Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Walk On The Moon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1100}synchro -SPACER PO KSIïYCU(1999) DVDRip XviD |576x320 ; 23,976 fps - 700Mb - wykona³a Lioness
{1199}{1276}{Y:i}More than the greatest love the world|- Dzieñ dobry, pani Levin.
{1259}{1302}Dzieñ doby, Danny.
{1296}{1334}{Y:i}Has known
{1328}{1386}- Gdzie by³eÅ?|- Poszed³em kupiæ gumê do ¿ucia.
{1376}{1429}Dobrze.|WeŸ baga¿e. WeŸ baga¿e.
{1421}{1524}Zamiast wydawaæ wszystkie pieni¹dze|na podró¿e w kosmos, powinni po prostu zakoñczyæ wojnê.
{1503}{1539}Alison, mo¿emy rozmawiaæ o polityce...
{1534}{1589}...gdy zapakujemy samochód?|- Czujê siê, jakbym mia³a rodziæ.
{1578}{1633}Marty, mo¿esz pomóc matce|
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Walk on the Moon (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:53,345
- More than the greatest love the world
- Good morning, Mrs. Levin.
2
00:00:53,387 --> 00:00:55,848
- Good morning, Danny.
- Has known
3
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
- Where have you been?
- I was getting bubble gum.
4
00:00:58,141 --> 00:01:00,060
Okay, good.
Get the bag. Get the bag.
5
00:01:00,143 --> 00:01:03,647
Instead of spending all that money on
space travel, they could just end the war.
6
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
- Can we talk politics after we pack the car?
- Feel like I'm gonna give birth.
7
00:01:05,858 --> 00:01:07,776
Marty, could you
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: 1921, walk, on, the, moon, a, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 19212-Walk_on_the_Moon,_A_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,092 --> 00:00:52,678
<i>More than the greatest love the world</i>
- Good morning, Mrs. Levin.
2
00:00:52,719 --> 00:00:54,096
Good morning, Danny.
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
<i>Has known
4
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
- Where have you been?
- I was getting bubble gum.
5
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
Okay, good.
Get the bag. Get the bag.
6
00:00:59,393 --> 00:01:02,813
Instead of spending all that money on
space travel, they could just end the war.
7
00:01:02,855 --> 00:01:04,064
Alison, can we talk politics...
8
00:01:04,106 --> 00:01:05,941
...after we pack the car?
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: A Walk on the Moon - 1999 - 1CD - Spanish - es - a0b5bb47652ade0bc1a369b0f6ec6303.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,386 --> 00:00:52,678
Buenos d?as, Sra. Levin
2
00:00:52,719 --> 00:00:54,096
Buenos d?as, Danny
3
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
- Donde has estado?
- Comprando chicles
4
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
Est? bien, vale. Coge la bolsa,
coge la bolsa, coge la bolsa...
5
00:00:59,393 --> 00:01:01,103
<i>En lugar de gastarse
todo el dinero en</i>
6
00:01:01,104 --> 00:01:02,813
<i>viajes espaciales, lo que tendr?an
que hacer es acabar la guerra</i>
7
00:01:02,855 --> 00:01:04,064
<i>Alison, podemos hablar de pol?tica</i>
8
00:01:04,106 --> 00:01:05,941
<i>- despu?s de cargar el c
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Walk on the Moon (1999) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:53,346
Günaydýn Bayan Levin.
2
00:00:53,388 --> 00:00:55,850
Günaydýn Danny.
3
00:00:55,891 --> 00:00:58,061
Nerede kaldýn?
Sakýz almaya gittim.
4
00:00:58,144 --> 00:01:00,063
Tamam.
Ãantayý al, çantayý al.
5
00:01:00,146 --> 00:01:03,652
Onca para harcayýp tatile gitmek yerine
savaþý bitirebilirlerdi.
6
00:01:03,735 --> 00:01:05,779
Allison, þu paketleri arabaya koyduktan sonra
politika konuþsak nasýl olur?
Sanki doðum günü partisi veriyormuþum gibi.
7
00:01:05,863 --> 00:01:07,782
Marty, annene þu mutfak malzemeleri
için yardým edebi
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 1, cd, english, en, eng,
original filename: A Walk on the Moon - 1999 - 1CD - English - en - 2d431042fc491f98cf678478e8fc2ac1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,092 --> 00:00:51,385
<i>More than the
greatest love the world</i>
2
00:00:51,386 --> 00:00:52,678
Good morning, Mrs Levin
3
00:00:52,719 --> 00:00:54,096
Good morning, Danny
4
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
<i>Has known</i>
5
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
- Where have you been?
- I was getting bubble gum
6
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
Okay, good. Get the bag. Get the bag
7
00:00:59,393 --> 00:01:01,103
Instead of spending
all that money on
8
00:01:01,104 --> 00:01:02,813
space travel, they
could just end the war
9
00:01:02,855 --> 00:01:04,064
Alison, can we talk poli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,092 --> 00:00:52,678
<i>More than the greatest love the world</i>
- Good morning, Mrs. Levin.
2
00:00:52,719 --> 00:00:54,096
Good morning, Danny.
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
<i>Has known
4
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
- Where have you been?
- I was getting bubble gum.
5
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
Okay, good.
Get the bag. Get the bag.
6
00:00:59,393 --> 00:01:02,813
Instead of spending all that money on
space travel, they could just end the war.
7
00:01:02,855 --> 00:01:04,064
Alison, can we talk politics...
8
00:01:04,106 --> 00:01:05,941
...after we pack the car?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1264}{Y:i}More than the greatest love the world|- Dzie? dobry pani Levin
{1247}{1290} Dzie? dobry, Danny.
{1284}{1322}{Y:i }Has known
{1316}{1374} Gdzie by?e?? - Kupowa?em gum? do ?ucia.
{1364}{1417} OK, dobrze. We? torb?. We? torb?.
{1409}{1512} Zamiast wydawa? te wszytskie pieni?dze na podr??e w kosmos,| mogliby po prostu sko?czy? wojn?.
{1491}{1527} Alison, czy mo?emy porozmawia? o polityce
{1522}{1577} Po zapakowaniu si? do samochodu? - Czuj? si? jakbym mia?a rodzi?.
{1566}{1621} Marty, czy mo?esz pom?c mamie w kuchni?
{1612}{1696} Mamo, to proces,naukowy process, OKAY?
{1681}{1715}Zaczn? si? pakowa?.
{1709}{1795}Mamo, jaki jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1100}synchro -SPACER PO KSI?YCU(1999) DVDRip XviD |576x320 ; 23,976 fps - 700Mb - wykona?a Lioness
{1199}{1276}{Y:i}More than the greatest love the world|- Dzie? dobry, pani Levin.
{1259}{1302}Dzie? doby, Danny.
{1296}{1334}{Y:i}Has known
{1328}{1386}- Gdzie by?e??|- Poszed?em kupi? gum? do ?ucia.
{1376}{1429}Dobrze.|We? baga?e. We? baga?e.
{1421}{1524}Zamiast wydawa? wszystkie pieni?dze|na podr??e w kosmos, powinni po prostu zako?czy? wojn?.
{1503}{1539}Alison, mo?emy rozmawia? o polityce...
{1534}{1589}...gdy zapakujemy samoch?d?|- Czuj? si?, jakbym mia?a rodzi?.
{1578}{1633}Marty, mo?esz pom?c matce|z tymi gratami?
{1624}{1708}Mam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1100}Napisy: linna
{1199}{1276}Dzie? dobry, Pani Levin.
{1259}{1302} Dzie? dobry, Danny.
{1328}{1386}- Gdzie by?e??|- Kupowa?em sobie gum? do ?ucia.
{1376}{1429}Dobrze.|We? torb?. We? torb?.
{1421}{1524}Zamiast wydawa? ca?e pieni?dze na podr?? w kosmos,|mogliby zako?czy? wojn?.
{1503}{1539}Alison, mo?emy pogada? o polityce...
{1534}{1589}...po zapakowaniu si??|- Czuje si?, jakbym mia?a urodzi?.
{1578}{1633}Marty, czy mo?esz pom?c matce|z przyborami kuchennymi?
{1624}{1708}Mamo, to jest proces,|proces naukowy?
{1693}{1727}Zaczn? pakowa?...
{1720}{1806}Mamo, jaki sens|ma m?j plan odno?nie tylnego siedzenia...
{1790}{1867}- Prosz? bard
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1264}{Y:i}More than the greatest love the world|- Dzie? dobry pani Levin
{1247}{1290} Dzie? dobry, Danny.
{1284}{1322}{Y:i }Has known
{1316}{1374} Gdzie by?e?? - Kupowa?em gum? do ?ucia.
{1364}{1417} OK, dobrze. We? torb?. We? torb?.
{1409}{1512} Zamiast wydawa? te wszytskie pieni?dze na podr??e w kosmos,| mogliby po prostu sko?czy? wojn?.
{1491}{1527} Alison, czy mo?emy porozmawia? o polityce
{1522}{1577} Po zapakowaniu si? do samochodu? - Czuj? si? jakbym mia?a rodzi?.
{1566}{1621} Marty, czy mo?esz pom?c mamie w kuchni?
{1612}{1696} Mamo, to proces,naukowy process, OKAY?
{1681}{1715}Zaczn? si? pakowa?.
{1709}{1795}Mamo, jaki jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1264}{Y:i}More than the greatest love the world|- Dzie? dobry pani Levin
{1247}{1290} Dzie? dobry, Danny.
{1284}{1322}{Y:i }Has known
{1316}{1374} Gdzie by?e?? - Kupowa?em gum? do ?ucia.
{1364}{1417} OK, dobrze. We? torb?. We? torb?.
{1409}{1512} Zamiast wydawa? te wszytskie pieni?dze na podr??e w kosmos,| mogliby po prostu sko?czy? wojn?.
{1491}{1527} Alison, czy mo?emy porozmawia? o polityce
{1522}{1577} Po zapakowaniu si? do samochodu? - Czuj? si? jakbym mia?a rodzi?.
{1566}{1621} Marty, czy mo?esz pom?c mamie w kuchni?
{1612}{1696} Mamo, to proces,naukowy process, OKAY?
{1681}{1715}Zaczn? si? pakowa?.
{1709}{1795}Mamo, jaki jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1100}synchro -A Walk On The Moon(1999) DVDRip XviD |576x320 ; 23,976 fps - 700Mb - wykona?a Lioness
{1199}{1276}{Y:i}More than the greatest love the world|- Good morning, Mrs. Levin.
{1259}{1302}Good morning, Danny.
{1296}{1334}{Y:i}Has known
{1328}{1386}- Where have you been?|- I was getting bubble gum.
{1376}{1429}Okay, good.|Get the bag. Get the bag.
{1421}{1524}Instead of spending all that money on|space travel, they could just end the war.
{1503}{1539}Alison, can we talk politics...
{1534}{1589}...after we pack the car?|- Feel like I'm gonna give birth.
{1578}{1633}Marty, could you help your mother|with the kitchen things?
{1624
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, telarip, divx51,
original filename: A Walk on the Moon (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1208}{1279}- More than the greatest love the world|- Good morning, Mrs. Levin.
{1280}{1339}- Good morning, Danny.|- Has known
{1340}{1392}- Where have you been?|- I was getting bubble gum.
{1394}{1440}Okay, good.|Get the bag. Get the bag.
{1442}{1526}Instead of spending all that money on|space travel, they could just end the war.
{1528}{1577}- Alison, can we talk politics after we pack the car?|- Feel like I'm gonna give birth.
{1579}{1625}Marty, could you help your mother|with the kitchen things?
{1627}{1717}- Mom, this is a process, a scientific|process, okay? - I'm gonna start to pack-
{1719}{1799}Ma, what is the point|of me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1283}Hello.
{1310}{1393}I am Andy.
{1402}{1536}And I would like to thank you|for coming to my movie.
{1565}{1683}I wish it was better, you know...
{1689}{1826}...but it is so stupid.|It's terrible.
{1832}{1902}I do not even like it.
{1920}{2002}All of the most important things|in my life...
{2008}{2077}...are changed around and mixed up...
{2190}{2286}...for dramatic purposes.
{2326}{2357}So...
{2395}{2542}...I decided to cut out|all of the bologna.
{2602}{2731}Now the movie is much shorter.
{2841}{2980}In fact, this is|the end of the movie.
{3053}{3112}Thank you very much.
{3403}{3505}I am not fooling. Goodbye.
{3550}{3584}Go.
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: dragon, tiger, gate, lung, fu, moon, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 29401-Dragon_Tiger_Gate(Lung_Fu_Moon)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,121 --> 00:00:57,123
Traducere ºi Adaptare : Bacdafucup
shadow03ro@yahoo.com
2
00:01:00,069 --> 00:01:03,069
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã
3
00:01:03,104 --> 00:01:05,065
de cãtre 2 maeºtri ai artelor marþiale
4
00:01:05,066 --> 00:01:07,656
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu.
5
00:01:07,776 --> 00:01:11,446
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:11,655 --> 00:01:14,783
pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:15,075 --> 00:01:18,620
Chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:18,755 --> 00:01:20,330
pe derbedeii de pe strãzi.
9
00:01:21
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: teta, i, la, lluna, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, tit, and, moon, fragment,
original filename: Teta i la lluna La (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,999 --> 00:00:11,560
TETE AND THE MOON
2
00:01:51,432 --> 00:01:53,229
Don't worry, it won't collapse.
3
00:01:53,332 --> 00:01:57,200
Tete, you have to climb
upwards, damn it!
4
00:01:57,299 --> 00:01:59,267
Don't freeze!
5
00:01:59,366 --> 00:02:02,028
You're doing just fine,
climb with both balls!
6
00:02:02,132 --> 00:02:04,999
<i>My name is Tete</i>
<i>and I'm a ''crown''...</i>
7
00:02:05,099 --> 00:02:07,659
<i>which means</i>
<i>I'm the little boy who climbs...</i>
8
00:02:07,766 --> 00:02:10,826
<i>to the very top of the pyramids</i>
<i>we make in my country.</i>
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: in, the, light, of, moon, 2000, 2, ed, gein, 5, fps, rom,
original filename: sub_In-the-Light-of-the-Moon-2000_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{758}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{892}{1005}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1006}{1062}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1090}{1137}Au locuit totdeauna aici?
{1138}{1229}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1230}{1279}acum vreo 50 de ani...
{1308}{1392}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1408}{1459}vindea roºii în oraº.
{1482}{1546}Era un om foarte simpatic,
{1547}{1609}cu care se putea discuta.
{1610}{1711}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{1716}{1767}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{1781}{1832}- Un celibatar convins.|- Da.
{18
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 1, cd, czech, cz, brother, sun, sister, moon, zeffirelli,
original filename: Fratello sole, sorella luna - 1972 - 1CD - Czech - cz - a9ae4bb674985520607a240b6145a13c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,738 --> 00:01:50,831
Fran?ois!
2
00:01:50,907 --> 00:01:52,169
Franti?ku!
3
00:01:52,242 --> 00:01:53,709
Fran?ois?
4
00:01:57,514 --> 00:01:59,812
Fran?ois. Fran?ois.
5
00:02:00,850 --> 00:02:01,976
Je nemocn?!
6
00:02:02,052 --> 00:02:03,781
Co se ti stalo? Promluv.
7
00:02:03,853 --> 00:02:06,117
Vr?til se z v?lky, proto?e je nemocn?.
8
00:02:06,189 --> 00:02:09,454
Nen? zbab?l?!
9
00:02:09,526 --> 00:02:11,255
- Syn??ku m?j...
- Poj?me!
10
00:04:03,106 --> 00:04:04,937
Franti?ku, pros?m t?!
11
00:04:06,743 --> 00:04:09,109
Taky jsme rajtovali celou noc.
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: as, tears, go, by, wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, kar, wai,
original filename: 34945-As_Tears_Go_By_-_Wong_gok_ka_moon_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,730 --> 00:01:12,730
ASA CUM LACRIMILE CURG
2
00:01:13,847 --> 00:01:16,847
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
3
00:01:20,717 --> 00:01:22,548
Cu
4
00:01:22,653 --> 00:01:25,850
Andy Lau, Maggie Cheung
Jackie Cheung
5
00:01:26,290 --> 00:01:30,283
Cu participarea speciala a
Alex Man
6
00:01:35,032 --> 00:01:38,991
Cinematografia:
Wai Keung Lau
7
00:01:49,713 --> 00:01:53,843
Scenariu si Regia:
WONG KARWAI
8
00:02:12,132 --> 00:02:12,757
Alo
9
00:02:12,932 --> 00:02:15,366
<i>Buna, il caut pe Ha-tau.
Sunt matusa.</i>
10
00:02:16,269 --> 00:02:19,102
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,234 --> 00:00:03,692
Junto con las exigencias fÃsicas hechas
a aquellos que vuelan al espacio...
2
00:00:03,770 --> 00:00:07,638
otras exigencias más particulares se le
hacÃan a los hombres que iban a la luna.
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,609
No sólo tenÃan que tener el cacumen
de pilotos e ingenieros...
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,838
también debÃan tener
conocimiento y práctica...
5
00:00:12,913 --> 00:00:16,041
como fÃsicos, astrónomos, geólogos...
6
00:00:16,116 --> 00:00:18,414
y, si era posible, historiadores...
7
00:00:18,485 --> 00:00:20,885
e incluso poetas y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:14:napisy by|largo@interia.pl
0:00:41:CzeÅæ. Jestem Andy.
0:00:46:Dziêkujê, ¿e przyszliÅcie na film.
0:00:52:Szkoda tylko,
0:00:56:¿e jest taki g³upi. Wrêcz okropny.|Nawet go nie lubiê.
0:01:03:Wypacza on ca³e moje ¿ycie|w celach artystycznych.
0:01:19:Postanowi³em wiêc powycinaæ wszystkie bzdury.
0:01:26:Teraz film jest o wiele krótszy.
0:01:34:A w zasadzie to w³aÅnie siê koñczy.
0:01:41:Dziêkujê bardzo.
0:01:53:To nie ¿arty.|¯egnam. IdŸcie.
0:02:12:WYSTÂ¥PILI
0:03:57:Wci¹¿ tu jesteÅcie.
0:03:59:Nie gniewajcie siê.
0:04:04:Zrobi³em to by pozbyæ siê tych którzy mnie nie rozumiej¹ i nie chc¹ zrozumieæ.
0:04:10:A film jest Åwietny.|Pe³e
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 9, en, new, moon, rising,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x19_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,733 --> 00:00:06,282
- I'm a werewolf in love.
- Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:06,373 --> 00:00:08,967
Oz, don't you love me?
3
00:00:09,373 --> 00:00:12,171
The wolf is inside me all the time.
4
00:00:12,373 --> 00:00:17,572
Until I figure out what that means,
I shouldn't be around you, or anybody.
5
00:00:17,653 --> 00:00:20,292
The Initiative made it.
They can't stop it, but we will.
6
00:00:20,373 --> 00:00:24,048
The implant works.
Hostile 17 can't harm any living creature.
7
00:00:24,133 --> 00:00:26,886
I get this chip out,
we're gonna have a confron
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: racing, with, the, moon, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Racing with the Moon (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2037}{2102}Ãabuk ol! Tren!
{4682}{4764}MUIR BURNU, KALÃFORNÃYA
{4802}{4887}NOEL, 1942
{6134}{6234}- Henry, yeter! Ãzgünüm, Bay Arthur.|- Sorun deðil, Bayan Nash.
{6239}{6319}Lütfen, kýzmayýn.|Oðlum sadece þaka yapýyor.
{6324}{6457}- Bay Arthur...! Dur! Ãldürürüm seni.|- Geç oluyor. Ãalýþmalýyým.
{6462}{6579}O iþi yaparken ellerini kýracaksýn. Bir|daha Carnegie Hall çalamazsýn.
{6584}{6669}- Ãstemiyorum, anne!|- Bu hafta çalmak istemiyorsun.
{6677}{6802}- Yedi yaþýmdan beri söylüyorum.|- Yedi yaþýndaki çocuk ne anlar?
{6807}{6899}- Gitmeliyim.|- Tüm parmaklarýnla dön.
{6904}{6942}- Merhaba, baba.|- Me
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: everybody, loves, raymond, 42, 1996, s04e2, bad, moon, rising, wat, s04e22,
original filename: Everybody.Loves.Raymond(422)(1996).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,861
<i>Va derecho al pino.</i>
2
00:00:02,902 --> 00:00:05,837
- Muy bien.
- Cielos.
3
00:00:05,872 --> 00:00:07,635
¿Por qué no puedo golpear
asà a la pelota?
4
00:00:07,674 --> 00:00:10,666
PodrÃa responderte, o simplemente
podrÃas mirarte al espejo.
5
00:00:13,113 --> 00:00:15,513
Muy bien, ¿qué me perd�
6
00:00:15,548 --> 00:00:19,348
El sueco comienza a perder.
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,446
¿Sueco? ¿Quién le enseñó a golpear?
8
00:00:22,489 --> 00:00:24,855
¿Heidi?
9
00:00:25,925 --> 00:00:29,224
En realidad,
Heidi era suiza.
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: inferno, 1999, 1, cd, finnish, fi, desert, heat, coyote, moon, fin, 2, 5, fps,
original filename: Inferno - 1999 - 1CD - Finnish - fi - 23925145aba2704402399bfa85082ea4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{379}Suomentajat: Solidsnake, Sampomies ja freakantz.
{380}{508}Oikoluku: BigBadWolf.
{509}{705}Kev??ll?, loistaa t?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{65}movie info: 25fps 346.5MB
{68}{157}-Jestem zakochanym wilko?akiem.|-W poprzednich odcinkach...
{159}{224}Oz, nie kochasz mnie?
{234}{304}Wilk jest we mnie przez ca?y czas.|
{309}{439}Do czasu a? dowiem si? co to oznacza, nie|powinienem by? blisko ciebie... ani nikogo innego.
{441}{507}Inicjatywa to stworzy?a. Nie potrafi?|tego zatrzyma?, ale my to zrobimy.
{509}{601}Implant dzia?a. Nieprzyjaciel 17 nie|mo?e skrzywdzi? ?adnej ?ywej istoty.
{603}{672}Jak wyci?gn? ten chip, b?dziemy|mie? konfrontacj?.
{846}{917}Chcia?abym mie? co?|co jest... moje.
{919}{976}Jestem, no wiesz - twoja.
{1065}{1148}-Lubisz koty?|-Raczej jestem mi?o?niczk? p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
<i>B'efor'e th'e t'el'escop'e,</i>
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
<i>p'eopl'e thought th'e moon</i>
<i>was a hug'e mirror,</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
<i>and th'e mountains and oc'eans</i>
<i>on its luminous surfac'e</i>
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
<i>w'er'e m'er'ely th'e r'efl'ection</i>
<i>of our own mountains and oc'eans.</i>
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
<i>Lat'er, in th'e 20th c'entury,</i>
<i>wh'en th'e first Sovi'et lunar prob'e</i>
6
00:00:31,464 --> 00:00:35,457
<i>s'ent back imag'es</i>
<i>of th'e far sid'e w'e n'ev'er s'e'e,</i>
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,120 --> 00:01:47,712
I missed you.
2
00:01:50,440 --> 00:01:51,759
Door shut.
3
00:03:19,080 --> 00:03:20,672
Fix your collar.
4
00:03:23,360 --> 00:03:25,510
- What do we got here?
- Looks like a shooting.
5
00:03:25,600 --> 00:03:26,999
- Inside?
- Yeah.
6
00:03:27,360 --> 00:03:30,158
- Is this clear all up through here?
- Yeah, it's clean.
7
00:03:30,720 --> 00:03:33,473
- Who is the first officer?
- Pinola, sir. He's inside.
8
00:03:33,640 --> 00:03:36,598
Central took a call from a neighbor,
wouldn't give a name...
9
00:03:36,680 --> 00:03:39,877
...at 8:23, th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,880 --> 00:00:33,990
Most people believe that
it is full moon once a month.
2
00:00:35,040 --> 00:00:40,710
But my grandmother,
Pichlergranny, said... this is not really true.
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,100
Because in a blue month
there are two full moons:
4
00:00:47,680 --> 00:00:50,310
One at the beginning,
one at the end.
5
00:00:52,160 --> 00:00:57,180
My grandmother always said...
that a second full moon is something very special.
6
00:00:58,400 --> 00:01:01,510
The second full moon
has a special name.
7
00:01:37,920 --> 00:01:39,270
Where is the courier?
8
00:01:39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,948 --> 00:00:07,181
Ãà êîÃ÷èëèñü òÿæ¸ëûå ñðà æåÃèÿ,
è ñÃîâà âîöà ðèëñÿ ìèð... Ãî ÷òî ýòî?!
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,381
Ãû æå óæå â ïîñëåäÃåì êëà ññå
ñðåäÃåé øêîëû!?
3
00:00:09,423 --> 00:00:11,983
ÃÃà ÷èò, Ãà ì òåïåðü ñäà âà òü
âñòóïèòåëüÃûå ýêçà ìåÃû â ñòà ðøóþ!
4
00:00:12,025 --> 00:00:16,155
Ãî õóæå âñåãî, ÷òî ó Ãà ñ
ïîÿâèëñÿ Ãîâûé âðà ã!
5
00:00:17,397 --> 00:00:20,230
ÃìåÃåì ÃóÃû,
ïîêà ðà þ!
6
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:15,390
HabÃa estado allà todo el tiempo.
2
00:00:55,060 --> 00:00:57,990
Srta. Suzuna, qué está haciendo?
3
00:00:58,800 --> 00:01:00,860
Oh, es ella....
4
00:01:01,060 --> 00:01:03,860
Srta. Suzuna, manténgase lejos de ella, por favor
5
00:01:07,530 --> 00:01:10,930
Parece que algo está viniendo a ella
6
00:02:45,990 --> 00:02:51,330
Por favor, satisfáceme! satisfáceme!
7
00:02:58,800 --> 00:03:00,990
Señora del claro de la luna
8
00:03:02,660 --> 00:03:05,200
La tercera noche
9
00:03:24,400 --> 00:03:27,190
Tu siempre tenÃas dudas....
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:24,514
o, de trommels klinken zo treurig
m'n liefste, m'n schat
2
00:00:24,720 --> 00:00:29,794
terwijl m'n gedachten
naar jou uitgaan
3
00:00:31,920 --> 00:00:38,029
waar zijn de ogen
die ik aanschouwde
4
00:00:38,240 --> 00:00:43,314
op die lang vervlogen lome dag
5
00:00:48,880 --> 00:00:55,319
dood zijn de bladeren
op het verlaten slagveld
6
00:00:55,520 --> 00:01:00,275
de stank van vlees
vervult me met afschuw
7
00:01:01,800 --> 00:01:04,872
ik sliep, badend in het zweet
8
00:01:05,080 --> 00:01:08,197
de wormen vraten m'n brood aan
9
00:01:08,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,880 --> 00:00:19,644
Nous avons choisi
d'aller sur la Lune.
2
00:00:25,922 --> 00:00:30,382
Nous avons choisi de faire ce genre
de choses dans cette décennie...
3
00:00:30,460 --> 00:00:33,918
non pas parce qu'elles sont faciles
mais parce qu'elles sont difficiles.
4
00:01:48,371 --> 00:01:50,601
- Regarde-moi ça!
- C'est magnifique.
5
00:01:50,673 --> 00:01:54,609
Je me suis rarement senti
aussi fier, je t'assure.
6
00:02:00,416 --> 00:02:03,681
DE LA TERRE A LA LUNE
7
00:02:05,188 --> 00:02:08,123
La compagnie AmpCo
à Lowell, dans le Massachusetts...
8
00:02:08,191 -
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, dutch, nl, dragon, tiger, gate, dmg,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ecfb0a08f845bf5c89a8d6f4218f2a35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,965 --> 00:01:08,729
Dragon Tiger Gate is opgericht...
2
00:01:08,935 --> 00:01:10,664
door twee Kungfu Masters...
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,338
Wong Jianglong en Wong Fuhu.
4
00:01:13,740 --> 00:01:16,834
Zij promootten zelfkracht...
5
00:01:17,377 --> 00:01:19,868
om mensen te bevrijden
van onderdrukking.
6
00:01:20,346 --> 00:01:25,241
Ze leerden zelfs vechtsporten
aan straatkinderen.
7
00:01:26,052 --> 00:01:29,044
De Gate werd toen het symbool
van Gerechtigheid.
8
00:01:29,489 --> 00:01:32,947
Terwijl elke jongere graag bij
de Gate wilde horen...
9
00:01:33,293
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,729 --> 00:00:28,134
LOS PRIMEROS EN LA LUNA
2
00:03:46,534 --> 00:03:49,731
- Bueno, aquà estamos, Nevsky.
- Ya veo, coronel.
3
00:03:51,806 --> 00:03:56,334
Rice a la tripulación. Transmitan hora
de alunizaje y posición a la nodriza.
4
00:03:57,478 --> 00:04:00,379
Miremos la telemetrÃa de medio
ambiente.
5
00:04:04,685 --> 00:04:06,448
Hijo Ãnico a ONU Uno.
6
00:04:06,654 --> 00:04:10,681
Alunizaje a las 7 horas, 2 minutos,
9 segundos, hora sideral.
7
00:04:10,892 --> 00:04:14,953
Latitud 3-7 grados, 8 minutos,
10 segundos...
8
00:04:15,163 --> 00:04:18,223
- ¿CÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Jestem Usagi Tsukino.
00:00:26:Mo?e nie wygl?dam, | ale jestem wojowniczk? o mi?o?? i sprawiedliwo??.
00:00:29:Zwalczam z?o dzi?ki przemianie moj? magiczn? broszk?!
00:00:38:Mo?e wiecie...
00:00:39:...wojowniczka o mi?o?? i sprawiedliwo??, | pi?kna dziewczyna w marynarskim mundurku...
00:00:42:Czarodziejka z Ksi??yca!
00:00:48:A moje przyjaci??ki to...
00:00:51:Mi?a, inteligentna dziewczyna, Ami Mizuno!
00:00:56:Czarodziejka z Merkurego!
00:01:00:Dziewczyna o gor?cym temperamencie, Rei Hino!
00:01:05:Czarodziejka z Marsa!
00:01:09:Mistrz w gotowaniu i sprz?taniu, Makoto Kino!
00:01:14:Czarodziejka z Jowisza!
00:01:19:Znana tak?e jako Sailor V, Minako Aino!
00:01:23:Cza
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 9, new, moon, rising, nederlands,
original filename: 80f8bf32a866aebb28ae5b51ff512040.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,493 --> 00:00:06,202
- Ik ben een verliefde weerwolf.
- Wat voorafging:
2
00:00:06,293 --> 00:00:11,845
- Oz, hou je niet van me ?
- Ik draag de wolf altijd in me.
3
00:00:11,933 --> 00:00:17,246
Ik moet eerst weten wat dat betekent
voor ik met jou of met anderen om ga.
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,052
Het Initiatief kan het niet afstoppen,
wij wel.
5
00:00:20,133 --> 00:00:23,808
Het implantaat werkt.
Vijand Zeventien kan niets meer.
6
00:00:23,893 --> 00:00:27,329
Als die chip is verwijderd,
vechten we het uit.
7
00:00:33,613 --> 00:00:36,571
Ik wil zo graag iets voor mezelf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:49:Punkt handlowy znajduje si?|35 mil na p??nocny wsch?d od tego p?askowy?u.
00:00:55:Dziesi?? mil na p??noc od niego jest lotnisko.
00:00:59:Mo?emy wys?a? film do Delhi...
00:01:01:...a stamt?d zostanie wys?any do Kalkuty.
00:01:03:Stary Jonesy powinien by? szcz??liwy.|Jeste?my sp??nieni tylko dwa tygodnie.
00:01:09:To by?a tak cudowna przygoda.
00:01:12:Ty sprawi?a?, ?e by?a cudowna.
00:01:23:Zaznacz to w swojej ksi??ce.
00:01:25:Wrzesie?, Amazonia.|Lipiec, Egipt. Dobrze?
00:01:28:Ale za pi?? minut, ???ko.
00:03:32:Nie!
00:04:34:PRZEKL?TY KSI?YC
00:05:57:Got?w? Chod?. Chod? i we? j?!
00:06:01:Chod?. Przecie? chcesz pi?k?, Thor?
00:06:03:Chcesz pi?k?? No, chod?.
00:06:0
Subtitles for Walk On The Moon
keywords: sword, in, the, moon, 2003, 2, cd, bg, justrip, 1,
original filename: sword.in.the.moon.2003-2cd(subs.unacs.bg).zip