Search Movie Subtitles results for Vivah by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Sometimes I pause to ponder upon
the peculiar world of daughters,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
from homes they're born into,
reared and raised,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
their ties they'll uproot, to
transplant themselves elsewhere
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
To a home she belongs, she will
estrange herself and..
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
make a stranger's home, her own
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
The little buds, before our eyes,
will blossom into mothers of mankind
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Any daughter's father, be it some
Subtitles for vivah
vivah, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Mã gândesc deseori la
strania lume a fetelor,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
de la cãminele în care se nasc,
sunt crescute si primesc o educatie,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
unde prind rãdãcini, pentru ca apoi
sã se mute în altã parte.
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
Se vor înstrãina de casa
cãreia i-au apartinut,
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
si se vor duce într-o altã casã,
casa unor strãini.
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
Ãn fata ochilor nostri, micii muguri
vor înflori în mame ale umanitãtii.
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Sometimes I pause to ponder upon
the peculiar world of daughters,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
from homes they're born into,
reared and raised,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
their ties they'll uproot, to
transplant themselves elsewhere
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
To a home she belongs, she will
estrange herself and..
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
make a stranger's home, her own
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
The little buds, before our eyes,
will blossom into mothers of mankind
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Any daughter's father, be it some
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Mã gândesc deseori la
strania lume a fetelor,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
de la cãminele în care se nasc,
sunt crescute si primesc o educatie,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
unde prind rãdãcini, pentru ca apoi
sã se mute în altã parte.
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
Se vor înstrãina de casa
cãreia i-au apartinut,
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
si se vor duce într-o altã casã,
casa unor strãini.
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
Ãn fata ochilor nostri, micii muguri
vor înflori în mame ale umanitãtii.
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,656 --> 00:01:20,990
Parfois je m'arrête pour réfléchir
sur le monde particulier d'une fille.
2
00:01:21,862 --> 00:01:24,729
De la maisons où
elle est née et élevée.
3
00:01:25,332 --> 00:01:28,927
Des liens qu'elle déracine
pour se transplanter ailleurs.
4
00:01:29,603 --> 00:01:31,195
De la maison à laquelle elle
appartient et de..
5
00:01:31,271 --> 00:01:32,363
..laquelle elle s'éloigne..
6
00:01:32,439 --> 00:01:35,806
..pour faire sa propre
la maison d'un étranger.
7
00:01:36,376 --> 00:01:41,279
Le petit bourgeon qui devient
la mère d'humanité devant nous
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Sometimes I pause to ponder upon
the peculiar world of daughters,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
from homes they're born into,
reared and raised,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
their ties they'll uproot, to
transplant themselves elsewhere
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
To a home she belongs, she will
estrange herself and..
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
make a stranger's home, her own
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
The little buds, before our eyes,
will blossom into mothers of mankind
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Any daughter's father, be it some
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,656 --> 00:01:20,990
Sometimes I pause to ponder upon
the peculiar world of daughters,
2
00:01:21,862 --> 00:01:24,729
from homes they're born into,
reared and raised,
3
00:01:25,332 --> 00:01:28,927
their ties they'll uproot, to
transplant themselves elsewhere
4
00:01:29,603 --> 00:01:32,265
To a home she belongs, she will
estrange herself and...
5
00:01:32,339 --> 00:01:35,797
make a stranger's home, her own
6
00:01:36,376 --> 00:01:41,279
The little buds, before our eyes,
will blossom into mothers of mankind
7
00:01:44,384 --> 00:01:47,945
Any daughter's father, be it s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Mã gândesc deseori la
strania lume a fetelor,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
de la cãminele în care se nasc,
sunt crescute si primesc o educatie,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
unde prind rãdãcini, pentru ca apoi
sã se mute în altã parte.
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
Se vor înstrãina de casa
cãreia i-au apartinut,
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
si se vor duce într-o altã casã,
casa unor strãini.
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
Ãn fata ochilor nostri, micii muguri
vor înflori în mame ale umanitãtii.
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,376 --> 00:01:20,710
Sometimes I pause to ponder upon
the peculiar world of daughters,
2
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
from homes they're born into,
reared and raised,
3
00:01:25,051 --> 00:01:28,646
their ties they'll uproot, to
transplant themselves elsewhere
4
00:01:29,322 --> 00:01:31,984
To a home she belongs, she will
estrange herself and..
5
00:01:32,058 --> 00:01:35,516
make a stranger's home, her own
6
00:01:36,096 --> 00:01:40,999
The little buds, before our eyes,
will blossom into mothers of mankind
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,665
Any daughter's father, be it some
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{119}{211}JAKIEKOLWIEK ZMIANY I PRZERÃBKI TYLKO|ZA ZGODÂ¥ AUTORA T£UMACZENIA
{839}{996}OD ZARÃCZYN DO MA£¯EÃSTWA| t³umaczenie: jacekm
{1010}{1058}korekty i pomoc psychiczna: misiaczek
{1831}{1956}Czasami zastanawiam siê nad| dziwnym Åwiatem córek,
{1956}{2039}Odcinaj¹ swe korzenie| z domów w których siê
{2039}{2142}urodzi³y i wychowa³y,| i przesadzaj¹ w inne miejsce.
{2142}{2207}Dom w którym siê urodzi³y staje siê im obcy...
{2207}{2300}a dom nieznajomego uznaj¹ za swój w³asny.
{2304}{2453}Na naszych oczach, te ma³e p¹czki,| rozkwitaj¹ w matki ludzkoÅci.
{2496}{2588}Ka¿dego ojca, czy to bogacz na obczyŸnie,