Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Voyage To Cythera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[90][132]VOYAGE TO CYTHERA
[901][942]by, Theo Angelopoulos
[1230][1243]Alexandros!
[2437][2448]Keep your head down!
[2489][2500]Got you, Alexandros!
[2502][2517]Got you, Alexandros!
[2518][2534]Got you, Eleni!
[2536][2552]Got you, Alexandros!
[2554][2566]Got you, Eleni!
[2573][2585]Got you, Alexandros!
[2586][2602]Got you, Eleni!
[2622][2686]Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
[2694][2704]Spyro!
[2746][2758]Spyro!
[2868][2880]Spyro!
[2958][2970]Spyro!
[3770][3780]Good morning.
[3866][3886]Madam asks if you want|anything else.
[4409][4418]Spyro!
[5104][5115]It's me...
[5164][5175]It's me...
[5230][5242]It's me...
[5279][5290]It's me...
[5331][5341]It's me...
[5398][54
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: taxidi, sta, kithira, napisy, ns, voyage, to, cythera, 1984, cd, 1, espise, en, 2,
original filename: Taxidi_sta_Kithira_(NAPiSY-73625).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{330}VOYAGE TO CYTHERA
{2252}{2356}by, Theo Angelopoulos
{3076}{3108}Alexandros!
{6092}{6121}Keep your head down!
{6223}{6250}Got you, Alexandros!
{6254}{6292}Got you, Alexandros!
{6295}{6336}Got you, Eleni!
{6340}{6381}Got you, Alexandros!
{6385}{6416}Got you, Eleni!
{6432}{6463}Got you, Alexandros!
{6466}{6506}Got you, Eleni!
{6554}{6716}Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
{6735}{6759}Spyro!
{6866}{6896}Spyro!
{7171}{7199}Spyro!
{7395}{7426}Spyro!
{9424}{9450}Good morning.
{9665}{9714}Madam asks if you want|anything else.
{11023}{11046}Spyro!
{12760}{12788}It's me...
{12911}{12938}It's me...
{13076}{13104}It's me...
{131
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: taxidi, sta, kithira, napisy, ns, voyage, to, cythera, 1984, cd, 1, espise, en, 2,
original filename: Taxidi_sta_Kithira_(NAPiSY-73625).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{330}VOYAGE TO CYTHERA
{2252}{2356}by, Theo Angelopoulos
{3076}{3108}Alexandros!
{6092}{6121}Keep your head down!
{6223}{6250}Got you, Alexandros!
{6254}{6292}Got you, Alexandros!
{6295}{6336}Got you, Eleni!
{6340}{6381}Got you, Alexandros!
{6385}{6416}Got you, Eleni!
{6432}{6463}Got you, Alexandros!
{6466}{6506}Got you, Eleni!
{6554}{6716}Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
{6735}{6759}Spyro!
{6866}{6896}Spyro!
{7171}{7199}Spyro!
{7395}{7426}Spyro!
{9424}{9450}Good morning.
{9665}{9714}Madam asks if you want|anything else.
{11023}{11046}Spyro!
{12760}{12788}It's me...
{12911}{12938}It's me...
{13076}{13104}It's me...
{131
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: taxidistakithira, 1984, english, voyage, to, cythera, cd, 1, espise, 2,
original filename: TaxidistaKithira1984-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,942 --> 00:00:13,206
VOYAGE TO CYTHERA
2
00:01:30,090 --> 00:01:34,221
by, Theo Angelopoulos
3
00:02:03,022 --> 00:02:04,319
Alexandros!
4
00:04:03,676 --> 00:04:04,836
Keep your head down!
5
00:04:08,915 --> 00:04:10,007
Got you, Alexandros!
6
00:04:10,149 --> 00:04:11,673
Got you, Alexandros!
7
00:04:11,818 --> 00:04:13,445
Got you, Eleni!
8
00:04:13,586 --> 00:04:15,247
Got you, Alexandros!
9
00:04:15,388 --> 00:04:16,650
Got you, Eleni!
10
00:04:17,290 --> 00:04:18,518
Got you, Alexandros!
11
00:04:18,658 --> 00:04:20,250
Got you, Eleni!
12
00:04:22,161
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: tempo, di, viaggio, voyage, in, time, 1983, tv, 2, 5, fps, imbt,
original filename: 41132-Tempo_Di_Viaggio_(Voyage_In_Time)_(1983)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:04,571
RAI Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,571 --> 00:00:08,564
TRAVELLING TIME
by ANDREl TARKOVSKY
3
00:00:09,642 --> 00:00:13,635
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,772 --> 00:01:49,765
It must be Andrei.
5
00:02:27,313 --> 00:02:31,306
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,255 --> 00:03:13,248
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,326 --> 00:03:15,795
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,795 --> 00:03:19,788
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,866 --> 00:03:23,859
I write
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: 1408, imax, cosmic, voyage, 1996, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 14083-IMAX_-_Cosmic_Voyage_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{673}{737}"Eqipped with his five senses
{739}{810}"man explores the iniverse aroind him
{812}{870}"and calls the adventire Science".
{2404}{2480}Things aroind is|aren't always what they seem.
{2899}{3005}In the everyday world,|we ise a simple scale, oirselves...
{3008}{3077}...to know what's small and what's large.
{3346}{3408}Bit what aboit the worlds that lie beyond?
{3471}{3560}What is trily large and trily small?
{3771}{3854}To explore, to observe...
{3864}{3950}...to inderstand the wider world|we call the iniverse:
{3978}{4048}This is one of the great himan adventires.
{4426}{4546}As we look oit at the distant horizon,|we may ask oirs
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: le, grand, voyage, 2004, thewretched, english, motechnet, com, wthd, gvoyage, eng,
original filename: Le.Grand.Voyage.2004.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- ThaÂs the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,936 --> 00:00:30,147
DRUM BUN
2
00:00:30,812 --> 00:00:34,463
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:36,270 --> 00:00:40,699
Filmat în studiourile Welwyn,
Marea Britanie,
4
00:00:40,734 --> 00:00:46,111
cu colaborarea autorilor, artiºtilor ºi
tehnicienilor francezi din Marea Britanie.
5
00:00:46,919 --> 00:00:52,484
LONDRA 1943
Dupã ce a evadat din Germania
6
00:00:52,519 --> 00:00:59,200
sergentul John Dougall este interogat despre
cãlãtoria sa de cãtre un ofiþer francez.
7
00:01:05,154 --> 00:01:07,082
Intrã!
8
00:01:07,083 --> 00:01:08,667
Bunã ziua,
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: 1614, cosmic, voyage, 1996, imax, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16144-Cosmic_Voyage_(1996)_-_IMAX-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1252}"Echipat cu cele cinci simþuri, omul exploreazã|universul, ºi denumeºte aventurã ªtiinþa."
{1275}{1345}Edwin P. Hubble|Astronom
{2711}{2786}Obiectele din jurul nostru|nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{3188}{3375}Ãn viaþa de zi cu zi, folosim un singur etalon,|pe noi înºine, ca sã apreciem ce este mare, sau|ce este mic.
{3614}{3690}Dar cum rãmâne cu lumea exterioarã ......
{3740}{3836}...... ce este cu adevãrat mare ... |ºi cu adevãrat mic ?
{4020}{4202}Sã explorezi ..... sã observi .....|sã înþelegi lumea largã pe care noi o numim |univers ....
{4223}{4305}... aceasta este una din marile |aven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,111 --> 00:00:31,706
EL VIAJE FANTÃSTICO DE SINBAD
2
00:02:13,111 --> 00:02:14,464
¡Harufa!
3
00:02:16,671 --> 00:02:17,899
SÃ, capitán.
4
00:02:18,231 --> 00:02:19,789
Echa la sonda.
5
00:02:19,991 --> 00:02:21,663
¿Un sondeo?
6
00:02:21,911 --> 00:02:22,707
¿Aqu�
7
00:02:22,951 --> 00:02:23,747
SÃ.
8
00:02:24,631 --> 00:02:26,030
Bien, capitán.
9
00:02:27,391 --> 00:02:30,667
¿Querrá desembarcar aquÃ,
en los confines de la tierra?
10
00:02:30,911 --> 00:02:33,266
El hambre le habrá trastornado.
11
00:02:33,471 --> 00:02:36,224
Tiene el vientre t
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: bon, voyage, eng, 2, 5, fps, 2003, 73, 97, 48, ulysse,
original filename: Bon Voyage - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,876 --> 00:00:22,000
Calm down, Miss, calm down.
2
00:00:22,028 --> 00:00:24,439
No, I'm finding happy, happy
3
00:00:25,281 --> 00:00:26,791
quiet, they are all there
4
00:00:27,247 --> 00:00:29,509
Are there all there? Right, I'm going there!
5
00:00:29,887 --> 00:00:31,925
Miss!
Let me go
6
00:00:32,349 --> 00:00:33,782
Jean-Pierre!
7
00:00:34,007 --> 00:00:37,110
But you keep it in to me!
You can't enter, I can't let you in.
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,806
But tell me, my sweety!
9
00:00:41,933 --> 00:00:43,364
Good evening everyone!
10
00:00:43,531 --> 00:00:46
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, s01e1, 2, sfm, s01e12,
original filename: 4778a19697fae5abd2bc23674e37217b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,614 --> 00:00:28,916
Not a very good fit. One must be thankful
for small favors, mustn't one?
2
00:00:29,019 --> 00:00:31,783
Where are they? They should have
been here a half hour ago.
3
00:00:31,889 --> 00:00:36,349
They'll be here. They're probably making
very sure that no one is following them.
4
00:00:36,460 --> 00:00:40,021
Something might have gone wrong.
Perhaps we should start out on our own.
5
00:00:40,131 --> 00:00:42,429
No. I have made it
repeatedly clear...
6
00:00:42,533 --> 00:00:45,969
that I will put myself into the hands
of no one but Admiral Nelson himself.
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, eleven, days, zero, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(100)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,704 --> 00:00:15,763
Ãste es el Seaview...
2
00:00:15,873 --> 00:00:19,934
...el submarino más extraordinario
de todos los siete mares.
3
00:00:20,044 --> 00:00:21,421
Su imagen pública
es la de un instrumento...
4
00:00:21,492 --> 00:00:23,321
...de investigación oceanográfica.
5
00:00:23,914 --> 00:00:27,873
En realidad, es la nave
más poderosa del mundo...
6
00:00:27,985 --> 00:00:30,977
...a la cual se le asignan
las misiones más peligrosas...
7
00:00:31,088 --> 00:00:34,148
...contra los enemigos
de la humanidad.
8
00:00:34,258 --> 00:00:38,718
Al mando del Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,691 --> 00:01:00,955
¡Jamás me atraparán!
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,467
¡No!
3
00:01:23,683 --> 00:01:26,652
Asà que creen que me tienen acorralado,
¿no?
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,381
Pues prefiero morir de hambre a rendirme.
5
00:01:29,489 --> 00:01:34,222
¡Nunca les diré dónde está!
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,728
¡Déjenlo en paz!
¡Eso no es justo!
7
00:01:37,831 --> 00:01:39,958
¿Qué?
¿Quién dijo eso?
8
00:01:40,066 --> 00:01:42,057
¡Lo dije yo!
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,931
Popeye, el Marino.
10
00:01:47,507 --> 00:01:50,032
¿Popeye?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,129 --> 00:01:45,486
Het is schitterend weer,
geen vuiltje aan de lucht.
2
00:01:57,609 --> 00:01:59,839
Kijk eens omhoog.
3
00:02:05,129 --> 00:02:06,767
Geef me een boog.
4
00:02:08,329 --> 00:02:09,603
Kijk...
5
00:02:15,729 --> 00:02:18,118
Kapitein Sinbad.
6
00:02:18,289 --> 00:02:21,565
ln de lucht.
Het heeft iets bij zich.
7
00:02:22,569 --> 00:02:23,843
Abdullah.
8
00:02:28,049 --> 00:02:29,846
Het lijkt wel goud.
9
00:02:33,809 --> 00:02:35,720
Het is geen albatros.
10
00:02:35,889 --> 00:02:38,483
Een kauw?.
Die stelen ook van alles.
11
00:02:38,649
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{730}"B?d?c wyposa?onym w swoje pi?? zmys??w,
{732}{800}"cz?owiek odkrywa otaczaj?cy go Wszech?wiat,
{802}{858}"i nazywa t? niezwyk?? przygod?, nauk?" -|Edwin.P.Hubble, astronom.
{2329}{2402}Otaczaj?ce nas rzeczy, nie zawsze |s? takie, jakimi si? wydaj?.
{2804}{2905}W ?yciu codziennym, jako prostej skali, |u?ywamy samych siebie...
{2908}{2974}...by m?c oceni?, co jest ma?e, a co du?e.
{3232}{3292}Co jednak, ze ?wiatami le??cymi daleko st?d?
{3352}{3437}Co tak naprawd? jest du?e, a co ma?e?
{3640}{3719}M?c odkrywa?,|obserwowa?,...
{3729}{3811}...zrozumie? to, co nazywamy Wszech?wiatem,
{3838}{3905}to jedna z najwi?kszych przyg?d, |jakie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,920 --> 00:00:29,480
à ïîìîùòà Ãà ñâîèòå ïåò ÷óâñòâÃ
2
00:00:29,560 --> 00:00:32,400
÷îâåêúò èçñëåäâà îêðúæà âà ùà òÃ
ãî âñåëåÃà ,
3
00:00:32,480 --> 00:00:34,800
Ãà ðè÷à éêè òîâÃ
ïðèêëþ÷åÃèå "Ãà óêà ".
4
00:01:36,160 --> 00:01:39,200
Ãåùà òà , êîèòî Ãè çà îáèêà ëÿò, ÃÃ¥
âèÃà ãè ñà òà êèâà , êà êâèòî èçãëåæäà ò.
5
00:01:55,960 --> 00:02:00,200
à åæåäÃåâèåòî ñè Ãèå èçïîëçâà ìå
ïðîñòà ñêà ëà , çà äà ïðåöåÃèì
6
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1252}"Echipat cu cele cinci simþuri, omul exploreazã|universul, ºi denumeºte aventurã ªtiinþa."
{1275}{1345}Edwin P. Hubble|Astronom
{2711}{2786}Obiectele din jurul nostru|nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{3188}{3375}Ãn viaþa de zi cu zi, folosim un singur etalon,|pe noi înºine, ca sã apreciem ce este mare, sau|ce este mic.
{3614}{3690}Dar cum rãmâne cu lumea exterioarã ......
{3740}{3836}...... ce este cu adevãrat mare ... |ºi cu adevãrat mic ?
{4020}{4202}Sã explorezi ..... sã observi .....|sã înþelegi lumea largã pe care noi o numim |univers ....
{4223}{4305}... aceasta este una din marile |aven
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: 58, 3, star, trek, iv, the, voyage, home, 1986, na, fps,
original filename: 583-Star_Trek_IV__The_Voyage_Home_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
(10)(70)Comandati cd-uri la:|www.cdmania.home.ro|Tel:0745.574.854
{72}{144}Distributia si echipa Star Trek|dedica acest film
{145}{216}barbatilor si femeilor de pe|naveta Challenger
{217}{288}al caror spirit curajos va dainui|pana in secolul 23 si mai departe...
{1270}{1344}STAR TREK IV|DRUMUL SPRE CASA
{4782}{4840}Ce parare ai?
{4890}{4949}Se pare ca e o sonda, capitane,
{4951}{5010}de la o inteligenta necunoscuta noua.
{5012}{5068}Continuati sa transmiteti|mesaje de salut si de pace
{5070}{5104}in toate limbile cunoscute.
{5106}{5148}Fa-mi legatura cu comandamentul Flotei Stelare.
{5150}{5194}Gata, capitane.
{5196}{5266}Comandamentul Flotei Stelare,|aici e U.S.S. Saratoga
{526
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3200}{3300}Obrada Milennium Studio - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{3330}{3364}Harufa!
{3419}{3449}Aye, kapetane.
{3458}{3497}Prislušni dubinu.
{3502}{3544}Prisluškivanje?
{3550}{3570}Ovdje?
{3576}{3596}Aye.
{3618}{3653}Aye, kapetane.
{3687}{3769}Neæe li pristati ovdje,|iza samog kraja zemlje?
{3775}{3834}Možda mu je glad zamutila mozak.
{3839}{3908}Njegov je želudac prazan kao i naš.
{3929}{3954}Ako je ovdje zemlja...
{3960}{4033}...onda je takva da èovjek|nikada ne bi kroèio na nju.
{4038}{4113}Sinbad bi.|On se nièega ne plaši.
{4129}{4158}Kapetane!
{4195}{4231}Dubina 12 metara!
{4240}{4270}Pažljivo ovdje!
{4275}{43
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: doctor, who, voyage, of, the, damned, 2007, 1, cd, spanish, es, 2005, s0, 3, special, ws, pdtv, affinity, specialyage,
original filename: Doctor Who Voyage of the Damned - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5ec5690ab43f01a262fd609b505412a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:10,040
2
00:00:10,960 --> 00:00:12,320
3
00:00:20,120 --> 00:00:21,320
?Qu??
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,440
?QU??
5
00:00:24,480 --> 00:00:26,960
6
00:00:31,600 --> 00:00:32,640
?Qu??
7
00:01:01,840 --> 00:01:04,280
8
00:01:04,320 --> 00:01:07,880
9
00:01:43,880 --> 00:01:45,880
Cooorrecto....
10
00:01:46,920 --> 00:01:48,520
Atenci?n todos los pasajeros
11
00:01:48,560 --> 00:01:50,200
El Titanic esta en ruta
12
00:01:50,240 --> 00:01:55,720
En torno a Sol 3 , tambi?n conocida como tierra, poblaci?n - humanos
13
00:01:55,760 --> 00:
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: voyage, 1966, hummerdave, sharereactor, pt, fantastic,
original filename: 421442004Fantastic_Voyage_(1966).hummerdave.ShareReactor.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,234 --> 00:00:22,630
As pessoas que fizeram este filme
2
00:00:22,703 --> 00:00:26,696
agradecem aos muitos médicos,
técnicos e cientistas pesquisadores,
3
00:00:26,807 --> 00:00:31,005
cujo conhecimento e visão
ajudou a orientar esta produção.
4
00:05:39,019 --> 00:05:41,783
Desculpe-nos por lhe
acordar a esta hora, sr. Grant.
5
00:05:41,855 --> 00:05:44,915
Pensei que eu estivesse de férias.
O que está acontecendo?
6
00:05:44,992 --> 00:05:46,459
Não lhe posso dizer.
7
00:05:46,560 --> 00:05:50,189
- Para onde estamos indo?
- Também não lhe posso dizer.
8
00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{800}{Y:b}SEDMO SINBADOVO PUTOVANJE
{3330}{3364}Harufa!
{3419}{3449}Molim, kapetane!
{3458}{3497}Ispitaj dubinu.
{3502}{3544}Dubinu?
{3550}{3570}Ovde?
{3576}{3596}Da.
{3618}{3653}Razumem, kapetane.
{3687}{3769}Ne misli valjda ovde |da pristane?
{3775}{3834}Poludeo je od gladi.
{3839}{3908}I njegov je želudac prazan |kao i naš.
{3929}{3954}I da ima ovde kopna ..
{3960}{4033}.. niko ne bi na njega |kroèio.
{4038}{4113}Sinbad bi.|On je neustrašiv.
{4129}{4158}Kapetane!
{4195}{4231}Dubina 15 metara!
{4240}{4270}Pripazi dobro!
{4275}{4357}Razumem, kapetane!
{4467}{4503}Å ta bi to moglo biti?
{4508}{4558}Podvodna stena.
{4613}
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: fantastic, voyage, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, ntsc, english,
original filename: 25797-Fantastic_Voyage_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,981 --> 00:00:23,974
[Jet Flying]
2
00:01:31,819 --> 00:01:33,753
[Jet Flying]
3
00:02:03,084 --> 00:02:05,780
[Helicopter Flying]
4
00:02:25,673 --> 00:02:27,607
[Jet Flying]
5
00:02:48,963 --> 00:02:50,897
[Sirens]
6
00:03:22,062 --> 00:03:24,189
[Tires Screech]
7
00:03:24,265 --> 00:03:26,199
[Sirens]
8
00:03:30,037 --> 00:03:31,197
[Tires Screech]
9
00:03:34,341 --> 00:03:36,275
[Sirens Stop]
10
00:03:38,579 --> 00:03:40,137
[Gunshots]
11
00:03:40,214 --> 00:03:41,442
[Sirens Resume]
12
00:03:41,515 --> 00:03:42,982
[Gunshot]
13
00:03:44,418 --> 00:
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: bon, voyage, eng, 2, 5, fps, 2003, 73, 97, 48, ulysse,
original filename: 46281.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,876 --> 00:00:22,000
Calm down, Miss, calm down.
2
00:00:22,028 --> 00:00:24,439
No, I'm finding happy, happy
3
00:00:25,281 --> 00:00:26,791
quiet, they are all there
4
00:00:27,247 --> 00:00:29,509
Are there all there? Right, I'm going there!
5
00:00:29,887 --> 00:00:31,925
Miss!
Let me go
6
00:00:32,349 --> 00:00:33,782
Jean-Pierre!
7
00:00:34,007 --> 00:00:37,110
But you keep it in to me!
You can't enter, I can't let you in.
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,806
But tell me, my sweety!
9
00:00:41,933 --> 00:00:43,364
Good evening everyone!
10
00:00:43,531 --> 00:00:46
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: bon, voyage, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bon voyage (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{20}25.000
{497}{564}Sakin olun, sakin olun.
{571}{637}Hayýr. Benim caným|eðlenmek istiyor.
{645}{709}Alçak sesle konuþun.|Herkes burada.
{711}{771}Herkes burada mý?.|Ãyleyse ben de gireceðim!
{774}{838}Matmazel!|Býrakýn geçeyim.
{846}{873}JeanPierre!
{876}{962}Susun! Giremezsiniz.|Buna izin veremem.
{965}{1031}Geldiðimi haber verin!
{1090}{1132}Herkese iyi akþamlar!
{1135}{1226}Valentine, burada ne iþiniz var?.|Oðlunuzla evleniyorum.
{1229}{1277}Gel JeanPierre, gidiyoruz.
{1290}{1354}Onu dinlemeyin.|Aklýný kaçýrmýþ.
{1367}{1410}Ben mi aklýmý kaçýrmýþým?.|Buyurun bakalým!
{2648}{2686}Mösyö Beaufort.
{
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: grand, voyage, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Grand voyage Le (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:04,626
- This one?
- No, behind you, on your right.
2
00:01:06,299 --> 00:01:08,790
No, the orange one
behind you.
3
00:01:13,206 --> 00:01:16,232
- This one?
- That's the one. Come on down.
4
00:01:20,113 --> 00:01:22,013
Watch out, damn it!
You'll scratch it.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,950
Hold it higher!
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,525
I hope
it holds out.
7
00:01:33,593 --> 00:01:37,859
I worked out the distance--
over 6,000 miles both ways.
8
00:01:37,931 --> 00:01:40,559
It won't be
a picnic.
9
00:01:40,633 --> 00:01:42,430
If it goes okay--
i
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: il, mio, viaggio, in, italia, my, voyage, to, italy, 1999, imbt, cd, 3, myyage,
original filename: Il.Mio.Viaggio.in.Italia.(My.Voyage.To.Italy).1999.DVDRip.XviD-iMBT.CD3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,514 --> 00:00:32,381
Foreigners out of Venice!
2
00:00:38,423 --> 00:00:41,324
General Lamarmora is mobilizing!
3
00:00:41,526 --> 00:00:45,326
Long live Lamarmora!
Long live Italy!
4
00:02:41,413 --> 00:02:44,382
Come with me. Come, quick.
5
00:02:55,360 --> 00:03:01,560
We were walking together,
along the deserted canals.
6
00:03:09,307 --> 00:03:14,301
The only thing that existed
was the unconfessed pleasure.
7
00:03:14,412 --> 00:03:17,848
But after four days...
8
00:03:19,551 --> 00:03:23,317
Just four days,
when I started to hope...
9
00:03:56,521 --> 00:04:00,18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,007 --> 00:00:21,281
¡Cálmese, señorita!
¡Cálmese!
2
00:00:21,447 --> 00:00:24,405
No me calmo, ¡quiero divertirme!
Hace demasiado tiempo.
3
00:00:24,967 --> 00:00:26,446
Hable más bajo. Están todos.
4
00:00:26,607 --> 00:00:29,121
Ah, están todos. Perfecto, voy.
Ya verá qué caras.
5
00:00:29,287 --> 00:00:30,845
No, por favor, señorita.
6
00:00:31,007 --> 00:00:34,283
-Déjeme pasar. ¡Jean-Pierre!
-¡Cállese!
7
00:00:34,447 --> 00:00:37,280
-¡Jean-Pierre!
-¡No entre, se lo prohÃbo!
8
00:00:37,447 --> 00:00:39,085
¡No, señor mÃo!
9
00:00:42,167 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:05:39.70,0:05:42.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Disculpe despertarlo a esta hora, Sr Grant.
Dialogue: Marked=0,0:05:42.42,0:05:45.33,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Creà estar de vacaciones.N¿De que se trata?
Dialogue: Marked=0,0:05:45.41,0:05:46.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No puedo decirle.
Dialogue: Marked=0,0:05:46.88,0:05:50.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- ¿Dónde vamos?N- No puedo decirle tampoco.
Dialogue: Marked=0,0:06:07.12,0:06:09.71,Default,NTP,0000,0000,00
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: the, golden, voyage, of, sinbad, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1974, 73, 5, 57, 01,
original filename: The Golden Voyage Of Sinbad - Est - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:23,517
SINBADI KULDNE REIS
2
00:01:45,300 --> 00:01:50,200
On kena sulnis hommik ja reis kulgeb hästi.
3
00:02:02,500 --> 00:02:04,800
Ahoi! Vaadake!
4
00:02:10,300 --> 00:02:12,000
Too mu vibu!
5
00:02:13,700 --> 00:02:15,000
Vaata!
6
00:02:21,400 --> 00:02:23,800
Kapten! Kapten Sinbad!
7
00:02:24,000 --> 00:02:27,900
Vaata taevasse! Ta kannab midagi kaasas.
8
00:02:28,600 --> 00:02:29,800
Abdullah.
9
00:02:34,300 --> 00:02:36,800
Särab nagu kuld.
10
00:02:40,400 --> 00:02:42,300
Ei ole albatrossi moodi.
11
00:02:42,600 --> 00:02:48,101
Ãkki on
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: bon, voyage, 1944, 1, cd, spanish, es, alfred, hitchcock, dual,
original filename: Bon Voyage - 1944 - 1CD - Spanish - es - 4a392907d3718bcdc3409700c0e3ee8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:16,724
BON VOYAGE.
2
00:00:18,447 --> 00:00:22,076
Dirigida por Alfred Hitchcock.
3
00:00:22,567 --> 00:00:26,116
Rodada en los estudios de Welwyn,
Inglaterra,
4
00:00:26,447 --> 00:00:29,041
en colaboraci?n con autores,
artistas y t?cnicos
5
00:00:29,207 --> 00:00:32,995
de la lengua francesa
de servicio en Gran Breta?a.
6
00:00:34,407 --> 00:00:37,717
Al sargento John Dougall,
de la Fuerza A?rea Real
7
00:00:37,927 --> 00:00:40,236
y fugitivo de los alemanes,
8
00:00:40,527 --> 00:00:43,439
le interroga un oficial franc?s
de segundo rango
9
00:00:43,72
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 1961, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Voyage to the Bottom of the Sea (1961) - tillki - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4100}{4300}Ãeviri : ilker AVCI|tillki@hotmail.com|Ãeviri Tarihi : 16.08.2007
{4364}{4446}Günün flaþ haberi,|dünyanýn çatýsýndan geliyor.
{4448}{4553}Saðý solu belli olmayan Amiral Harriman Nelson|yine yaptý yapacaðýný.
{4559}{4671}Kendi buluþu olan,|burnu camdan olan nükleer bir denizaltý,
{4673}{4760}...Kuzey Kutbu'ndaki testlerinin|son aþamasýna geldi.
{4775}{4861}Denizcilik Bürosu,|son testi deðerlendirmek için,
{4863}{4975}...bölgeye, içinde eski amirallerden|B.J. Crawford'u taþýyan|bir deniz uçaðý gönderdi.
{4977}{5060}Uçak, içindekilerle birlikte,|Seaview adlý denizaltýyla buluþacak.
{
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: the, 1, 7, th, voyage, of, sinbad, 1958, eng, cd, thyage,
original filename: -the-1-7th-voyage-of-sinbad-1958-eng-1cd-3255806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,575 --> 00:02:16,042
Harufa.
2
00:02:19,113 --> 00:02:20,580
Aye, Kapitein.
3
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Peil voor de diepte.
4
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
Een peiling? Hier?
5
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Aye.
- Aye, Kapitein.
6
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Wil hij hier landen,
terwijl er geen land is?
7
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Misschien heeft honger
zijn geest vertroebeld.
8
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
Zijn maag is zo
leeg als de jouwe.
9
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
Als er land was, dan zou
niemand zijn voet er op durven zetten.
10
00:02:44,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}25.000|Napisy poprawione i zsynchronizowane do DVDR/MPEG4 na zlecenie Napis Zone|www. napiszone. prv. pl
{2857}{2907}Proszê wybaczyæ.
{2914}{2992}Z oczarowania do nóg padam.
{3006}{3093}- Panie ministrze...|- Mi³o mi pani¹ poznaæ.
{3102}{3156}Nie widzia³em filmu.
{3189}{3246}Ogl¹da³em pani¹, nie film.
{3254}{3330}RozjaÅni³a pani burzliwy czas.
{3342}{3416}- Wstrz¹saj¹ce.|- Potrzeba oderwania.
{3424}{3546}W pani towarzystwie|wszystkie smutki znikaj¹.
{3663}{3699}Bêdzie wojna?
{3707}{3792}100 razy dziennie|zadaj¹ mi to pytanie.
{3800}{3890}Proszê nie pytaæ. Nie dziÅ...
{4865}{4930}- Do zobaczenia.|- W czwartek!
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, polish, polski, napisy,
original filename: 6180-Star Trek Iv The Voyage Home ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[138][171]Co pan o tym s¹dzi?
[184][227]To wygl¹da na sondê wys³an¹|przez nieznan¹ cywilizacjê.
[228][265]Proszê dalej nadawaæ powitanie|we wszystkich znanych jêzykach.
[266][292]Po³¹czyæ mnie z dowództwem.
[293][338]- Gotowe, kapitanie.|- Dowództwo Floty, tu USS Saratoga.
[339][373]Podczas patrolu w sektorze pi¹tym|Strefy Neutralnej namierzyliÅmy sondê
[374][413]nieznanego pochodzenia, lec¹c¹|w stronê ziemskiego uk³adu s³onecznego.
[414][457]Próby nawi¹zania ³¹cznoÅci|nie powiod³y siê.
[458][495]/Obserwujcie sondê.|/Zanalizujemy dane i damy odpowiedŸ.
[496][526]Rozumiem, bez odbioru.
[685][712]/SzeÅæ... piêæ... cztery...
[713][750]/trzy... dwa.
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: star, trek, 4, the, voyage, home, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1986,
original filename: Star Trek 4 - The Voyage Home - CD2 - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{98}This is a fine place|you have here, Dr. Nichols.
{100}{122}Thank you.
{124}{158}Your knowledge of engineering
{160}{186}is most impressive.
{188}{262}Back home we call him|"The miracle worker."
{264}{334}Indeed. May I offer you|something, gentlemen?
{336}{418}I might be able to offer|something to you.
{420}{454}Yes?
{456}{509}I noticed you're still|working with polymers.
{511}{533}Still?
{535}{594}What else would I|be working with?
{596}{646}Aye, what else, indeed.
{648}{686}I'll put it another way.
{688}{770}How thick would a piece|of your plexiglass
{772}{842}need to be at 60' x 1 0'
{844}{878}to withstand the pressure
{880}{
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: bon, voyage, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, ulysse,
original filename: Bon voyage (2003) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{497}{550}Calm down, Miss, calm down.
{551}{611}No, I'm finding happy, happy.
{632}{670}Quiet, they are all there.
{681}{738}Are there all there? Right, I'm going there!
{747}{798}Miss!|Let me go!
{809}{845}Jean-Pierre!
{850}{928}But you keep it in to me!|You can't enter, I can't let you in.
{933}{970}But tell me, my sweety!
{1048}{1084}Good evening everyone!
{1088}{1153}Valentine, what are you doing there?|I married your son
{1191}{1225}Come, Jean-Pierre, let's go
{1231}{1271}Don't listen to her, she is mad.
{1293}{1363}Me, I am mad? Come on!
{2648}{2689}Mr. Beaufort.
{2815}{2840}Ah!
{2877}{2927}I'm sorry, sorry.
{2934}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2648}{2673}Domnule Beaufort...
{2877}{2911}Ãmi pare rãu, vedeþi..
{2934}{2983}Admiraþia mea mã face|sã vã cad la picioare
{2984}{3008}Am fost orbit.
{3026}{3054}Domnule Ministru...
{3061}{3122}Vã admir, ºi mã bucur|sã vã întâlnesc!
{3125}{3175}Filmul, de fapt, nu l-am vãzut.
{3214}{3265}V-am vãzut doar pe dumneavoastrã.
{3276}{3362}Oricum, felicitãri!Ne aduceþi fericire|în aceste momente dramatice.
{3363}{3419}- Nu vã surprinde asta?|- Din contrã!
{3444}{3490}Trebuie ca toatã lumea|sã fie fericitã, sã râdã...
{3491}{3523}Cu du
Subtitles for Voyage To Cythera
keywords: fantastic, voyage, 1966, 1, cd, italian, it, viaggio, allucinante,
original filename: Fantastic Voyage - 1966 - 1CD - Italian - it - 59fcd965a9bece5c1f1cce843ca49c19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,120 --> 00:00:23,680
l produttori del film ringrae'iano
2
00:00:23,760 --> 00:00:27,594
tutti i medici, i tecnici e i ricercatori
3
00:00:27,679 --> 00:00:31,719
le cui conoscene'e hanno contribuito
alla realie'e'ae'ione di questo film.
4
00:05:27,120 --> 00:05:29,759
Mi dispiace averla svegliata a questora,
Mr Grant.
5
00:05:29,839 --> 00:05:32,752
Credevo di essere in vacane'a. Di che si tratta?
6
00:05:32,839 --> 00:05:34,239
Non posso dirglielo.
7
00:05:34,319 --> 00:05:37,835
- Dove stiamo andando?
- Non posso dirle nemmeno questo.
8
00:05:54,600 --> 00:05:57,194
Non s