Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Voyage To The Bottom Of The Sea
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 4, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, mist, silence, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(104)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,243 --> 00:01:28,473
¿Viste a Ricardo?
2
00:01:56,674 --> 00:01:59,027
Veo el yate en el horizonte,
Sr. Presidente.
3
00:01:59,274 --> 00:02:00,154
No tardará en llegar.
4
00:02:00,644 --> 00:02:03,841
Me temo que el general D'Alvarez
no puede estar muy lejos.
5
00:02:03,948 --> 00:02:05,973
Si Dios quiere,
tendremos tiempo.
6
00:02:33,811 --> 00:02:35,244
Muerte a los traidores.
7
00:02:40,050 --> 00:02:41,347
¡Ricardo!
8
00:03:28,165 --> 00:03:30,565
Con Richard Basehart.
9
00:03:33,203 --> 00:03:35,967
David Hedison.
10
00:04:10,307 --> 00:04:12,605
¿El pre
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, engl,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea (1961) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,442 --> 00:00:29,655
# Come with me
2
00:00:30,864 --> 00:00:34,159
# Come with me
3
00:00:34,993 --> 00:00:37,579
# On a voyage
4
00:00:37,663 --> 00:00:42,376
# To the bottom of the sea
5
00:00:46,839 --> 00:00:50,342
# In a sea
6
00:00:51,593 --> 00:00:55,848
# All blue-green
7
00:00:55,973 --> 00:00:59,268
# We will find love
8
00:00:59,393 --> 00:01:04,606
# At the bottom of the sea
9
00:01:07,568 --> 00:01:10,070
# Unbelievable
10
00:01:10,195 --> 00:01:12,531
# Inconceivable
11
00:01:13,198 --> 00:01:17,119
# Fantastic, it will seem
12
00:01:17,911 --
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, eleven, days, zero, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(100)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,704 --> 00:00:15,763
Ãste es el Seaview...
2
00:00:15,873 --> 00:00:19,934
...el submarino más extraordinario
de todos los siete mares.
3
00:00:20,044 --> 00:00:21,421
Su imagen pública
es la de un instrumento...
4
00:00:21,492 --> 00:00:23,321
...de investigación oceanográfica.
5
00:00:23,914 --> 00:00:27,873
En realidad, es la nave
más poderosa del mundo...
6
00:00:27,985 --> 00:00:30,977
...a la cual se le asignan
las misiones más peligrosas...
7
00:00:31,088 --> 00:00:34,148
...contra los enemigos
de la humanidad.
8
00:00:34,258 --> 00:00:38,718
Al mando del Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:30,436
* Come wÃth me
2
00:00:31,677 --> 00:00:34,942
* Come wÃth me
3
00:00:35,781 --> 00:00:38,375
* On a voyage
4
00:00:38,450 --> 00:00:43,183
* To the bottom of the sea
5
00:00:47,659 --> 00:00:51,151
* ln a sea
6
00:00:52,397 --> 00:00:56,663
* All blue-green
7
00:00:56,768 --> 00:01:00,067
* We wÃll find love
8
00:01:00,172 --> 00:01:05,405
* At the bottom of the sea
9
00:01:08,380 --> 00:01:10,871
* UnbelÃevable
10
00:01:10,983 --> 00:01:13,315
* lnconceÃvable
11
00:01:13,986 --> 00:01:17,922
* FantastÃc, Ãt wÃll seem
12
00:01:1
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 3, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, fear, makers, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(103)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,363 --> 00:00:41,854
Tranquilo, Connors. Tranquilo.
2
00:00:41,966 --> 00:00:45,629
Mantén el ángulo de descenso
en 1-2 punto 6. Mantenlo ahÃ.
3
00:00:51,175 --> 00:00:53,439
Polidor llamando al Instituto Nelson.
4
00:00:53,544 --> 00:00:56,104
Polidor llamando al Instituto Nelson...
5
00:00:56,213 --> 00:00:58,943
...ángulo de inmersión: 1-2 punto 6.
6
00:00:59,049 --> 00:01:02,280
Profundidad: 1160 metros.
7
00:01:02,386 --> 00:01:05,150
- Todos los sistemas están operativos.
- Instituto Marino a Polidor.
8
00:01:05,256 --> 00:01:07,451
Los recibimos y sabemos su pos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,970 --> 00:02:42,428
¡SÃPER SUBMARINO EN EL POLO NORTE!
2
00:02:42,507 --> 00:02:46,375
DEVELADO EL MISTERIO DEL SUBMARINO
3
00:02:46,478 --> 00:02:50,574
EE.UU. PRUEBA EN SECRETO
EL SUBMARINO BAJO EL ÃRTICO
4
00:02:58,924 --> 00:03:02,621
LA "LOCURA" DE NELSON
SE CONVIERTE EN REALIDAD
5
00:03:02,894 --> 00:03:06,261
La gran noticia de hoy
viene de la cima del mundo.
6
00:03:06,331 --> 00:03:10,700
El impredecible almirante
Harriman Nelson lo ha hecho de nuevo.
7
00:03:11,002 --> 00:03:15,666
Su invento, un genial submarino atómico
con una asombrosa proa de cristal,
8
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, na, fps, engl,
original filename: 4881-Voyage_to_the_Bottom_of_the_Sea_(1961)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:30,436
* Come wÃth me
2
00:00:31,677 --> 00:00:34,942
* Come wÃth me
3
00:00:35,781 --> 00:00:38,375
* On a voyage
4
00:00:38,450 --> 00:00:43,183
* To the bottom of the sea
5
00:00:47,659 --> 00:00:51,151
* ln a sea
6
00:00:52,397 --> 00:00:56,663
* All blue-green
7
00:00:56,768 --> 00:01:00,067
* We wÃll find love
8
00:01:00,172 --> 00:01:05,405
* At the bottom of the sea
9
00:01:08,380 --> 00:01:10,871
* UnbelÃevable
10
00:01:10,983 --> 00:01:13,315
* lnconceÃvable
11
00:01:13,986 --> 00:01:17,922
* FantastÃc, Ãt wÃll seem
12
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}?????? ????????? ??? ?. ????!
{3896}{3989}???????????? ?? ???????????|?????????
{3991}{4089}????????? ??????? ??????????|??? ???? ??????? ?????
{4290}{4378}? "?????" ??? ??????|??????? ??????????????
{4385}{4466}????? ??? ??' ???? ?????????.
{4468}{4573}? ??????????? ???????? ??????|?? ???????? ????.
{4580}{4692}?? ?????????? ??????? ????????? ???|?? ?? ??????? ??????,
{4694}{4781}??????????? ?? ??????? ???????|????? ???????? ??????.
{4797}{4882}? ???????? ????????? ???????|?? ?????? ??? ???????
{4884}{4996}?????????? ??? ???? ?????????? ????????,
{4998}{5082}?? ????????? ??? ?????????|Sea?iew ???? ???????.
{5084}{5159}??? ????
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, s01e1, 2, sfm, s01e12,
original filename: 4778a19697fae5abd2bc23674e37217b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,614 --> 00:00:28,916
Not a very good fit. One must be thankful
for small favors, mustn't one?
2
00:00:29,019 --> 00:00:31,783
Where are they? They should have
been here a half hour ago.
3
00:00:31,889 --> 00:00:36,349
They'll be here. They're probably making
very sure that no one is following them.
4
00:00:36,460 --> 00:00:40,021
Something might have gone wrong.
Perhaps we should start out on our own.
5
00:00:40,131 --> 00:00:42,429
No. I have made it
repeatedly clear...
6
00:00:42,533 --> 00:00:45,969
that I will put myself into the hands
of no one but Admiral Nelson himself.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,970 --> 00:02:42,428
SUPER SUBMARlNO NO PÃLO NORTE!
2
00:02:42,507 --> 00:02:46,375
REVELADO SUBMARlNO MlSTERlOSO
3
00:02:46,478 --> 00:02:50,574
TESTES ''ULTRA-SECRETOS'' SOB O ÃRTlCO
4
00:02:58,924 --> 00:03:02,621
A EXTRAVAGÃNClA DE NELSON
TORNA-SE REALlDADE
5
00:03:02,894 --> 00:03:06,261
A grande notÃcia de hoje
vem to topo do mundo.
6
00:03:06,331 --> 00:03:10,700
O imprevisÃvel almirante
Harriman Nelson fez novamente.
7
00:03:11,002 --> 00:03:15,666
Sua fantástica criação,
um submarino atômico com proa de vidro,
8
00:03:15,741 --> 00:03:19,404
está sendo t
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 2, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, city, beneath, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(102)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,678 --> 00:00:22,236
Parece una chatarrerÃa.
2
00:00:22,346 --> 00:00:24,613
¿Algo que lo identifique
como un barco cientÃfico?
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,289
¿Hay algún equipo oceanográfico?
4
00:00:26,324 --> 00:00:30,176
Hay muy poca visibilidad, señor.
Se verá mejor cuando subamos la red.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,791
Si es el Dana,
¿cómo pudieron desaparecer todos?
6
00:00:34,892 --> 00:00:37,656
¿Cómo no tuvieron tiempo
para lanzar una lancha o una balsa?
7
00:00:37,762 --> 00:00:39,359
Eso quiere averiguar Washington.
8
00:00:39,593 --> 00:00:41,956
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}SUPERPODMORNICA NA|SJEVERNOME POLU
{3896}{3989}OTKRIVENA TAJANSTVENA PODMORNICA
{3991}{4089}AMERlÃKA PODMORNICA OBAVIJENA|VELOM TAJNE POD ARKTIKOM
{4290}{4378}NELSONOVA "GLUPOST" JE REALNOST
{4385}{4466}Današnje vijesti dana|dolaze s vrha svijeta.
{4468}{4573}Nepredvidljivi admiral|Harriman Nelson opetje uspio.
{4580}{4692}Njegovo duhovno dijete, zapanjujuæa|nuklearna podmornica staklena pramca,
{4694}{4781}trenutaèno je na završnim probama|pod ledom Sjevernoga pola.
{4797}{4882}Za procjenu rezultata probi,|Ured za pomorska istraživanja
{4884}{4996}poslao je svog najboljeg èasnika,|bivšeg viceadmirala J. Crawforda,
{4998
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea - 1961 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b4574c6162d8ffc177a121ed69e477d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,970 --> 00:02:41,428
SUPER SUBMARlNO NO P?LO NORTE!
2
00:02:41,507 --> 00:02:45,375
REVELADO SUBMARlNO MlSTERlOSO
3
00:02:45,478 --> 00:02:49,574
TESTES ''ULTRA-SECRETOS'' SOB O ?RTlCO
4
00:02:57,924 --> 00:03:01,621
A EXTRAVAG?NClA DE NELSON
TORNA-SE REALlDADE
5
00:03:01,894 --> 00:03:05,261
A grande not?cia de hoje
vem to topo do mundo.
6
00:03:05,331 --> 00:03:09,700
O imprevis?vel almirante
Harriman Nelson fez novamente.
7
00:03:10,002 --> 00:03:14,666
Sua fant?stica cria??o,
um submarino at?mico
com proa de vidro,
8
00:03:14,741 --> 00:03:18,404
est? sendo testado s
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 1, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, eleven, days, zero, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(101)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,615 --> 00:00:14,674
Ãste es el Seaview...
2
00:00:14,784 --> 00:00:18,844
...el submarino más extraordinario
de todos los siete mares.
3
00:00:18,954 --> 00:00:20,331
Su imagen pública
es la de un instrumento...
4
00:00:20,402 --> 00:00:22,231
...de investigación oceanográfica.
5
00:00:22,824 --> 00:00:26,783
En realidad, es la nave
más poderosa del mundo...
6
00:00:26,895 --> 00:00:29,885
...a la cual se le asignan
las misiones más peligrosas...
7
00:00:29,996 --> 00:00:33,056
...contra los enemigos
de la humanidad.
8
00:00:33,166 --> 00:00:37,625
Al mando del Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{601}{702}* Come w?th me
{732}{810}* Come w?th me
{830}{892}* On a voyage
{894}{1008}* To the bottom of the sea
{1114}{1199}* In a sea
{1228}{1331}* All blue-green
{1333}{1412}* We w?ll find love
{1414}{1540}* At the bottom of the sea
{1611}{1671}* Unbel?evable
{1674}{1730}* Inconce?vable
{1746}{1840}* Fantast?c, ?t w?ll seem
{1859}{1925}* But we'll be the first
{1936}{1992}* The very first
{1994}{2104}* To l?ve such a strange new dream
{2128}{2231}* There we'll be
{2233}{2333}* Lost and free
{2335}{2409}* On our voyage
{2411}{2537}* To the bottom of the sea
{2562}{2666}- * Come w?th me|- * On our voyage
{2668}{2790}* To the bottom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}SUPERPODMORNICA NA|SJEVERNOME POLU
{3896}{3989}OTKRIVENA TAJANSTVENA PODMORNICA
{3991}{4089}AMERIÃKA PODMORNICA OBAVIJENA|VELOM TAJNE POD ARKTIKOM
{4290}{4378}NELSONOVA ``GLUPOST`` JE REALNOST
{4385}{4466}Današnje vijesti dana|doIaze s vrha svijeta.
{4468}{4573}NepredvidIjivi admiraI|Harriman NeIson opetje uspio.
{4580}{4692}Njegovo duhovno dijete, zapanjujuæa|nukIearna podmornica stakIena pramca,
{4694}{4781}trenutaèno je na završnim probama|pod Iedom Sjevernoga poIa.
{4797}{4882}Za procjenu rezultata probi,|Ured za pomorska istraživanja
{4884}{4996}poslao je svog najboljeg èasnika,|bivšeg viceadmirala J. Crawforda,
{49
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea (1961) - tillki - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4100}{4300}Ãeviri : ilker AVCI|tillki@hotmail.com|Ãeviri Tarihi : 16.08.2007
{4364}{4446}Günün flaþ haberi,|dünyanýn çatýsýndan geliyor.
{4448}{4553}Saðý solu belli olmayan Amiral Harriman Nelson|yine yaptý yapacaðýný.
{4559}{4671}Kendi buluþu olan,|burnu camdan olan nükleer bir denizaltý,
{4673}{4760}...Kuzey Kutbu'ndaki testlerinin|son aþamasýna geldi.
{4775}{4861}Denizcilik Bürosu,|son testi deðerlendirmek için,
{4863}{4975}...bölgeye, içinde eski amirallerden|B.J. Crawford'u taþýyan|bir deniz uçaðý gönderdi.
{4977}{5060}Uçak, içindekilerle birlikte,|Seaview adlý denizaltýyla buluþacak.
{
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, s01e0, 1, sfm, s01e01,
original filename: d6aff88f886073397149aeea6904e0ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,512 --> 00:00:14,514
[ Male Announcer ]
THIS IS THESEAVIEW,
2
00:00:14,514 --> 00:00:18,601
THE MOST EXTRAORDINARY SUBMARINE
IN ALL THE SEVEN SEAS.
3
00:00:18,601 --> 00:00:22,605
ITS PUBLIC IMAGE
IS THAT OF AN INSTRUMENT
OF MARINE RESEARCH.
4
00:00:22,605 --> 00:00:26,609
IN ACTUALITY,
IT IS THE MIGHTIEST
WEAPON AFLOAT...
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,612
AND IS SECRETLY ASSIGNED TO
THE MOST DANGEROUS MISSIONS...
6
00:00:29,612 --> 00:00:32,615
AGAINST THE ENEMIES OF MANKIND.
7
00:00:33,116 --> 00:00:37,120
IN COMMAND OF THESEAVIEW,
CAPTAIN JOHN PHILLIPS.
8
00:00:37,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}?????? ????????? ??? ?. ????!
{3896}{3989}???????????? ?? ???????????|?????????
{3991}{4089}????????? ??????? ??????????|??? ???? ??????? ?????
{4290}{4378}? "?????" ??? ??????|??????? ??????????????
{4385}{4466}????? ??? ??' ???? ?????????.
{4468}{4573}? ??????????? ???????? ??????|?? ???????? ????.
{4580}{4692}?? ?????????? ??????? ????????? ???|?? ?? ??????? ??????,
{4694}{4781}??????????? ?? ??????? ???????|????? ???????? ??????.
{4797}{4882}? ???????? ????????? ???????|?? ?????? ??? ???????
{4884}{4996}?????????? ??? ???? ?????????? ????????,
{4998}{5082}?? ????????? ??? ?????????|Sea?iew ???? ???????.
{5084}{5159}??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}SUPERPODMORNICA NA|SJEVERNOME POLU
{3896}{3989}OTKRIVENA TAJANSTVENA PODMORNICA
{3991}{4089}AMERIÃKA PODMORNICA OBAVIJENA|VELOM TAJNE POD ARKTIKOM
{4290}{4378}NELSONOVA ``GLUPOST`` JE REALNOST
{4385}{4466}Današnje vijesti dana|doIaze s vrha svijeta.
{4468}{4573}NepredvidIjivi admiraI|Harriman NeIson opetje uspio.
{4580}{4692}Njegovo duhovno dijete, zapanjujuæa|nukIearna podmornica stakIena pramca,
{4694}{4781}trenutaèno je na završnim probama|pod Iedom Sjevernoga poIa.
{4797}{4882}Za procjenu rezultata probi,|Ured za pomorska istraživanja
{4884}{4996}poslao je svog najboljeg èasnika,|bivšeg viceadmirala J. Crawforda,
{49
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, cd, swedish, sv,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea - 1961 - 1CD - Swedish - sv - c4137d4457327d40d755d8e89ea3fa91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,453 --> 00:02:35,763
UB?TSUNDRET VID NORDPOLEN!
2
00:02:35,853 --> 00:02:39,562
MYSTISK UB?T AVSL?JAD
3
00:02:39,653 --> 00:02:43,566
USA:S HEMLIGA UB?TS?VNING I ISHAVET
4
00:02:51,613 --> 00:02:55,128
NELSONS "F?F?NGA" BLIR FAKTA
5
00:02:55,413 --> 00:02:58,644
Dagens toppnyhet
kommer fr?n v?rldens topp.
6
00:02:58,733 --> 00:03:02,931
Den ober?knelige amiralen
Harriman Nelson har gjort det igen.
7
00:03:03,213 --> 00:03:07,684
Hans skapelse, en otrolig
atomisk ub?t med en observationsf?r,
8
00:03:07,773 --> 00:03:11,243
genomg?r slutgiltiga prover
under nordpolens ismass
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, season, 1, en, s01e0, 7, sfm, s01e07, 4, s01e04, s01e1, 2, s01e12, s01e00, s01e14, s01e11, s01e02, 8, s01e08, 5, s01e05, s01e10, s01e01, 6, s01e16, 9, s01e09, 3, s01e13, s01e03, s01e15, s01e06,
original filename: Voyage_to_the_Bottom_of_the_Sea_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,595 --> 00:00:15,098
[ Man On Speaker ]
ADMIRAL,
NAVY YARD IN NEW LONDON.
2
00:00:15,098 --> 00:00:17,517
IT'S LIEUTENANT
COMMANDER MORTON.
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,352
GO AHEAD, NEW LONDON.
4
00:00:19,352 --> 00:00:21,821
HELLO, ADMIRAL.
5
00:00:23,323 --> 00:00:25,325
YES, SIR.
6
00:00:25,325 --> 00:00:29,612
THEY'RE STILL WORKING ON IT.
MMM, IN A COUPLE HOURS.
7
00:00:29,612 --> 00:00:31,915
GOOD.
WE'VE FINISHED MAPPING.
8
00:00:31,915 --> 00:00:34,918
WE'LL PUT IN AT NEW LONDON
BY 1400, GIVE THE CREW
SHORE LIBERTY TONIGHT...
9
00:00:34,918 --> 00:00:36,753
A
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: murder, she, wrote, 03x1, 5, the, bottom, line, is, english,
original filename: e9772d2b5bcae696585ccc7d58499a6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,068 --> 00:00:03,059
<i>[Woman]</i>
<i>Tonight on</i> Murder, She Wrote.
2
00:00:03,137 --> 00:00:06,732
Are you a reporter?
Crime is my beat.
Murder my specialty.
3
00:00:06,807 --> 00:00:11,039
- The story is dead. D-E-A-D.
- I understand dead.
4
00:00:11,111 --> 00:00:13,170
What wasn't a blur
is a complete blank.
5
00:00:13,247 --> 00:00:16,683
A bronze apple core
belong to David Eisenhower.
6
00:00:16,750 --> 00:00:20,083
Sweetheart,
not again tonight.
I'm sorry, honey. Can't be helped.
7
00:00:20,154 --> 00:00:24,056
That's you if you put on
any show about my bears.
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: e0, leagues, under, the, sea, 1954, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2000,
original filename: E00 Leagues Under the Sea (1954) - tillki - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2199}Ãeviri : ilker AVCI (tillki@hotmail.com)|Ãeviri Tarihi : 12.01.2006
{3512}{3612}Canavar yok diyorum,|ama yine de adama ihtiyacýmýz var.
{3613}{3715}Ve size adil ve insaflý davranmak için,|hem iki kat ücret veriyoruz, hem de...
{3718}{3796}...Frisco ve Shanghai'ye yapýlacak yolculukta|ele geçenlerden pay veriyoruz.
{3797}{3835}Yani öleceksiniz demek istiyorsun !
{3838}{3890}Sakýn onunla anlaþma yapmayýn, dostlarým.
{3892}{3966}Ãki kat ödeme ve ekstralarla,|canavarý satýn alamazsýnýz.
{3969}{4035}Payýnýzý almak için|asla Frisco'ya dönemeyeceksiniz.
{4037}{4127}Yanýmda, Golden Arrow'da denize açýlmýþ,|ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:13,878
Rustig. Je voelt je steeds rustiger.
2
00:00:14,920 --> 00:00:20,153
Stel je voor dat zich
een bioscoopscherm voor je opent.
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,719
Creëer daarop je lievelingsplek.
4
00:00:24,640 --> 00:00:29,953
Concentreer je op je ademhaling
zodat je hele lichaam ontspant.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,236
Pas je ademhaling niet aan.
6
00:00:32,400 --> 00:00:38,430
Laat hem gewoon komen en gaan,
komen en gaan...
7
00:00:41,040 --> 00:00:44,271
Nu bevind je je op die plek.
8
00:00:45,440 --> 00:00:47,112
Let op de details:
9
00:00:49,600 -
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: living, sea, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33041-Living_Sea,_The_(1995)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{518}{588}All that we do is touched with ocean
{589}{637}Yet we remain on the shore|of what we know
{858}{908}Four billion years ago
{908}{1028}As the molten Earth cooled,|a vast world ocean was formed.
{1064}{1184}This sea became the cradle of life|on Earth
{2330}{2450}The ocean average is 2 miles|in depth and it's filled with life
{2615}{2742}The underwater world supports lifeforms|in a far wider diversity of shapes and colours
{2783}{2822}That exists on land
{3603}{3723}The oceans contanis creatures as delicate as the jellyfish,or as powerful as the whale.
{3772}{3829}Somehow they all fit toghether.
{3829}{3923}And we're just beginig to
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: umi, wa, miteita, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, sea, is, watching,
original filename: Umi wa miteita (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,889 --> 00:01:00,679
THE SEA IS WATCHING
2
00:03:17,729 --> 00:03:20,607
''Güz dolunayýnýn çýktýðý o gece...
3
00:03:21,649 --> 00:03:24,117
''o kadar aydýnlýktý ki, hiç gölge yoktu.
4
00:03:24,689 --> 00:03:27,567
''Kardeþler dýþarý çýktý...
5
00:03:28,009 --> 00:03:30,000
''bahçede oyun oynarken...
6
00:03:30,929 --> 00:03:32,999
''uçan yaban kazlarýný gördüler.
7
00:03:34,129 --> 00:03:36,245
''Kim bilir nereye gidiyorlardý?
8
00:03:38,489 --> 00:03:40,525
''O beþ yaban kazýndan...
9
00:03:41,169 --> 00:03:43,558
''biri baba olmalý...
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,225
<i>Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .</i>
2
00:00:36,302 --> 00:00:38,566
<i>Ãà ðå ÃðèøÃà .
Ãà ðå ÃðèøÃà .</i>
3
00:00:38,638 --> 00:00:42,438
Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
4
00:00:42,509 --> 00:00:45,945
<i>Ãî ôèÃà ëà îñòà âà ÷åòâúðò ìèëÿ,
à Ãà ðå ÃðèøÃà âñå îùå Ã¥ Ãà ÷åëî.</i>
5
00:00:46,012 --> 00:00:50,449
<i>- Ãîñëåäåà çà âîé, âñè÷êè ãîÃÿò Ãà ðå ÃðèøÃà .
- Ãà ðå ÃðèøÃà . Ãà ðå ÃðèøÃà .
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zalivskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}...djeèakovi roditelji rekoše|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}...što je najgora verzija baksuzluka...
{2337}{2473}...i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prve nedjelje."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka da peca|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac bješe sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}...i ožiljcima po rukama od|neprekid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2110}{2168}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2169}{2245}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2247}{2336}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2555}{2637}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiascã,|
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: bottom, 20, 1, digger, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Bottom.201.Digger.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,908 --> 00:00:45,241
Bonjour, messieurs, désolé de vous avoir fait attendre.
2
00:00:45,412 --> 00:00:48,210
Lequel de vous 2 est Mr Hitler?
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,611
C'est moi.
4
00:00:50,784 --> 00:00:53,275
Une relation?
5
00:00:53,453 --> 00:00:55,387
Eh bien, j'ai une mère.
6
00:00:56,389 --> 00:00:59,449
Non, non, je veux dire Adolf Hitler.
7
00:00:59,626 --> 00:01:01,526
Oui, c'est elle.
8
00:01:03,696 --> 00:01:06,324
Câest intéressant.
9
00:01:12,172 --> 00:01:15,266
Venez dans mon bureau.
10
00:01:15,442 --> 00:01:18,343
La ferme!
11
00:01:
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: the, glass, bottom, boat, 1966, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, theglassbottomboat,
original filename: The Glass Bottom Boat (1966) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:18,773
You're looking at the undersea
gardens of Catalina Island...
2
00:00:18,952 --> 00:00:22,251
...a paradise of exotic fish and giant kelp.
3
00:00:23,156 --> 00:00:25,647
Largest of these
is the great bladder kelp.
4
00:00:26,226 --> 00:00:28,990
That's what I said, madam,
bladder kelp.
5
00:00:29,796 --> 00:00:35,257
Note the gentle, swaying motion
of the kelp plants, like a lovely ballet.
6
00:00:35,735 --> 00:00:39,102
And if a mermaid should happen
to join our ballet...
7
00:00:39,272 --> 00:00:44,369
...remember, anything can happen
in the mysterious
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: the, sea, of, grass, 1947, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sea of Grass (1947) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,608 --> 00:01:50,110
TELEGRAM
FOR MISS CAMERON.
2
00:01:50,610 --> 00:01:52,112
NAT, WE'RE LATE,TERRIBLY LATE.
3
00:01:52,147 --> 00:01:53,613
RIGHT.
4
00:01:57,617 --> 00:01:58,618
TELEGRAM FOR ME?
5
00:01:58,653 --> 00:02:00,120
NO, FOR MISS LUTIE.
6
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
I'LL TAKE IT UP TO HER.
7
00:02:02,122 --> 00:02:03,623
MISS LUTIE UP IN HER ROOM?
8
00:02:03,658 --> 00:02:04,624
THEY'RE ALL UP THERE.
9
00:02:04,659 --> 00:02:06,626
WOULDN'T YOU THINK
THEY'D GET TIRED
10
00:02:06,661 --> 00:02:07,627
OF LOOKING AT THEMSELVES?
11
00:02:07,662 -->
Subtitles for Voyage To The Bottom Of The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, smi, en, divxforever,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - smi - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=77777>
<P CLASS=SUBTTL>He was an old man who fished alone<br>in a skiff in the Gulf Stream...
<SYNC START=81679>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=81848>
<P CLASS=SUBTTL>...and he had gone 84 days now<br>without taking a fish.
<SYNC START=85011>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=87787>
<P CLASS=SUBTTL>In th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,960 --> 00:00:09,680
Ezt most egész évben Ãgy hagyod?
2
00:00:09,960 --> 00:00:17,740
Igen. Egész évben. Mivel te karácsony
után mindig leszedetted velünk
a karácsonyfát, van mit bepótolnom.
3
00:00:17,840 --> 00:00:22,660
Ha neked az a legfõbb szórakozásod,
hogy száraz tûleveleket
szedegess, akkor csak tessék.
4
00:00:22,760 --> 00:00:26,300
Mintha õ olyan jól
tudná, mi az a szórakozás.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,660
Hagyd csak mama, majd én.
- Jó, hagyom.
- Maggie, vitorlázzunk el.
6
00:00:31,760 --> 00:00:33,760
Jól van.
7
00:00:33,840 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,258
CHARLOTA LA PLAGE
2
00:00:05,820 --> 00:00:09,256
Madame est en villégiature.
3
00:03:58,740 --> 00:04:00,696
Il attend sa douce.
4
00:08:09,940 --> 00:08:12,295
"Soyons amis !"
5
00:08:56,540 --> 00:08:59,691
"Je vous offre quelque chose !"
6
00:13:52,420 --> 00:13:55,378
FIN
7
00:13:56,378 --> 00:14:06,378
Downloaded From www.AllSubs.org
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,900 --> 00:00:51,492
ALERTA EN LO PROFUNDO
2
00:01:18,949 --> 00:01:20,838
Tan hermosa.
3
00:01:23,558 --> 00:01:25,414
-¿Qué fue eso?
-Ven.
4
00:01:25,479 --> 00:01:27,558
-¿No sentiste algo?
-SÃ, siento algo.
5
00:01:31,015 --> 00:01:33,031
Ven acá.
6
00:01:36,007 --> 00:01:37,127
¡Súbanle al volumen!
7
00:01:41,383 --> 00:01:43,240
Esto es una fiesta, viejo.
8
00:01:43,847 --> 00:01:46,855
SÃ, ustedes se están divirtiendo.
9
00:01:53,096 --> 00:01:53,928
¡Detente!
10
00:01:54,120 --> 00:01:55,720
-Estás paranoica.
-Escuchen.
11
00:02:03,272 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{419}{820}{C:{preview}FFFF}Long Beach|Se aflã la 30 de minute|de Manhattan|acolo unde frumoasa|insulã Long Island|se întâlneºte cu|Oceanul Atlantic,|totul fiind însorit pe|aceastã minunatã plajã.
{1400}{1530}{C:FFFF}{Y:bi}Oraºul De La Malul Mãrii|||
{3332}{3409}- Ce se întâmplã?|- Vreþi sã cumpãraþi chitara asta? 50 dolari.
{3409}{3449}- Tai-o.|- Nu mã joc.
{3471}{3526}Haide, o sã fii ca Chuck Berry.
{3586}{3635}20 de dolari.|20 de dolari.
{3809}{3864}- Vrei sã cumperi chitara?|- Nu.
{3864}{3908}Pentru fratele tãu?|Fiul?
{4433}{4457}Coma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,017 --> 00:00:21,269
Dokter Leech.
- Mevrouw Krendal.
2
00:00:21,279 --> 00:00:26,265
Kon dit niet tot morgenochtend wachten?