Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Walk Hard: The Dewey Cox Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Walk Hard: The Dewey Cox Story by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,017 --> 00:00:52,382
Monsieur Cox ?
2
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Les gars, o? est fourr? Cox ?
3
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
C'est ? lui dans 2 mn
et il est introuvable.
4
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Laisse-le un moment, petit.
5
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox doit se rem?morer
sa vie enti?re avant de jouer.
6
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Viens, Nate, allons jouer.
7
00:01:55,849 --> 00:01:58,079
Non, Dewey. Je dois r?p?ter.
8
00:01:58,318 --> 00:02:00,582
Inutile de r?p?ter tout le temps.
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,254
T'es d?j? parfait.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Jongens, ik heb Cox nodig.
2
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
Hij moet op over twee minuten,
en ik kan hem niet vinden.
3
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Je zult hem een momentje
moeten geven, zoon.
4
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox moet over zijn hele leven
nadenken voordat hij speelt.
5
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Kom op, Nate, laten we spelen.
6
00:01:55,849 --> 00:01:58,079
Ik kan niet, Dewey. Ik moet oefenen.
7
00:01:58,284 --> 00:02:02,084
Je kan niet de hele tijd oefenen, Nate.
Je bent al perfect.
8
00:02:02,288 --> 00:02:04,916
Goed. Kom o
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: walk, hard, the, dewey, cox, story, 72, p, bluray, x26, 4, refined, swedish,
original filename: 138959_Walk%2BHard%253A%2BThe%2BDewey%2BCox%2BStory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:45,700
Text: bollocks, Carllow,
EarlOfOxford, Jonathan
2
00:00:45,900 --> 00:00:48,400
Ett textsamarbete mellan:
www.divxsweden.net - www.swesub.nu
3
00:00:48,400 --> 00:00:51,400
Texten h?mtad fr?n www.Undertexter.se
4
00:00:51,400 --> 00:00:53,400
<i>Mr. Cox?</i>
5
00:00:53,400 --> 00:00:55,400
Mr. Cox?
6
00:00:56,800 --> 00:00:58,800
Mr. Cox?
7
00:00:59,500 --> 00:01:02,200
Jag beh?ver Cox, grabbar.
8
00:01:03,900 --> 00:01:08,100
Han g?r p? om tv? minuter
och jag kan inte hitta honom.
9
00:01:11,800 --> 00:01:13,900
Mr. Cox.
10
00:01:15,500 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: walk, hard, the, dewey, cox, story, 2007, eng, duqa, english,
original filename: 136869_Walk%2BHard%253A%2BThe%2BDewey%2BCox%2BStory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,017 --> 00:00:52,382
<i>Mr. Cox?</i>
2
00:00:53,186 --> 00:00:55,051
Mr. Cox?
3
00:00:56,523 --> 00:00:58,252
Mr. Cox?
4
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Guys, I need Cox.
5
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
He goes on in two minutes
and I can't find him.
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Mr. Cox.
7
00:01:15,275 --> 00:01:17,175
Mr. Cox?
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
You're gonna have to give him
a moment, son.
9
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox needs to think about
his entire life before he plays.
10
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Come on, Nate, let's go play.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,017 --> 00:00:52,382
<i>Mr. Cox?</i>
2
00:00:53,186 --> 00:00:55,051
Mr. Cox?
3
00:00:56,523 --> 00:00:58,252
Mr. Cox?
4
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Guys, I need Cox.
5
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
He goes on in two minutes
and I can't find him.
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Mr. Cox.
7
00:01:15,275 --> 00:01:17,175
Mr. Cox?
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
You're gonna have to give him
a moment, son.
9
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox needs to think about
his entire life before he plays.
10
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Come on, Nate, let's go play.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,500 --> 00:00:50,000
--- Walk Hard The Dewey Cox Story ---
--- ???????????? ---
---????????? 1405 ????????? ---
2
00:00:53,186 --> 00:00:55,051
??? ???? ?
3
00:00:56,523 --> 00:00:58,252
??? ???? ?
4
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
?? ????? , ????? ????? ????
5
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
???? ?????? ??? ??????? , ? ?? ?????? ??????
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
??? ????
7
00:01:15,275 --> 00:01:17,175
??? ???? ?
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
??? ???? ?????? ???? , ???
9
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
???? ???? ????? ????? ?? ????? ???? ??? ?? ????
10
0
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: walk, hard, the, dewey, cox, story, 2007, eng, duqa, swedish,
original filename: 138412_Walk%2BHard%253A%2BThe%2BDewey%2BCox%2BStory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,359 --> 00:00:45,359
Text: bollocks, Carllow,
EarlOfOxford, Jonathan
2
00:00:45,560 --> 00:00:50,060
Ett textsamarbete mellan:
www.divxsweden.net - www.swesub.nu
3
00:00:51,017 --> 00:00:53,017
<i>Mr. Cox?</i>
4
00:00:53,186 --> 00:00:55,186
Mr. Cox?
5
00:00:56,523 --> 00:00:58,523
Mr. Cox?
6
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Jag beh?ver Cox, grabbar.
7
00:01:03,696 --> 00:01:07,823
Han g?r p? om tv? minuter
och jag kan inte hitta honom.
8
00:01:11,538 --> 00:01:13,696
Mr. Cox.
9
00:01:15,275 --> 00:01:17,275
Mr. Cox?
10
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Du m?ste ge honom
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: walk, hard, the, dewey, cox, story, 2007, eng, duqa, french,
original filename: 136870_Walk%2BHard%253A%2BThe%2BDewey%2BCox%2BStory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,017 --> 00:00:52,382
Monsieur Cox ?
2
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Les gars, o? est fourr? Cox ?
3
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
C'est ? lui dans 2 mn
et il est introuvable.
4
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Laisse-le un moment, petit.
5
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox doit se rem?morer
sa vie enti?re avant de jouer.
6
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Viens, Nate, allons jouer.
7
00:01:55,849 --> 00:01:58,079
Non, Dewey. Je dois r?p?ter.
8
00:01:58,318 --> 00:02:00,582
Inutile de r?p?ter tout le temps.
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,254
T'es d?j? parfait.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,017 --> 00:00:52,382
www.paylashturk.com
<i>-?EV?R?- @ ZECH @</i>
2
00:00:53,186 --> 00:00:55,051
Bay Cox?
3
00:00:56,523 --> 00:00:58,252
Bay Cox?
4
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Beyler, cox'a ihtiyac?m var?
5
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
iki dakika ?nce ??kt? ve onu bulam?yorum.
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Bay Cox.
7
00:01:15,275 --> 00:01:17,175
Bay Cox?
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Ona biraz izin vermelisin evlat.
9
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox'?n ?almadan ?nce b?t?n hayat?n? d???nmeye ihtiyac? var.
10
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
hadi, Nate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,359 --> 00:00:45,359
Text: bollocks, Carllow,
EarlOfOxford, Jonathan
2
00:00:45,560 --> 00:00:50,060
Ett textsamarbete mellan:
www.divxsweden.net - www.swesub.nu
3
00:00:51,017 --> 00:00:53,017
<i>Mr. Cox?</i>
4
00:00:53,186 --> 00:00:55,186
Mr. Cox?
5
00:00:56,523 --> 00:00:58,523
Mr. Cox?
6
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Jag beh?ver Cox, grabbar.
7
00:01:03,696 --> 00:01:07,823
Han g?r p? om tv? minuter
och jag kan inte hitta honom.
8
00:01:11,538 --> 00:01:13,696
Mr. Cox.
9
00:01:15,275 --> 00:01:17,275
Mr. Cox?
10
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Du m?ste ge honom
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: walk, hard, the, dewey, cox, story, 2007, 2, 3, 9, fps, dc, diamond, dvdr, replica,
original filename: 50091-Walk_Hard__The_Dewey_Cox_Story_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:40,043 --> 00:00:46,043
POVESTEA LUI DEWEY COX
2
00:00:46,097 --> 00:00:51,097
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc, wraithblade & ac1dburn @ Titr?ri.ro
3
00:00:51,298 --> 00:00:52,663
Domnule Cox?
4
00:00:59,539 --> 00:01:02,269
B?ie?i, am nevoie de Cox.
5
00:01:03,977 --> 00:01:07,504
Intr? ?n 2 minute ?i nu-l g?sesc.
6
00:01:11,818 --> 00:01:13,376
Domnule Cox.
7
00:01:15,555 --> 00:01:17,455
Domnule Cox?
8
00:01:17,958 --> 00:01:20,654
Va trebui s?-l la?i pu?in, fiule.
9
00:01:20,861 --> 00:01:25,423
Dewey Cox trebuie s? se g?ndeasc?
la toat? via?a lui ?nainte s? c?nte.
10
00:01:33,524 --> 00:01:37,524
Springberry, Alabama 1946
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Jongens, ik heb Cox nodig.
2
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
Hij moet op over twee minuten,
en ik kan hem niet vinden.
3
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
Je zult hem een momentje
moeten geven, zoon.
4
00:01:20,580 --> 00:01:25,142
Dewey Cox moet over zijn hele leven
nadenken voordat hij speelt.
5
00:01:53,847 --> 00:01:55,644
Kom op, Nate, laten we spelen.
6
00:01:55,849 --> 00:01:58,079
Ik kan niet, Dewey. Ik moet oefenen.
7
00:01:58,284 --> 00:02:02,084
Je kan niet de hele tijd oefenen, Nate.
Je bent al perfect.
8
00:02:02,288 --> 00:02:04,916
Goed. Kom o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,945 --> 00:01:57,090
His arm reminds her of something...
2
00:01:57,359 --> 00:01:58,547
buried in her memory
3
00:01:58,741 --> 00:02:02,577
This shaking hand
reminds you of the past
4
00:02:02,729 --> 00:02:05,182
Just then, her expression
changes slightly
5
00:02:05,412 --> 00:02:11,784
And soon, he wakes up and sits up
6
00:02:15,157 --> 00:02:16,270
Want some coffee?
7
00:02:16,847 --> 00:02:18,073
Yes, please
8
00:02:18,957 --> 00:02:20,375
And now, the coffee
9
00:02:20,566 --> 00:02:22,485
Sit where you like
10
00:02:25,592 --> 00:02:27,050
You were dreamin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,500 --> 00:00:50,000
--- Walk Hard The Dewey Cox Story ---
--- ÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ¥ ---
---ÃáÃÃæÃÃÃà 1405 ÃÃÃÃÃÃÃÃà ---
2
00:00:53,186 --> 00:00:55,051
ÃÃà ÃæÃà ¿
3
00:00:56,523 --> 00:00:58,252
ÃÃà ÃæÃà ¿
4
00:00:59,259 --> 00:01:01,989
Ãà ÃãÃÃÃ¥ , ÃÃÃÃà ÃáÃÃà ÃæÃÃ
5
00:01:03,696 --> 00:01:07,223
ÃáÃÃ¥ ÃáÃåæà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃä , æ áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ¥
6
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
ÃÃà ÃæÃÃ
7
00:01:15,275 --> 00:01:17,175
ÃÃà ÃæÃà ¿
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,373
ÃÃà ÃáÃà ÃÃÃÃÃÃ¥ áÃÃÃ¥ , ÃäÃ
9
00:01:20,580 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,987 --> 00:00:07,787
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:18,488 --> 00:00:21,488
FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
3
00:00:24,089 --> 00:00:26,989
TOKYO STORY
4
00:00:33,889 --> 00:00:40,090
Screenplay by
KOGO NODA and YASUJIRO OZU
5
00:00:40,190 --> 00:00:43,690
Executive Producer
TAKESHI YAMAMOTO
6
00:00:43,790 --> 00:00:46,390
Photography by
YUHARU ATSUTA
7
00:00:46,590 --> 00:00:49,391
Art Direction by
TATSUO HAMADA
8
00:01:09,092 --> 00:01:10,792
With
9
00:01:10,992 --> 00:01:13,792
SETSUKO HARA
10
00:01:13,992 --> 00:01:16,293
CHISHU RYU
11
00:01:16,493 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{230}Subtitulado por sas
{1201}{1279}¿Qué puedo decir de una chica|de 25 años que murió?
{1343}{1402}¿Qué era hermosa y brillante?...
{1450}{1515}¿Que amaba Mozart y Bach...
{1540}{1598}...Los Beatles...
{1602}{1641}...y a mi?
{2059}{2132}- ¿Tienes este libro?|- Tu tienes tu propia biblioteca.
{2137}{2222}- Responde mi pregunta.|- Responde la mÃa primero.
{2225}{2289}Estamos autorizados a usar|la biblioteca de Radcliffe.
{2294}{2375}No estoy hablando de legalidad,|estoy hablando de ética.
{2379}{2457}Harvard tiene 5 millones de libros,|Radcliffe algunos cientos.
{2461}{2537}Yo quiero sólo uno. Tengo|un examen mañana, diabl
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: bbc, 1, jesus, the, real, story, 2, of, 3, mission, www, mvgroup, org,
original filename: 414078_BBC_1_[1].Jesus.The.Real.Story.2.of.3.The.Mission.DivX5.AC3.www.mvgroup.org.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,842 --> 00:00:13,245
When Jesus was in his early 30s he was
baptized by John.
2
00:00:13,780 --> 00:00:19,343
This simple act seems to have convinced
him that he was the long-awaited Messiah,
3
00:00:19,953 --> 00:00:22,888
he was now a man with a mission;
4
00:00:23,289 --> 00:00:27,385
a mission that proved to be hugely
popular with ordinary people.
5
00:00:27,761 --> 00:00:29,626
Though they said he consorted
with thieves,
6
00:00:29,796 --> 00:00:36,964
prostitutes and tax collectors he also
claimed to heal the sick and the infirm.
7
00:00:37,404 --> 00:00:42,341
Now arche
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,804 --> 00:00:50,500
Cu mândrie, scriu.
2
00:00:50,640 --> 00:00:53,336
Poemul vieþii mele.
3
00:00:53,777 --> 00:00:56,575
Pasiune ºi dragoste,
lacrimi ºi nebunii.
4
00:00:56,780 --> 00:00:59,578
Integritatea e un capãt în sine.
5
00:00:59,749 --> 00:01:02,650
Viaþa e ceva de jucat la noroc.
6
00:01:02,786 --> 00:01:05,687
Când poveºtile eroice
sunt respuse.
7
00:01:05,889 --> 00:01:08,687
Salutã eroul cu voinþã de oþel.
8
00:01:08,825 --> 00:01:11,919
Care priveºte lumea ca un leu.
9
00:01:12,128 --> 00:01:14,426
Ãnainte mergem.
10
00:01:14,664 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1748}{1808}Wendell?
{1813}{1875}Molim te požuri. | Danas ne smijem zakasniti.
{1879}{2011}Dolazim Doreen. | Tražim èizme. Idemo.
{2242}{2328}Kažu da ne znaš | što imaš dok to ne izgubiš.
{2334}{2397}Ja znam što sam imao.
{2402}{2556}Jedino nisam znao da æu to | uskoro izgubiti. Hej, Juniore.
{2988}{3104}Puno sam razmišljala o tebi, | Wendell. - Da. - I o nama.
{3109}{3156}Jako te volim.
{3161}{3263}Ali ponekad osjeæam | da uzimaš sve zdravo za gotovo.
{3269}{3337}Ima stvari koje ja s vremena | na vrijeme želim uèiniti i...
{3343}{3400}Ali ne želiš imati | ili zadržati stalni posao.
{3406}{3480}Ja sam odvaž
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: ever, after, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, a, cinderella, story,
original filename: Ever After (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,692 --> 00:01:12,001
<i>(man)</i> The Brothers Grimm, Your Majesty.
2
00:01:12,092 --> 00:01:14,083
<i>(woman)</i> Good day, gentlemen.
3
00:01:14,172 --> 00:01:16,163
Thank you so much for coming.
4
00:01:22,212 --> 00:01:27,161
I suppose you're wondering why anyone
my age would request an audience...
5
00:01:27,252 --> 00:01:30,130
...with the authors of children's stories.
6
00:01:30,212 --> 00:01:33,204
Your letter was most intriguing, madam.
7
00:01:33,292 --> 00:01:37,763
I find your collection of folk tales
quite brilliant actually.
8
00:01:37,852 --> 00:01:39,763
Tha
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: colour, me, kubrick, a, true, ish, story, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Colour Me Kubrick A True ish Story (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,640 --> 00:00:59,997
Hepsi bana ayný gözüküyor...
-Bunun sebebi hepsinin ayný olmasý...
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,070
Ben miyim yoksa Telegraph bulmacasý mý?
3
00:01:04,480 --> 00:01:07,517
-Ne sen mi yoksa bulmaca mý?
-Zorlaþýyor.
4
00:01:08,040 --> 00:01:12,113
Yapmasý mý zorlaþýyor? Yoksa benim
çözme kabiliyetim mi azalýyor?
5
00:01:12,760 --> 00:01:14,637
Her ikisinden de biraz...
6
00:01:15,160 --> 00:01:19,756
-Anal olamaz deðil mi?
-Hayýr Telegraphda olamaz.
7
00:01:20,720 --> 00:01:23,598
El yazýn berbat bunu okuyamýyorum
bile...
8
00:01:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,680 --> 00:01:07,635
¡Tú otra vez!
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,796
Vomitaste en mi taxi.
¡Me costó horas limpiarlo!
3
00:01:12,040 --> 00:01:14,031
¡No vale la pena llevarte por 15$!
4
00:03:08,920 --> 00:03:09,875
¡Callaos!
5
00:03:10,560 --> 00:03:12,357
HACE UN AÃO...
6
00:03:13,640 --> 00:03:15,870
¡Atrás o la mataré!
7
00:03:19,040 --> 00:03:20,029
- ¡Atrás!
- Sr. Wrong.
8
00:03:20,800 --> 00:03:21,630
Cálmese.
9
00:03:22,400 --> 00:03:24,197
Traed a su jefe, Eric Chow, ahora,
10
00:03:24,440 --> 00:03:26,590
¡o la mataré!
11
00:03:27,040 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,450 --> 00:00:46,680
Lang geleden leefde in een afgelegen
koninkrijk een mooi, klein meisje...
2
00:00:46,860 --> 00:00:48,950
en haar vader, een weduwnaar.
3
00:00:53,560 --> 00:00:54,960
Het is prachtig.
4
00:00:55,130 --> 00:01:00,400
Het was niet zo lang geleden.
En het was niet echt een afgelegen koninkrijk.
5
00:01:00,570 --> 00:01:03,230
Het was de San Fernando vallei.
Het leek ver weg...
6
00:01:03,440 --> 00:01:05,910
omdat je het nauwelijks kunt
zien door de luchtvervuiling.
7
00:01:06,070 --> 00:01:09,480
Maar voor mij was de vallei mijn koninkrijk.
8
00:01:15,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
ÃåôÃöñáóç: amela
Syn ***FixMan***
2
00:01:15,800 --> 00:01:19,300
ÃÃ¥ èá ìðïñÃóïõìå Ãá ôïõò
óõãêñáôÃóïõìå ãéá ðïëý áêüìá.
3
00:01:21,100 --> 00:01:22,800
ÃéáóôåÃôå!
4
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
ÃñÃãïñá!
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,100
Ãéï ãñÃãïñá!
6
00:01:54,000 --> 00:01:56,300
Ãìðñüò, ãñÃãïñá.
7
00:02:22,000 --> 00:02:24,800
ÃåñÃìåÃÃ¥ ìÃ÷ñé ôçà áðüöáóç.
8
00:02:28,100 --> 00:02:30,400
à áðüöáóç ôïõ ÃéêáóôçñÃïõâ¦
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2884}{2993}Dnevnik misije Buzz Lightyeara. Sve ukazuje|da se na ovoj planeti nalazi Zurgova tvrðava,
{2995}{3086}ali izgleda da nema znakova|inteligentnog života.
{3900}{4410}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4416}{4522}Doði, doði.
{5537}{5627}Do beskonaènosti i još dalje!
{5878}{5982}Dakle, ponovo se sreæemo,|Buzz Lightyear, posljednji put.
{5984}{6048}Ne danas, Zurg!
{6428}{6473}Oh, ne! Ne!
{6499}{6545}- Ne, ne, ne, ne.|- Zamalo da ga središ.
{6547}{6610}- Nikada neæu pobijediti Zurga|- Naravno da hoæeš, Rex.
{6612}{6687}- U stvari, bolji si Buzz od mene.|- Ali vidi moje ruèice!
{6688}{6786}Ne mogu pritisnut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,654 --> 00:00:21,122
" Bar"
2
00:00:24,326 --> 00:00:26,055
" Procura-se
Recompensa - zilhões"
3
00:00:26,161 --> 00:00:27,560
Muito bem, vocês!
4
00:00:27,663 --> 00:00:31,099
à um assalto!
Não se movam!
5
00:00:32,367 --> 00:00:34,096
Esvaziem o cofre agora!
6
00:00:37,706 --> 00:00:39,264
Grana, grana, grana!
7
00:00:39,374 --> 00:00:41,740
Pare!
Pare, sua batata malvada!
8
00:00:41,843 --> 00:00:45,040
Quieta, Bete,
ou suas ovelhas sofrerão!
9
00:00:45,147 --> 00:00:46,910
Socorro! Socorro!
10
00:00:47,015 --> 00:00:50,507
Ah, minha ovelha não!
Alg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:22,751
l was asked
in my first term at Oxford
2
00:00:22,840 --> 00:00:27,834
to do a sketch in this one-night show
at the Oxford Playhouse.
3
00:00:28,920 --> 00:00:31,229
And I'd never written anything,
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,551
and I'm not really
naturally a writer.
5
00:00:34,640 --> 00:00:38,553
So I just had to invent a sort of
five minutes of something
6
00:00:38,640 --> 00:00:41,313
at 48 hours' notice.
7
00:00:41,400 --> 00:00:43,470
'I just stood in front of the mirror
8
00:00:43,560 --> 00:00:46,870
'and started to mess about
with my face, b
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: the, messenger, story, of, joan, arc, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Messenger The Story of Joan of Arc (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,735 --> 00:00:31,656
JEANNE D'ARC
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,872
Ãngiltere Kralý V. Henry
ile Fransa Kralý VI. Charles...
3
00:00:39,123 --> 00:00:43,377
...Troy antlaþmasýný imzalar. Böylece
kral ölünce Fransa, Ãngiltere'ye...
4
00:00:43,627 --> 00:00:44,461
...ait olacaktýr.
5
00:00:44,753 --> 00:00:46,880
Ãki kral birkaç
ay arayla ölür.
6
00:00:47,130 --> 00:00:51,052
VI. Henry, Ãngiltere ve Fransa'nýn
yeni kralýdýr. Henüz birkaç aylýktýr.
7
00:00:51,344 --> 00:00:54,848
Fransa veliahdý VII. Charles
krallýðý ne bir çocuða ne de...
8
00:00:5
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: redemption, the, stan, tookie, williams, story, 2004, danease, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Redemption The Stan Tookie Williams Story (2004) - DanEase - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
Türkçe Altyazý ve Senkronize
~DanEase®~ stingray@mynet.com
2
00:01:25,086 --> 00:01:26,873
Ãyi günler.
3
00:01:26,974 --> 00:01:29,579
Oturun lütfen.
4
00:01:29,866 --> 00:01:32,310
Hepiniz buraya hoþgeldiniz.
5
00:01:33,240 --> 00:01:35,630
Her sene aþaðý yukarý bu
zamanlar...
6
00:01:35,731 --> 00:01:38,843
...özgürlük düþüncesi altýnda
bir...
7
00:01:38,944 --> 00:01:41,504
...saygý gösterisinde
bulunuyoruz.
8
00:01:41,675 --> 00:01:46,997
Kaliforniya hapishanesinden bir
adam için dikkatinizi istiyorum.
9
00:01:47,097 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
En directo desde Quahoq,
Rode Island, Las noticias
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,200
Com Tom Tucker, Diane Siemmons
3
00:00:07,400 --> 00:00:11,100
y nuestro meteorólogo negro
Ollie Williams.
4
00:00:11,500 --> 00:00:15,000
- Buenas noches, soy Tom Tucker.
- Y yo Diane Simmons.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,200
PodrÃamos hablar de algo
que no sea de tÃ, Diane?
6
00:00:17,400 --> 00:00:18,400
- Disculpa?
- De acuerdo...
7
00:00:18,500 --> 00:00:22,400
Dos ciudadanos locales fueron arrestados
por posesión ilegal de esteroides
8
00:00:22,600 --> 00:00:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{200}Traducerea ?i adaptarea:|Cristian Ciobanu
{1696}{1758}Nu-?i place s? zbori, nu-i a?a?
{1802}{1865}C?ne ?i-a dat ideea aia?
{1927}{2068}Vrei s? ?tii secretul|supravie?uirii unei c?l?torii cu avionul?
{2071}{2189}Dup? ce ajungi unde trebuie,|scoate-?i pantofii ?i ciorapii.
{2190}{2318}Apoi plimb?-te ?n picioarele goale|?i str?nge-?i picioarele.
{2328}{2394}S?-mi str?ng picioarele?
{2417}{2471}?tiu. Suna proste?te.
{2473}{2563}Crede-m?.|O fac de 9 ani.
{2564}{2669}Da, m?i bun ca un dus|?i o cana de cafea.
{2672}{2700}B?ne.
{3003}{3052}E ?n regula. Sunt poli?ist.
{3125}{3240}Crede-m?.|Fac asta de 11 ani.
{3248}{3366}?n numele|c?pitanului ?i al echipajului,...
{3367}{3467}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,579 --> 00:00:18,429
Deci...
2
00:00:19,436 --> 00:00:21,902
- ??i trimit codul.
- Da, v?d, mersi.
3
00:00:25,145 --> 00:00:27,082
GREU DE UCIS 4
4
00:00:27,083 --> 00:00:29,000
Traducerea ?i adaptarea
Patronu (patronu@gmail.com)
5
00:00:29,085 --> 00:00:31,661
- Cum r?m?ne cu banii mei?
- Fac transferul acum.
6
00:00:51,916 --> 00:00:54,248
Am f?cut transmisia,
ar trebui s?-?i apar?.
7
00:00:54,249 --> 00:00:55,415
Da, mersi.
8
00:00:56,565 --> 00:00:58,039
E?ti sigur? c? e legal?
9
00:00:58,040 --> 00:01:00,987
Facem doar ni?te verific?ri cu
sistemul nostru. E ?n regul?.
10
00:01:01,611 --> 00:01:04,383
Ai o voce foarte sexy.
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, x26, 4,
original filename: 46832-Die_Hard__With_a_Vengeance_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,100 --> 00:01:22,300
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:54,900 --> 00:01:56,800
Alan,
brigada de deminare, servicii speciale
3
00:01:56,900 --> 00:01:59,700
poli?ia statal?, ?i FBl-ul.
4
00:01:59,800 --> 00:02:01,500
Locotenente Jergensen,
?i tu, Palmer
5
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
duce?i-v? la urgen?e la St. John
6
00:02:03,500 --> 00:02:06,500
?n caz c? avem trec?tori
de pe strad?.
7
00:02:06,500 --> 00:02:08,900
Kramer, adu inginerii prim?riei.
8
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Trebuie s? ?naintez un raport cu pierderile.
Foarte important.
9
00:02:11,000 --> 00:02:12,100
Rahat.
10
00:02:12,100 --> 00:02:14,100
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,470 --> 00:00:02,020
???? ????? ?????
2
00:00:02,150 --> 00:00:04,470
??? ?????? ???
3
00:00:04,600 --> 00:00:07,400
????? ??? ????? ??????
???? ??????? ???????
4
00:00:07,820 --> 00:00:10,000
?????? ???? ??? ???????
?? ???? ????
5
00:00:10,150 --> 00:00:12,630
?? ???? ?? ?????? ??????
?? ????? ????
6
00:00:12,760 --> 00:00:14,770
????? ?? ??????? ????
??????? ?????? ??? ????
7
00:00:14,900 --> 00:00:17,080
??? ???-
?? ?????-
8
00:00:17,230 --> 00:00:19,630
????? ?? ?? ??? ???? ????
9
00:00:20,010 --> 00:00:22,950
?????? ??? ?? ??? ?? ??? ????? ???
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,716 --> 00:00:33,636
??????? ??????
????? ?? ???????
2
00:00:33,764 --> 00:00:35,780
??? ???? ???? ??????
??????
3
00:00:35,908 --> 00:00:37,828
?????? ??? ????
4
00:00:37,956 --> 00:00:40,164
?? ???? ???
??? ?? ???????
5
00:00:40,292 --> 00:00:42,084
????? ??????
????? ????
6
00:00:42,212 --> 00:00:45,316
????? ??? ??????
????? ???
7
00:00:45,444 --> 00:00:47,588
??? ?? ?????
????? ?????
8
00:00:47,716 --> 00:00:51,108
???? ? ?? ????
??? ? ???? ?? ?????
9
00:00:51,236 --> 00:00:53,028
?????? ?? ?????
????? ????
10
00:00:53,156 --> 00:00:55,108
? ?? ??????
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1248}{1318}Druhá šance
{3045}{3113}NevÃm proè,|ale potrpÃm si na Å¡Âastné konce.
{3118}{3184}NejradÅ¡i mám ty pøÃbìhy o lásce,
{3190}{3253}kdy se dva lidé potkajÃ,|zamilujà se do sebe,
{3259}{3324}po 50, 60 letech jeden zemøe
{3330}{3381}a brzy zemøe i druhý,
{3387}{3453}protože|jeden bez druhého nemùže žÃt.
{3482}{3579}Dva mrtvÃ,|to zase nenà tak Å¡Âastný konec.
{3585}{3650}Myslel jsem si, že takový|pøÃbìh prožijeme s KatiÃ.
{3668}{3768}Ne že umøeme,|ale že budeme spolu navždy.
{3845}{3923}Plus/minus. Kdo zaène? Erin?
{3933}{4034}Moje plus byl obìd|s Austinem Butlerem.
{4039}{4087}-Prima.|-S tÃm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,552 --> 00:01:34,347
No podremos resistir mas tiempo.
2
00:01:36,883 --> 00:01:38,658
¡De prisa!
3
00:01:50,154 --> 00:01:51,703
¡Rápido!
4
00:01:55,836 --> 00:01:57,954
¡Más rápido!
5
00:02:09,826 --> 00:02:12,169
Vamos, rápido.
6
00:02:37,857 --> 00:02:40,617
Acaba de leer la sentencia.
7
00:02:43,978 --> 00:02:46,217
La sentencia del Tribunal...
8
00:02:46,378 --> 00:02:49,629
es que dentro de dos dÃas
el perfumista oficial...
9
00:02:50,271 --> 00:02:54,880
Jean Baptiste Grenouille será
fijado a una cruz de madera...
10
00:02:55,675 --> 00:02:58,016
¡
Subtitles for Walk Hard: The Dewey Cox Story
keywords: ching, din, dai, sing, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, chinese, tall, story, 1, waf,
original filename: Ching din dai sing (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,924 --> 00:02:57,719
500 years ago,
a legend in China's wild west.
2
00:02:58,178 --> 00:03:00,973
Said that a monk and his three disciples...
3
00:03:01,223 --> 00:03:05,477
Would travel from the Middle Earth
to the city of Shache...
4
00:03:05,602 --> 00:03:09,606
To collect a bundle of century-old sutras.
5
00:03:10,274 --> 00:03:14,486
Legend has it that only this monk