Search Movie Subtitles results for w pt by relevance:
- Perlasca-un-eroe-italiano-prima-parte-Ac 3-ITA-Dvd-rip-by-P-A-W-PT.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,296 --> 00:00:32,060
Nerina, minha querida esposa.
2
00:00:33,367 --> 00:00:35,892
Não serei capaz de
manter a minha promessa.
3
00:00:36,604 --> 00:00:39,835
Não estarei na Itália
no nosso aniversário...
4
00:00:40,207 --> 00:00:42,437
porque aqui em Budapeste,
assim como em toda a Hungria,...
5
00:00:42,910 --> 00:00:44,901
as coisas mudaram.
6
00:00:45,413 --> 00:00:47,881
Ninguém pode deixar o paÃs.
7
00:00:49,283 --> 00:00:51,444
E você não pode até
mesmo ter esta carta.
8
00:00:52,219 --> 00:00:54,983
Com apoio alemão,
a milÃcia local...
9
00:00:55,28
- Perlasca-un-eroe-italiano-seconda-parte- Ac3-ITA-Dvd-rip-by-P-A-W-PT.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,128 --> 00:00:36,928
Mamãe!
2
00:00:40,867 --> 00:00:42,667
Termine seu trabalho!
3
00:00:43,036 --> 00:00:45,596
- Ela não pode fazê-lo...
- Ela pode. Cuide disto!
4
00:00:46,106 --> 00:00:48,131
Voltem ao trabalho!
5
00:00:49,609 --> 00:00:51,770
- Lili, continue!
- Vamos, continuem!
6
00:00:54,815 --> 00:00:56,615
- Vou atirar nele.
- Não!
7
00:00:57,317 --> 00:00:59,547
Você matará a todos nós.
8
00:00:59,786 --> 00:01:02,346
Vamos. Qual seu problema?
Trabalhe!
9
00:01:02,889 --> 00:01:04,914
Tire as mãos,
seu velho judeu!
10
00:01:05,859 --> 00:01:09
- Two And A Half Men [2x10] The Salmon Under My Sweater_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x11] Last Chance to See Those Tattoos_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x12] A Lungful of Alan_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x13] Zejdz z Moich Wlos?w a.k.a. Get Off My Hair_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x14] Those Big Pink Things with Coconut_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x15] Smell The Umbrella Stand_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x16] Can You Eat Human Flesh With Wooden Teeth_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x17] Woo-Hoo A Hernia-Exam_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x18] It Was Mame Mom_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x19] A Low, Gutteral Tongue-Flapping Noise_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x20] I Always Wanted a Shaved Monkey_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x21] A Sympathetic Crotch to Cry On_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x22] That Old Hose Bag Is My Mother_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x23] Squab, Squab, Squab, Squab, Squab_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x24] Does This Smell Funny to You_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x01] Back Off Mary Poppins_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x02] Enjoy Those Garlic Balls_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x03] A Bag Full of Jawea_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x04] Go Get Mommy's Bra_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x05] Bad News from the Clinic_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x06] The Price of Healthy Gums Is Eternal Vigilance_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x07] A Kosher Slaughterhouse Out in Fontana_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x08] Frankenstein and the Horny Villagers_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Two And A Half Men [2x09] Yes, Monsignor_(PT-BR)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
24 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
4 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,131
N?o podemos ir direto para casa?
2
00:00:02,801 --> 00:00:05,395
Se tive que arrastar voc?
para o m?dico ?s 8 da manh?,
3
00:00:05,557 --> 00:00:07,620
pode esperar enquanto bebo um caf?.
4
00:00:07,785 --> 00:00:09,203
Devo parecer um idiota.
5
00:00:09,407 --> 00:00:10,939
Oxal? pudesse dizer o contr?rio.
6
00:00:11,149 --> 00:00:14,226
Mas foi por sua causa que
fomos ao oftalmologista.
7
00:00:14,432 --> 00:00:16,334
Voc? disse: "Me atira uma torrada. "
8
00:00:18,323 --> 00:0
- S.W.A.T Firefight[2011]BRRip XviD-SaM.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- S.W.A.T.2003.720p.BluRay. x264-hV.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,273 --> 00:00:25,025
Unidade 40 pede ajuda.
2
00:00:25,192 --> 00:00:28,278
PossÃvel 211 no Valley Trust Bank
3
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
em Boyle e Kittridge.
Disparos.
4
00:00:30,864 --> 00:00:35,994
A todas as unidades, agente precisa de
ajuda no Valley Trust Bank. Disparos.
5
00:00:36,161 --> 00:00:37,663
Necessitamos material pesado,
6
00:00:37,829 --> 00:00:39,623
estamos encurralados
por armas automáticas.
7
00:00:39,790 --> 00:00:41,792
S.W.A.T. - FORÃA DE INTERVENÃÃO
8
00:00:41,959 --> 00:00:44,962
Necessitamos de material pesado...
9
00:00:45,128 -->
- Shrooms.2006.DVDRip.XviD-CH.W.D.F.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,349 --> 00:00:33,470
Tradu??o e Revis?o Geral:
2
00:00:35,800 --> 00:00:38,923
LOSTLOCKE
3
00:01:35,600 --> 00:01:37,720
Algu?m est? apaixonada.
4
00:01:39,360 --> 00:01:41,000
N?o, n?o estou.
5
00:01:41,280 --> 00:01:43,800
Foi apenas um lance de ver?o.
6
00:01:44,480 --> 00:01:47,480
Ent?o por que est? viajando
cinco mil milhas para v?-lo?
7
00:01:47,600 --> 00:01:51,200
N?o ? para v?-lo. Estou aqui
pelo mesmo motivo que voc?s.
8
00:01:51,235 --> 00:01:53,200
Conhecer a Irlanda,
cogumelos m?gicos...
9
00:01:54,000 --> 00:01:57,920
Karen, em toda minha vida
nunca a v
- W&G - The Wrong Trowsers-Pt_Br.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:18,400
Um filme de Nick Park
2
00:00:27,230 --> 00:00:29,730
em
3
00:00:32,740 --> 00:00:35,320
As Cal?as Erradas
4
00:00:51,210 --> 00:00:53,130
Anivers?rio do Grommit
5
00:01:40,500 --> 00:01:43,270
Caf? da Manh?
6
00:01:45,770 --> 00:01:49,150
? minha vez de fazer o caf?, Gromit.
7
00:01:49,580 --> 00:01:51,800
<i>Eu gostaria de ovos fritos...</i>
8
00:01:52,650 --> 00:01:54,570
Em posi??o! Ahhhw!
9
00:01:55,280 --> 00:01:57,200
Gromit, auuu!
10
00:02:14,270 --> 00:02:15,100
Bem...
11
00:02:15,550 --> 00:02:19,510
Estas est?o como era de esperar
- Le bassin de JW (Joao Cesar Monteiro, 1997) (Divx6,AC3) CD1.Pt.srt
- Joao Cesar Monteiro - Le bassin de JW CD2.Pt.srt
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,759 --> 00:01:34,197
N?o s?o os efl?vios da maresia
que me sobem ?s narinas.
2
00:01:38,639 --> 00:01:42,029
Cheira-me a cona...
Salta colh?o.
3
00:01:50,079 --> 00:01:53,992
Avan?ar, avan?ar, rico caralh?o.
4
00:01:54,439 --> 00:01:56,077
Porqu? esse del?rio?
5
00:01:56,239 --> 00:01:58,594
Quero dar uma queca!
6
00:01:59,999 --> 00:02:04,311
- Era s? o que faltava!
- N?o espantes a lebre.
7
00:02:04,479 --> 00:02:07,152
Henrique, s? razo?vel.
N?o ? oportuno.
8
00:02:07,319 --> 00:02:09,833
Est?s redondamente enganado.
9
00:02:12,759 --> 00:02:15,990
Vai foder onde q
- Man On The Train (Homme du train, L') - FR w external ENG subs - 420.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,950 --> 00:00:40,000
www.makingoff.org
2
00:01:01,628 --> 00:01:05,462
UMA PASSAGEM PARA A VIDA
3
00:04:56,262 --> 00:04:57,991
N?o tenho mais Trinitrin.
4
00:04:58,131 --> 00:05:02,397
- Desculpe. Acabou.
- Aspirina.
5
00:05:02,568 --> 00:05:06,004
- Quando receber?o?
- Amanh?.
6
00:05:08,775 --> 00:05:12,438
Certo. Voltarei amanh?.
7
00:05:13,746 --> 00:05:16,237
Voltarei amanh?. Adeus.
8
00:05:33,266 --> 00:05:37,464
- Ele me deu efervescentes.
- Vai precisar de ?gua.
9
00:05:40,173 --> 00:05:42,334
Se quiser, eu moro perto daqui.
10
00:06:01,994 --> 00:06:04,08
- S W A T Firefight 2011 720p BRRip [A Release-Lounge H264].srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- Mater.And.The.Ghostlight.2006.DVDRip.Xvi D-CH.W.D.F.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,720 --> 00:00:11,680
MATER E A LUZ FANTASMA
2
00:00:16,080 --> 00:00:22,800
<i>Quando te sentires sozinho,
perdido e desapontado</i>
3
00:00:23,520 --> 00:00:29,760
<i>Parece que aqueles c?us escuros
te seguem por todo o lado</i>
4
00:00:31,200 --> 00:00:37,560
<i>E a vida ? uma grande
sombra cinzenta</i>
5
00:00:39,080 --> 00:00:44,600
<i>Tu te perguntas
se ver?s a luz do dia.</i>
6
00:00:45,120 --> 00:00:52,480
<i>Por tr?s das nuvens
o sol brilha</i>
7
00:00:53,000 --> 00:00:58,480
<i>Acredita em mim, por?m,
n?o podes faz?-lo aparecer.</i>
8
00:00:59,440 --> 00:01:06,72
- S.W.A.T.Firefight.2011.BD Rip.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- Superman.Returns.2006.iNTERNAL.DVDRip.Xv iD-CH.W.D.F.CD1.srt
- Superman.Returns.2006.iNTERNAL.DVDRip.Xv iD-CH.W.D.F.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-03-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,210 --> 00:01:08,310
<i>Voc? far? uma longa viagem...</i>
2
00:01:08,960 --> 00:01:10,460
<i>meu pequeno Kal-El.</i>
3
00:01:10,990 --> 00:01:16,130
<i>Mas nunca te deixaremos, at?
mesmo na face de nossa morte.</i>
4
00:01:17,530 --> 00:01:19,800
<i>Voc? far? de
minha for?a a sua.</i>
5
00:01:21,090 --> 00:01:24,460
<i>Ver? a minha vida
atrav?s de seus olhos.</i>
6
00:01:25,350 --> 00:01:28,270
<i>Assim como sua vida ser?
vista atrav?s dos meus.</i>
7
00:01:29,160 --> 00:01:33,090
<i>O filho se torna o
pai e o pai...</i>
8
00:01:33,090 --> 00:01:34,880
<i>...o filho.</i>
- The_Sopranos_-_1x01_-_Pilot.(DVD).ReBirT h.[www.the-realworld.srt
- The_Sopranos_-_1x02_-_46_Long.(DVD).ReBi rTh.[www.the-realwor.srt
- The_Sopranos_-_1x03_-_Denial,_Anger,_Acc eptance.(DVD).ReBirT.srt
- The_Sopranos_-_1x04_-_Meadowlands.(DVD).ReBirTh.[< font style="background-color: #C1E582;">www.the-rea.srt
- The_Sopranos_-_1x05_-_College.(DVD).ReBi rTh.[www.the-realwor.srt
- The_Sopranos_-_1x06_-_Pax_Soprana.(DVD). ReBirTh.[www.the-rea.srt
- The_Sopranos_-_1x07_-_Down_Neck.(DVD).ReBirTh.[ www.the-realw.srt
- The_Sopranos_-_1x08_-_The_Legend_Of_Tenn essee_Moltisanti.(DV.srt
- The_Sopranos_-_1x09_-_Boca.(DVD).ReBirTh .[www.the-realworld..srt
- The_Sopranos_-_1x10_-_A_Hit_Is_A_Hit.(DV D).ReBirTh.[www.the-.srt
- The_Sopranos_-_1x11_-_Nobody_Knows_Anything.(DVD).ReBir Th.[w.srt
- The_Sopranos_-_1x12_-_Isabella.(DVD).ReB irTh.[www.the-realwo.srt
- The_Sopranos_-_1x13_-_I_Dream_Of_Jeannie _Cusamano.(DVD).ReBi.srt
13 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
The Sopranos S01E03
Sincronizado por robsao
2
00:01:42,200 --> 00:01:44,305
Basta apertar a campainha,
Brendan.
3
00:01:44,761 --> 00:01:46,484
Ei... ei... o que
est?o fazendo?
4
00:01:47,929 --> 00:01:50,392
Este caminh?o estava
abandonado na estrada.
5
00:01:50,392 --> 00:01:53,657
Pode ser coisa de garoto,
ou a caixa de marcha est? ruim.
6
00:01:53,657 --> 00:01:55,861
-O que ? isso?
-? o caminh?o!
7
00:01:56,248 --> 00:01:57,785
O que foi roubado
em Newark?
8
00:01:57,785 --> 00:01:59,956
O que est? fazendo com ele,
imbecil?
9
00:02:01,817
- S.W.A.T Firefight[2011]BRRip XviD-SaM.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- S.W.A.T Firefight {2011} DVDRIP. Jaybob.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- S.W.A.T-Firefight.2011.72 0.BRRip.x264.AC3.5.1-MYSTiC.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,221 --> 00:00:06,221
<i>Tradução, Revisão e Sincronização:
Morbeck e Tecsamp</i>
2
00:00:14,723 --> 00:00:16,915
<i>Pegue aqueles trajes de banho
e cadeiras de praia</i>
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,971
<i>e se mande, se você puder,</i>
4
00:00:18,972 --> 00:00:22,818
<i>porque vai ser
outro belo dia aqui em Los Angeles.</i>
5
00:00:22,819 --> 00:00:25,930
<i>Céu claro e ensolarado
com temperatura máxima de 30ºC.</i>
6
00:00:25,931 --> 00:00:29,764
<i>Neste momento a temperatura
marca maravilhosos 28ºC.</i>
7
00:00:29,765 --> 00:00:32,085
<i>A previsão para os próxi
- Wolverine and the X Men - 1x10 - Greetings From Genosha.HDTV.C-W.br.srt
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,420
Anteriormente em
"Wolverine e os X-Men"...
2
00:00:03,455 --> 00:00:06,068
- O que descobriram?
- Achamos o Kurt.
3
00:00:06,208 --> 00:00:08,021
Veja as câmeras
das docas.
4
00:00:08,022 --> 00:00:10,258
O que ele está fazendo
naquele cargueiro?
5
00:00:10,259 --> 00:00:14,586
Navios similares tem lucrado
levando mutantes para Genosha.
6
00:00:14,621 --> 00:00:17,403
Não acredito que o elfo
estaria indo para Genosha.
7
00:00:17,438 --> 00:00:18,799
Tem mais Logan.
8
00:00:18,800 --> 00:00:21,436
Os navios tem sido atacados
por piratas.
9
00:
- S.W.A.T Firefight[2011]BRRip XviD-ExtraTorrentRG.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,004 --> 00:00:10,367
Tradução e Legendagem lhalves
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,892
Peguem nos fatos de banho, as cadeiras
de praia e saiam se puderem,
3
00:00:18,893 --> 00:00:22,688
...porque hoje vai ser outro
belo dia aqui em Los Angeles.
4
00:00:22,689 --> 00:00:25,858
Céu claro e com muito sol,
temperatura máxima de 30 graus.
5
00:00:25,859 --> 00:00:29,653
Neste momento a
temperatura é de 28 graus.
6
00:00:29,654 --> 00:00:31,947
O tempo vai ser igual nos
próximos cinco dias.
7
00:00:31,948 --> 00:00:33,866
Temperatura máxima
entre 30 e 33 graus,
8
00:00:33,8
- f.ile.w.are.z.t.v-by.DKA_Monk .S03E07.DVDRip.XviD.Dual.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,952 --> 00:01:26,152
Edna, Encontre-me no depósito
assim que receber isto. Ass. Sr. Donovan
2
00:01:40,256 --> 00:01:41,828
Sr Donovan?
3
00:01:57,681 --> 00:01:59,052
O que está fazendo aqui?
4
00:01:59,345 --> 00:02:01,132
Você não deveria estar aqui !
5
00:02:03,005 --> 00:02:04,329
O que está fazendo !
6
00:02:22,428 --> 00:02:24,414
Que está fazendo Don..?
7
00:02:26,087 --> 00:02:28,653
Alguem me ajude ! socorro !
8
00:03:37,289 --> 00:03:40,235
MONK E O EMPREGADO DO MÃS
9
00:03:40,865 --> 00:03:42,237
Ali, olhe..
10
00:03:44,526 --> 00:03:46,015
Talvez
There are more subtitles available for W Pt
Click here to view them