Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Village Of Dreams
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 97, 6, fps, 4x1, the, index, 4x0, ice, a, clean, conscience, nocturne, detente, 8, mirage, road, home, echoes, 4x2, search, rescue, 9, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, awful, truth, tuesday, authorized, personnel, only, before, flood, orphan, man, of, his, word, nightingale, another, mister, sloane, descent,
original filename: 34287-Alias_(2001)_-_SEZONUL_4-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,719 --> 00:00:21,733
Ai o problemã cu
toate vacanþele?
2
00:00:21,809 --> 00:00:25,416
- Deci e bine, sã zicem, cu Arbor Day?
- N-o sãrbãtoresc, asta-i tot.
3
00:00:25,490 --> 00:00:27,412
- Asta-i tot? E...
- Ce se întâmplã?
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,629
Sora ta nu vrea
sã-ºi sãrbãtoreascã ziua de naºtere.
5
00:00:29,703 --> 00:00:31,185
- Când?
- Peste douã zile...
6
00:00:31,262 --> 00:00:32,912
- Nu ºtii de asta?
- Du-te!
7
00:00:32,985 --> 00:00:34,806
Chiar nu ºtiu dacã
asta-i ziua mea.
8
00:00:34,877 --> 00:00:37,590
Ãn orfelinat,
se simþe
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, season, 4, wat, medieval, pt, djj, home, sapo, 4x0, ice, dvd, english, authorized, personnel, only, part, 2, 4x2, before, the, flood, 9, a, man, of, his, word, descent, 4x1, index, orphan, 3, awful, truth, 7, clean, conscience, 8, mirage, 6, another, mister, sloane, nightingale, road, 5, welcome, to, liberty, village, echoes, pandora, in, dreams, search, and, rescue, tuesday, nocturne,
original filename: Alias (2001) - Season 4 - DVDRip - WAT_MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,204 --> 00:00:26,004
Sra. Demarco, ? um prazer.
2
00:00:26,237 --> 00:00:28,608
Sou o gerente do banco. Fal?mos ao telefone.
3
00:00:28,702 --> 00:00:29,453
Sim.
4
00:00:30,293 --> 00:00:31,569
O meu jacto apanhou trepida??o
a partir de Newark.
5
00:00:31,708 --> 00:00:34,604
N?o quero ser desmancha-prazeres,
mas podemos ir directos ao assunto?
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,069
Claro que sim, por favor.
7
00:00:36,144 --> 00:00:37,164
Este ? o Leon.
8
00:00:37,256 --> 00:00:40,535
Ei, como est?s? Leon Frost. CPA
da V.I.P. Esse fato ? porreiro.
9
00:00:40,629 --> 00:00:42
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, season, 4, lol, tcm, pt, djj, home, sapo, 4x0, 2, authorized, personnel, only, 4x2, search, and, rescue, 4x1, 6, another, mister, sloane, 7, detente, the, descent, 3, awful, truth, nightingale, ice, index, 5, welcome, to, liberty, village, tuesday, 9, in, dreams, 8, echoes, nocturne, road, mirage, a, clean, conscience, man, of, his, word, before, flood, orphan, pandora,
original filename: Alias (2001) - Season 4 - HDTV - LOL_TCM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,830 --> 00:00:41,083
Ser? que me fica bem?
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,501
Acabei de o comprar.
3
00:00:43,794 --> 00:00:45,629
A ti? Claro.
4
00:00:45,879 --> 00:00:49,091
Para ti fica-te tudo... bem.
5
00:00:54,304 --> 00:00:55,806
Para mim, tamb?m.
6
00:00:56,390 --> 00:00:59,226
Desculpa estar sempre a interromper-te.
7
00:01:04,439 --> 00:01:05,232
N?o faz mal.
8
00:01:06,817 --> 00:01:08,151
Viajas muito?
9
00:01:09,987 --> 00:01:11,280
Sim. Viagens de trabalho.
10
00:01:12,364 --> 00:01:13,657
Eu gosto do comboio.
11
00:01:14,070 --> 00:01:15,400
Sim.
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, sezonul, 4, 2, 3, 9, 7, fps, 4x0, a, man, of, his, word, authorized, personnel, only, 4x1, the, index, 6, another, mister, sloane, tuesday, awful, truth, 4x2, search, rescue, nocturne, in, dreams, 5, welcome, to, liberty, village, pandora, nightingale, 8, mirage, before, flood, detente, echoes, road, home, descent, orphan, ice, clean, conscience,
original filename: 43540-Alias_(2001)_-_sezonul_4_DVDrip-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:04,613
Tinta noastra e cineva
cu care cativa dintre voi sunteti familiari.
2
00:00:04,654 --> 00:00:06,364
Cine este?
3
00:00:06,448 --> 00:00:08,700
Anna Espinosa.
4
00:00:11,244 --> 00:00:13,872
- Se presupune a fi moarta .
- Ca multi de aici.
5
00:00:19,002 --> 00:00:21,087
Aici.
6
00:00:21,171 --> 00:00:23,340
Buna treaba.
7
00:00:23,798 --> 00:00:27,344
- A fost dragut sa-ti cunosc sora.
- Ia mainile de pe mine.
8
00:00:38,063 --> 00:00:39,648
Urgent,
am nevoie de acoperire.
9
00:00:40,190 --> 00:00:42,234
Poate avea bluza.
10
00:00:43,026 --> 0
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, 2, cd, english, en, 4x1, 6, another, mister, sloane, 4x0, 9, a, man, of, his, word, 8, mirage, 7, clean, conscience, authorized, personnel, only, part, 4, ice, nocturne, in, dreams, 4x2, the, descent, echoes, index, 3, tuesday, search, and, rescue, detente, road, home, 5, pandora, orphan, nightingale, welcome, to, liberty, village, before, flood, awful, truth,
original filename: Alias - 2001 - 22CD - English - en - a76ecba7a2b103d29aa68e1138f662a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,705 --> 00:00:13,437
I know. I know. I know.
I'm simply exhausted.
2
00:00:13,716 --> 00:00:16,241
The engineers' meeting went
over by about 2 1/2 hours,
3
00:00:16,473 --> 00:00:18,473
and of course I missed my flight,
4
00:00:18,517 --> 00:00:20,946
but luckily I was able
to rebook the same day.
5
00:00:21,085 --> 00:00:22,123
Oh, you know what?
6
00:00:22,124 --> 00:00:24,313
Francis called, and, um,
7
00:00:24,639 --> 00:00:26,639
they want to publish my paper.
8
00:00:27,587 --> 00:00:29,587
I know. I know.
9
00:00:29,773 --> 00:00:31,916
Well, you know, we'll
ce
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, season, 4, wat, medieval, pt, djj, home, sapo, 4x0, ice, dvd, english, authorized, personnel, only, part, 2, 4x2, before, the, flood, 9, a, man, of, his, word, descent, 4x1, index, orphan, 3, awful, truth, 7, clean, conscience, 8, mirage, 6, another, mister, sloane, detente, nightingale, road, 5, welcome, to, liberty, village, echoes, pandora, in, dreams, search, and, rescue, tuesday, nocturne,
original filename: Alias (2001) - Season 4 - DVDRip - WAT_MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,204 --> 00:00:26,004
Sra. Demarco, ? um prazer.
2
00:00:26,237 --> 00:00:28,608
Sou o gerente do banco. Fal?mos ao telefone.
3
00:00:28,702 --> 00:00:29,453
Sim.
4
00:00:30,293 --> 00:00:31,569
O meu jacto apanhou trepida??o
a partir de Newark.
5
00:00:31,708 --> 00:00:34,604
N?o quero ser desmancha-prazeres,
mas podemos ir directos ao assunto?
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,069
Claro que sim, por favor.
7
00:00:36,144 --> 00:00:37,164
Este ? o Leon.
8
00:00:37,256 --> 00:00:40,535
Ei, como est?s? Leon Frost. CPA
da V.I.P. Esse fato ? porreiro.
9
00:00:40,629 --> 00:00:42
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: alias, 2001, season, 4, wat, medieval, pt, djj, home, sapo, 4x0, ice, dvd, english, authorized, personnel, only, part, 2, 4x2, before, the, flood, 9, a, man, of, his, word, descent, 4x1, index, orphan, 3, awful, truth, 7, clean, conscience, 8, mirage, 6, another, mister, sloane, detente, nightingale, road, 5, welcome, to, liberty, village, echoes, pandora, in, dreams, search, and, rescue, tuesday, nocturne,
original filename: Alias (2001) - Season 4 - DVDRip - WAT_MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,204 --> 00:00:26,004
Sra. Demarco, ? um prazer.
2
00:00:26,237 --> 00:00:28,608
Sou o gerente do banco. Fal?mos ao telefone.
3
00:00:28,702 --> 00:00:29,453
Sim.
4
00:00:30,293 --> 00:00:31,569
O meu jacto apanhou trepida??o
a partir de Newark.
5
00:00:31,708 --> 00:00:34,604
N?o quero ser desmancha-prazeres,
mas podemos ir directos ao assunto?
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,069
Claro que sim, por favor.
7
00:00:36,144 --> 00:00:37,164
Este ? o Leon.
8
00:00:37,256 --> 00:00:40,535
Ei, como est?s? Leon Frost. CPA
da V.I.P. Esse fato ? porreiro.
9
00:00:40,629 --> 00:00:42
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: 34alias3, 4, 2001, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, alias, s01e2, almost, thirty, years, vf, s01e22, s01e0, so, it, begins, dime, s01e02, 04x2, search, and, rescue, s01e1, spirit, s01e10, 04x0, 9, a, man, of, his, word, 04x1, the, road, home, box, part, s01e12, 8, masquerade, s01e18, rendezvous, s01e21, broken, heart, s01e04, orphan, reckoning, s01e06, mirage, nightingale, echoes, awful, truth, s01e13, q, s01e17, 5, doppleganger, s01e05, detente, index, welcome, to, liberty, village, parity, s01e03, nocturne, authorized, personnel, only, ice, mea, culpa, s01e09, clean, conscience, pandora, another, mister, sloane, solution, s01e20, color, blind, s01e07, page, s01e15, before, flood, coup, s01e14, be, told, s01e01, time, will, tell, s01e08, tuesday, snowman, s01e19, confession, s01e11, descent, in, dreams, prophecy, s01e16,
original filename: 34Alias34 (2001) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,502 --> 00:00:05,936
<i>Adým Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,004 --> 00:00:07,494
<i>Yedi yýl önce,</i>
3
00:00:07,606 --> 00:00:10,575
<i>...CIA'in gizli bir bölümü
olan SD-6'ya alýndým.</i>
4
00:00:10,675 --> 00:00:12,472
<i>Gizlilik yemini etmiþtim ama...</i>
5
00:00:12,544 --> 00:00:14,307
<i>...bunu niþanlýmdan saklayamadým.</i>
6
00:00:14,379 --> 00:00:16,711
<i>SD-6 bunu öðrendiði zaman...</i>
7
00:00:16,782 --> 00:00:18,272
<i>...onu öldürttü.</i>
8
00:00:19,418 --> 00:00:20,783
<i>Gerçeði öðrendiðimde ise...</i>
9
00:00:20,852 --> 00:00:22,8
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: spy, kids, 2, island, of, lost, dreams, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sk, eng,
original filename: Spy Kids 2 Island of Lost Dreams (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,563 --> 00:00:17,996
[ Mechanical rumbling ]
2
00:00:18,065 --> 00:00:19,930
[ Children screaming ]
3
00:00:24,571 --> 00:00:26,163
[ Dinging ]
4
00:00:28,075 --> 00:00:29,474
[ Rumbling stops ]
5
00:00:29,543 --> 00:00:31,170
[ Rumbling resumes ]
6
00:00:31,244 --> 00:00:33,007
[ Children screaming ]
7
00:00:35,148 --> 00:00:37,343
[ Gate creaking,
man speaking indistinctly ]
8
00:00:37,417 --> 00:00:38,645
[ Children laughing ]
9
00:00:38,719 --> 00:00:39,947
Hello, everyone.
10
00:00:40,020 --> 00:00:41,920
We want to welcome
a very special guest
11
00:00:41
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: acid, dreams, 2003, 1, cd, english, en, house,
original filename: Acid Dreams - 2003 - 1CD - English - en - 6313a758718b111bf5ef7f096bf72701.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,900
Based on stories of
"The Acid House" of Irvine Welsh
2
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:35,100 --> 00:02:38,000
I hope that these showers
of excrement they work.
4
00:02:38,100 --> 00:02:43,000
To me it does not matter to me, equal would not shower to me
with you, you could infect something to me.
5
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
I will say something, Boab to you, you you would have
ducharte with wing of them..
6
00:02:48,100 --> 00:02:51,100
you could not contagiarte nothing,
not even it dresses it.
7
00:02:51,200 --> 00:02:55,000
- In
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: field, of, dreams, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Field of Dreams (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,567 --> 00:01:37,560
My father's name was John Kinsella.
It's an Irish name.
2
00:01:38,127 --> 00:01:40,322
He was born in North Dakota in 1896...
3
00:01:40,407 --> 00:01:41,920
...and never saw a big city...
4
00:01:42,007 --> 00:01:45,158
...until he came back from France in 1918.
5
00:01:45,767 --> 00:01:49,521
He settled in Chicago, where he learned
to live and die with the White Sox.
6
00:01:49,967 --> 00:01:52,800
Died a little
when they lost the 1919 World Series...
7
00:01:53,447 --> 00:01:56,120
...died a lot the following summer
when eight teammates...
8
00:01:5
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: pretty, village, flame, lepa, sela, lepo, gore, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Pretty Village Pretty Flame - (Lepa Sela Lepo Gore) - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,510
This film is dedicated
to the film industry
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,910
of a country that
no longer exist.
3
00:00:09,560 --> 00:00:13,080
RED STAR
PRESENTS
4
00:00:18,640 --> 00:00:22,760
LOCAL NEWS
27.6. 1971
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,400
Inauguration of the
'Brotherhood-Unity Tunnel'
6
00:00:34,560 --> 00:00:36,710
Who says that the forces
of nature
7
00:00:37,040 --> 00:00:38,710
can be made
to work for man?
8
00:00:39,000 --> 00:00:41,200
The skillful hands of our
builders have triumphed
9
00:00:41,480 --> 00:00:43,040
once again ov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{2907}{2995}Proponujemy dzi? ravioli|nadziewane kalmarami, bulion cytrynowy,
{3003}{3093}ptysie z kozim serkiem i sa?atk? cesarsk?.
{3095}{3174}Mamy te? filety z miecznika|w galaretce cebulowej.
{3176}{3263}Pier? przepi?rki w polewie malinowej|lekko zapiekan? w li?ciach szczawiu.
{3265}{3339}I kr?lika po francusku z frytkami.
{3344}{3430}Proponujemy ravioli z kalmarami,|bulion cytrynowy...
{3550}{3620}Nie cierpi? tego miejsca.|To restauracja dla bab.
{3622}{3648}Czemu nie jemy Dorsii?
{3650}{3714}Bo Bateman nie chce dogodzi? szefowi.
{3786}{3822}Czy to Reed Robinson?
{3824}{3890}- Na?pa?e? si?? To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,405 --> 00:00:42,239
Voy por un camino solitario,
el único camino que conozco.
2
00:00:42,664 --> 00:00:48,188
No sé adónde va,
pero es mi hogar y ando solo.
3
00:00:53,698 --> 00:00:59,619
Camino por esta calle vacÃa,
en el Bulevar de los Sueños Destrozados.
4
00:00:59,786 --> 00:01:05,354
Donde la ciudad duerme,
y yo soy el único que camina solo.
5
00:01:08,023 --> 00:01:11,366
Camino solo.
Camino solo.
6
00:01:13,709 --> 00:01:16,602
Camino solo.
Camino...
7
00:01:17,142 --> 00:01:22,370
Mi sombra es lo único que camina a mi lado.
8
00:01:22,727 --> 00:01:28,018
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,588 --> 00:00:46,116
<i>On entendit un rire, puis,</i>
2
00:00:47,260 --> 00:00:48,852
<i>on ne I'entendit plus.</i>
3
00:00:49,830 --> 00:00:54,290
<i>Il était un homme marqué</i>
<i>par I'amour qu'il portait à son pays,</i>
4
00:00:54,701 --> 00:00:57,636
<i>un corps plein d'une vie</i>
5
00:00:58,171 --> 00:00:59,832
<i>loin de sa fin,</i>
6
00:01:00,374 --> 00:01:04,674
<i>puis, il ne fut plus.</i>
7
00:01:05,045 --> 00:01:07,013
<i>Il était un père avec un petit garçon...</i>
8
00:01:07,080 --> 00:01:10,675
<i>Le monde entier est plus pauvre</i>
<i>depuis sa dispa
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: what, dreams, may, come, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: What Dreams May Come - 1998 - 1CD - Czech - cz - dd12696599405affc4e6c10e8cafedb5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,060 --> 00:00:52,500
Kdy? jsem byl mlad?,
potkal jsem na jeze?e kr?snou d?vku.
2
00:00:57,540 --> 00:00:59,260
Scusi! Scusi!
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,730
Dov'? la Svizzera?
4
00:01:04,820 --> 00:01:10,380
- No capisce.
- No capisce? O? est la Suisse?
5
00:01:10,780 --> 00:01:11,900
?v?carsko?
6
00:01:13,220 --> 00:01:15,020
Jo, ?v?carsko.
7
00:01:16,500 --> 00:01:18,060
Jste Ameri?an?
8
00:01:18,220 --> 00:01:21,420
- Jo. A vy?
- Taky.
9
00:01:23,420 --> 00:01:27,260
St?le rovn?, dokud neuc?t?te pen?ze,
anebo ne?l?pnete do ?okol?dy.
10
00:01:28,860 --> 00:01:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}23.976
{20}{45} T?umaczenie: kapsel2
{63}{123}MK Pictures prezentuje
{146}{210}We wsp??pracy z ISU Venture Capital NEXUS|Investment Lotte Shopping Co., Ltd/ Lotte Entertainment
{234}{306}Dystrybucja Lotte Entertainment
{336}{403}Produkcja MK Pictures
{559}{653}Lee Ji-hoon
{695}{800}Kang Eun-bi Jeon Hye-bin
{828}{921}Park Suel-gi Shin Joo-ah
{1498}{1574}Jest taka pi?kna. |Te? chc? wyj?? za m??.
{1582}{1624}?nij dalej.
{1641}{1683}Ten jest s?odki.
{1726}{1787}Znam go.
{1887}{1940}- Gotowe?|- Taak
{2025}{2045}Gratulacje!
{2074}{2094}Do widzenia.
{2190}{2222}Bawcie si? dobrze!
{2345}{2367}Siostrzyczko!
{2367}{2405}Gratulacje!
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1172}{1221}Seniai seniai... Sutikau|graþià mergaitæ...
{1224}{1335}Sutikau jà prie eþero.
{1337}{1365}O! Ei!
{1418}{1483}Scusi! Scusi!
{1550}{1605}Dov'e la Svizzera?
{1608}{1746}- No capisce.|- No capisce? Ou est la Suisse?
{1749}{1798}Ãveicarija?
{1800}{1870}O, Ãveicarija. Taip.
{1872}{1950}Jo, Ãveicarija. Sveikas.|O, tu ið Amerikos?
{1952}{2034}- Taip... Tu irgi?|- Jo.
{2085}{2179}Plaukite ten, kol nepakvips|pinigais ir ðokoladu.
{2208}{2286}Aiðku. Aèiû
{2382}{2474}- Saugok galvà . Ar viskas gerai?|- Taip, lygtais.
{3035}{3074}Galiu prisësti?
{3163}{3210}Ãiaip tai ne.
{3212}{3304}Prieð du metus|að uþs
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: cinderella, 2, dreams, come, true, napisy, ply,
original filename: Cinderella_2_Dreams_Come_True_(NAPiSY-51831).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:KOPCIUSZEK SPE?NIONE MARZENIA |Z buziaczkami dla MISIACZKA:*:*:*
00:00:41:Szybciej, Gus-Gus!
00:00:43:Po co ten po?piech,|Jaq-Jaq?
00:00:45:Matka chrzestna przeczyta nam|bajk? o Kopciuszku.
00:00:49:Pom Pom.
00:01:22:Chod?, Gus.
00:01:26:Kopciuszek i ksi???|?yli d?ugo i szcz??liwie.
00:01:32:Koniec.
00:01:37:Ju? koniec?
00:01:40:Przeczytaj nam inn?.
00:01:41:Przykro mi, Gus.|To jedyna ksi??ka o Kopciuszku.
00:01:43:S?ysza?e?, Gus-Gus.|To wszystko.
00:01:51:Napiszemy drug? ksi??k?.
00:01:53:- Wszystko opowiemy.|- I narysujemy.
00:01:57:Wspania?y pomys?.
00:01:59:Chwilunia!
00:02:02:Kto zechce przeczyta?| mysi? ksi??k??
00:02:04:Kopciuszek j? przeczyta.| B?dzie zachwy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,567 --> 00:01:37,560
My father's name was John Kinsella.
It's an lrish name.
2
00:01:38,127 --> 00:01:40,322
He was born in North Dakota in 1896...
3
00:01:40,407 --> 00:01:41,920
...and neversaw a big city...
4
00:01:42,007 --> 00:01:45,158
...until he came back from France in 1918.
5
00:01:45,767 --> 00:01:49,521
He settled in Chicago, where he learned
to live and die with the White Sox.
6
00:01:49,967 --> 00:01:52,800
Died a little
when they lost the 1919 World Series...
7
00:01:53,447 --> 00:01:56,120
...died a lot the following summer
when eight teammates...
8
00:01:56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,525 --> 00:00:29,912
Mr. Sloane!
2
00:00:30,708 --> 00:00:34,042
Ãdvözlöm a Vespertine rend
monte inferno-i kolostorában.
3
00:00:34,134 --> 00:00:34,794
Köszönöm.
4
00:00:34,933 --> 00:00:36,833
Bocsásson meg az elõvigyázatosság miatt.
5
00:00:37,347 --> 00:00:38,292
Semmi gond.
6
00:00:42,736 --> 00:00:44,016
Vadászszezon?
7
00:00:45,605 --> 00:00:47,889
Jöjjön. Kampinski atya várja.
8
00:01:01,786 --> 00:01:04,596
- Mr. Sloane.
- Kampinski atya.
9
00:01:06,091 --> 00:01:08,135
Köszönöm, hogy fogadott.
10
00:01:09,351 --> 00:01:10,918
Mit tehete
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,720 --> 00:00:48,300
Cuando era joven...
2
00:00:48,640 --> 00:00:50,680
...conocà a una hermosa
chica en un lago.
3
00:01:10,720 --> 00:01:11,640
¿Suiza?
4
00:01:11,920 --> 00:01:12,760
Suiza, sÃ.
5
00:01:15,680 --> 00:01:17,400
Hola. ¿Eres estadounidense?
6
00:01:18,560 --> 00:01:19,480
Tú también.
7
00:01:23,200 --> 00:01:26,200
Sigue por ahÃ, hasta que
huelas dinero o pises chocolate.
8
00:01:28,160 --> 00:01:30,040
Está bien. Gracias.
9
00:01:34,880 --> 00:01:35,800
Cuidado con la cabeza.
10
00:01:36,800 --> 00:01:38,520
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: ill, see, you, in, my, dreams, 2003, 1, cd, english, en, i'll, 2004,
original filename: Ill See You in My Dreams - 2003 - 1CD - English - en - b652e9ccc24dc4fdc2e015c17ab13d42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,581 --> 00:00:17,914
Trees, trees...
2
00:00:20,153 --> 00:00:22,485
and more trees.
3
00:00:24,190 --> 00:00:26,317
I'm so sick of it.
4
00:00:31,197 --> 00:00:34,894
I don't know what the hell
I'm doing in this damned village.
5
00:00:35,602 --> 00:00:37,126
Every day's the same.
6
00:00:42,809 --> 00:00:44,606
But if there's one thing
I can't stand...
7
00:01:07,967 --> 00:01:11,425
If there's one thing
I can't stand in this place...
8
00:01:13,907 --> 00:01:16,137
it's the goddamn zombies!
9
00:02:26,746 --> 00:02:30,045
- Get off me!
- "Get off me."
10
00:02:
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: sweet, dreams, skagerrak, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, fez,
original filename: Sweet Dreams - (Skagerrak) - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,520 --> 00:00:51,830
Useimmilla ihmisillä on unelma.
2
00:00:52,000 --> 00:00:56,471
Katsokaa nyt. Onnellisuus!
3
00:01:00,640 --> 00:01:04,519
Mies rakastaa naista.
Nainen rakastaa miestä.
4
00:01:04,680 --> 00:01:09,117
He rakastavat kaikki toisiaan
somassa pikku kodissaan.
5
00:01:11,800 --> 00:01:16,874
Tämä ei ole minun unelmani.
Tämä on Sophien unelma.
6
00:01:17,040 --> 00:01:22,831
Katsokaa nyt häntä.
Hän uskoo onnellisiin loppuihin.
7
00:01:25,920 --> 00:01:28,514
Onnellinen...
8
00:01:28,680 --> 00:01:32,719
Jo tuo pelkkä sana
tekee minut surulliseksi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:56:[ Grunts ]
00:00:58:[ Groaning ]
00:01:02:[ Sighs ]
00:01:08:Ah.
00:01:12:- Major?|- Klinger, go away.
00:01:15:I've tried that.|They keep bringing me back.
00:01:17:- Where's Tonto?|- Klinger.
00:01:19:- Where'd you get the eyeshades?|- Firing squad surplus.
00:01:22:Perhaps you'd like to borrow|them when I have you shot.
00:01:25:Shoot the hand|that feeds you booze?
00:01:28:You didn't?
00:01:30:You did!|[ Laughing ]
00:01:34:- Napoleon brandy.|- That's what you paid for. That's what you got.
00:01:37:Ah! Napoleon...
00:01:40:had you given more of this|toJosephine...
00:01:43:she might have stayed home nights.|[ Lau
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: village, 2004, imperial, ts, svcd, repack, by, nx, the,
original filename: 327122004the.village.(2004.imperial.ts.svcd).xvid.repack.by.nx-s.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,800 --> 00:00:55,800
''A Vila''
2
00:01:36,200 --> 00:01:39,200
Tradução por:
Shark_Divx
3
00:02:34,900 --> 00:02:36,400
Aquele que cuida
e protege...
4
00:02:40,400 --> 00:02:41,400
Mesmo que eu caminhe...
5
00:02:57,900 --> 00:02:59,400
Vocês podem...
6
00:02:59,600 --> 00:03:01,200
...nos questionar
7
00:03:02,900 --> 00:03:04,700
...em momentos como este
8
00:03:06,700 --> 00:03:09,600
Quando nós tomamos a decisão
certa de morar aqui...
9
00:03:20,800 --> 00:03:23,300
Mas, estamos gratos pelo
tempo que nos foi dado.
10
00:06:11,800 --> 00:06:15,200
Que t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,207 --> 00:01:01,675
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃIÃ ÃÃÃ
2
00:02:27,487 --> 00:02:34,165
Ãüå äûõà Ãèå ìÃÃ¥ ñëóøà òü òåïåðü,
÷òîáû ñïîêîéÃî ñïà òü?
3
00:02:36,407 --> 00:02:42,482
Ãà ÷üå ïëå÷î ìÃÃ¥ òåïåðü äåðæà òüñÿ,
÷òîáû ÃÃ¥ óïà ñòü?
4
00:02:57,927 --> 00:03:05,083
à òà êèå ìîìåÃòû
ìîæÃî ñïðà øèâà òü ñåáÿ:
5
00:03:06,687 --> 00:03:10,316
''Ãðà âèëüÃî ëè ìû ïîñòóïèëè,
ðåøèâ ïîñåëèòüñÿ çäåñü?''
6
00:03:20,007 --> 00:03:22,885
Ãû áëà ãîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,877 --> 00:02:36,457
Omistaa ja pitää kiinni.
2
00:02:39,758 --> 00:02:41,359
Kunnes he ovat menneet.
3
00:02:58,763 --> 00:03:01,364
Tällaisina hetkinä -
4
00:03:03,084 --> 00:03:05,205
saatamme kysyä itseltämme -
5
00:03:06,645 --> 00:03:09,886
teimmekö oikean päätöksen jäädä tänne?
6
00:03:20,348 --> 00:03:22,789
Olemme kiitollisia siitä ajasta, joka meille on annettu.
7
00:06:12,331 --> 00:06:16,372
Mikä jännittävä tapahtuma kiinnostaa
teitä enemmän, kuin minun opetukseni?
8
00:06:26,895 --> 00:06:28,715
Kuka tämän löysi?
9
00:06:32,736 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
- Ouviste?
- O quê?
2
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
Ouviste? Juro que ouvi vozes.
3
00:03:01,207 --> 00:03:03,641
Estás a ler-me os pensamentos, é só isso.
4
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Os meus pensamentos são vozes.
5
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
Sim?
6
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
Em que pensavas?
7
00:03:10,407 --> 00:03:11,760
Amo-te, Doc.
8
00:03:12,287 --> 00:03:15,757
à divertido acordar contigo
antes do amanhecer.
9
00:04:32,047 --> 00:04:33,036
Frank?
10
00:04:50,407 --> 00:04:52,967
- Acabaste ontem ø noite?
- Não.
11
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: spy, kids, 2, island, of, lost, dreams, 2002, ned, dvd,
original filename: Spy.Kids.2-Island.of.Lost.Dreams.2002.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,840 --> 00:00:41,356
Hallo. We hebben vandaag
een bijzondere gast in ons park:
2
00:00:41,560 --> 00:00:43,835
de dochter van de president.
3
00:00:45,360 --> 00:00:51,549
Hallo, Alexandra. Waar is je vader?
- Die komt wel. Daar zorg ik wel voor.
4
00:00:51,760 --> 00:00:56,675
Hallo daar, presidentsvrouwtje.
Ik ben Dinky Winks, de eigenaar.
5
00:00:56,880 --> 00:01:00,953
Klaar voor spanning, sensatie
en de rit van je leven?
6
00:01:01,160 --> 00:01:02,513
Deze kant op.
7
00:01:04,320 --> 00:01:07,995
Hier achter me staat
de beroemde Zweepslager...
8
00:01:08,200 --> 00:0
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: village, of, the, damned, 1995, 1, cd, czech, cz, cs,
original filename: Village of the Damned - 1995 - 1CD - Czech - cz - d313d3aa039ab3cc6519c75528290db4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,965 --> 00:02:46,508
-Sly?elas to?
-Co?
2
00:02:56,809 --> 00:02:58,060
Barbaro?
3
00:03:05,858 --> 00:03:08,943
Sly?elas to? P??sahal bych,
?e jsem sly?el ?ept?n?.
4
00:03:10,695 --> 00:03:12,905
Asi jen ?te? moje my?lenky.
5
00:03:13,406 --> 00:03:15,449
Zn? jako ?epot.
6
00:03:16,200 --> 00:03:17,200
Fakt?
7
00:03:17,743 --> 00:03:19,452
Na co jsi myslela?
8
00:03:20,287 --> 00:03:21,913
?e t? miluju, doktore.
9
00:03:22,247 --> 00:03:25,833
Vzbudit se s tebou za tmy je v??n? legrace.
10
00:03:56,776 --> 00:03:58,485
MIDWICH - 2000 OBYV.
11
00:04:45,400 -->
Subtitles for Village Of Dreams
keywords: what, dreams, may, come, est, 2, cds, 5, fps, 1998, cd,
original filename: What Dreams May Come - Est - 2CDs - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:16,400
California on kindla peale kõige veidram paik.
2
00:00:18,400 --> 00:00:22,200
Nad sunnivad sind selleks,
enne kui hulluarst su haiglasse paneb.
3
00:00:24,400 --> 00:00:26,200
Hoolikalt läbimõeldud seadused neil seal.
4
00:00:27,400 --> 00:00:28,400
Minu oma kahtlustab.
5
00:00:29,400 --> 00:00:33,300
Veel üks nädal ja ta paneb mu haiglasse.
Mu enda turvalisuse pärast.
6
00:00:37,400 --> 00:00:41,400
Mul oli mees, kes oli mulle määratud.
Kaks toredat last.
7
00:00:43,400 --> 00:00:46,400
Ãnn, mida keegi ei julgeks oodatagi sellisest
edukast elust
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,900 --> 00:02:33,400
Imati i èuvati.
2
00:02:36,300 --> 00:02:38,300
Jer kada oni odlaze,
3
00:02:53,800 --> 00:02:55,300
mi se ponekad...
4
00:02:55,500 --> 00:03:00,700
pitamo, u trenucima poput ovog,
5
00:03:02,700 --> 00:03:05,500
da li smo pravilno odluèili
ovdje se naseliti?
6
00:03:16,700 --> 00:03:19,200
Zahvalni smo na vremenu
koje nam je dano...
7
00:06:07,500 --> 00:06:10,900
Kakva vrsta spektakla
je tako snažno privukla tvoju pažnju,
8
00:06:11,100 --> 00:06:13,300
da sam ga morao nositi u džepu
kako bi mi pomoglo u poduèavanju?
9
00:06:23,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,230 --> 00:00:15,030
Esto del principio es cualquiera...
2
00:00:15,234 --> 00:00:19,634
mas adelante empieza la peli...
3
00:02:15,354 --> 00:02:22,354
Subtitulos arreglados por: Alejandro EguÃa
Tetus company 2004®
4
00:02:23,362 --> 00:02:28,362
Si te dieron ganas de ir al baño...
5
00:02:29,164 --> 00:02:34,164
anda ahora q falta como 1 minuto para que empieze.
6
00:02:34,373 --> 00:02:39,173
Si vas a ir... tiene q ser ya!!!
dale!!!
7
00:02:51,186 --> 00:02:55,786
Y? todavÃa no fuiste??, bueno ta, si no tienes ganas no vayas, aguanta q ahora empieza...
8
00:03:36,801 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,567 --> 00:01:37,560
Mijn vaders naam was John Kinsella.
Dat is een Ierse naam.
2
00:01:38,127 --> 00:01:40,322
Hij werd geboren in North Dakota in 1896...
3
00:01:40,407 --> 00:01:41,920
en zag pas een grote stad...
4
00:01:42,007 --> 00:01:45,158
toen hij in 1918 uit Frankrijk terugkwam.
5
00:01:45,767 --> 00:01:49,521
Hij ging in Chicago wonen en zijn leven
draaide daar om de White Sox.
6
00:01:49,967 --> 00:01:52,800
Hij treurde
toen ze in 1919 de World Series verloren...
7
00:01:53,447 --> 00:01:56,120
en ook toen acht teamleden
de volgende zomer...
8
00:01:56,207 -->