Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Village Of Warriors
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: legend, of, the, village, warriors, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Legend Of The Village Warriors - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:29,277
In the year 1763 king Mangra
ascended to the throne of Burma.
2
00:00:30,120 --> 00:00:37,754
His first goal was to conquer
the small surrounding town states.
3
00:00:41,120 --> 00:00:45,955
But the city Ayudhya in Siam
relieved these town states -
4
00:00:46,160 --> 00:00:51,598
- and encouraged them to
to fight back.
5
00:00:54,560 --> 00:01:02,797
Therefore king Mangra decided
to attack Ayudhya, the heart of Siam.
6
00:01:07,640 --> 00:01:11,519
In 1765 the king
dispacthed a great army -
7
00:01:11,720 --> 00:01:15,508
- to attack Ayudhya
by two diffe
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: legend, of, the, village, warriors, bang, rajan, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Legend Of The Village Warriors - (Bang Rajan) - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niitä kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra päätti hyökätä
Ayutthayaan, Siamin sydämeen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra lähetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reittiä.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,1
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: legend, of, the, village, warriors, bang, rajan, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Legend Of The Village Warriors - (Bang Rajan) - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niitä kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra päätti hyökätä
Ayutthayaan, Siamin sydämeen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra lähetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reittiä.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,1
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: bangrajan, 2000, 1, cd, finnish, fi, legend, of, the, village, warriors, bang, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Bangrajan - 2000 - 1CD - Finnish - fi - 1f03ddbbc2e9d08450c5664b875323b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
H?nen ensimm?inen teht?v?ns? oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niit? kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra p??tti hy?k?t?
Ayutthayaan, Siamin syd?meen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra l?hetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reitti?.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,166
100 000 so
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, cd, greek, gr, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: Tian di ying xiong - 2003 - 1CD - Greek - gr - 442a3b0fa895e42f375b1f0d5268baa5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,216 --> 00:02:37,288
???? ????? ?o? 8o? ???v?...
2
00:02:38,256 --> 00:02:40,645
? A??????????? ??v T?v?? ??????v???v
??? ??????? l???v??? ?? O??????????v.
3
00:02:41,536 --> 00:02:44,528
O? ??????? ????o???
???v ???o? ???o?...
4
00:02:45,256 --> 00:02:49,215
36 Bo???????? B???????...
5
00:02:50,216 --> 00:02:56,132
?v?v? o ????o? ?o? M?????o?.
6
00:02:57,376 --> 00:03:01,369
To???o? vo???? ? ?o??????v ?o??
T?v?? ??? ?????o ???o? ?o? ????o?...
7
00:03:02,216 --> 00:03:06,095
??? ??o? ???vo???v ??o???...
8
00:03:07,136 --> 00:03:10,094
?v???????? ??? ?????.
9
00:03:11,09
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Once Were Warriors (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4034}{4081}"Reihi was a Taniwha.
{4091}{4157}"She lived at the bottom of a huge lake.
{4164}{4256}"She spent most of her time|taking care of a greenstone wall.
{4261}{4374}"The wall stopped the water from flooding over|the people who lived by Reihi's lake.
{4378}{4470}"Once a month, the people would|bring a huge piece of greenstone...
{4474}{4519}...to help Reihi keep the wall strong."
{5518}{5564}I'd say we are in business, my man.
{6121}{6152}Settle down!
{6185}{6233}"Then the children|would run and laugh...
{6236}{6319}...as they collected all the fish|Reihi had left for them."
{6340}{6382}Was it a good story, kids?
{6383}{6417}Well, I
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: zhong, hua, zhan, shi, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, magnificent, warriors, sbc, dvdivx,
original filename: Zhong hua zhan shi (1987) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,520 --> 00:02:21,318
Lau Man-chai from Shandong,
Moun Chun from Shanxi
2
00:02:21,400 --> 00:02:24,278
Dai Nan-gai from Shensi,
Shun Do Wong-bat from Hunan
3
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
and Ga Gung-gung from Beijing
all bought their guns from me.
4
00:02:27,560 --> 00:02:30,916
Everybody makes friends with me.
5
00:02:31,000 --> 00:02:33,560
What about Fok Lo-dai from Kunming?
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,473
We've gone through a lot together.
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,949
But my grandfather retired
20 years ago.
8
00:02:39,040 --> 00:02:41,349
Oh, you are Fok Lo-dai's
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: lepa, sela, lepo, gore, 1996, 1, cd, english, en, pretty, village, flame,
original filename: Lepa sela lepo gore - 1996 - 1CD - English - en - e0ab29eed5d6ecaca45bbdd7a0d6b657.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,710
This film is dedicated
to the film industry
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,110
of a country that
no longer exist.
3
00:00:08,760 --> 00:00:12,280
RED STAR
PRESENTS
4
00:00:17,840 --> 00:00:21,960
LOCAL NEWS
27.6. 1971
5
00:00:25,080 --> 00:00:28,600
Inauguration of the
'Brotherhood-Unity Tunnel'
6
00:00:33,760 --> 00:00:35,910
Who says that the forces
of nature
7
00:00:36,240 --> 00:00:37,910
can be made
to work for man?
8
00:00:38,200 --> 00:00:40,400
The skillful hands of our
builders have triumphed
9
00:00:40,680 --> 00:00:42,240
once again ov
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 6, irish, of, the, emerald, isle, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.6_irish.warriors.of.the.emerald.isle2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,854 --> 00:00:27,870
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,559
Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä
ñìúðòòà Ãà Ãðèñòîñ
3
00:00:41,730 --> 00:00:45,480
Ãðëà Ãäèÿ ñå áîðè çà æèâîòà ñè
ñðåùó åçè÷Ãèöè îò ñåâåðà -
4
00:00:45,638 --> 00:00:47,000
âèêèÃãèòå.
5
00:00:48,021 --> 00:00:51,371
Ãî-ìà ëî÷èñëåÃè, èðëà Ãäöèòå
âúçëîæèëè Ãà äåæäèòå ñè Ãà åäèà ÷îâåê-
6
00:00:51,629 --> 00:00:54,762
åäèà ôà Ãà òè÷åà âîèÃ, ÷èÿòî
ñúäáà áèëà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,600
Oct. 30, 1938
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,900
Please don't hurt me.
3
00:00:17,800 --> 00:00:19,200
How did you get in here?
4
00:00:19,600 --> 00:00:21,000
No!
5
00:00:22,800 --> 00:00:24,100
- Ow
- Oh, oh.
6
00:00:24,100 --> 00:00:26,300
Frankenstein,
are you all right?!
7
00:00:26,300 --> 00:00:27,500
It's not funny, Mom!
8
00:00:27,500 --> 00:00:28,800
I can't see.
9
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
The mask takes away
10
00:00:29,700 --> 00:00:32,200
- my "perfil" vision.
- Oh.
11
00:00:32,200 --> 00:00:33,700
I'll cut the eyeh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,368 --> 00:00:55,845
LA ALDEA
2
00:02:34,835 --> 00:02:37,312
Para tener y amar.
3
00:02:40,026 --> 00:02:42,170
Para yo caminar.
4
00:02:58,765 --> 00:03:06,665
Nos podemos cuestionar nuestras
almas, en momentos como este.
5
00:03:07,667 --> 00:03:12,712
¿Tomamos la decisión correcta?
6
00:03:21,753 --> 00:03:24,467
Estamos agradecidos por el
tiempo que nos han brindado.
7
00:06:11,550 --> 00:06:20,316
Ese hombre que les ha causado tanta impresión, deberÃa
llevarlo en mi bolsillo, para que me ayude a enseñar.
8
00:06:27,358 --> 00:06:30,358
¿Quien fue el culpable?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,027 --> 00:00:22,035
ChappeI Pritchard trebuia
sã fie marea Iovitura.
2
00:00:24,860 --> 00:00:30,294
SpeciaIist în cercetãri bioIogice cu mai
muIte contracte guvernamentaIe decât...
3
00:00:31,836 --> 00:00:35,579
Oricum,au fost subiect aI
protestuIui pentru muIta vreme.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,379
Dar nimeni nu a putut dovedi nimic
ºi nimeni nu s-a putut infiItra.
5
00:00:53,246 --> 00:00:56,246
12 nu e un scor atât de rãu pt
niºte studenþi de Ia universitate.
6
00:00:58,559 --> 00:01:00,893
ªi ne-am gândit cã de
data asta va fi uºor.
7
00:01:01,983 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,102 --> 00:00:25,300
La Batalla de Cunaxa
401 BC
2
00:00:26,241 --> 00:00:29,369
Hace más de dos milenios,
un ejercito de soldados griegos...
3
00:00:29,577 --> 00:00:32,444
...se encontraron aislados
en medio del imperio persio.
4
00:00:32,647 --> 00:00:37,710
Mil millas lejos de un refugio.
Mil millas lejos del mar.
5
00:00:37,919 --> 00:00:41,616
Mil millas con enemigos
por todos lados.
6
00:00:41,823 --> 00:00:46,556
Su historia era una de una marcha
desesperadamente forzada.
7
00:00:49,764 --> 00:00:52,927
Era una historia de valentÃa.
8
00:00:56,204 --> 00:00:59,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,770 --> 00:00:55,770
''A Vila''
2
00:01:39,299 --> 00:01:49,299
mbsds007
3
00:02:34,650 --> 00:02:36,150
Aquele que cuida e protege...
4
00:02:40,098 --> 00:02:41,699
Mesmo que eu caminhe...
5
00:02:57,598 --> 00:02:59,098
Podem-nos...
6
00:02:59,300 --> 00:03:00,901
... questionar...
7
00:03:02,604 --> 00:03:04,406
... em momentos assim.
8
00:03:06,400 --> 00:03:09,300
Quando nós tomamos a
decisão de morar aqui.
9
00:03:20,500 --> 00:03:23,687
Mas, estamos gratos pelo
tempo que nos foi dado.
10
00:06:11,100 --> 00:06:14,500
O que atraiu tanto a tua
atenção pa
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, tian, di, ying, xiong, ned, dvd,
original filename: Warriors.of.Heaven.and.Earth.2003.(Tian.di.ying.xiong).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
spirituele zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,052 --> 00:01:28,191
Ãncã se þine ºi vom merge.
2
00:01:28,901 --> 00:01:31,873
Cyrus a trimis un emisar
azi dupã-masã ca sã fie sigur.
3
00:01:32,781 --> 00:01:37,055
Cyrus nu vrea sã fie nimeni înarmat
sau sã-ºi încordeze careva muºchii.
4
00:01:37,626 --> 00:01:40,938
Aºa cã i-am dat cuvântul meu cã
Warriors vor respecta armistiþiul.
5
00:01:42,853 --> 00:01:45,576
Toatã lumea zice cã Cyrus
e unicul.
6
00:01:48,652 --> 00:01:50,888
Cred cã ar fi bine sã ne ducem
ca sã ne convingem.
7
00:02:33,623 --> 00:02:36,402
- Noi nici n-am mai fost în Bronx.
-
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: 1032, village, of, the, damned, 1995, 3, 97, 6, fps, villageofthedamned, french,
original filename: 10325-Village_of_the_Damned_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,268 --> 00:02:46,841
- T'as entendu?
- Quoi?
2
00:02:57,113 --> 00:02:58,358
Barbara?
3
00:03:06,163 --> 00:03:09,532
T'as entendu? J'aurais juré
avoir entendu un chuchotement.
4
00:03:11,001 --> 00:03:13,207
Tu lis dans mes pensées, c'est tout.
5
00:03:13,711 --> 00:03:15,918
Mes pensées sont des chuchotements.
6
00:03:16,506 --> 00:03:17,537
Ah, oui?
7
00:03:18,049 --> 00:03:19,756
Tu pensais à quoi?
8
00:03:20,593 --> 00:03:22,087
Je t'aime, docteur.
9
00:03:22,553 --> 00:03:26,171
Tu rends le réveil avant l'aube
plutôt sympa.
10
00:03:57,084 --> 00:03:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{173}{281}El universo es inmenso,
{285}{324}y siempre está cambiando...
{387}{432}Zu se encuentra en Sichuan, China
{437}{473}es famoso por sus altÃsimos riscos
{474}{521}y altas cimas.
{525}{647}Se dice que elfos y espÃritus viven aquÃ.
{651}{738}Existen muchas leyendas..
{752}{818}Una de ellas es acerca de inmortales
{822}{911}poseedores de poderes supernaturales.
{915}{983}Estos pueden volar con sus espadas, surcando el viento
{984}{1031}y las estrellas.
{1035}{1082}Cambian sus mentes y cuerpos
{1086}{1170}en busca de la verdad eterna del universo,
{1174}{1241}para que el hombre y la naturaleza sea uno sólo.
{1329}{1366}Recordad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1167}{1204}Good morning.
{1212}{1288}Would you get me Maj. Bernard|at his Whitehall number?
{1307}{1334}Thank you.
{1646}{1699}Hello. Thank you.
{1726}{1784}Alan? It's Gordon.
{1798}{1866}Look, you're coming down here today,|aren't you?
{1882}{1966}Could you pick up a book for me|and bring it with you? It's...
{2316}{2347}Gordon?
{2410}{2447}Operator.
{2511}{2536}Blast.
{2565}{2636}It got cut off. That was my brother-in-law.
{2638}{2687}Would you try again? I have got to change.
{2689}{2714}Yes, sir.
{2772}{2867}Operator, we've been cut off|from Midwich 25.
{2869}{2908}Would you get it again, please?
{2965}{3035}Hello, w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,807 --> 00:00:41,276
Dobro jutro.
2
00:00:43,144 --> 00:00:46,080
Mogu li da dobijem majora
Bernarda?
3
00:00:46,814 --> 00:00:47,815
Hvala.
4
00:00:59,727 --> 00:01:01,796
Halo? Hvala.
5
00:01:02,864 --> 00:01:04,999
Alane? Gordon je.
6
00:01:05,567 --> 00:01:08,136
Slušaj, Dolaziš danas ovde,
zar ne?
7
00:01:08,670 --> 00:01:11,973
Možeš li da mi poneseš
jednu knjigu? To je...
8
00:01:25,253 --> 00:01:26,554
Gordon?
9
00:01:28,957 --> 00:01:30,325
Centrala!
10
00:01:32,794 --> 00:01:33,728
Do ðavola!
11
00:01:34,829 --> 00:01:37,565
Prekinula se veza.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,460 --> 00:02:45,630
Wiens hand pak ik nu vast...
2
00:02:47,715 --> 00:02:50,260
...om verder te gaan?
3
00:03:05,233 --> 00:03:09,112
We mogen ons afvragen...
4
00:03:09,237 --> 00:03:12,949
...op momenten als deze:
5
00:03:14,075 --> 00:03:17,036
Was 't goed om hier te gaan wonen?
6
00:03:28,047 --> 00:03:31,884
We zijn dankbaar
voor de ons gegeven tijd.
7
00:06:19,260 --> 00:06:22,805
Welk schouwspel trekt jullie aandacht?
8
00:06:22,931 --> 00:06:26,559
Kan ik 't als lesmateriaal gebruiken?
9
00:06:34,943 --> 00:06:37,820
Wie heeft dit aangetroffen?
10
00:06:40,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>Who'll pinch me to wake me up?</i>
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will I listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that I may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will I hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that I may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>We may question ourselves
at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision
to settle here?</i>
9
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
We are
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LA ALDEA
2
00:02:33,419 --> 00:02:40,348
¿Qué susurro habré de escuchar
para poder dormirme?
3
00:02:42,662 --> 00:02:49,067
¿Qué mano tendré que tomar
para poder caminar?
4
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Nos preguntamos cosas
en momentos como éste.
5
00:03:14,294 --> 00:03:18,025
¿Fue buena la decisión
de vivir nuestras vidas aquÃ?
6
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
Agradecemos el tiempo
que se nos ha concedido.
7
00:06:19,045 --> 00:06:22,606
¿Qué espectáculo atrajo
su atención de tal manera?
8
00:06:22,682 --> 00:06:26,880
DeberÃa lleva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,880 --> 00:02:37,359
??? ?? ????? ?? ??????
2
00:02:41,400 --> 00:02:42,355
???? ?? ?????????
3
00:02:58,880 --> 00:03:00,359
????????,
4
00:03:00,600 --> 00:03:02,158
?? ???????????? ????,
5
00:03:03,880 --> 00:03:05,632
??????? ??? ?????,
6
00:03:07,680 --> 00:03:10,558
?????? ????? ??? ????? ??????? ??
?????????????? ???;
7
00:03:21,800 --> 00:03:24,234
??????? ?????????? ??? ??? ????? ??? ?????? ???
8
00:06:12,400 --> 00:06:15,756
???? ???? ????? ??? ???? ???????????
???? ???? ??? ??????? ???,
9
00:06:15,880 --> 00:06:18,155
??? ??? ?????? ?? ?? ???????? ???? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,303 --> 00:00:51,863
? ???? ??? ???? ??? ???????...
2
00:00:51,863 --> 00:00:55,697
??? ??? ?????? ???? ????????
??? ????? ??? '??? ???...
3
00:00:56,223 --> 00:01:00,614
??? ?????? ???????? ??? ?????
?????? ??????? ??? ???.
4
00:01:03,383 --> 00:01:07,501
???? ??? ?? ??????? ?????????
??? ??????? ???????...
5
00:01:07,583 --> 00:01:10,051
?? ???? ??? ?? ???? ????.
6
00:01:11,383 --> 00:01:14,853
?? ???????? ??? ???? ????
??? ??????????? ????????????.
7
00:01:15,023 --> 00:01:17,583
???????? ????
??? ?????? ????...
8
00:01:17,583 --> 00:01:22,054
?????????? ??? ????? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,134 --> 00:01:04,137
''A Vila''
2
00:01:47,711 --> 00:01:57,720
mbsds007
3
00:02:43,119 --> 00:02:44,620
Aquele que cuida e protege...
4
00:02:48,573 --> 00:02:50,175
Mesmo que eu caminhe...
5
00:03:06,091 --> 00:03:07,592
Podem-nos...
6
00:03:07,794 --> 00:03:09,397
... questionar...
7
00:03:11,102 --> 00:03:12,906
... em momentos assim.
8
00:03:14,902 --> 00:03:17,804
Quando nós tomamos a
decisão de morar aqui.
9
00:03:29,016 --> 00:03:32,207
Mas, estamos gratos pelo
tempo que nos foi dado.
10
00:06:19,793 --> 00:06:23,197
O que atraiu tanto a tua
atenção pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,807 --> 00:00:45,837
<b>EL PUEBLO DE LOS MALDITOS</b>
2
00:02:42,530 --> 00:02:45,693
Cariño, ¿oyes eso?
3
00:02:56,978 --> 00:02:58,377
Bárbara...
4
00:03:04,852 --> 00:03:09,585
¿oÃste eso?
Me pareció haber oÃdo suspiros.
5
00:03:10,625 --> 00:03:13,423
Me estabas leyendo la mente.
6
00:03:13,494 --> 00:03:16,327
Mis pensamientos parecen suspiros.
7
00:03:16,397 --> 00:03:19,423
¿No me digas?
¿Qué estabas pensando?
8
00:03:19,500 --> 00:03:22,196
Cuánto te quiero, Doc.
9
00:03:22,270 --> 00:03:25,034
Asà vale la pena
despertarse al amanecer.
10
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,877 --> 00:02:36,457
Omistaa ja pitää kiinni.
2
00:02:39,758 --> 00:02:41,359
Kunnes he ovat menneet.
3
00:02:58,763 --> 00:03:01,364
Tällaisina hetkinä -
4
00:03:03,084 --> 00:03:05,205
saatamme kysyä itseltämme -
5
00:03:06,645 --> 00:03:09,886
teimmekö oikean päätöksen jäädä tänne?
6
00:03:20,348 --> 00:03:22,789
Olemme kiitollisia siitä ajasta, joka meille on annettu.
7
00:06:12,331 --> 00:06:16,372
Mikä jännittävä tapahtuma kiinnostaa
teitä enemmän, kuin minun opetukseni?
8
00:06:26,895 --> 00:06:28,715
Kuka tämän löysi?
9
00:06:32,736 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3889}{3950}- S?ysza?a??|- Co?
{4197}{4227}Barbara?
{4414}{4488}M?g?bym przysi?c, ?e s?ysza?em szept.
{4530}{4585}Czytasz w moich my?lach, to wszystko.
{4595}{4644}Moje my?li brzmi? jak szept.
{4662}{4686}Tak?
{4699}{4740}A o czym my?lisz?
{4760}{4798}Kocham ci?, doktorku.
{4807}{4893}Musz? przyzna?,|?e mi?o jest budzi? si? przed ?witem.
{5635}{5686}MIDWICH|2000 mieszka?c?w, 11m n.p.m.
{6801}{6825}Frank?
{7260}{7324}- Sko?czy?e? wczoraj wieczorem?|- Nie.
{7359}{7414}Kochanie, jest za kwadrans 6:00.
{7431}{7461}To wa?ne.
{7486}{7510}Dobrze.
{7599}{7623}Dzi?kuj?.
{7930}{7958}W porz?dku.
{7976}{8011}Mam wszystko.
{8063}{8102}Hel do bal
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 1, janissaries, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.1_janissaries2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,489 --> 00:00:27,452
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:37,802 --> 00:00:45,473
Ãò ïåò âåêà êðúñòîïúòÿò Ãà ÃâðîïÃ
è Ãçèÿ Ã¥ èçâåñòåà êà òî Ãñòà Ãáóë.
3
00:00:47,070 --> 00:00:50,353
Ãÿêîãà òîé áèë Ãà ðè÷à Ã
ÃîÃñòà ÃòèÃîïîë.
4
00:00:51,848 --> 00:00:54,585
Ãäèà õðèñòèÿÃñêè îñòðîâ â
ìîðåòî Ãà ìþñþëìà Ãñòâîòî,
5
00:00:54,721 --> 00:00:59,020
òîé óñòîÿâà ë Ãà âñè÷êè à òà êè
îò âîèÃèòå Ãà Ãëëà õ.
6
00:01:00,124 --> 00:01:05,636
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{570}Diabelskie ko?o
{2517}{2575}Spotkanie nadal aktualne, idziemy.
{2577}{2667}Cyrus przys?a? dzi? po po?udniu|emisariusza, ?eby si? upewni?.
{2697}{2787}Ma si? oby? bez broni
{2787}{2815}i bez bijatyk.
{2817}{2907}Da?em mu s?owo,|?e Warriorsi b?d? przestrzega? rozejmu.
{2997}{3087}Wszyscy m?wi?,|?e Cyrus to jedyny przyw?dca.
{3147}{3237}My?l?, ?e powinni?my si?|przekona? na w?asne oczy.
{4436}{4494}Nie byli?my nigdy w Bronksie.
{4496}{4583}Spokojnie. To zebranie|to co? du?ego.
{4585}{4675}B?dzie tam ka?dy gang z miasta.
{6174}{6232}Idziemy tam z go?ymi r?kami.
{6234}{6324}Tak jak wszyscy inni.|Dziewi?ciu facet?w, ?adnej broni.
{75
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3876}{3913}To have and to hold.
{4012}{4037}For when they walk.
{4450}{4488}We may,
{4493}{4533}question ourselves at,
{4576}{4621}moments such as these,
{4671}{4743}did we make the right decision to settle here?
{5024}{5086}We are grateful for the time we have been given
{9295}{9380}What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly,
{9383}{9440}I had to carry it in my pocket to help me teach?
{9696}{9721}Who came upon this?
{9846}{9871}Claude, did you know this?
{9886}{9911}No Mr. Walker!
{10131}{10172}I inspected it carefully
{10172}{10242}It had a twisted back and much was burn wounds.
{10242}{10267}I see...
{1028
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Once Were Warriors - 1994 - 1CD - Czech - cz - c7256d7016ca1b25e13c8f460efb6766.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2015}{2075}www.titulky.com
{2095}{2142}Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
{2145}{2242}Cyrus k n?m dnes odpoledne|vyslal posla, aby to potvrdil.
{2245}{2305}Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
{2307}{2367}nebo ukazoval sv? svaly.
{2370}{2467}Dal jsem mu slovo, ?e|Warrio?i dodr?ej p??m???.
{2490}{2590}V?ichni ??kaj,|?e nad Cyruse nen?.
{2617}{2717}Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li|rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
{3707}{3757}V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
{3760}{3827}Kl?dek. Tahle porada je trh?k.
{3830}{3885}Budou tam v?ecky gangy z m?sta.
{5162}{5207}Jdem tam s pr?zdnejma rukama.
{5210}{5315}Jdem tam jako v?ichni ostatn?.|Dev?t chlap?, ??d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Schat, hoorde je dat ?
2
00:02:47,607 --> 00:02:49,484
Barbara...
3
00:02:55,127 --> 00:02:59,723
Hoorde je dat ? Ik zou zweren
dat ik gefluister hoorde.
4
00:03:00,847 --> 00:03:05,841
Je leest mijn gedachten.
Die klinken als gefluister.
5
00:03:06,127 --> 00:03:09,119
O ja ? Wat dacht je dan ?
6
00:03:09,607 --> 00:03:11,757
Ik hou van je, Doc.
7
00:03:11,887 --> 00:03:15,118
Vroeg wakker worden met jou
is leuk.
8
00:04:47,847 --> 00:04:51,840
Frank, heb je 't nog afgemaakt
gisteravond ?
9
00:04:53,847 --> 00:04:58,602
Schat, 't is kwart voor ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,663 --> 00:01:36,712
Honey, you're late.
I was getting worried.
2
00:01:36,806 --> 00:01:39,804
I'm sorry, beautiful.
I got hung up at work.
3
00:01:50,229 --> 00:01:51,746
It doesn't make any sense.
4
00:01:51,747 --> 00:01:53,831
What is so hard to
understand? Take a ball, right?
5
00:01:53,832 --> 00:01:56,332
You roll it. You knock over some pins,
and then everybody cheers for you.
6
00:01:56,352 --> 00:01:57,866
Or in your case, everyone laughs.
7
00:01:57,867 --> 00:01:58,711
That's true.
8
00:01:58,712 --> 00:01:59,797
How is that fun?
9
00:01:59,798 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Tlumaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{400}{500}Synchro: Henry McRobert
{1467}{1520}OSADA
{3900}{3950}Czyj¹ rêkê bêdê trzyma³,
{4023}{4069}bym ja móg³ chodziæ?
{4446}{4488}Mo¿emy pytaæ siê
{4561}{4615}w takich, jak ta, chwilach,
{4659}{4734}czy podjêliÅmy w³aÅciw¹ decyzjê,|osiadaj¹c tu.
{4992}{5063}JesteÅmy wdziêczni za czas,|który nam dano.
{9096}{9173}Có¿ za widowisko tak wspaniale|przyci¹gnê³o wasz¹ uwagê,
{9174}{9257}¿e powinienem nosiæ je|w kieszeni, by pomóg³ mi uczyæ?
{9481}{9528}Kto z was to znalaz³?
{9618}{9686}Phillip, rusza³eŠto?|Nie, panie Walker.
{9895}{9998}Uwa¿nie go obejr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
- Høte du det?
- Hva da?
2
00:02:47,887 --> 00:02:49,081
Barbara?
3
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
Høte du det?
Sverger på at jeg høte hvisking.
4
00:03:01,207 --> 00:03:03,323
Du leser tankene mine, sånn er det.
5
00:03:03,807 --> 00:03:05,923
Tankene mine høes ut som hvisking.
6
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
Ja?
7
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
Hva tenkte du på?
8
00:03:10,407 --> 00:03:12,045
Jeg elsker deg, doktor.
9
00:03:12,287 --> 00:03:16,166
Du får det til å virke festlig og våkne opp
fø daggry, skal jeg si deg.
10
00:03:45,40
Subtitles for Village Of Warriors
keywords: village, of, the, damned, 1995, 1, cd, french, fr,
original filename: Village of the Damned - 1995 - 1CD - French - fr - 92461ee505fb168379d989d6a53f4581.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,965 --> 00:02:46,538
- T'as entendu?
- Quoi?
2
00:02:56,809 --> 00:02:58,053
Barbara?
3
00:03:05,858 --> 00:03:09,226
T'as entendu? J'aurais jur?
avoir entendu un chuchotement.
4
00:03:10,695 --> 00:03:12,901
Tu lis dans mes pens?es, c'est tout.
5
00:03:13,406 --> 00:03:15,612
Mes pens?es sont des chuchotements.
6
00:03:16,200 --> 00:03:17,231
Ah, oui?
7
00:03:17,743 --> 00:03:19,450
Tu pensais ? quoi?
8
00:03:20,287 --> 00:03:21,780
Je t'aime, docteur.
9
00:03:22,247 --> 00:03:25,864
Tu rends le r?veil avant l'aube
plut?t sympa.
10
00:03:56,776 --> 00:03:58,732
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,863 --> 00:01:36,912
Honey, you're late. I was getting worried.
2
00:01:37,006 --> 00:01:40,004
I'm sorry, beautiful. I got hung up at work.
3
00:01:50,429 --> 00:01:51,852
It doesn't make any sense.
4
00:01:51,947 --> 00:01:53,893
What is so hard to understand? Take a ball, right?
5
00:01:54,032 --> 00:01:56,506
You roll it. You knock over some pins, and then everybody cheers for you.
6
00:01:56,552 --> 00:01:57,973
Or in your case, everyone laughs.
7
00:01:58,067 --> 00:01:58,821
That's true.
8
00:01:58,912 --> 00:01:59,906
How is that fun?
9
00:01:59,998 --> 00:02:01,61