.CAM.XViD-Glory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:17,970
<font color="#4096d1">?????r????5286?r?????????s?@</font>
<font color="#4096d1">http://subland.5286.cn</font>
2
00:00:18,450 --> 00:00:27,970
<font color="#4096d1">½?: uyvonnem</font>
<font color="#4096d1">???: uyvonnem</font>
3
00:00:29,960 --> 00:00:35,050
?M???K???O
4
00:00:38,400 --> 00:00:40,870
????y 1865?~4??14??
5
00:00:43,290 --> 00:00:46,730
?????????5??e
6
00:00:58,870 --> 00:01:00,280
?L?b?t?@???????
7
00:01:08,680 --> 00:01:10,490
- ?A?O??????.??????
- ?O??
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,580
???????F???n?A???
9
00:01:15,870 --> 00:01:17,9
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: snakes, on, a, plane, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, cam, vcd, xanax,
original filename: Snakes on a Plane - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0697379327b687eb46f0c4fdd50b3068.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,003 --> 00:00:25,003
.
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,704
<i>Tradu??o: Adailson</i>
3
00:03:07,005 --> 00:03:10,100
D? o fora daqui!
V?!
4
00:03:27,231 --> 00:03:30,210
Dizem que quanto
mais alto for a escalada.
5
00:03:30,234 --> 00:03:33,226
Mais vertiginosa
ser? a queda.
6
00:03:35,239 --> 00:03:38,231
Olhe pra voc? agora, sr. Fiscal.
7
00:03:39,243 --> 00:03:42,235
N?o parece t?o poderoso.
8
00:03:45,249 --> 00:03:47,308
Um gesto nobre.
9
00:03:47,330 --> 00:03:50,243
Me assegurarei de
que seu filho saiba.
10
00:03:51,280 --> 00:03:53,800
Porque cresceu
sem seu
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, swedish, sv, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4ca6218b47176fb538771993da06323f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATT?RERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
? himmelske Fader, vi st?r inf?r
dig, slagna av din h?rlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och d?.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
L?na oss din styrka och din
visdom, att fullf?lja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att f? dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den f?rsvann.
- Och jag som trodde du var j?gare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{494}Tekst: djdzon|Synchro do wersji The.Transporter.2.CAM.XViD-fytypy: fytypy
{746}{919}TRANSPORTER 2
{1781}{1875}Najmocniej przepraszam.|Pom?g?by mi pan przy oponie?
{1889}{1967}Niestety mam spotkanie.|Nie lubi? by? sp??niony.
{1982}{2040}Wolisz by? martwy?
{2077}{2130}- Nie radz?.|- Wysiadaj.
{2373}{2469}Dawajcie, ch?opaki!
{2482}{2509}Uwa?ajcie.
{2511}{2589}- To nowe auto.|- Poradzimy sobie!
{2680}{2746}- Trzymasz z takimi?|- Zamknij si?!
{2765}{2819}Ten szajs nie dzia?a!
{2827}{2874}- Trzeba wbi? kod.|- Dawaj go.
{2866}{2930}- Obawiam si?, ?e nie mog? poda?.|- Obawiam si?, ?e obij? ci ryj.
{2937}{2976}Wy?azi? z wozu!
{3144}{31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,997 --> 00:01:10,134
S? o tempo pode nos ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:01:10,426 --> 00:01:14,201
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:14,612 --> 00:01:20,177
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:20,487 --> 00:01:26,436
E ser? sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
5
00:01:27,223 --> 00:01:31,922
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:32,218 --> 00:01:36,000
Os "Manaks", mas nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:36,336 --> 00:01:40,321
Os Manaks cada vez demor
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, hungarian, hu, bean, nyaral, cam, readnfo, mrniceguy,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 57700f5409c840ef53d7c42e16421207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,680 --> 00:00:08,760
?s most a f?d?j a tombol?n!
Amelyb?l fel?j?thatjuk a templomot.
2
00:00:09,440 --> 00:00:10,360
K?sz?n?m Lili!
3
00:00:13,840 --> 00:00:14,640
L?ssuk!
4
00:00:15,520 --> 00:00:17,840
Egy csod?s nyaral?s D?l Franciaorsz?gban!
5
00:00:17,920 --> 00:00:20,480
A D?lszbor? utaz?si iroda j?volt?b?l!
6
00:00:20,560 --> 00:00:22,320
K?sz?n?m. Nagyon k?sz?nj?k.
7
00:00:26,640 --> 00:00:29,440
A d?j nyertese,
a Eurostar vonaton utazik P?rizsig.
8
00:00:29,520 --> 00:00:35,720
Ahonnan d?lre megy tov?bb, ?s elt?lt
egy hetet a Francia Rivi?ra strandjain.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{101}{999}/ "10.000 B C"
{1000}{1600}poprawki i interpunkcja ADAM
{1625}{1725}/Tylko czas potrafi nas nauczy? co jest prawd? a co jest legend?
{1760}{1855}/Nie ka?da prawda przetrwa wieki
{1865}{1965}/Ale legenda o dziecku o niebieskich oczach przetrwa wieki
{2012}{2112}/I b?dzie szeptana przez cztery wiatry wielkich bia?ych g?r
{2180}{2280}/My, Yagahl byli?my ?owcami najpot??niejszych ze wszystkich bestii
{2305}{2400}/Mamut?w. Ale nasz ?wiat zaczyna? si? zmienia?
{2408}{2508}/Mamuty wraca?y coraz p??niej i p??niej do naszej doliny
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: the, invasion, 2007, 1, cd, greek, gr, cam, camera,
original filename: The Invasion - 2007 - 1CD - Greek - gr - 545eac7d56ecc3b39d18a1630dcdcc0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:20,850
?????.
2
00:00:35,802 --> 00:00:37,565
??????? ??? ????? ??? ????????!
3
00:00:38,905 --> 00:00:39,963
???? ?????????
4
00:00:44,077 --> 00:00:45,874
?? ???????? ?????? ??????...
5
00:01:05,365 --> 00:01:09,358
? ???????
<font color="#00CCFF" size=23>(??????? ??' ????? Acro <font>
??????? ?????????? A.P.S.U. team)
6
00:01:19,846 --> 00:01:25,011
??????? ??? ?????, ????? ?? ?????????? ?????????
????????? ?? ??? ?? ????????????????
?????????? ???????????...
7
00:01:25,051 --> 00:01:27,952
???????? ??? ??????? ??????...
8
00:01:27,987 --> 00:01:29,852
??
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: surfs, up, 2007, 1, cd, dutch, nl, cam, camera,
original filename: Surfs Up - 2007 - 1CD - Dutch - nl - e99b25f3cc9895e9b343456a8e4caa3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,201 --> 00:00:07,170
Stilte op de set.
En we draaien!
2
00:00:09,802 --> 00:00:13,092
Waarom interviewen jullie mij?
- Dat doen wij altijd, we zijn een reality filmcrew.
3
00:00:13,928 --> 00:00:16,074
Moet ik niet bepaalde vragen
weten voordat we beginnen?
4
00:00:16,746 --> 00:00:19,927
Ze zijn makkelijk. Kun je daar op
die doos gaan staan, alstublieft?
5
00:00:20,363 --> 00:00:21,180
Oh, ja.
6
00:00:23,272 --> 00:00:27,403
Woh... Wat is dit? Wat is dat?
- Een geluidsding, een microfoon.
7
00:00:27,500 --> 00:00:28,640
Hoe is het, man?
Ik ben Cody.
8
00:00:29,141 --> 00
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: sunshine, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, cam, traitor,
original filename: Sunshine - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - bdfc353c71fa55d29baca78c457f9e75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
?????? ?????? ?????...
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,800
???????????? ? ????????? ???? ?????????.
3
00:00:43,500 --> 00:00:48,200
????? ????? ??????, ??????? ??????
????? ????? ?? ????????? ?? ??????.
4
00:00:48,500 --> 00:00:52,000
??????? ?? ???????
????? ?? ?????? ?? ????????.
5
00:00:54,200 --> 00:00:58,500
????? 16 ??????, ?? ?????? ????
? ????? ?????? ??????,
6
00:00:58,300 --> 00:01:01,500
?????????? ???????????? ????
? ?????????? ????.
7
00:01:02,800 --> 00:01:06,000
?????? ?????: ??????? ?????...
8
00:01:05,900 --> 00:01:08,900
...? ???? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,332 --> 00:02:17,031
CR?NICAS DE SPIDERWICK
2
00:02:23,977 --> 00:02:27,674
20 anos depois
3
00:02:45,065 --> 00:02:46,293
Aqui estamos!
4
00:02:47,067 --> 00:02:49,558
Quase como me recordo
5
00:02:50,570 --> 00:02:52,470
Eu era mais nova que voc? da
ultima vez que vim aqui, Simon.
6
00:02:52,470 --> 00:02:55,168
Bem, ? grande...
7
00:02:56,276 --> 00:02:58,437
Sim, ent?o posso ter bichos de estima??o maiores?
8
00:02:58,437 --> 00:03:01,709
Claro, uma vaca, um rebanho
9
00:03:02,215 --> 00:03:04,706
- P?ssaros?
- Tamb?m
10
00:03:04,706 --> 00:03:06,116
O que acha
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, greek, gr, real, proper, cam, mvs,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Greek - gr - 118c55fdf4e975f2edbf03139658a912.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,679 --> 00:01:09,679
?????????-????????????:
Fotis
2
00:01:09,680 --> 00:01:14,760
??? ???????? ??????? ??? ???????
??? ????? ??? ?????????.
3
00:01:21,520 --> 00:01:23,840
?? ??????????? ???????? ???
????? ??????
4
00:01:23,920 --> 00:01:26,480
??????????? ??? ???
Deals Travel!!!
5
00:01:32,640 --> 00:01:35,440
O ??????? ?? ?????????? ??? ??????,
6
00:01:35,520 --> 00:01:41,720
?????? ?? ????????? ??? ??? ????????
???? ????????, ?????????? ???????!
7
00:01:44,800 --> 00:01:48,600
?? ??????? ?? ????????????
200 ???? ??? ?????...
8
00:01:48,880 --> 00:01:52,200
???,??????
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: redline, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cam, prop, 3, r, smi,
original filename: Redline - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 94828720ff611e87676e5d4835e1253d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Redline.CAM.XVID-PROP3R.</Title>
<SAMIParam><!--
Copyright="SubViewer 3.0 by David Dolinski"
Format Converted="SubRip" FPS1="0 to FPS2=0"
--></SAMIParam>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 10pt; margin-right: 10pt; font-size: 20pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Default'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE></HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=35836><P>Hay autos que te llevan<br>desde el punto A hasta el punto B.
<SYNC Start=38396><P>
<SYNC Start=38939><P>Y hay otros que te llevan<br>desde un punto A
<SYNC Start=40702
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,892 --> 00:00:45,392
Visite: http://ubuntued.blogspot.com/
2
00:01:15,642 --> 00:01:18,236
POSI??O ESTRAT?GICA
3
00:01:22,148 --> 00:01:23,137
Salamanca, Espanha.
4
00:01:23,249 --> 00:01:23,681
Bom dia, Am?rica.
5
00:01:23,950 --> 00:01:26,350
Estamos carregando desde
Salamanca, Espanha.
6
00:01:27,554 --> 00:01:29,385
Tem uma grande quantia de
pessoas aqui reunidas...
7
00:01:29,756 --> 00:01:32,156
...para presenciar o que far?
a comunidade europ?ia, e o...
8
00:01:32,492 --> 00:01:34,960
presidente dos Estados Unidos
para combater o terrorismo internacional.
9
00:01:36,463 --> 00:01:40,559
No 11 de se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:36,346 --> 00:00:41,146
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:46,935 --> 00:00:50,735
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:00:51,497 --> 00:00:55,697
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:00:56,555 --> 00:00:58,355
Krijgen we het kind te zien?
6
00:00:59,485 --> 00:01:01,285
Ik zou het wel denken.
7
00:01:03,010 --> 00:01:07,210
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:08,200 --> 00:01:13,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 528x256 29.97fps 703.6 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{200}{200}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{340}{537}MG?A
{763}{841}/Nie...
{2790}{2801}Co jest?
{2801}{2828}Co si? dzieje?
{2832}{2869}W co uderzyli?my?
{2873}{2968}Nie wiem.|Co? jest w wodzie.
{2972}{3052}We? to usu?, Williams...
{3056}{3114}Nie ko?yszcie.
{3118}{3177}Co? tam jest!
{3181}{3255}Usu? to!
{3295}{3387}Ale nic nie widz?!
{3609}{3685}Williams!
{4226}{4322}Wyspa Antonio|Oregon
{4471}{4505}/Hej tam!
{4504}{4570}/S?uchacie jedynego s?usznego radia...
{4574}{4683}/m?wi do was S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,997 --> 00:01:10,134
S? o tempo nos pode ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:01:10,426 --> 00:01:14,201
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:14,612 --> 00:01:20,177
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:20,487 --> 00:01:26,436
E ser? sussurrada aos quatro ventos
nas grandes montanhas brancas.
5
00:01:27,223 --> 00:01:31,922
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:32,218 --> 00:01:36,000
Os "Manaks", mas o nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:36,336 --> 00:01:40,321
Os Manaks cada vez dem
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: bone, dry, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cam,
original filename: Bone Dry - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - fdaeea8b9a4fbe7cee0c12d4f9176192.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,290 --> 00:02:03,888
<b>Traduzido por:
Linkinn</b>
2
00:02:05,596 --> 00:02:09,983
Quando fazes coisas com
viol?ncia e ferimentos,
3
00:02:10,018 --> 00:02:14,225
...geralmente regressa a
a quem o come?a. Lucios 99-55 AC.
4
00:02:15,350 --> 00:02:18,604
Nenhuma besta feroz sabe
o que ? a compaix?o...
5
00:02:18,639 --> 00:02:22,682
N?o conhe?o nenhuma,
portanto, n?o sou nenhuma besta.
6
00:03:08,464 --> 00:03:10,432
Necessita mais caf? quente ai?
7
00:03:11,697 --> 00:03:12,990
Crido?
8
00:03:15,081 --> 00:03:16,247
Sim, claro.
9
00:03:17,978 --> 00:03:20,364
Eu cost
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cam,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 29e1a24ec42e208f83b060613f039446.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,404 --> 00:00:06,484
E Agora Vamos atribuir o 1Pr?mio!!
Neste Dia Maravilhoso!!
2
00:00:07,164 --> 00:00:08,084
Podes come?ar Lili!!
3
00:00:11,564 --> 00:00:12,364
Aqui Vai!!
4
00:00:13,244 --> 00:00:15,564
Est?s Magnificas F?rias Ao Sul de Fran?a!!
5
00:00:15,644 --> 00:00:18,204
E Da Responsabilidade da Agencia !!
De Vaigens Deals Travel Lda!!
6
00:00:18,284 --> 00:00:20,044
Senhor Obrigado Por Tudo!!
7
00:00:24,364 --> 00:00:27,164
O Passeio em 1 Lugar Come?ara Pela...
Bela Cidade de Paris!!
8
00:00:27,244 --> 00:00:33,444
Depois Ir?o Para Sul Onde as pessoas!!
Poder?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,775 --> 00:01:05,991
LA NEBLINA
2
00:01:50,890 --> 00:01:52,245
Tiene que regresar
3
00:01:54,979 --> 00:01:57,771
Le hice una lista para la tienda
4
00:01:58,174 --> 00:01:59,533
Ire a comprar unas cosas
5
00:02:03,052 --> 00:02:04,378
Puedo decirlo?
6
00:02:04,671 --> 00:02:06,569
No, de ninguna manera
7
00:02:07,286 --> 00:02:09,732
Comenzo todo con un bosquejo
8
00:02:09,950 --> 00:02:13,084
Alejate un poco
9
00:02:18,570 --> 00:02:23,807
Compraremos unas cosas y en la
tarde podre arreglar esto
10
00:02:24,156 --> 00:02:26,221
Debi llevarlo abajo desde anoche
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Napisy dopasowane do Bridget_Jones_2_EOR._CAM.DivX w wersji RMVB
00:00:12:Ma?e poprawki, czasowe do wersji w pliku RMVB (przesuniecie czasowe) ...:::Duszek19:::...
00:00:36:Nowy Rok, zupe?nie nowy dziennik.
00:00:42:Jak co roku jestem zaproszona na indyka Mojej mamy.
00:00:47:Te spotkania s? jednymi z najokropniejszych
00:00:49:w Moim ?yciu.
00:00:54:Witaj kochanie! Dobrze Ci? widzie?.
00:00:56:By?o jak zwykle. Pok?j przepe?niony
00:00:58:najniebezpieczniejszymi zbocze?cami w ca?ej Wielkiej Brytanii,
00:01:01:przebranymi za bliskich przyjaci?? moich rodzic?w.
00:01:05:Witaj Bridget! Mo?e szasz?yka?
00:01:07:Nie, dzi?ki.
00:01:09:Nowy sweter?
00:01:11:Ciekawe co masz pod
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: "harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, cam, dvdr, oenojhn, greek, srt", greek",
original filename: "Harry.Potter.And.The.Goblet.Of.Fire.2005.CAM.DVDR-oenojhn-greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,035 --> 00:02:39,028
Harry...!
2
00:02:39,706 --> 00:02:42,334
H ?????? ??? ???? ??? ??
?????? ????? ??????/
3
00:02:48,114 --> 00:02:50,344
Ron, ??? ???????????
4
00:02:51,585 --> 00:02:53,678
???? ??? ??????, ??? ???????????
5
00:03:00,927 --> 00:03:02,827
?????? ???? ??? ???
6
00:03:02,929 --> 00:03:06,922
???????? ?????? ?? ?????
???? ???????????
7
00:03:07,501 --> 00:03:09,992
????? ? Amos ????? ?? ?????
8
00:03:11,071 --> 00:03:12,538
???? ??????
9
00:03:13,540 --> 00:03:15,974
????? ? ?????? ?????? ?? ?????
? Cedric, ??????
10
00:03:16,142 --> 00:03:17,131
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:03:movie info: XVID 640x480 25.0fps 667.1 MB|
00:00:33:Step Up (Taniec Zmys??w)
00:00:41:W rolach g??wnych:
00:00:42:Tyler Gage
00:00:47:Norah Clark
00:00:50:Miles Derby
00:00:59:Lucy Avila
00:01:05:Omar
00:01:09:Mac Carter
00:01:13:Chudy Carter
00:01:21:w pozosta?ych rolach:
00:02:39:Hej! Mac!
00:02:40:Mac!!
00:02:42:Czego chcesz?
00:02:43:mo?e mnie przedstawisz swojej dziewczynie, co?
00:02:44:Nie widzisz, ?e jestem zaj?ty?!
00:02:46:Id? ju?!
00:02:49:co to za impra?
00:02:50:Kim by? ten go???
00:02:52:To jest m?j m?odszy brat Chudy.
00:02:57:Jak si? m
Subtitles for Walkingtall Cam Avi
keywords: obcy, kontra, predator, 2, aliens, vs, requiem, cam, int, qbix,
original filename: obcy kontra predator 2 - Aliens Vs Predator requiem.CAM.XviD.INT-Qbix.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1116}{1194}OBCY KONTRA PREDATOR
{2035}{2213}3 PA?DZIERNIKA 2004, ORBITA OKO?OZIEMSKA|SATELITA PS 12 KORPORACJI WEYLAND
{2385}{2487}SILVER LEAF|W STANIE NEBRASKA
{2568}{2640}STACJA SATELITARNEGO|NAS?UCHU I OBSERWACJI
{2680}{2730}NIEZIDENTYFIKOWANE|?R?D?O CIEP?A
{2836}{2875}Chod?cie tu!|Sp?jrzcie!
{3014}{3038}Co to takiego?
{3038}{3089}Przekaz z PS 12.
{3089}{3120}Gdzie teraz jest?
{3120}{3160}Nad sektorem 14.
{3188}{3234}Tam nic nie ma.
{3234}{3273}W tej chwili jest.
{3568}{3695}LODOWIEC LHO LA, NEPAL
{4018}{4080}{y:i}Mi?o pani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{84}{253}"A nagy civiliz&Atild