Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Vmt Freq Cd 1 2
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: frequency, 2000, 2, cd, french, fr, vmt, freq, 1, vf,
original filename: Frequency - 2000 - 2CD - French - fr - 8d0be5471e72be1a9baa9aa1da29f788.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,037 --> 00:00:37,631
Il s'agit
de la premi?re aurore bor?ale
2
00:00:37,837 --> 00:00:40,796
au-dessus de la ville
depuis 80 ans.
3
00:00:46,717 --> 00:00:48,469
Il est 5 h.
Bonjour New York!
4
00:00:48,677 --> 00:00:50,110
Le fait du jour est
5
00:00:50,317 --> 00:00:52,786
le match de qualification
des Amazing
6
00:00:52,998 --> 00:00:54,066
pour la finale
7
00:00:54,277 --> 00:00:57,190
du championnat de 1969.
8
00:00:57,598 --> 00:00:59,553
Les ?boueurs ont d?couvert
9
00:00:59,758 --> 00:01:01,589
un autre cadavre d?infirmi?re
10
00:01:01,797 --> 00:01:02,628
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XviD 640x272 25.000fps 697.47MB
{618}{678}Crimson and clover
{689}{747}Over and over
{758}{826}Crimson and clover
{860}{882}...believe your eyes...
{893}{967}those are the northern lights|on view above the city...
{978}{1044}forthe first time|in nearly eighty years.
{1055}{1133}Oh, Susie Q, baby, I love you
{1168}{1198}It's 5.00 a.m.|Hello, New York.
{1209}{1267}The big story this morning|is the Amazings...
{1278}{1316}taking the field today|in Baltimore...
{1327}{1368}fortheirfinal practise|before tomorrow's opener...
{1379}{1430}of the 1969 World...
{1441}{1472}Early this morning,|sanitation workers...
{1483}{1518}d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{859}{913}Tak. Wierzcie swoim oczom.
{919}{1023}Jutrzenka pojawi?a si? nad miastem|po 80-ciu latach.
{1165}{1213}Witaj, Nowy Jorku!
{1219}{1292}Dru?yna Amazings wygra?a mecz
{1298}{1414}przed otwarciem mistrzostw|o Puchar ?wiata 1969 r.
{1420}{1465}Dzi? rano
{1472}{1530}na ?mietniku w Queens
{1536}{1596}znaleziono cia?o piel?gniarki.
{1620}{1705}To ju? trzecia piel?gniarka|w Nowym Jorku.
{1862}{1920}Wszystkie ofiary zosta?y uduszone,
{1926}{2016}ich r?ce by?y skr?powane z ty?u|przezroczyst? ta?m?.
{2065}{2152}Zjawisko nosi nazw?|aurora borealis.
{2314}{2346}Uwaga!
{2495}{2550}CZ?STOTLIWOSC
{2575}{2639}Dru?yna nr 12.
{2645}{2732}Manhatt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:14,999
Tradus de YONUTZ
(ionut_co@hotmail.com)
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
<i>Nimeni nu credea ca o sa ajunga
asa de rau.</i>
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,201
<i>Ca doar cateva orase vor supravietui.</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,302
<i>Iar cei ce am supravietuit.</i>
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,003
<i>Nu ne-am putut descurca fara
nenorocitii de roboti.</i>
6
00:00:36,704 --> 00:00:38,904
<i>Phoenix este unul din ultimele orase dom.</i>
7
00:00:39,805 --> 00:00:41,605
<i>Aerul este filtrat.</i>
8
00:00:42,006 --> 00:00:43,806
<i>Am ramas fara materie prim
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, hrv, 1, cd, vmt, momsboy, hr,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).hrv.1cd.(3292892).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,867 --> 00:00:39,367
PARIS, FRANCUSKA
2
00:00:42,267 --> 00:00:44,833
LUVR
3
00:01:04,500 --> 00:01:06,567
Da li sve ide?
4
00:01:07,567 --> 00:01:10,567
Sve bi bilo dobro da mi ne
di?e? za vratom.
5
00:01:10,867 --> 00:01:16,833
Bio bih ti zahvalan da kada sljede?i put
jede? luk, ne ide? u plja?ku.
6
00:01:22,067 --> 00:01:23,200
Svakako.
7
00:02:05,100 --> 00:02:07,967
?to sam vam govorio?
?to sam vam govorio?
8
00:02:07,967 --> 00:02:11,267
Morate biti sigurni da to
sranje radi.
9
00:02:12,867 --> 00:02:14,667
Gospodine Sas?
10
00:02:15,500 --> 00:02:16,767
?t
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: true, north, 2006, 1, cd, english, en, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - English - en - 922eeffd6dc7de1b88cd4690ccf031e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
I was a small farmer,
in the province of Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
He/she planted vegetables and rice.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Then some business men came...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
and they built a factory
in our earth.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
They said that will feel
200 renminbi for each...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
but they never paid.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
We organized a protest...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
to impede that
the factory opened...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
but the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,333 --> 00:00:35,096
FIESTA MORTÃFERA
2
00:00:56,356 --> 00:00:59,416
CEMENTERIO
3
00:01:04,798 --> 00:01:06,026
PASTELITOS DE GLOBO OCULAR
4
00:01:38,798 --> 00:01:40,789
No lo voy a pagar, ¡ni hablar!
5
00:02:01,488 --> 00:02:02,648
EL MES DE OCTUBRE
DVDs DE TERROR Y VHS
6
00:02:12,198 --> 00:02:13,893
Gracias.
7
00:03:12,859 --> 00:03:14,053
estás invitado
8
00:03:20,633 --> 00:03:25,002
Fiesta mortÃfera
Esta noche, ven solo
9
00:04:36,643 --> 00:04:38,941
El zombi contra el cuerno del unicornio
Xanihachroid
10
00:04:39,012 --> 00:04:42,038
Lobo de te
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: the, apocalypse, 2007, 1, cd, polish, pl, vmt, apoc,
original filename: The Apocalypse - 2007 - 1CD - Polish - pl - 931233a8b7ad16d85d109fcfc10838b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 693.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{200}{280}Dopasowanie i poprawki: Dziki Jaffa
{734}{766}Widzieli?cie to?
{769}{825}- Przed chwil? widzia?am spadaj?c? gwiazd?.|- Gdzie?
{829}{875}W sumie to chyba meteor.
{879}{957}- Spadaj? z pr?dko?ci? 500 mil na sekund?.|- Naprawd??
{961}{1024}- Przem?drzalec.|- W?a?nie.
{1028}{1076}Chyba pomy?la?am, ?e niebo spada.
{1080}{1125}Powinni?my wymy?le? marzenie.
{1129}{1185}Ja wiem co sobie poma?e.
{1189}{1238}- Nie b?d? taki pewien.|- Czego?
{1242}{1341}Czerwienisz si??|Uwa?aj bo co? z?apiesz.
{1345}{1414}Problem jest z d?ugimi w?osami.
{1418}{146
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: the, mad, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt,
original filename: The Mad - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d2c1cbec0ad7bb237694e0baa005e9d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,386 --> 00:02:36,150
OS LOUCOS
2
00:04:48,087 --> 00:04:49,076
Oi Al.
3
00:04:50,056 --> 00:04:51,853
Faz tempo que n?o via voc? por aqui
4
00:04:53,559 --> 00:04:55,049
Como est? o velho Johny?
5
00:05:01,601 --> 00:05:04,195
Vejo que ainda n?o se desfez
dessa velharia.
6
00:05:05,405 --> 00:05:07,202
Pode conseguir um melhor.
7
00:05:11,544 --> 00:05:13,705
Sim, eu sei que sim
8
00:05:14,514 --> 00:05:17,005
E Steve, baixa a mercadoria
9
00:05:18,918 --> 00:05:21,409
- Olha a quem temos aqui.
- N?o perturbe.
10
00:05:25,224 --> 00:05:26,555
Como est? o Sr. M. Sut
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: american, pie, 5, the, naked, mile, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps, vmt, apie,
original filename: 32924-American_Pie_5__The_Naked_Mile_(2006)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,847 --> 00:00:14,847
Traducerea si adaptarea:
3x3cutor, veverita_bc & alin022
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,339
Dragã, nu prea arãþi bine!
3
00:00:18,268 --> 00:00:19,846
Ar trebui sã stai
acasã sã iei o gustare.
4
00:00:19,936 --> 00:00:21,644
Eºti sigurã?
5
00:00:21,772 --> 00:00:23,052
Dar trebuie sã plec.
6
00:00:23,148 --> 00:00:25,105
Rãmâi ºi odihneºte-te.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,765
O sã o gãseºti pe bunica
când te întorci.
8
00:01:05,732 --> 00:01:08,020
Mulþumesc magazinului
de închiriat casete.
9
00:01:35,762 --> 00:01:37,671
<i>Vrei
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: midnight, clear, 2006, 1, cd, english, en, vmt, midclear,
original filename: Midnight Clear - 2006 - 1CD - English - en - 737366e2bad44f6397dc3ab61c0ea7f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,379 --> 00:00:47,710
You alive in there?
2
00:00:49,382 --> 00:00:50,349
Yeah.
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,115
You're 15 minutes late, Lefty.
4
00:00:54,220 --> 00:00:55,778
Dale's looking for you,
5
00:00:55,889 --> 00:00:57,857
and he's more pissed than usual.
6
00:01:00,393 --> 00:01:02,520
- You hear what I said?
- Yeah. I'm coming.
7
00:01:05,832 --> 00:01:07,197
- Hey.
- What?
8
00:01:09,569 --> 00:01:11,196
Thanks for making me late.
9
00:01:11,304 --> 00:01:13,898
Gee, I'm sorry.
My boss, who pays me,
10
00:01:14,007 --> 00:01:15,304
wanted me to do someth
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,581 --> 00:00:06,106
Traducerea ºi adaptarea: <u>subs.ro Team</u>
(c) www.subs.ro
2
00:00:06,381 --> 00:00:12,106
Traducãtorii din <u>subs.ro Team:</u>
BlackM00N, cipilixx
3
00:00:12,107 --> 00:00:17,806
Cele mai noi subtitrãri au
un singur nume: <u>subs.ro Team!</u>
4
00:01:49,976 --> 00:01:52,308
Vã rog, lãsaþi-mã sã ies de aici.
5
00:01:52,712 --> 00:01:54,839
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
6
00:01:56,516 --> 00:02:00,145
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
Lãsaþi-mã sã ies de aici! La dracu!
7
00:02:00,220 --> 00:02:03,155
Lãsaþi-mã sã ies de aici!
Nu vreau sã mo
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: castle, keep, 1969, ws, vomit, english, motechnet, com, vmt, ck,
original filename: 7908-Castle.Keep.1969.WS.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,920 --> 00:00:50,229
Did you hear a scream?
2
00:00:51,560 --> 00:00:54,358
Like a wild bird, maybe an eagle.
3
00:01:03,720 --> 00:01:05,312
Major...
4
00:01:05,480 --> 00:01:07,391
...I hate this jeep.
5
00:01:30,960 --> 00:01:33,633
I baked an eagle once.
6
00:01:34,840 --> 00:01:37,070
Made out of bread.
7
00:01:37,760 --> 00:01:40,115
Finocchi's Bakery in Los Angeles.
8
00:01:41,800 --> 00:01:44,360
This nut from the Wildlife Federation
ordered it.
9
00:02:05,800 --> 00:02:07,313
We came to the wrong war.
10
00:02:07,520 --> 00:02:11,229
If we harness that moth
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, cd, portuguese, pt, vmt,
original filename: 12 Angry Men - 1957 - 1CD - Portuguese - pt - bb80e5473a2a297188ee5135ea90d9e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,670 --> 00:01:14,382
Fez um trabalho magn?fico.
Magn?fico!
2
00:01:16,384 --> 00:01:18,429
Conseguiu! Conseguiu!
3
00:01:21,808 --> 00:01:27,106
Continuando, assistiram a um caso longo
e complexo, homic?dio em primeiro grau.
4
00:01:27,189 --> 00:01:32,237
O homic?dio premeditado ? o mais grave
crime a ser julgado nos nossos tribunais penais.
5
00:01:32,321 --> 00:01:37,035
Ouviram os testemunhos, e a interpreta??o
da lei no tocante a estes casos.
6
00:01:37,118 --> 00:01:41,832
? agora vosso dever reunirem-se
e tentar separar os factos da fic??o.
7
00:01:41,916 --> 00:01:46,17
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: android, apocalypse, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, vmt,
original filename: 35323-Android_Apocalypse_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:14,999
Tradus de YONUTZ
(ionut_co@hotmail.com)
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
<i>Nimeni nu credea ca o sa ajunga
asa de rau.</i>
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,201
<i>Ca doar cateva orase vor supravietui.</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,302
<i>Iar cei ce am supravietuit.</i>
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,003
<i>Nu ne-am putut descurca fara
nenorocitii de roboti.</i>
6
00:00:36,704 --> 00:00:38,904
<i>Phoenix este unul din ultimele orase dom.</i>
7
00:00:39,805 --> 00:00:41,605
<i>Aerul este filtrat.</i>
8
00:00:42,006 --> 00:00:43,806
<i>Am ramas fara materie prim
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: the, salon, 2005, proper, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: 9040-The.Salon.2005.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,484 --> 00:00:27,945
<i>Girl, I'm glad you decided
to let me cut your hair.</i>
2
00:00:27,986 --> 00:00:30,948
<i>Hair is a form of expression...</i>
3
00:00:30,989 --> 00:00:33,033
<i>especially in the black community.</i>
4
00:00:33,116 --> 00:00:35,327
<i>It serves as a form of identity...</i>
5
00:00:35,410 --> 00:00:38,330
<i>a way of characterizing
who you are...</i>
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,583
<i>- an expression of your own individual personality.</i>
7
00:00:43,377 --> 00:00:46,839
<i>And often, it doesn't even
have to be your own hair...</i>
8
00:00:46,922 -->
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: the, far, side, of, jericho, 2006, 1, cd, english, en, vmt,
original filename: The Far Side of Jericho - 2006 - 1CD - English - en - b847ac77e08be33ca9ac3aaa79221aaa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
THE DISTANT SIDE
DE JERICHO
2
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
Ladies!
3
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Ladies.
4
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
They will hang their husbands
at noon.
5
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i > they are bringing
to Thornton.</i>
6
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i > they are those that were taken
our money.</i>
7
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i > they Caught
to Thornton.</i>
8
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i > he/she Had all my savings
in that bank.</i>
9
00:02:21,708 --> 00:02:23,073
Well, boys.
10
00:02:30,884 --> 00
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, portuguese, pt, vmt, 7,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 640cd79bded731fc5ab0ae2f1436b0d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,267 --> 00:01:59,872
Buck, j? falaste com o Nick hoje?
2
00:02:01,621 --> 00:02:03,361
N?o.
3
00:02:03,436 --> 00:02:05,438
N?o. Estranho.
4
00:02:05,992 --> 00:02:08,175
Ele n?o te telefonou e pronto, Buck.
5
00:02:08,250 --> 00:02:10,770
Ele vive comigo, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,495
O cabr?o nunca me telefona.
7
00:02:15,570 --> 00:02:17,896
N?o te telefona porque n?o gosta de ti.
8
00:02:17,971 --> 00:02:20,186
Tal como n?s, tenta perceber
porque ? que o Buck te traz.
9
00:02:20,261 --> 00:02:22,520
Cala-te e conduz.
10
00:02:47,311 --> 00:02:50,428
Es
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: broken, 2006, 1, cd, english, vmt, brok,
original filename: Broken - 2006 - 1CD - English - en - c70de5811078b8a16bea1795c09d10c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,966 --> 00:00:36,834
What is it they say?
Today is the first day
of the rest of my life.
2
00:00:36,903 --> 00:00:39,064
Good bye, Cleveland.
3
00:00:39,139 --> 00:00:43,007
Everyone has been telling me
not to go, not to follow
my dream...
4
00:00:43,076 --> 00:00:44,634
but I gotta get out
of here.
5
00:00:44,711 --> 00:00:48,545
Because I see
my mom and I figure,
if I end up like that,
6
00:00:48,615 --> 00:00:51,379
I might as well
be dead already.
7
00:00:51,451 --> 00:00:55,979
I have been dreaming
about this my whole life.
8
00:00:56,056 --> 00:00:59,958
I am go
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, spanish, es, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - Spanish - es - 87c8ad30e68149c1b22df91289bffb3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i>CHARLY1</i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i><b>Mono Sangriento.</b></i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Ya viene.
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Est?n listos,
ya viene.
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
?Esto funciona?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Si.
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Profesor Hamilton,
?me oyes?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
No puedo escucharte.
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Profesor Hamilton,
?me oyes?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
No me oye, no funciona.
11
00:02:49,236 --> 00:02:52,244
Profesor Hamilton,
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: species:, the, awakening, 2007, 1, cd, polish, pl, vmt, species, 4,
original filename: Species: The Awakening - 2007 - 1CD - Polish - pl - 445b77538c2de7046bb3cfac33cc20d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1683}{1794}"Bogowie kryj? sekret ?ycia przed lud?mi"
{1823}{1905}Mimo tego ludzko?? odkry?a jedn? tajemnic?,
{1909}{1985}jak u?ywa? ognia.
{1994}{2022}Zeus ich ukara?,
{2026}{2094}najgorsz? rzecz? o jakiej m?g? pomy?le?,
{2098}{2130}co? tak okropnego,
{2134}{2258}?e autor nazwa? to ?r?d?em wszystkich nieszcz???.
{2280}{2365}A wiecie czym ukara? Herkulesa?
{2369}{2418}Jak?? chorob??
{2422}{2451}Nie.
{2455}{2526}- Wojn??|- Nie.
{2534}{2590}Ogniem, plag?...
{2594}{2640}Nic z tych rzeczy.
{2644}{2686}Za kar?,
{2690}{2770}Zeus da? im kobiety.
{31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{864}{946}Si, crean lo que están viendo.|Estas son luces del norte...
{947}{1030}sobre la ciudad|por primera vez en casi 80 años.
{1173}{1253}Son las 5:00 AM. Hola, New York.|La gran noticia esta mañana...
{1255}{1329}es la de los Amazings, tomando|el campo de juego hoy en Baltimore...
{1331}{1387}para su práctica final|antes del partido final de mañana...
{1388}{1440}de las Series Mundiales de 1969 --
{1465}{1574}Trabajadores de sanidad descubrieron el|cadáver de otra enfermera en Queens.
{1576}{1640}Esta es la tercera enfermera muerta, lo que|los periódicos de New York lo han llamado
{1642}{1690}los "Asesinatos del Ruiseñor".
{1852
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: the, family, friend, 2006, vomit, english, motechnet, com, vmt, thefamilyfriend,
original filename: 7235-The.Family.Friend.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,560 --> 00:01:17,757
Our father who art in Heaven,
hallowed be thy name...
2
00:01:55,240 --> 00:02:02,157
THE FAMILY FRIEND
3
00:06:18,600 --> 00:06:22,479
Cheapskate, Saverio. Cheapskate!
4
00:06:22,600 --> 00:06:25,160
I'm not letting my niece come off
as a cheapskate.
5
00:06:25,280 --> 00:06:27,794
You already refused my sister a honeymoon.
6
00:06:27,920 --> 00:06:29,478
You want to see your daughter unhappy, too?
7
00:06:29,600 --> 00:06:34,116
His family paid for the house,
furniture, honeymoon, photographer,
8
00:06:34,240 --> 00:06:36,800
video, the rings and the
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: 1109, brand, upon, the, brain, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt,
original filename: 11092-Brand.Upon.the.Brain.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,858 --> 00:00:27,747
Svensk Text: SSG - SweSUB Group © Stefner
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:00:47,837 --> 00:00:50,083
Märke på hjärnan!
3
00:00:52,441 --> 00:00:53,887
En hågkomst
i 12 Kapitel
4
00:01:06,592 --> 00:01:09,505
Kapitel ett
Hemresa
5
00:01:25,870 --> 00:01:28,365
<i>Guy Maddin, målare.</i>
6
00:01:29,030 --> 00:01:32,185
<i>Virvlande runt i sina små drömmar.</i>
7
00:01:32,729 --> 00:01:35,093
<i>Hans små minnen.</i>
8
00:01:36,037 --> 00:01:39,097
<i>På väg tillbaka till sitt barndomshem-</i>
9
00:01:39,152 --> 00:01:42,266
<i>-e
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: qian, li, zou, dan, qi, 2005, 1, cd, czech, cz, vmt, riding,
original filename: Qian li zou dan qi - 2005 - 1CD - Czech - cz - d5e3adcc836715bd8acef1ce2a932104.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:30,755
Z nevysv?tliteln?ch d?vod?...
2
00:00:31,240 --> 00:00:33,040
jsme si byli m?j syn Ken-Ichi a j?...
3
00:00:33,040 --> 00:00:35,235
odcizeni po deset let.
4
00:00:36,600 --> 00:00:40,036
Je mezi n?mi hlubok? propast...
5
00:00:40,560 --> 00:00:42,520
co? mne velice bol?.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,398
Chci, abychom se zase sbl??ili.
7
00:00:47,320 --> 00:00:50,790
Dozv?d?l jsem se, ?e...
8
00:00:51,680 --> 00:00:54,433
Ken-ichi je v nemocnici.
9
00:00:54,920 --> 00:00:58,280
Jeho ?ena Rie se m? zeptala,
jestli bych ho nenav?t?vil.
10
00:00:58,28
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: species:, the, awakening, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, vmt, species, 4,
original filename: Species: The Awakening - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 5d5cf58e60b1c4830c11748eb927b45f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,141 --> 00:00:14,819
?????? ? ????????: ?-Tle?
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,820
?????? 4 - ????????????
3
00:00:22,500 --> 00:00:24,521
??? ????
4
00:00:25,992 --> 00:00:28,522
?????? ??????
5
00:00:29,400 --> 00:00:31,523
??????? ???????
6
00:00:32,600 --> 00:00:34,700
?????? ?????? ? ?????.
7
00:00:40,701 --> 00:00:55,701
E-Tle?
8
00:01:06,886 --> 00:01:09,785
???????? ????? ??????? ?? ??????...
9
00:01:09,885 --> 00:01:11,840
?????? ?? ??????.
10
00:01:12,235 --> 00:01:15,228
?? ??????? ???? ???????
??????? ?? ?????? ????:
11
00:01:15,327 --> 00:01:17,879
???
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: djariskatsis, mama, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vmt, soldier, english,
original filename: Djariskatsis mama (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:07,474
THE FATHER OF A SOLDIER
2
00:00:07,680 --> 00:00:10,638
Screenplay by
Suliko ZHGENTI
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,713
Directed by
Rezo CHKHEIDZE
4
00:00:13,960 --> 00:00:17,919
Photography by
Lev SUKHOV, Archil FILIPASHVILI
5
00:00:18,120 --> 00:00:22,079
Production designers
Zurab MEDZMARIASHVILI, Nika KAZBEGI
6
00:00:22,280 --> 00:00:24,840
Music by Sulkhan TSINTSADZE
7
00:00:25,040 --> 00:00:27,235
Sound by D. LOMIDZE
8
00:00:27,440 --> 00:00:30,398
English Subtitles by
Tatiana Kameneva
9
00:00:41,960 --> 00:00:44,918
Sergo ZAKARIADZE
as Fathe
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: 9, songs, 2004, 1, cd, czech, cz, vmt, ns,
original filename: 9 Songs - 2004 - 1CD - Czech - cz - 795fcf153db8d69a026cb1996098252a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,900
Kdykoliv si vzpomenu na Lisu,
nemysl?m na to, co jedla, jak se obl?kala,
2
00:00:29,300 --> 00:00:33,000
kde pracovala, odkud byla
dokonce ani na to co ??kala.
3
00:00:33,500 --> 00:00:36,300
Mysl?m na jej? v?ni, jej? chu?.
4
00:00:37,300 --> 00:00:39,000
Na jej? k??i jak se dot?kala m?.
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,300
Poprv? jsem ji potkal
6
00:00:51,300 --> 00:00:52,500
...v Brixton Academy.
7
00:00:52,800 --> 00:00:54,600
Jedna, dva, t?i
8
00:01:07,400 --> 00:01:09,500
You want a part of me
9
00:01:09,500 --> 00:01:10,900
You want the whole thing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,561 --> 00:00:57,205
Volim te.
2
00:00:58,238 --> 00:00:59,029
I ja tebe.
3
00:01:43,690 --> 00:01:44,422
Mama!?!
4
00:01:53,753 --> 00:01:56,115
Otvoriæe sef i poèeæe da ubijaju sve.
5
00:01:57,733 --> 00:01:58,977
Znao sam da nije ostalo mnogo vremena.
6
00:01:59,231 --> 00:02:01,466
Doðavola,veæ su upucali one u karavanu 20
milja iza.
7
00:02:02,478 --> 00:02:06,694
To su životinje.Jedva su èekali da opale još
jednom.Morao sam da uðem unutra.
8
00:02:08,562 --> 00:02:09,662
Voleo bi ih takve.
9
00:02:10,753 --> 00:02:11,743
Voleo bi ih hladne.
10
00:02:1
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: brother, bear, 2, 2006, okoboko, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, vmt, bbear,
original filename: Brother Bear 2 (2006) - Okoboko - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:43,400
Ãeviri: Okoboko
tekinokan@hotmail.com
2
00:00:43,700 --> 00:00:45,400
Güneþli bir günün...
3
00:00:46,500 --> 00:00:48,600
...ýþýðýnda uyanmak.
4
00:00:48,700 --> 00:00:51,100
Yolumuzda rehberlik ettiði için...
5
00:00:51,200 --> 00:00:53,300
...Ay'a teþekkürlerimizi sunmak.
6
00:00:53,400 --> 00:00:57,200
Yoktur ruhumuza verebileceðimiz bir hediye...
7
00:00:57,300 --> 00:01:01,500
...vücudumuzun alabileceði her nefesten daha büyük.
8
00:01:01,600 --> 00:01:04,900
Ãyleyse yüce ruhlar...
9
00:01:05,000 --> 00:01:08,800
...bu gün
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,542 --> 00:01:17,092
It's been
2
00:01:17,192 --> 00:01:18,272
a long time.
3
00:01:22,816 --> 00:01:25,944
Funny thing about life,
4
00:01:26,019 --> 00:01:28,010
is how traveling 4,000 miles
5
00:01:28,088 --> 00:01:30,818
doesn't bring you any closer to someone.
6
00:01:30,890 --> 00:01:32,705
It can't take you farther away
7
00:01:32,805 --> 00:01:33,626
from yourself.
8
00:01:33,726 --> 00:01:35,037
Ireland is a long way
9
00:01:35,137 --> 00:01:35,929
from Seattle.
10
00:01:36,029 --> 00:01:37,720
My dad dragged me half way across
11
00:01:37,820 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,454 --> 00:00:25,820
Las guerras pueden tanto prevenirse
como provocarse...
2
00:00:25,923 --> 00:00:28,157
...y los que no logramos prevenirlas,
3
00:00:28,158 --> 00:00:30,683
...y los que no logramos prevenirlas,
debemos compartir la culpa de las muertes.
4
00:00:30,794 --> 00:00:34,195
Omar N. Bradley - General
del Ejército de EE. UU.
5
00:00:51,248 --> 00:00:54,115
<i>Corea, 1950.</i>
6
00:00:56,086 --> 00:00:59,214
<i>EE. UU. Lucha en una guerra
que deja dos millones de muertos.</i>
7
00:01:08,432 --> 00:01:11,731
<i>La lucha termina en un empate
y deja a Corea dividida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 699.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{350}t³umaczenie: Thorek19 napisy.org SubTitles Group| Thorek19@interia.pl/
{358}{530}Chcesz wiedzieæ, co aktualnie t³umaczymy,| zajrzyj
{1461}{1555}KRÃL MRÃWEK
{2037}{2069}Czy jest pan Shraft?
{2069}{2104}Jest w pracy.
{2104}{2146}Jest pan elektrykiem?
{2146}{2207}Okablowanie w tym domu jest spieprzone.
{2207}{2277}Powinien by³ sp³on¹æ parê lat temu.
{2277}{2416}Jak klikasz w³¹cznik Åwiat³a, w³¹cza siê prysznic.
{2555}{2608}Skoñczy³em.
{2608}{2635}Chcesz piwko?
{2635}{2694}Nie, muszê to skoñczyæ.
{2952}{3038}Nie zrozum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 23.02.2006
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{249}{336}Suomennos: Borat|Oikoluku: DonMeduza
{1175}{1305}THE MECHANIK
{1505}{1555}GORELOVON KYLÃ, VENÃJÃ
{2529}{2633}Vanya! Ruoka on valmis.|Tule syömään leipää.
{3480}{3543}Isä, on ruoka-aika.
{3649}{3705}Hei, Sasha. Kuinka voit?
{3899}{3968}Hieno auto. Onko se uusi?
{4132}{4235}Alexander Popov, Nikolai Cherenko.
{4240}{4380}Nikolai oli laskuvarjojääkärinä|Afganistanissa. Jos tarvitset kovan miehen...
{4518}{4574}Mennään sisälle.
{4914}{5006}- Minä voitin!|- Hyvin tehty.
{5181}{5236}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,422 --> 00:01:12,086
Prosper, ze kunnen je
niet naar het weeshuis sturen.
2
00:01:12,194 --> 00:01:16,290
- Dat kan niet. Je bent m'n broer.
We moeten samen blijven.
3
00:01:16,398 --> 00:01:20,459
Prosper, verlaat me niet.
Verlaat me niet.
4
00:01:53,535 --> 00:01:55,503
Bo.
5
00:01:59,441 --> 00:02:01,409
Prosper.
6
00:02:06,381 --> 00:02:09,009
Heb je je spullen?
7
00:02:09,117 --> 00:02:11,415
- We moeten snel weg.
- Ik wist dat je me hier niet achter zou laten.
8
00:02:13,555 --> 00:02:15,455
Snel.
9
00:02:16,591 --> 00:02:18,559
Spring.
10
00:02:18,660 --> 0
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: dear, wendy, 2005, 1, cd, czech, cz, vmt, dwendy,
original filename: Dear Wendy - 2005 - 1CD - Czech - cz - 0c1aa691233da67189ed37a3d428fca7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
<i>Mil? Wendy,</i>
2
00:00:26,693 --> 00:00:29,738
<i>p??u ti tenhle dopis, abych ti</i>
<i>pov?d?l p??b?h n?s dvou,</i>
3
00:00:30,530 --> 00:00:31,865
<i>jak jsem ho vid?l,</i>
4
00:00:32,615 --> 00:00:36,077
<i>ale neodv??il se ti ho vypr?v?t,</i>
<i>dokud jsme byli je?t? spolu.</i>
5
00:00:38,329 --> 00:00:42,625
<i>Mo?n? by bylo v?echno jinak,</i>
<i>kdybych ti ho vypr?v?l tenkr?t,</i>
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,880
<i>a mo?n? to nemuselo</i>
<i>takhle dopadnout.</i>
7
00:00:51,009 --> 00:00:54,512
<i>Cel? ?ivot jsem bydlel</i>
<i>na Electric Park Sq
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: seduced, by, a, cougar, 2, 2007, 1, cd, polish, pl, vmt,
original filename: Seduced by a Cougar 2 - 2007 - 1CD - Polish - pl - 1df35b118fcbd1b8dfae19ec07048b1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{410}{526}# Uwalnia ja,|uwalniamy mnie #
{551}{659}# Uwalnia mnie, uwalnia mnie... #
{742}{811}# Dooko?a s?o?ca #
{813}{877}# Na biegn? #
{878}{961}# Nic nie mo?e zatrzymywa? mnie... #
{963}{1009 }Ty dosta?e? tw?j ca?y ?ycie
{1010}{1040}- przed siebie ty.|- Tak.
{1042}{1097}- Ludzie ty nadal i?? spotka? si? .|- wiem.
{1098}{1158}Ca?y college do?wiadczenie|nadal przed ty.
{1222}{1332}- Mmm, ty jeste? prawy.|- Mmm.
{1334}{1390}Ty obiecujesz|ty zamierzasz napisa? i wo?aj ja?
{1392}{1449}Hogan! Cz?owiek, co piek?o|s? tob? robi?cym?
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: midnight, clear, 2006, 1, cd, spanish, es, vmt, midclear,
original filename: Midnight Clear - 2006 - 1CD - Spanish - es - f8a1fe3b1da9b5ceb22e24cb00453a96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,346 --> 00:00:47,677
?Est?s vivo?
2
00:00:49,482 --> 00:00:50,471
S?.
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,879
Llegas 15 minutos tarde, Zurdo.
Dale te busca.
4
00:00:55,989 --> 00:00:58,082
Y est? m?s enojado que lo usual.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,722
- ?Escuchaste lo que dije?
- S?, ya voy.
6
00:01:05,532 --> 00:01:06,999
- ?Oye!
- ?Qu??
7
00:01:09,369 --> 00:01:11,530
Gracias por mandarme al frente.
8
00:01:11,638 --> 00:01:14,937
Lo siento, pero mi jefe
es el que me da las ?rdenes.
9
00:01:15,041 --> 00:01:18,238
La pr?xima vez le dir?
que trabajo para Zurdo.
10
00:
Subtitles for Vmt Freq Cd 1 2
keywords: wild, seven, 2006, english, vmt, 7,
original filename: Wild Seven - 2006 - - English - en - 459898e8f6e1000f8a75974fc501a4ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, you taIk to Nick yet today?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
No.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
No. Weird.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
He just hasn't caIIed you, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
He fucking Iives with me, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
Fucker never caIIs me.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
He doesn't caII you
because he doesn't Iike you.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Like the rest of us,
he's trying to figure out...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
why BuckIey keeps you around.
10
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
Shut up and fucking drive.
11
00:02:46,332 --> 00:02:50,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Prevod
Aleksandar Uroševiæ, decembar 2006
2
00:00:48,548 --> 00:00:50,616
(Danika)
Biæe mi dobro.
3
00:00:50,617 --> 00:00:53,617
Biæe mi dobro.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,592
Dobro mi je.
5
00:01:06,599 --> 00:01:09,301
Biæe mi dobro.
6
00:01:09,302 --> 00:01:11,570
Biæe mi dobro.
7
00:01:11,571 --> 00:01:14,571
Biæe mi dobro.
8
00:01:16,609 --> 00:01:19,609
Dobro sam.
9
00:01:20,513 --> 00:01:22,681
[prigušeni glas]
<i>Sada æe mi biti dobro.</i>
10
00:01:22,682 --> 00:01:25,082
[naslovna muzika]
11
00:01:25,282 --> 00:01:29,682
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:47,600
EL MECÃNICO
2
00:01:37,900 --> 00:01:41,800
Vanyal, el almuerzo está listo.
Ve a buscar pan.
3
00:01:41,700 --> 00:01:42,400
¡Mamá!..
4
00:01:42,500 --> 00:01:43,600
¡Ve!, ¡ve!
5
00:02:15,800 --> 00:02:19,100
Papá, es hora del almuerzo.
6
00:02:22,800 --> 00:02:24,200
Hola Sasha. ¿Cómo estás?
7
00:02:32,700 --> 00:02:36,200
Lindo coche, ¿es nuevo?
8
00:02:46,400 --> 00:02:50,600
Nikolai fue soldado en Afganistán.
Si precisaras de un tipo duro...
9
00:02:57,300 --> 00:03:00,500
¡Vamos para dentro!
10
00:03:13,200 --> 00:03:15,700
¡