Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Voyage To Italy
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: my, voyage, to, italy, 1999, imbt, english, motechnet, com, mvti, cd, 3, 2, 1,
original filename: 8360-My.Voyage.To.Italy.1999.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{738}{810}Foreigners out of Venice!
{961}{1033}General Lamarmora is mobilizing!
{1038}{1133}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{4035}{4110}Come with me. Come, quick.
{4384}{4539}We were walking together,|along the deserted canals.
{4733}{4858}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4860}{4946}But after four days...
{4989}{5083}Just four days,|when I started to hope...
{5913}{6005}From that day on, we met often.
{6007}{6134}We met in a little room Franz rented.
{6172}{6308}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6362}{6504}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up again
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: 1131, popeye, s, voyage, the, quest, for, pappy, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11315-Popeye S Voyage The Quest For Pappy ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,200 --> 00:00:30,800
<b>...::: Cãlãtoria lui Popeye:
Ãn cãutarea lui Pappy :::...</b>
2
00:00:30,801 --> 00:00:52,000
<b>Traducerea ºi adaptarea,
Daniela Cãpitanu</b>
3
00:00:56,280 --> 00:00:58,440
Nu mã vei prinde niciodatã!
4
00:01:04,800 --> 00:01:06,640
Nu!
5
00:01:20,240 --> 00:01:23,120
Crezi cã m-ai prins,
nu-i aºa?
6
00:01:23,200 --> 00:01:25,720
Prefer sã mor de foame,
decât sã mã predau!
7
00:01:25,840 --> 00:01:30,360
Niciodatã nu-þi voi spune unde este!
8
00:01:30,480 --> 00:01:33,720
Lãsaþi-l în pace!
Nu-i corect!
9
00:01:33,840 --
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,087 --> 00:00:09,447
M'hai detto «ti amo»,
ti dissi «aspetta».
2
00:00:09,447 --> 00:00:12,757
Stavo per dirti «eccomi»,
tu m'hai detto «vattene».
3
00:01:08,207 --> 00:01:12,447
<i>1910-12. Jules, che era tedesco,
a Parigi si sentiva solo.</i>
4
00:01:12,447 --> 00:01:15,727
<i>Chiese a Jim che conosceva di vista
di farlo entrare a un ballo mascherato.</i>
5
00:01:15,727 --> 00:01:17,127
<i>Jim gli procurò l'invito</i>
6
00:01:17,127 --> 00:01:19,047
<i>e lo accompagnò da un
tale dava costumi a nolo.</i>
7
00:01:19,047 --> 00:01:21,807
<i>Fu lì che Jim si accorse d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{458}{563}OCR da ShooCat
{1043}{1143}IMPIEGATI MALE
{3593}{3627}Brutto pezzo di...
{3629}{3652}Figlio di...
{3654}{3688}Stronz...!
{3704}{3736}Vorrei tanto...
{3888}{3912}Mi hanno detto...
{3914}{3966}Mi hanno...|Mi hanno detto che
{3968}{4033}se arrivo di nuovo in ritardo|mi licenziano.
{4147}{4232}PARCHEGGIO RISERVATO|BILL LUMBERGH - V.P. DI DIVISIONE
{4304}{4358}MIA PRSHE
{5605}{5664}Ufficio della contabilità , desidera?
{5666}{5704}Attenda in linea.
{5723}{5782}Ufficio della contabilità , desidera?
{5784}{5842}Attenda in linea.
{5844}{5904}Ufficio della contabilità , desidera?
{5906}{5950}Attenda in linea.
{5984}{6044}Ufficio del
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,694 --> 00:00:53,712
Vieni, Karine.
2
00:01:08,643 --> 00:01:11,074
Chiedete il programma!
3
00:02:22,127 --> 00:02:24,527
Chiedete il programma!
4
00:02:31,035 --> 00:02:35,127
Chiedete il programma!
5
00:05:42,667 --> 00:05:45,847
Abbiamo il piacere di
presentarvi uno spettacolo
6
00:05:45,848 --> 00:05:48,548
in cui tutti sono
invitati a partecipare.
7
00:05:48,549 --> 00:05:50,949
Gli artisti, i clown siete voi, io.
8
00:05:50,950 --> 00:05:55,009
Siamo tutti riuniti intorno
alla pista di "Parade".
9
00:06:54,224 --> 00:06:56,724
Grazie.
10
00:09:22,644 --> 00:
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: the, 7, th, voyage, of, sinbad, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The 7th Voyage of Sinbad (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{61}Altyazýlar; gandalf...
{3329}{3361}Harufa!
{3414}{3445}Evet, kaptan.
{3457}{3492}Derinlik al.
{3496}{3539}Derinlik mi?
{3545}{3567}Burada mý?
{3571}{3592}Evet.
{3614}{3646}Peki, kaptan.
{3685}{3764}Burada, karadan çok uzakta,|demirlemeyi mi düþünüyor?
{3770}{3832}Açlýktan aklýný kaçýrdý galiba.
{3836}{3907}Midesi bizimki kadar boþ.
{3925}{3950}Burasý karaysa, ...
{3957}{4032}...kimse ayak basmaya|cesaret edememiþtir.
{4035}{4110}Sinbad eder.|Herþeye cesareti var.
{4125}{4157}Kaptan!
{4192}{4229}Yedi tam kulaç!
{4236}{4267}Gözcü, iyi bak!
{4270}{4354}Baþüstüne, kaptan!
{4464}{4496}Ne olabilir?
{4507}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8010}{8077}Izvinite što vas dižemo|u ovo doba, gospodine Grant.
{8078}{8152}Ja sam mislio da sam na odmoru.|Šta se ovo dešava?
{8153}{8189}Ne mogu da vam kažem.
{8190}{8278}- Gde idemo?|- Ni to ne mogu da vam kažem.
{8696}{8763}Vi æete da ostanete unutra,|gospodine Grant i da èekate.
{11081}{11131}Vašu identifikaciju, molim.
{11352}{11403}Hvala.
{12079}{12127}- Zdravo, Grant.|- General Karter.
{12128}{12216}- Drago mi je da te vidim ponovo.|- Pentagon, zar ne?
{12216}{12267}Hajde.
{12444}{12520}Benes! Šta se do ðavola dogodilo?
{12530}{12578}Druga strana je došla do njega.
{12579}{12661}- Koliko je loše?|- Povr
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, na, fps, engl,
original filename: 4881-Voyage_to_the_Bottom_of_the_Sea_(1961)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:30,436
* Come wÃth me
2
00:00:31,677 --> 00:00:34,942
* Come wÃth me
3
00:00:35,781 --> 00:00:38,375
* On a voyage
4
00:00:38,450 --> 00:00:43,183
* To the bottom of the sea
5
00:00:47,659 --> 00:00:51,151
* ln a sea
6
00:00:52,397 --> 00:00:56,663
* All blue-green
7
00:00:56,768 --> 00:01:00,067
* We wÃll find love
8
00:01:00,172 --> 00:01:05,405
* At the bottom of the sea
9
00:01:08,380 --> 00:01:10,871
* UnbelÃevable
10
00:01:10,983 --> 00:01:13,315
* lnconceÃvable
11
00:01:13,986 --> 00:01:17,922
* FantastÃc, Ãt wÃll seem
12
00:01:1
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: signorasenzacameliela, 1953, italy, signora, senza, camelie, italian,
original filename: SignorasenzacamelieLa1953-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,647 --> 00:02:44,038
(Graham) Ã il contatto fisico.
(Ria) Cosa?
2
00:02:46,447 --> 00:02:50,076
(Graham)
In una città vera si cammina.
3
00:02:50,287 --> 00:02:54,121
(Graham) Sfiori i passanti,
sbatti contro la gente.
4
00:02:54,327 --> 00:02:58,161
(Graham) Qui a Los Angeles
non c'è contatto fisico con nessuno.
5
00:02:59,607 --> 00:03:02,644
Stiamo tutti dietro vetro o metallo.
6
00:03:04,127 --> 00:03:08,643
Il contatto ci manca talmente
che ci schiantiamo contro gli altri...
7
00:03:08,847 --> 00:03:11,839
...solo per sentirne la presenza.
8
00:03:12,727 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,970 --> 00:02:42,428
¡SÃPER SUBMARINO EN EL POLO NORTE!
2
00:02:42,507 --> 00:02:46,375
DEVELADO EL MISTERIO DEL SUBMARINO
3
00:02:46,478 --> 00:02:50,574
EE.UU. PRUEBA EN SECRETO
EL SUBMARINO BAJO EL ÃRTICO
4
00:02:58,924 --> 00:03:02,621
LA "LOCURA" DE NELSON
SE CONVIERTE EN REALIDAD
5
00:03:02,894 --> 00:03:06,261
La gran noticia de hoy
viene de la cima del mundo.
6
00:03:06,331 --> 00:03:10,700
El impredecible almirante
Harriman Nelson lo ha hecho de nuevo.
7
00:03:11,002 --> 00:03:15,666
Su invento, un genial submarino atómico
con una asombrosa proa de cristal,
8
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: fantastic, voyage, 1966, 1, cd, english, en,
original filename: Fantastic Voyage - 1966 - 1CD - English - en - 3b7c8be3f2b326b7dcbdc92aaf1a7693.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:39,072 --> 00:05:41,775
Sorry we got you up
at this hour, Mr Grant.
2
00:05:41,875 --> 00:05:44,978
I thought I was on vacation.
What's it all about?
3
00:05:45,078 --> 00:05:46,480
I can't tell you.
4
00:05:46,580 --> 00:05:50,284
- Where are we goin'?
- I can't tell you that either.
5
00:06:07,768 --> 00:06:10,470
You're to stay inside, Mr Grant, and wait.
6
00:07:47,167 --> 00:07:49,269
Your ID card, please.
7
00:07:58,478 --> 00:08:00,581
Thank you.
8
00:08:28,876 --> 00:08:30,777
- Hello, Grant.
- General Carter.
9
00:08:30,878 --> 00:08:34,481
- Good to see you aga
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: sommarenmedmonika, 1953, italy, ingmar, bergman, monica, e, il, desiderio,
original filename: SommarenmedMonika1953-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,847 --> 00:00:55,762
MONICA E IL DESIDERIO
2
00:02:04,747 --> 00:02:07,461
FORSBERG
CRISTALLI E PORCELLANA
3
00:02:07,462 --> 00:02:10,962
- Abbiamo fatto buoni affari, eh?
- Non c'è male.
4
00:02:12,827 --> 00:02:15,318
Andiamo a bere una birra.
5
00:02:48,760 --> 00:02:51,209
- A voi.
- Grazie.
6
00:02:59,122 --> 00:03:01,581
- Ecco qui.
- Grazie.
7
00:03:12,447 --> 00:03:15,406
Hai un fiammifero?
Ho dimenticato i miei.
8
00:03:15,407 --> 00:03:17,859
Certo. Un istante.
9
00:03:41,927 --> 00:03:46,045
- Grazie. Presto sarà estate.
- Sì.
10
00:03:46,327 -->
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: shichininnosamurai, 1954, italy, akira, kurosawa, sette,
original filename: Shichininnosamurai1954-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: bon, voyage, 2003, 1, cd, english, en,
original filename: Bon voyage - 2003 - 1CD - English - en - cdd6bbd0d88bd54c72f3913a38c5326d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,019 --> 00:02:10,214
Forgive me.
2
00:02:10,422 --> 00:02:12,253
I'm falling at your feet...
3
00:02:12,457 --> 00:02:14,084
...blinded by admiration!
4
00:02:14,292 --> 00:02:15,486
Mr. Minister....
5
00:02:15,694 --> 00:02:18,094
I mean it. I'm pleased to meet you.
6
00:02:18,296 --> 00:02:20,821
I can't say I saw the film.
7
00:02:21,032 --> 00:02:21,760
Really?
8
00:02:21,967 --> 00:02:24,458
I only saw you. The film can wait.
9
00:02:24,669 --> 00:02:28,070
You light up troubled times.
10
00:02:28,273 --> 00:02:29,240
Did it shock you?
11
00:02:29,441 --> 00
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: fantastic, voyage, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fantasticvoyage, eng,
original filename: Fantastic Voyage (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8179}{8245}Sorry we gotyou up at this hour, Mr Grant.
{8247}{8320}I thought I was on vacation.|What's it all about?
{8322}{8357}I can't tell you.
{8359}{8447}- Where are we goin'?|- I can't tell you that either.
{8866}{8931}You're to stay inside, Mr Grant, and wait.
{11251}{11301}Your ID card, please.
{11522}{11572}Thank you.
{12250}{12297}- Hello, Grant.|- General Carter.
{12299}{12385}- Good to see you again.|- The Pentagon, wasn't it?
{12387}{12437}Come on.
{12615}{12690}Benes! What the devil happened?
{12701}{12748}The other side got to him.
{12750}{12831}- How bad off is he?|- Brain injury. He's in a coma.
{12833}{128
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}SUPERPODMORNICA NA|SJEVERNOME POLU
{3896}{3989}OTKRIVENA TAJANSTVENA PODMORNICA
{3991}{4089}AMERIÃKA PODMORNICA OBAVIJENA|VELOM TAJNE POD ARKTIKOM
{4290}{4378}NELSONOVA ``GLUPOST`` JE REALNOST
{4385}{4466}Današnje vijesti dana|doIaze s vrha svijeta.
{4468}{4573}NepredvidIjivi admiraI|Harriman NeIson opetje uspio.
{4580}{4692}Njegovo duhovno dijete, zapanjujuæa|nukIearna podmornica stakIena pramca,
{4694}{4781}trenutaèno je na završnim probama|pod Iedom Sjevernoga poIa.
{4797}{4882}Za procjenu rezultata probi,|Ured za pomorska istraživanja
{4884}{4996}poslao je svog najboljeg èasnika,|bivšeg viceadmirala J. Crawforda,
{49
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 1, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, eleven, days, zero, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(101)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,615 --> 00:00:14,674
Ãste es el Seaview...
2
00:00:14,784 --> 00:00:18,844
...el submarino más extraordinario
de todos los siete mares.
3
00:00:18,954 --> 00:00:20,331
Su imagen pública
es la de un instrumento...
4
00:00:20,402 --> 00:00:22,231
...de investigación oceanográfica.
5
00:00:22,824 --> 00:00:26,783
En realidad, es la nave
más poderosa del mundo...
6
00:00:26,895 --> 00:00:29,885
...a la cual se le asignan
las misiones más peligrosas...
7
00:00:29,996 --> 00:00:33,056
...contra los enemigos
de la humanidad.
8
00:00:33,166 --> 00:00:37,625
Al mando del Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,997
EL VIAJE FANTÃSTICO DE SINBAD
2
00:02:15,768 --> 00:02:17,179
¡Harufa!
3
00:02:19,481 --> 00:02:20,762
SÃ, capitán.
4
00:02:21,108 --> 00:02:22,733
Echa la sonda.
5
00:02:22,944 --> 00:02:24,688
¿Un sondeo?
6
00:02:24,947 --> 00:02:25,777
¿Aqu�
7
00:02:26,031 --> 00:02:26,862
SÃ.
8
00:02:27,784 --> 00:02:29,243
Bien, capitán.
9
00:02:30,663 --> 00:02:34,080
¿Querrá desembarcar aquÃ,
en los confines de la tierra?
10
00:02:34,334 --> 00:02:36,791
El hambre le habrá trastornado.
11
00:02:37,004 --> 00:02:39,876
Tiene el vientre t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3200}{3300}Obrada Milennium Studio - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{3330}{3364}Harufa!
{3419}{3449}Aye, kapetane.
{3458}{3497}Prislušni dubinu.
{3502}{3544}Prisluškivanje?
{3550}{3570}Ovdje?
{3576}{3596}Aye.
{3618}{3653}Aye, kapetane.
{3687}{3769}Neæe li pristati ovdje,|iza samog kraja zemlje?
{3775}{3834}Možda mu je glad zamutila mozak.
{3839}{3908}Njegov je želudac prazan kao i naš.
{3929}{3954}Ako je ovdje zemlja...
{3960}{4033}...onda je takva da èovjek|nikada ne bi kroèio na nju.
{4038}{4113}Sinbad bi.|On se nièega ne plaši.
{4129}{4158}Kapetane!
{4195}{4231}Dubina 12 metara!
{4240}{4270}Pažljivo ovdje!
{4275}{43
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: star, trek, iv:, the, voyage, home, 1986, 1, cd, english, en, 4, by, kurgan,
original filename: Star Trek IV: The Voyage Home - 1986 - 1CD - English - en - 4851c2eed825bfe85688ca21d97dab4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1798}Subtitles: LoS PiRaTaS 2002|*** by Kurgan ***
{4782}{4840}What do you make of it?
{4890}{4949}It appears to be a probe, Captain,
{4951}{5010}from an intelligence unknown to us.
{5012}{5068}Continue transmitting|universal peace and hello
{5070}{5104}in all known languages.
{5106}{5148}Get me Starfleet command.
{5150}{5194}Ready, captain.
{5196}{5266}Starfleet command,|this is U.S.S. Saratoga
{5268}{5314}patrolling sector five,|neutral zone.
{5316}{5374}We're tracking a probe|of unknown origin
{5376}{5410}on apparent trajectory
{5412}{5451}to the Terran solar system.
{5453}{5512}Attempts to communicate with the probe
{5514}{55
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: 7, th, voyage, of, sinbad, the, napisy, ns,
original filename: 7th_Voyage_of_Sinbad_The_(NAPiSY-72371).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3255}{3355}Harufa!
{3355}{3380}Tak, kapitanie?
{3380}{3430}Wysonduj g??boko??.
{3430}{3480}Sondowanie?
{3480}{3505}Tutaj?
{3505}{3555}Tak.
{3555}{3605}Tak jest, kapitanie.
{3605}{3705}Czy on spodziewa si?|l?du po?rodku morza?
{3705}{3780}Mo?e g??d pomiesza? mu w g?owie.
{3780}{3855}Nie tylko nam kiszki graj? marsza.
{3855}{3880}Je?li to l?d...
{3880}{3980}to taki,|?e nie odwa?? si? na nim stan??.
{3980}{4055}Sinbad si? odwa?y.|On wa?y si? na wszystko.
{4055}{4130}Kapitanie!
{4130}{4180}Ca?e 7 s??ni!
{4180}{4205}Uwaga tam na oku!
{4205}{4405}Tak jest, kapitanie!
{4405}{4430}Co to mo?e by??
{4430}{4555}Mo?e podwodna raf
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: voyage, of, the, damned, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dual, spa, eng, by, sdginn,
original filename: Voyage of the Damned (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{975}LANETLÃLER GEMÃSÃ
{1805}{1935}Otur. Evet.
{2005}{2075}Haber alma subayý bize getirdiðin
{2075}{2115}bilgi miktarýndan memnun olmuþ.
{2115}{2165}Teþekkür ederim komutaným.
{2165}{2237}Sonraki yolculuktaki|görevin çok daha önemli.
{2237}{2280}Gideceðin yeri biliyor musun?
{2280}{2315}Evet, kaptan bize söyledi,
{2315}{2380}Havana Küba'ya|gitmemiz gerekiyormuþ.
{2382}{2475}- Sana yolcularýn durumunu|anlattý mý? - Hayýr.
{2475}{2525}Yolcularýn hepsi Yahudi.
{2525}{2590}Hatta bazýlarý toplama kamplarýndan.
{2590}{2640}Gitmelerine izin mi verildi?
{2640}{2710}Bu bizzat Doktor Goebells|tarafýndan ayarlandý.
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: the, golden, voyage, of, sinbad, 1974, 2, 5, fps, ned, dvd, goldenyage,
original filename: The.Golden.Voyage.of.Sinbad.1974.(25fps).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,129 --> 00:01:45,486
Het is schitterend weer,
geen vuiltje aan de lucht.
2
00:01:57,609 --> 00:01:59,839
Kijk eens omhoog.
3
00:02:05,129 --> 00:02:06,767
Geef me een boog.
4
00:02:08,329 --> 00:02:09,603
Kijk...
5
00:02:15,729 --> 00:02:18,118
Kapitein Sinbad.
6
00:02:18,289 --> 00:02:21,565
In de lucht.
Het heeft iets bij zich.
7
00:02:22,569 --> 00:02:23,843
Abdullah.
8
00:02:28,049 --> 00:02:29,846
Het lijkt wel goud.
9
00:02:33,809 --> 00:02:35,720
Het is geen albatros.
10
00:02:35,889 --> 00:02:38,483
Een kauw?
Die stelen ook van alles.
11
00:02:38,649 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{774}{813}{y:i}Gira.
{873}{909}{y:i}Gira.
{920}{1011}{y:i}Fa' inversione e vattene.
{1039}{1081}{y:i}Adesso.
{1604}{1643}{y:i}Non tornare indietro.
{1677}{1735}{y:i}Non tornare laggiù.
{2556}{2634}Ehi! Ehi!
{3416}{3464}Ma che diavolo succede?
{6340}{6420}Sei mesi dopo
{6984}{7035}Mi ha rubato la storia.
{7073}{7108}Beh?
{7112}{7168}Scusi, ma io...
{7193}{7233}- Non la conosco.|- Lo so.
{7237}{7316}Ma io sì, signor Rainey,|ed è questo che conta.
{7320}{7354}Mi ha rubato la storia.
{7372}{7424}Si sbaglia.|Io non leggo manoscritti.
{7428}{7508}Ha letto questo, eccome.|E l'ha rubato.
{7517}{7548}Le assicuro che...
{7552
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,920 --> 00:00:29,356
Uno due, uno due.
Ecco, ora funziona bene.
2
00:00:30,320 --> 00:00:33,790
Ora racconterò qualcosa che non ho
mai voluto raccontare a nessuno,
3
00:00:34,240 --> 00:00:36,356
e che comunque nessuno
voleva ascoltare.
4
00:00:36,800 --> 00:00:41,749
Ma poiché fra poco sarò morto,
dico chiaro quello che ho da dire,
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,829
e coloro che verranno dopo di me,
potranno farne quello che vogliono
6
00:00:46,840 --> 00:00:50,389
Mi atterrò alla verità ,
per quanto mi è possibile.
7
00:00:51,440 --> 00:00:53,271
Dunque, era il marzo del
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:06,272
Why, huh? Why would
you take Joanne's card?
2
00:00:06,306 --> 00:00:08,103
What? I could
take her card.
3
00:00:08,141 --> 00:00:10,302
You never know
when I'm gonna need some...
4
00:00:10,343 --> 00:00:13,278
"dental insurance."
5
00:00:13,313 --> 00:00:15,679
You know, there's a reason
she's your ex-wife.
6
00:00:15,715 --> 00:00:18,115
All right already.
Hey, Deb.
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,119
You know, I know
it's none of my business,
8
00:00:20,153 --> 00:00:22,644
but I cannot believe
you took that card.
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,554
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2648}{2673}Domnule Beaufort...
{2877}{2911}Ãmi pare rãu, vedeþi..
{2934}{2983}Admiraþia mea mã face|sã vã cad la picioare
{2984}{3008}Am fost orbit.
{3026}{3054}Domnule Ministru...
{3061}{3122}Vã admir, ºi mã bucur|sã vã întâlnesc!
{3125}{3175}Filmul, de fapt, nu l-am vãzut.
{3214}{3265}V-am vãzut doar pe dumneavoastrã.
{3276}{3362}Oricum, felicitãri!Ne aduceþi fericire|în aceste momente dramatice.
{3363}{3419}- Nu vã surprinde asta?|- Din contrã!
{3444}{3490}Trebuie ca toatã lumea|sã fie fericitã, sã râdã...
{3491}{3523}Cu du
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,453 --> 00:00:26,446
Met dank aan alle dokters,
technici en wetenschappers
2
00:00:26,733 --> 00:00:30,726
die advies hebben gegeven
tijdens het maken van deze film.
3
00:05:27,173 --> 00:05:29,812
Sorry dat we u wakker moesten maken,
Mr. Grant.
4
00:05:29,893 --> 00:05:34,284
- Ik heb vakantie. Wat is er aan de hand ?
- Dat mag ik niet zeggen.
5
00:05:34,373 --> 00:05:37,809
- Waar gaan we heen ?
- Dat mag ik ook niet zeggen.
6
00:05:54,653 --> 00:05:57,247
Wacht in de auto, Mr. Grant.
7
00:07:30,053 --> 00:07:32,044
Identiteitsbewijs.
8
00:07:40,613 --> 00:07:42,205
Dan
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: grand, voyage, le, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps, grandyage,
original filename: Grand.Voyage.Le.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,600 --> 00:01:04,592
Dit hier?
- Nee, achter je. Rechts.
2
00:01:06,080 --> 00:01:08,640
Nee, dat niet. Het oranje erachter.
3
00:01:13,000 --> 00:01:13,671
Dit?
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,150
Ja. Kom er maar af.
5
00:01:20,360 --> 00:01:21,998
Kijk uit, straks maak je krassen.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,315
Hou 't hoger.
7
00:01:30,560 --> 00:01:32,710
Ik hoop dat ie 't houdt.
8
00:01:33,680 --> 00:01:37,719
Ik heb zitten rekenen. Ik moet
meer dan 10000 km heen en terug.
9
00:01:37,920 --> 00:01:42,198
Het wordt geen lacheding.
En als alles goed gaat, inch'allah,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:03,086
E terzo strike!
2
00:00:03,916 --> 00:00:05,035
E' così irreale!
3
00:00:05,113 --> 00:00:07,543
Derek Jeter non può fare strike su tre palle curve di seguito.
4
00:00:08,965 --> 00:00:10,894
Lo sai che le leggi della fisica dicono che
5
00:00:11,009 --> 00:00:12,939
lanciare una palla curva è impossibile.
6
00:00:13,054 --> 00:00:14,556
Perchè devi rovinare cose del genere?
7
00:00:15,898 --> 00:00:17,518
"Una palla curva è impossibile."
8
00:00:17,591 --> 00:00:19,061
"Non mangiare quello, è un blocco di muffa"
9
00:00:19,303 --> 00:00:22,757
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1946}il vento si insinua|sotto una tovaglia
{1946}{2009}facendo ballare i bicchieri|senza che nessuno se ne accorga.
{2036}{2074}In quell'istante,|al quinto piano
{2136}{2216}del 28 di Avenue Trudaine,|Eugène Colère,
{2217}{2297}di ritorno dal funerale del suo|migliore amico, Emil Maginau,
{2297}{2350}ne cancella il nome|dalla sua rubrica.
{2485}{2579}Nello stesso momento, uno|spermatozoo con il cromosoma X
{2579}{2646}di Raphaël Poulain,|si stacca dal plotone
{2646}{2751}per raggiungere l'ovulo di|Amandine Poulain, nata Fouet.
{2756}{2838}Nove mesi dopo, nasce...|Amélie Poulain.
{3012}{3092}Il Favoloso Mondo di Amélie
{5405}{5
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: riodasmortes, 1971, tv, italy, rainer, werner, fassbinder, rio, das,
original filename: RiodasMortes1971TV-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
Non mi stai ascoltando.
2
00:01:25,785 --> 00:01:29,175
Cos'hai? Sembri un'estranea.
3
00:01:29,221 --> 00:01:32,290
Te l'ho detto, mamma,
ci sposeremo presto.
4
00:01:34,560 --> 00:01:36,587
Certo che l'ho fatto.
5
00:01:36,762 --> 00:01:39,992
Mamma, come puoi dire
che non stavo ascoltando?
6
00:01:41,233 --> 00:01:44,327
Ogni volta che parliamo
tiri fuori il matrimonio.
7
00:01:47,707 --> 00:01:51,006
Tu mi telefoni al mattino
e mi accusi di mentire.
8
00:01:51,143 --> 00:01:55,311
Non puoi farlo. Non puoi
accusarmi di mentire.
9
00:02:03,155 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:19,870
Kapteenin loki, tähtiaika 8031
2200-luvulla.
2
00:00:20,080 --> 00:00:25,108
Muistelen viimeisintä seikkailuani
Enterprisen päällikkönä -
3
00:00:25,320 --> 00:00:29,552
- enkä voisi toivoa luotettavampaa
alusta tai miehistöä.
4
00:00:29,760 --> 00:00:33,673
Chekov, tohtori McCoy,
Uhura, Scotty, Sulu -
5
00:00:33,880 --> 00:00:36,440
- sekä edesmennyt Spock -
6
00:00:36,640 --> 00:00:41,350
- jonka sankarillinen loppu
koskettaa meitä syvästi.
7
00:00:41,560 --> 00:00:46,395
Alustamme ja henkeämme
uhkasi Genesis-projekti -
8
00:00:46,600 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1580}{1628}Ã ora di svegliarsi...
{1676}{1730}e cambiare vita.
{1732}{1785}Viviamo in un mondo tridimensionale.
{1787}{1848}Finora il mondo informatico è stato piatto,
{1850}{1905}basato su immagini bidimensionali.
{1907}{1982}Ma ora, grazie|a una tecnologia rivoluzionaria,
{1983}{2066}la ARC vi permette di cambiare vita.
{2067}{2126}Una vita...|dove poter lavorare e giocare
{2128}{2207}in un mondo realistico tridimensionale.
{2208}{2275}Una vita... Il monitor vivente.
{2296}{2350}Colpito?
{2392}{2537}Sì, certo.|Me ne dà uno, per favore?
{2778}{2864}- Lei è l'avvocato?|- Sono Rita Dunne.
{2867}{2935}Nessuno della Nexim|poteva esser
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: leggendadelsantobevitorela, 1988, italy, leggenda, del, santo, bevitore, part0, 1, 2,
original filename: LeggendadelsantobevitoreLa1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,487 --> 00:02:39,479
(in francese)
Dove va, fratello?
2
00:02:39,687 --> 00:02:44,283
Non sapevo di avere un fratello!
3
00:02:47,287 --> 00:02:50,279
Dove vado? Chissà !
4
00:02:51,287 --> 00:02:55,678
Lei è forestiero.
Posso mostrarle la strada.
5
00:02:55,887 --> 00:02:57,878
Che cosa?
6
00:02:58,087 --> 00:03:03,081
E' Dio che la mette
sul mio cammino, ne sono certo.
7
00:03:03,287 --> 00:03:07,280
Devo chiederle un grande favore.
8
00:03:08,687 --> 00:03:13,317
- Lei chiede un favore a me?
- Certo.
9
00:03:13,527 --> 00:03:16,519
So che lei ne è all'altezza.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,080 --> 00:02:05,680
< Non importa se le storie che
vi stiamo per raccontare siano vere.
2
00:02:05,680 --> 00:02:08,880
< Consideratele inventate
perché le vedrete sullo schermo.
3
00:02:08,880 --> 00:02:12,440
< Consideratele vere
perché succedono tutti i giorni.
4
00:02:12,440 --> 00:02:15,000
< Perché tutti i giorni
riempiono le cronache.
5
00:02:15,000 --> 00:02:19,800
< Queste storie sono le imprese
della "generazione bruciata".
6
00:02:19,800 --> 00:02:22,880
< La generazione che era bambina
al tempo della guerra
7
00:02:22,880 --> 00:02:27,480
e che quando aprì gl
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, 1986, na, fps, 4, cd, 2, 1,
original filename: 3428-Star_Trek_IV__The_Voyage_Home_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:04.30,00:00:05.22
Multumesc.
00:00:05.30,00:00:06.84
Cunostintele d-voastra in inginerie
00:00:07.67,00:00:07.89
sunt foarte impresionante.
00:00:07.97,00:00:11.60
Acasa ii spunem[br]"Lucratorul miraculos".
00:00:11.14,00:00:14.60
Intr-adevar. Pot sa va ofer[br]ceva domnilor?
00:00:14.14,00:00:17.56
Poate as putea sa-ti ofer[br]eu ceva tie.
00:00:17.65,00:00:19.60
Da?
00:00:19.15,00:00:21.36
Am observat ca inca[br]lucrati cu polimeri.
00:00:21.44,00:00:22.36
Inca?
00:00:22.44,00:00:24.90
Subtitles for Voyage To Italy
keywords: hainela, 1995, italy, el, odio, ital, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HaineLa1995-Italy.zip