Search Movie Subtitles results for vostfr by relevance:
- Smallville.S10E05.VOSTFR.HDTV.XviD-SMX.sr t
1 file(s), added on: 2010-10-23
Relevance
3 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,371 --> 00:00:01,991
Précédemment dans Smallville...
2
00:00:02,093 --> 00:00:03,059
Lois.
3
00:00:03,093 --> 00:00:04,726
Lois Lane ?
4
00:00:04,760 --> 00:00:06,693
C'est elle qui a fait
que tout cela a commencé.
5
00:00:06,728 --> 00:00:08,795
En les appelant les
héros justiciers ?
6
00:00:08,829 --> 00:00:12,396
Et je pensais que les filles dans
"Sex and The City" avaient le goût dérangé.
7
00:00:12,431 --> 00:00:13,630
Vous pourriez dire ça
à son propriétaire,
8
00:00:13,665 --> 00:00:14,798
la déesse Isis.
9
00:00:14,832 --> 00:00:16,999
Elle a pass
- Weeds.S04E03.HDTV.XviD-0TV-FRENCH.SUBS.< font style="background-color: #C1E582;">VOSTFR-[NAeRTCReW].srt
1 file(s), added on: 2008-07-02
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,980 --> 00:00:07,100
Precedemment dans Weeds...
2
00:00:07,150 --> 00:00:10,080
Oui, j'ai mis le feu ? la maison.
3
00:00:10,120 --> 00:00:11,160
On va a Ren Mar.
4
00:00:11,170 --> 00:00:13,110
- Ho, quoi?
- On va voir Bubbie
5
00:00:13,120 --> 00:00:13,990
Comment elle est?
6
00:00:14,030 --> 00:00:16,860
Elle est quelque part, loin, tr?s loin.
7
00:00:16,870 --> 00:00:19,750
C'est vraiment dommage que vous n'ayez pas eu la chance de la connaitre.
8
00:00:20,240 --> 00:00:21,830
Mais pour ?a vous pouvez en vouloir ? votre m?re.
9
00:00:21,840 --> 00:00:24,320
Ouais, vo
- Summer wars DVDRIP VOSTFR.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,220 --> 00:00:12,450
Welcome to the world of OZ.
2
00:00:13,480 --> 00:00:17,950
OZ is a virtual world that can be enjoyed
3
00:00:17,950 --> 00:00:19,550
by people from all over the world.
4
00:00:20,050 --> 00:00:25,400
You can easily access OZ through a personal computer, cellular phone, or even your television.
5
00:00:26,420 --> 00:00:29,650
Now, let's try experiencing the world of OZ.
6
00:00:53,040 --> 00:00:56,120
First, let's customize your avatar.
7
00:00:57,600 --> 00:01:00,700
Your avatar is your virtual self inside OZ.
8
00:01:01,600 --> 00:01:06,600
You can choos
- In.the.Electric.Mist.2009.VOSTFR.DVDRip.XVID-FLF. srt
1 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
TEAM - FLF
FloLaFlo, Juno My Cat...
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,781
Je m'appelle Dave Robicheaux.
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,823
Je suis alcoolique.
4
00:00:23,890 --> 00:00:26,654
Je suis parfois tenté de boire un verre.
5
00:00:30,630 --> 00:00:32,222
mais je résiste.
6
00:02:30,984 --> 00:02:35,246
J'espère que cette pauvre fille
était morte avant qu'on la découpe.
7
00:02:35,321 --> 00:02:38,518
Elle n'a pas eu cette chance, Dave.
8
00:02:52,939 --> 00:02:54,304
Dans les temps anciens,
9
00:02:54,374 --> 00:02:57,502
on posait de lourdes p
- black-swan-DVDScr.Black.Swan.2010.VOSTFR.DVDSCR.XviD-SMX- fr.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,789 --> 00:00:08,656
Synchro Crazymusic1 @ Subscene
2
00:00:10,389 --> 00:00:18,656
Traduction MC07
3
00:00:20,889 --> 00:00:28,956
Resynchro Data
4
00:00:51,789 --> 00:00:59,656
Relecture MC07
5
00:01:01,389 --> 00:01:09,656
Team SMX
6
00:03:13,067 --> 00:03:14,964
J'ai fait un rêve étrange
cette nuit.
7
00:03:17,407 --> 00:03:19,314
Je dansais le Lac des Cygnes.
8
00:03:21,072 --> 00:03:24,278
La chorégraphie était plus
proche de celle du Bolchoï.
9
00:03:27,992 --> 00:03:29,919
On était dans le prologue
10
00:03:30,114 --> 00:03:32,741
au moment où Rothba
- godzilla vs megalon (1973)-vostfr.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,006 --> 00:00:21,804
Une ann?e X dans les ann?es 1970,
2
00:00:22,046 --> 00:00:24,514
sur une petite ?le des Al?outiennes,
3
00:00:24,766 --> 00:00:28,725
les deuxi?mes essais nucl?aires
sous-marins ont eu lieu.
4
00:00:28,966 --> 00:00:30,365
Voici le r?sultat.
5
00:00:56,526 --> 00:00:58,721
Les r?percussions ont atteint
6
00:00:59,366 --> 00:01:02,836
la lointaine ?le des Monstres.
7
00:01:57,246 --> 00:02:04,038
GODZILLA CONTRE MEGALON
8
00:02:07,166 --> 00:02:09,760
Producteur Ex?cutif :
Tomoyuki Tanaka
9
00:02:11,926 --> 00:02:15,202
Id?e originale : Shinichi Sek
- Dexter.S03E01.DVDScr.VOSTFR-LBP.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:45,288 --> 00:01:47,704
<i>- Last season on Dexter...
- The butchered bodies</i>
2
00:01:47,864 --> 00:01:50,294
<i>were submerged
inside these garbage bags.</i>
3
00:01:50,546 --> 00:01:53,010
Did you hear that? 30 bags!
Know what that means?
4
00:01:53,170 --> 00:01:56,397
There might be a new mass murderer
worse than the Ice-Truck Killer.
5
00:01:57,614 --> 00:02:00,183
8 confirmed victims
of the Bay Harbor Butcher.
6
00:02:00,343 --> 00:02:02,719
That's how the press calls whoever
dumped these bodies offshore.
7
00:02:02,879 --> 00:02:05,022
Last thing Miami needs
is another serial killer.
8
00:02:06,397 --> 00:02:09,159
- Any idea who
- Dark Star (1974) John Carpenter -vostfr- French.srt
1 file(s), added on: 2010-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,640 --> 00:00:14,470
COMMUNICATION ENTRANTE
2
00:00:14,960 --> 00:00:18,020
PROVENANCE :
BASE McMURDO, ANTARCTIQUE
3
00:00:18,570 --> 00:00:21,270
DESTINATAIRE : VAISSEAU
DE RECONNAISSANCE "DARK STAR",
4
00:00:21,370 --> 00:00:22,890
SECTEUR GALACTIQUE EB²90
5
00:00:27,100 --> 00:00:29,900
<i>Salut, les gars.
Merci pour votre message.</i>
6
00:00:30,400 --> 00:00:33,900
<i>Vous serez heureux d'apprendre
qu'il a été diffusé partout sur Terre,</i>
7
00:00:34,000 --> 00:00:35,300
<i>à une heure de grande écoute.</i>
8
00:00:35,600 --> 00:00:37,800
<i>Il a été très bi
- Weeds.S05E09.VOSTFR.HDTV.XviD-PM5.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{123}{163}{Y:i}Poprzednio w "Weeds"...
{164}{215}Nie odzyskamy naszej trawy|bez nakazu s¹dowego.
{216}{328}Pomogê wam. Po tym, jak przytrzasnê|jego kutasa w tej szufladzie.
{329}{346}Mogê to zrobiæ.
{346}{415}"JesteŠpiêkna!" zapewni ci wszystkie produkty,|których potrzebujesz,
{416}{470}aby dostaæ siê na autostradê|ku finansowej wolnoÅci.
{471}{571}Mog³abym sprzedaæ wiêcej kosmetyków,|gdybym dawa³a darmowe prezenty przy zakupie.
{578}{690}- Nie mogê tego ukraÅæ.|- Powiedz im, ¿e Murzyni ciê obrabowali.
{69
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,816 --> 00:00:20,343
Ãëåä ïåòäåñåò ãîäèÃè
Ãà ãîð÷èâè ñðà æåÃèÿ
2
00:00:20,453 --> 00:00:25,152
Ãçòî÷Ãà òà Ãåäåðà öèÿ ïîáåäè
Ãâðîïåéñêèòå à ðìèè
3
00:00:25,258 --> 00:00:30,093
è ïîå êîÃòðîëà Ãà ä Ãâðà çèÿ.
4
00:00:30,497 --> 00:00:34,558
Ãî ìà ëêà ãðóïà îò ñúïðîòèâà òÃ
5
00:00:34,667 --> 00:00:41,470
áîðåùà òà ñå ñ äåñïîòè÷Ãèÿò Ãîâ ðåæèì,
6
00:00:41,574 --> 00:00:46,534
îñòà Ãà â Ãâðà çèéñêà òà "ÃîÃà 7".
7
00:00:47,047
- Weeds.S05E07.VOSTFR.HDTV.XviD-PM5.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{132}{171}{Y:i}Poprzednio w "Weeds"...
{179}{229}Zdecydowa³em, ¿e siê pobierzemy.
{235}{273}Tak, tak, tak!
{274}{314}Mo¿emy olaæ szko³ê?
{323}{344}Spierdalaj!
{431}{464}Jestem dziewczyn¹ Huskaroo.
{525}{584}Gliniarz wymusza ode mnie kasê.
{593}{624}Skurczybyku!
{628}{675}Blitt i ja zamykamy dziÅ wczeÅniej.|Inwentaryzacja.
{679}{723}WynoŠsiê z mojego sklepu!
{754}{772}Kurwa!
{775}{853} Fortuna wujka Yitzhak.|Powiedzia³eÅ, ¿e by³o tego 180 patyków.
{857}{885}Rozejrzyj siê.
{888}{937}Wyda³eŠca³¹ forsê
- Weeds.S05E10.VOSTFR.HDTV.XviD-PM5.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{123}{163}{Y:i}Poprzednio w "Weeds"...
{181}{240}- Dawaj dzia³kê.|- Sprzeda³em ci wczoraj.
{241}{303}- Potrzebujê kolejn¹.|- Ile masz kasy?
{304}{357}Mój narzeczony powiedzia³|najÅmieszniejsz¹ rzacz.
{358}{424}Poprosi³aŠgo, aby zabi³ agenta DEA?
{425}{487}Wielkie dziêki.|WyÅwiadczy³aÅ mi przys³ugê.
{488}{537}Nie odzyskamy naszej trawy|bez nakazu s¹dowego.
{538}{649}Pomogê wam. Po tym jak przytrzasnê|jego kutasa w tej szufladzie.
{650}{673}Mogê to zrobiæ.
{697}{804}Mog³abym sprzedaæ wiêcej kosmetyków,
- Weeds.S05E08.VOSTFR.HDTV.XviD-PM5.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{99}{Y:i}Poprzednio w "Weeds"...
{103}{245}Jedyne co wiem to, ¿e jakaŠmeksykañska pizda,|wrzeszczy na ciebie i nagle nie mo¿emy siê pobraæ.
{249}{338}Chc¹, ¿ebym urodzi³a to dziecko "na lewo".|Bez aktu urodzenia.
{342}{430}JeÅli ja zniknê, jeÅli dziecko zniknie,|nikt siê o tym nie dowie.
{434}{506}Musimy jechaæ do dr Lymans.|Muszê siê pozbyæ tego dziecka.
{516}{553}- Chryste! Mój cycek.|- Nie marudŸ.
{634}{727}JesteŠkobiet¹ sukcesu,|czy nieudacznikiem?
{731}{793}"JesteŠpiêkna!" zapewni ci wszystkie produkty,|których potrzebujesz,
{797}{855}aby dostaæ siê na autostradê|ku finansowej wolnoÅci.
{859}{891}Robi
- Lost.Mobisode.01.Webrip-XviD.VOSTFR-PM4.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,423 --> 00:00:02,448
Traducerea
kynio@AiTel
2
00:00:02,709 --> 00:00:06,464
LOST
Partile lipsa. Mobisode 1
3
00:00:13,652 --> 00:00:15,019
Ce faci aici pustiule?
4
00:00:19,389 --> 00:00:20,725
- Arunc pietre.
- Bine.
5
00:00:21,250 --> 00:00:23,728
E un lucru bun sa arunci cu pietre
inainte de a te casatori.
6
00:00:26,084 --> 00:00:29,022
Mai bine asa decat sa fiu inauntru
cu Sara si organizatorii
7
00:00:29,022 --> 00:00:30,974
pentru a alege aranjamentul floral.
8
00:00:31,501 --> 00:00:32,864
Inteleapta alegere.
9
00:00:36,025 --> 00:00:39,561
Uite,inaintea ac
- Pompoko - Takahata, Miyazaki - VostFr - 1993.avi.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{282}{374}Tanuki, tanuki, chcesz siê z nami pobawiæ?
{378}{446}Och, zajadasz teraz...
{450}{493}A co tam chrupiesz?
{497}{541}Marynowan¹ Åliwkê?
{545}{589}Daj kawa³ek.
{593}{668}O nie, jaki sknera.
{689}{748}Pom Poko
{1025}{1141}PrzyzwyczailiÅmy siê ju¿|do ¿ycia blisko farmy.
{1145}{1213}O nie, nie zamieszkaliÅmy tam,|by kraÅæ ludziom jedzenie.
{1217}{1309}Tu zawsze znajdzie siê|jakaŠ¿abka czy pasikonik...
{1313}{1357}...wokó³ pól ry¿owych.
{1361}{1405}Zawsze te¿ znajdziesz|morwy i daktyle.
{1409}{1524}Z pewnoÅci¹ tu mo¿na znaleŸæ|wiêcej jedzenia ni¿ w wysokich górach.
{1528}{1644}Ostatniej wiosny farma|zost
- The Shield S7E03 VOSTFR.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,428 --> 00:00:09,751
Ãa repère les micros.
2
00:00:10,001 --> 00:00:11,892
- Inutile.
- Va dire ça
3
00:00:12,144 --> 00:00:13,227
aux fédés.
4
00:00:29,468 --> 00:00:31,579
T'as su, pour le nouveau top 10
du maire ?
5
00:00:31,829 --> 00:00:34,206
Paraît qu'il a un boss arménien
dans le collimateur.
6
00:00:34,589 --> 00:00:37,876
Les fédés veulent rafler la mise.
Exit les Kesakian, reste que toi.
7
00:00:38,439 --> 00:00:40,079
Y a rien. Perte de temps.
8
00:00:40,329 --> 00:00:42,548
Jusqu'ici,
on s'arrêtait aux préliminaires.
9
00:00:42,972 --> 00:00:45
- In.the.Electric.Mist.2009.VOSTFR.DVDRip.XVID-FLF. srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
TEAM - FLF
FloLaFlo, Juno My Cat...
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,781
Je m'appelle Dave Robicheaux.
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,823
Je suis alcoolique.
4
00:00:23,890 --> 00:00:26,654
Je suis parfois tenté de boire un verre.
5
00:00:30,630 --> 00:00:32,222
mais je résiste.
6
00:02:30,984 --> 00:02:35,246
J'espère que cette pauvre fille
était morte avant qu'on la découpe.
7
00:02:35,321 --> 00:02:38,518
Elle n'a pas eu cette chance, Dave.
8
00:02:52,939 --> 00:02:54,304
Dans les temps anciens,
9
00:02:54,374 --> 00:02:57,502
on posait de lourdes p
- Underground (DivX5.02-2pass VOstFR by TheProject cd1).txt
- Underground (DivX5.02-2pass VOstFR by TheProject cd2).txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:17:Dedykowane dla naszych ojców i ich dzieci
00:00:20:Dawno, dawno temu, by³ sobie kraj,
00:00:24:którego stolic¹ by³ Belgrad.
00:00:27:6 kwietnia 1941 roku...
00:00:52:PODZIEMIE
00:01:03:Zabijê ich wszystkich, kumie!
00:01:36:Uwa¿aj!
00:01:38:Wszystkich pozabijam!
00:01:40:To zbyt niebezpieczne.
00:01:47:Iwan!
00:01:49:Bracie!
00:01:51:Wiceprezydent mówi³
00:01:53:o zacieÅnieniu stosunków
00:01:55:miêdzy krajami Jugos³awii...
00:02:07:To mój brat...
00:02:10:i jego najlepszy przyjaciel, Czarny.
00:02:13:Idioci!
00:02:14:Idioci!
00:02:16:Có¿ mogê zrobiæ?
00:02:19:Nie mam nikogo inn
- Lost.MissingPieces.106.Mobisode.05.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.112.Mobisode.07.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.110.Mobisode.04.Webri p-XviD.VOSTFR-PM4.srt
- Lost.MissingPieces.102.Mobisode.10.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.111.Mobisode.09.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.105.Mobisode.08.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.Mobisode.03.Webrip-XviD.VOSTFR-PM4.srt
- Lost.MissingPieces.109.Mobisode.12.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.104.Mobisode.06.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
- Lost.MissingPieces.108.Mobisode.11.VOSTFR.Webrip.XviD-PM4. srt
10 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,023 --> 00:00:06,464
LOST
Pãrþile lipsã. Mobisode 5
2
00:00:09,188 --> 00:00:12,609
"Operaþiunea: Somnorosul"
3
00:00:14,908 --> 00:00:16,210
E în regulã.
4
00:00:16,211 --> 00:00:17,900
Ce s-a întâmplat ?
5
00:00:17,901 --> 00:00:20,128
Trebuie sã vorbim, Jack.
6
00:00:22,429 --> 00:00:24,200
Bine.
7
00:00:27,776 --> 00:00:30,003
Ãncã de când am sosit aici,
8
00:00:30,004 --> 00:00:34,777
cei din tabãra ta, Sayid, Sawyer,
nu au avut încredere în mine.
9
00:00:34,778 --> 00:00:36,922
Ei cred cã am venit aici
ca sã le fac rãu
10
00:00:36,923 --> 00
- Ghost Whisperer - 4x22 - Endless Love.HDTV.vostfr.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
Précédemment dans Ghost Whisperer...
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,700
Tu te souviens de la fois où j'avais écrasé
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,800
toutes les coquilles d'oeufs avec du faux sang ?
4
00:00:06,900 --> 00:00:08,400
Pour ta thèse sur le voudou Haïtien ?
5
00:00:08,500 --> 00:00:10,700
"Vaudou". En Haïti, c'est "vaudou".
6
00:00:15,100 --> 00:00:16,600
Pour la vie.
7
00:00:16,700 --> 00:00:18,500
Si tu veux de moi.
8
00:00:20,500 --> 00:00:23,600
Melinda Gordon...
9
00:00:23,700 --> 00:00:26,500
Veux-tu m'épouser... de nouveau ?
There are more subtitles available for Vostfr
Click here to view them