Search Movie Subtitles results for voices of A distant star by relevance:
- Voices A682E4;">Of A Distant Star - Eng - 23,976fps - 2002.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
Out of Service Area
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
There is a word, ''world''.
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Until about the time when
l was in middle school,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
l vaguely thought the word meant
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
the area where the signals
from my cell would reach.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
But why is it...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
My cell never reaches anyone.
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Hello?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Say, isn't anyone there?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
- Voices A682E4;">of a Distant Star.English.srt
- Hoshi no koe (Voices A682E4;">of a Distant Star).srt
2 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
Out of Service Area
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
There is a word, ''world''.
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Until about the time when
l was in middle school,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
l vaguely thought the word meant
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
the area where the signals
from my cell would reach.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
But why is it...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
My cell never reaches anyone.
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Hello?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Say, isn't anyone there?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
How far should l go?
11
00:00:57,357 --> 00:00:59,723
l'm lone
- Voices A682E4;">of a Distant Star (1cd, 15fps).srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,730 --> 00:00:16,700
<i>Nema signala</i>
2
00:00:20,460 --> 00:00:24,030
Piše rijeè, "svijet".
3
00:00:25,930 --> 00:00:28,059
Sve do sredine srednje škole,
4
00:00:28,060 --> 00:00:29,859
mislila sam da ta rijeè znaèi
5
00:00:29,860 --> 00:00:34,030
podruèje koje dohvaæa
signal mog mobitela.
6
00:00:34,460 --> 00:00:37,459
Ali zašto onda...
7
00:00:37,460 --> 00:00:41,230
Moj mobitel nikog ne može dobiti.
8
00:00:42,530 --> 00:00:43,999
Halo?
9
00:00:44,000 --> 00:00:47,259
Zar tamo nema nikog?
10
00:00:47,260 --> 00:00:50,729
Koliko daleko da idem?
11
- Voices.A682E4;">of.a.Distant.Star.2002.DVDRip.XviD.D VD.R.sub
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{457}Ãúùåñòâóâà äóìà òà , "Ãåìÿ".
{487}{518}Ãîêà òî áÿõ ó÷åÃè÷êà ,
{518}{546}ñè ìèñëåõ, ֌ ñ òà çè äóìà ñå Ãà ðè÷Ã
{546}{645}ìÿñòîòî, äîêúäåòî äîñòèãà ñèãÃà ëúò|Ãà êëåòú÷Ãèÿò ìè òåëåôîÃ. Ãî çà ùî...
{660}{725}Ãà ùî Ãèêîé ÃÃ¥ îòãîâà ðÿ|Ãà îáà æäà Ãèÿòà ìè?
{735}{795}Ãëî?|Ãìà ëè Ãÿêîé?
{807}{850}Ãîëêî îùå äà ÷à êà ì?
{858}{894}Ãà ìîòÃà ñúì.
{926}{954}Ãîáîðó?
{978}{1013}Ãðèáèðà ì ñå.
{1221}{1261}Ãúäå ñúì?
{1345}{1377}Ã, äà ...
{1470}{1525}
- Voices A682E4;">Of A Distant Star (Hoshi No Koe).txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00: Istniej¹ 2 wersje Hoshi no Koe: oryginalna, w której | g³osów bohaterom u¿yczyli re¿yser, pan Makoto Shinkai i jego narzeczona | oraz inna wersja, z profesjonaln¹ obsad¹ aktorsk¹.
00:00:06:To jest wersja oryginalna. Animacja jest identyczna w obu przypadkach.
00:00:22:Poza zasiêgiem.
00:00:28:S³owo znane jako "Åwiat".
00:00:33:A¿ do gimnazjum,
00:00:36:myÅla³am, ¿e "Åwiat" to miejsce, gdzie docieraj¹ fale | z telefonów komórkowych.
00:00:41:Ale dlaczego... nie mogê siê do nikogo dodzwoniæ?
00:00:50:Halo? Nie ma nikogo w pobli¿u?
00:00:54:Gdzie powinnam iÅæ?
00:00:57:Jestem samotn
- Voices.A682E4;">Of.A.Distant.Star.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,460 --> 00:00:30,990
Ãúùåñòâóâà äóìà òà , "Ãåìÿ".
2
00:00:32,990 --> 00:00:35,025
Ãîêà òî áÿõ ó÷åÃè÷êà ,
3
00:00:35,060 --> 00:00:36,895
ñè ìèñëåõ, ֌ ñ òà çè äóìà ñå Ãà ðè÷Ã
4
00:00:36,930 --> 00:00:43,540
ìÿñòîòî, äîêúäåòî äîñòèãà ñèãÃà ëúò
Ãà êëåòú÷Ãèÿò ìè òåëåôîÃ. Ãî çà ùî...
5
00:00:44,540 --> 00:00:48,880
Ãà ùî Ãèêîé ÃÃ¥ îòãîâà ðÿ
Ãà îáà æäà Ãèÿòà ìè?
6
00:00:49,540 --> 00:00:53,550
Ãëî?
Ãìà ëè Ãÿêîé?
7
00:00:54,350 --> 0
- Voices A682E4;">of a Distant Star.English.srt
- Hoshi no koe (Voices A682E4;">of a Distant Star).srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
Out of Service Area
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
There is a word, ''world''.
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Until about the time when
l was in middle school,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
l vaguely thought the word meant
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
the area where the signals
from my cell would reach.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
But why is it...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
My cell never reaches anyone.
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Hello?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Say, isn't anyone there?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
- Voices.A682E4;">of.a.Distant.Star...DVDRip.XviD.sub
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{457}Ãúùåñòâóâà äóìà òà , "Ãåìÿ".
{487}{518}Ãîêà òî áÿõ ó÷åÃè÷êà ,
{518}{546}ñè ìèñëåõ, ֌ ñ òà çè äóìà ñå Ãà ðè÷Ã
{546}{645}ìÿñòîòî, äîêúäåòî äîñòèãà ñèãÃà ëúò|Ãà êëåòú÷Ãèÿò ìè òåëåôîÃ. Ãî çà ùî...
{660}{725}Ãà ùî Ãèêîé ÃÃ¥ îòãîâà ðÿ|Ãà îáà æäà Ãèÿòà ìè?
{735}{795}Ãëî?|Ãìà ëè Ãÿêîé?
{807}{850}Ãîëêî îùå äà ÷à êà ì?
{858}{894}Ãà ìîòÃà ñúì.
{926}{954}Ãîáîðó?
{978}{1013}Ãðèáèðà ì ñå.
{1221}{1261}Ãúäå ñúì?
{1345}{1377}Ã, äà ...
{1470}{1525}
- Babylon 5 [1x00] - The Gathering.english.srt
- Babylon 5 [1x01] - Midnight On The Firing Line.english.srt
- Babylon 5 [1x02] - Soul Hunter.english.srt
- Babylon 5 [1x03] - Born To The Purple.english.srt
- Babylon 5 [1x04] - Infection.english.srt
- Babylon 5 [1x05] - The Parliament Of Dreams.english.srt
- Babylon 5 [1x06] - Mind War.english.srt
- Babylon 5 [1x07] - The War Prayer.english.srt
- Babylon 5 [1x08] - And The Sky Full Of Stars.english.srt
- Babylon 5 [1x09] - Deathwalker.english.srt
- Babylon 5 [1x10] - Believers.english.srt
- Babylon 5 [1x11] - Survivors.english.srt
- Babylon 5 [1x12] - By Any Means Necessary.english.srt
- Babylon 5 [1x13] - Signs And Portents.english.srt
- Babylon 5 [1x14] - TKO.english.srt
- Babylon 5 [1x15] - Grail.english.srt
- Babylon 5 [1x16] - Eyes.english.srt
- Babylon 5 [1x17] - Legacies.english.srt
- Babylon 5 [1x18] - A Voice In The Wilderness Part 1.english.srt
- Babylon 5 [1x19] - A Voice In The Wilderness Part 2.english.srt
- Babylon 5 [1x20] - Babylon Squared.english.srt
- Babylon 5 [1x21] - The Quality Of Mercy.english.srt
- Babylon 5 [1x22] - Crysalis.english.srt
- Babylon 5 [3x01] - Matters Of Honor.english.srt
- Babylon 5 [3x02] - Convictions.english.srt
- Babylon 5 [3x03] - A Day In The Strife.english.srt
- Babylon 5 [3x04] - Passing Through Gethsemane.english.srt
- Babylon 5 [3x05] - Voices A682E4;">Of Authority.english.srt
- Babylon 5 [3x06] - Dust To Dust.english.srt
- Babylon 5 [3x07] - Exogenesis.english.srt
- Babylon 5 [3x08] - Messages From Earth.english.srt
- Babylon 5 [3x09] - Point Of No Return.english.srt
- Babylon 5 [3x10] - Severed Dreams.english.srt
- Babylon 5 [3x11] - Ceremonies Of Light And Dark.english.srt
- Babylon 5 [3x12] - Sic Transit Vir.english.srt
- Babylon 5 [3x13] - A Late Delivery From Avalon.english.srt
- Babylon 5 [3x14] - Ship Of Tears.english.srt
- Babylon 5 [3x15] - Interludes And Examinations.english.srt
- Babylon 5 [3x16] - War Without End Part 1.english.srt
- Babylon 5 [3x17] - War Without End Part 2.english.srt
- Babylon 5 [3x18] - Walkabout.english.srt
- Babylon 5 [3x19] - Grey 17 Is Missing.english.srt
- Babylon 5 [3x20] - And The Rock Cried Out, No Hiding Place.english.srt
- Babylon 5 [3x21] - Shadow Dancing.english.srt
- Babylon 5 [4x01] - The Hour Of The Wolf.english.srt
- Babylon 5 [4x02] - Whatever Happened To Mr. Garibaldi.english.srt
- Babylon 5 [4x03] - The Summoning.english.srt
- Babylon 5 [4x04] - Falling Toward Apotheosis.english.srt
- Babylon 5 [4x05] - The Long Night.english.srt
- Babylon 5 [4x06] - Into The Fire.english.srt
- Babylon 5 [4x07] - Epiphanies.english.srt
- Babylon 5 [4x08] - The Illusion Of Truth.english.srt
- Babylon 5 [4x09] - Atonement.english.srt
- Babylon 5 [4x10] - Racing Mars.english.srt
- Babylon 5 [4x11] - Lines Of Communication.english.srt
- Babylon 5 [4x12] - Conflicts Of Interest.english.srt
- Babylon 5 [4x13] - Rumors, Bargains And Lies.english.srt
- Babylon 5 [4x14] - Moments Of Transition.english.srt
- Babylon 5 [4x15] - No Surrender, No Retreat.english.srt
- Babylon 5 [4x16] - The Exercise Of Vital Powers.english.srt
- Babylon 5 [4x17] - The Face Of The Enemy.english.srt
- Babylon 5 [4x18] - Intersections In Real Time.english.srt
- Babylon 5 [4x19] - Between The Darkness And The Light.english.srt
- Babylon 5 [4x20] - Endgame.english.srt
- Babylon 5 [4x21] - Rising Star.english.srt
- Babylon 5 [4x22] - The Deconstruction Of Falling Stars.english.srt
- Babylon 5 [2x01] - Points Of Departure.english.sub
- Babylon 5 [2x02] - Revelations.english.sub
- Babylon 5 [2x05] - The Long Dark.english.sub
- Babylon 5 [2x03] - The Geometry Of Shadows.english.sub
- Babylon 5 [2x04] - A Distant Star.english.sub
- Babylon 5 [2x06] - Spider In The Web.english.sub
- Babylon 5 [2x07] - Soul Mates.english.sub
- Babylon 5 [2x08] - A Race Through Dark Places.english.sub
- Babylon 5 [2x09] - The Coming Of Shadows.english.sub
- Babylon 5 [2x10] - GROPOS.english.sub
- Babylon 5 [2x11] - All Alone In The Night.english.sub
- Babylon 5 [2x12] - Acts Of Sacrifice.english.sub
- Babylon 5 [2x13] - Hunter, Prey.english.sub
- Babylon 5 [2x14] - There All The Honor Lies.english.sub
- Babylon 5 [2x15] - And Now For A Word.english.sub
- Babylon 5 [2x17] - Knives.english.sub
- Babylon 5 [2x18] - Confessions And Lamentations.english.sub
- Babylon 5 [2x19] - Divided Loyalties.english.sub
- Babylon 5 [2x20] - The Long, Twilight Struggle.english.sub
- Babylon 5 [2x21] - Comes The Inquisitor.english.sub
- Babylon 5 [2x22] - The Fall Of Night.english.sub
87 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
5 x
28 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,579 --> 00:00:16,948
<i>I was there at the dawn of
the Third Age of mankind.</i>
2
00:00:19,052 --> 00:00:22,112
<i>It began in the Earth year 2257...</i>
3
00:00:23,056 --> 00:00:26,514
<i>with the founding of the last
of the Babylon stations...</i>
4
00:00:26,893 --> 00:00:29,794
<i>located deep in neutral space.</i>
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,159
<i>It was a port of call for refugees...</i>
6
00:00:36,636 --> 00:00:38,729
<i>smugglers, businessmen...</i>
7
00:00:39,239 --> 00:00:42,367
<i>diplomats and travelers
from a hundred worlds.</i>
8
00:00:44,310 --> 00:00:46,335
- Hoshi no Koe.ssa
- Voices A682E4;">Of A Distant Star.srt
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
6 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
Out of Service Area
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
There is a word, "world".
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Until about the time when
I was in middle school,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
I vaguely thought the word meant
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
the area where the signals
from my cell would reach.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
But why is it...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
My cell never reaches anyone.
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Hello?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Say, isn't anyone there?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
127 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:06,600
There it goes again.
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,900
That's the seventh time
in the last two hours.
3
00:00:10,000 --> 00:00:12,700
Still no idea what's causing it?
4
00:00:12,700 --> 00:00:14,800
It seems to be
opening and closing
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,500
completely at random.
6
00:00:16,500 --> 00:00:18,300
No unusual readings.
7
00:00:18,300 --> 00:00:20,000
No ships coming through.
8
00:00:20,000 --> 00:00:22,100
For all we know,
the Bajorans are right.
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,300
Maybe it is a message
from the Prophets.
10
00:0
- Hoshi no Koe (The voices of a distant star, 2002) Makoto Shinkai.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,621 --> 00:00:23,815
<i>"Fuera del Area de Servicio"</i>
2
00:00:27,194 --> 00:00:30,104
El "mundo"... esa palabra...
3
00:00:32,783 --> 00:00:34,826
... en los tiempos que iba al
colegio, cre?a que significaba...
4
00:00:34,827 --> 00:00:38,956
...el ?rea que mi tel?fono celular
pod?a alcanzar.
5
00:00:41,250 --> 00:00:44,210
Pero ahora, por alguna raz?n...
6
00:00:44,211 --> 00:00:47,790
... mi tel?fono no llega a nadie.
7
00:00:49,341 --> 00:00:51,968
Hola... ?hola?
8
00:00:51,969 --> 00:00:54,054
?No hay nadie all??
9
00:00:54,055 --> 00:00:57,056
?Qu? tan lejos ten
- voices of a distant star (hoshi no koe).txt
1 file(s), added on: 2010-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00: Istniej¹ 2 wersje Hoshi no Koe: oryginalna, w której | g³osów bohaterom u¿yczyli re¿yser, pan Makoto Shinkai i jego narzeczona | oraz inna wersja, z profesjonaln¹ obsad¹ aktorsk¹.
00:00:06:To jest wersja oryginalna. Animacja jest identyczna w obu przypadkach.
00:00:22:Poza zasiêgiem.
00:00:28:S³owo znane jako "Åwiat".
00:00:33:A¿ do gimnazjum,
00:00:36:myÅla³am, ¿e "Åwiat" to miejsce, gdzie docieraj¹ fale | z telefonów komórkowych.
00:00:41:Ale dlaczego... nie mogê siê do nikogo dodzwoniæ?
00:00:50:Halo? Nie ma nikogo w pobli¿u?
00:00:54:Gdzie powinnam iÅæ?
00:00:57:Jestem samotn
- Voices A682E4;">of a Distant Star (1cd, 15fps).srt
1 file(s), added on: 2010-03-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,730 --> 00:00:16,700
<i>Nema signala</i>
2
00:00:20,460 --> 00:00:24,030
Piše rijeè, "svijet".
3
00:00:25,930 --> 00:00:28,059
Sve do sredine srednje škole,
4
00:00:28,060 --> 00:00:29,859
mislila sam da ta rijeè znaèi
5
00:00:29,860 --> 00:00:34,030
podruèje koje dohvaæa
signal mog mobitela.
6
00:00:34,460 --> 00:00:37,459
Ali zašto onda...
7
00:00:37,460 --> 00:00:41,230
Moj mobitel nikog ne može dobiti.
8
00:00:42,530 --> 00:00:43,999
Halo?
9
00:00:44,000 --> 00:00:47,259
Zar tamo nema nikog?
10
00:00:47,260 --> 00:00:50,729
Koliko daleko da idem?
11
- Info.rus.txt
- hoshi no koe (seiyu version).srt
- Hoshi no Koe.rus.srt
- hoshi.smi
- Hoshi no Koe(Seiyu Version).srt
- hoshi no koe (seiyu version).smi
- Voices A682E4;">of a Distant Star - director's interview.srt
- readme.hoshi.no.koe.txt
- comment.txt
- Hoshi no Koe (Dual Version).srt
- Hoshi No Koe.srt
- Comment.txt
- hoshi.txt
- hoshi_no_koe.ass
- Hoshi no Koe.srt
- Hoshi No Koe.lite.srt
8 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,020 --> 00:00:24,020
[ÃÃÃ¥ çîÃû ïðèåìà ]
2
00:00:27,690 --> 00:00:29,650
Ãñòü òà êîå ñëîâî "Ãèð".
3
00:00:33,320 --> 00:00:35,280
Ãùå äî òîãî êà ê ÿ
ïîøëà â ñòà ðøóþ øêîëó,
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,040
ÿ äóìà ëà , ÷òî "ìèð" ýòî òî, ÷åãî
ìîãóò äîñòè÷ âîëÃû ñîòîâûõ òåëåôîÃîâ.
5
00:00:41,660 --> 00:00:46,880
Ãî, ïî÷åìó... Ãîé òåëåôîÃ
ÃÃ¥ ìîæåò Ãà éòè Ãèêîãî.
6
00:00:49,880 --> 00:00:53,470
Ãëëî? Ãäåñü êòî-Ãèáóäü åñòü?
7
- Hoshi no koe (Voices A682E4;">of a Distant Star).srt
- Voices A682E4;">of a Distant Star.English.srt
2 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
Out of Service Area
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
There is a word, ''world''.
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Until about the time when
l was in middle school,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
l vaguely thought the word meant
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
the area where the signals
from my cell would reach.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
But why is it...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
My cell never reaches anyone.
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Hello?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Say, isn't anyone there?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
How far should l go?
11
00:00:57,357 --> 00:00:59,723
l'm lone
- Voices A682E4;">of a distant star.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,594 --> 00:00:22,687
V?rlden.
2
00:00:26,099 --> 00:00:32,665
N?r jag var yngre trodde jag att
det var s? l?ngt som mobilen n?dde.
3
00:00:34,574 --> 00:00:36,633
Men varf?r..
4
00:00:37,611 --> 00:00:39,841
..f?r jag aldrig kontakt med n?gon?
5
00:00:42,649 --> 00:00:46,652
Hall?? ?r det n?gon d?r?
6
00:00:47,420 --> 00:00:49,388
Vart ska jag g??
7
00:00:50,857 --> 00:00:53,223
Jag s? ?r ensam.
8
00:00:55,395 --> 00:00:56,953
Noboru?
9
00:00:58,865 --> 00:01:00,526
Jag g?r hem.
10
00:01:15,015 --> 00:01:17,779
Var.. ?r jag?
11
00:01:23,323 --> 00:01:25,382
Jo
- Hoshi no koe (Voices A682E4;">of a Distant Star).srt
- Voices A682E4;">of a Distant Star.English.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,121 --> 00:00:22,515
LIPSÃ SEMNAL
2
00:00:27,093 --> 00:00:29,186
Existã un cuvânt, "lume".
3
00:00:32,599 --> 00:00:34,667
Când eram elevã de ºcoalã primarã,
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,503
credeam cã acest cuvânt înseamnã
5
00:00:36,503 --> 00:00:39,165
zona pe care o acoperã semnalul
telefonului mobil.
6
00:00:41,074 --> 00:00:43,133
Ãnsã de ce oare...
7
00:00:44,110 --> 00:00:46,340
nu mai pot vorbi cu nimeni
la telefon ?
8
00:00:49,149 --> 00:00:50,683
Alo ?
9
00:00:50,683 --> 00:00:53,151
Nu rãspunde nimeni ?
10
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
C
- Voices A682E4;">Of A Distant Star (Hoshi No Koe).txt
1 file(s), added on: 2008-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00: Istniej? 2 wersje Hoshi no Koe: oryginalna, w kt?rej | g?os?w bohaterom u?yczyli re?yser, pan Makoto Shinkai i jego narzeczona | oraz inna wersja, z profesjonaln? obsad? aktorsk?.
00:00:06:To jest wersja oryginalna. Animacja jest identyczna w obu przypadkach.
00:00:22:Poza zasi?giem.
00:00:28:S?owo znane jako "?wiat".
00:00:33:A? do gimnazjum,
00:00:36:my?la?am, ?e "?wiat" to miejsce, gdzie docieraj? fale | z telefon?w kom?rkowych.
00:00:41:Ale dlaczego... nie mog? si? do nikogo dodzwoni??
00:00:50:Halo? Nie ma nikogo w pobli?u?
00:00:54:Gdzie powinnam i???
00:00:57:Jestem samotna.
00:01:02:Noboru-kun?
00:01:06:...Wracam do domu.
00:01:22:Zaraz... gdzie ja jestem?
00:0
- [Hoshi No Koe] Voices A682E4;">Of a Distant Star.txt
1 file(s), added on: 2010-06-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:22:/JesteŠpoza zasiêgiem.
00:00:28:Kiedy by³am m³odsza, zawsze wierzy³am w to co mi mówiono...
00:00:34:...¿e jak do kogoŠzadzwonisz to tam bêdzie...
00:00:39:...¿e ciê us³yszy.
00:00:42:Ale dzwoniê...
00:00:44:...i nikt nie odbiera.
00:00:49:Halo? Czy...
00:00:53:...czy ktoÅ tam jest?
00:00:56:Jestem taka...
00:00:58:...samotna.
00:01:02:Naboru?
00:01:04:Wracam do domu, dobrze?
00:01:19:Gdzie ja jestem?
00:01:23:No tak...
00:01:29:Jestem poza zasiêgiem.
00:01:43:G³osy Odleg³ej Gwiazdy
00:01:47:Naboru, czekaj!
00:01:49:Pospiesz siê...
00:01:51:No i jak ci posz³o?
00:01:53:Przeci
There are more subtitles available for Voices Of A Distant Star
Click here to view them