Search Movie Subtitles results for Viaggio In Italia 1954 1 Cd Portuguese Br Pb by relevance:
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
viaggio, in, italia, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, rossellini,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:35,929 --> 00:00:41,265
VIAGEM Ã ITÃLIA
2
00:03:02,308 --> 00:03:03,832
Onde estamos?
3
00:03:04,277 --> 00:03:06,108
Não sei muito bem.
4
00:03:07,180 --> 00:03:10,911
- Quanto falta para Nápoles?
- Uns 100 km, eu acho.
5
00:03:14,988 --> 00:03:18,685
Importa-se se eu dirigir?
Receio que vou pegar no sono.
6
00:03:19,192 --> 00:03:21,353
Tudo bem.
Pode dirigir, se quiser.
7
00:03:39,812 --> 00:03:43,714
Você viu? O jeito como
esse povo dirige é inacreditável.
8
00:03:44,083 --> 00:03:47,314
Parecem loucos.
Deve ser divertido para você.
9
00:03:54,260 --> 00:03:55,887
Que gente barulhenta!
10
00:03:56,095 --> 00:03:59,189
N
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
ESTA ? A HIST?RIA DE MASSAI,
O ?LTIMO GUERREIRO APACHE.
2
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
DIZ-SE E REPETIU-SE QUE
ELE TORNOU-SE UMA DAS...
3
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
MAIORES LENDAS DO SUDESTE.
4
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
COME?OU EM 18OO COM
A RENDI??O DE GERONIMO.
5
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
- Acha que ? s?rio desta vez?
6
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
- Veremos.
7
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
N?o atirem!
8
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Atr?s dele, antes que comecem
uma guerra de novo!
9
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Sr. Reynolds, quer
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
tempo, di, viaggio, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, 1988, andrey, tarkovsky,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI Radiotelevis?o Italiana
apresenta
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
Tempo de viagem
de Andrei Tarkovsky
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
e Tonino Guerra
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
Deve ser Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- J? comeu algo?
- Sim, obrigado.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
Andrei, noite passada escrevi uma poesia.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Ah, sim?
- Sim, para voc?.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- Para mim?
- Sim, quero l?-la
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
Escrevo poesia em dialeto,
n?o em italiano.
10
0
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
viaggio, di, capitan, fracassa, il, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, ettore, scola, con, massimo, troisi, dvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,420 --> 00:02:28,859
N?o pot?vel.
2
00:02:29,897 --> 00:02:31,335
? a ?gua polu?da no 2? grau.
3
00:02:32,774 --> 00:02:35,954
- Serve para compressas.
- Tem algu?m doente?
4
00:02:47,638 --> 00:02:51,960
? meu dever me inteirar do que
sofre quem est? nessa carro?a.
5
00:02:53,689 --> 00:02:57,045
Porque se estiver com febre
bub?nica ou petequial...
6
00:02:57,889 --> 00:02:59,888
sou for?ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:00,318 --> 00:03:02,657
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:03,665 --> 00:03:06,036
Sou o Inspetor Real da Sa?de,
Higien
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ulisse, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, ulysses, 1954, dual, eng, josef, k, cst, pt, kcst,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
apache, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, dvd, rip, los, piratas, by, kurgan,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,709 --> 00:00:14,381
"APACHE"
2
00:00:16,683 --> 00:00:17,184
3
00:00:17,184 --> 00:00:17,684
4
00:00:17,684 --> 00:00:18,185
5
00:00:18,185 --> 00:00:18,685
6
00:00:18,685 --> 00:00:19,186
7
00:00:19,186 --> 00:00:19,686
8
00:00:19,686 --> 00:00:20,187
9
00:00:20,187 --> 00:00:20,687
10
00:00:20,687 --> 00:00:21,188
11
00:00:21,188 --> 00:00:21,688
12
00:00:21,688 --> 00:00:22,189
13
00:00:22,189 --> 00:00:22,689
14
00:00:22,689 --> 00:00:23,190
15
00:00:23,190 --> 00:00:23,690
16
00:00:23,690 --> 00:00:24,191
17
00:00:
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
strada, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, fellini, divx, ita,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,858 --> 00:02:05,492
Tens de ir para casa! A Mama disse que deve
ir para casa imediatamente!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,770
L? est? um homem, com uma grande,
grande motocicleta!
3
00:02:09,979 --> 00:02:13,131
Ele disse que a Rosa morreu.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,056
Gelsomina! Conhece o Zampano,
o marido da Rosa?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,008
Minha pobre filha! Ela morreu longe de casa. Nunca irei ver o seu t?mulo!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,175
Ela est? morta, a pobre mo?a!
Era t?o bonita, muito trabalhadora!
7
00:02:38,377 --> 00:02:41,019
Ela fazia de tudo!
8
00:
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
river, of, no, return, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, brasil, rio, sin, retorno, palanca,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,759 --> 00:03:39,759
O Rio das Almas perdidas
2
00:03:39,760 --> 00:03:43,594
- Sua B?blia, padre. N?o a perca.
- Obrigado.
3
00:03:43,680 --> 00:03:46,831
Acreditei que ia encontrar
um povoado de comerciantes
4
00:03:46,920 --> 00:03:49,639
e encontro... Sodoma e Gomorra.
5
00:03:50,520 --> 00:03:53,557
E tudo porque um sujeito
encontrou ouro por aqui.
6
00:03:53,640 --> 00:03:57,713
- Isso tamb?m o que deseja, padre?
- Vim para evangelizar os ?ndios.
7
00:03:57,800 --> 00:04:00,189
Mas fa?o mais falta
ao homem branco.
8
00:04:09,920 --> 00:04:12,309
- boa noite, padr
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
vera, cruz, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, gary, cooper, burt, lancaster, sara, montiel,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,072 --> 00:00:21,672
Traduzida e Sincronizada
por Zhoro
2
00:00:25,473 --> 00:00:26,640
Com a guerra civil americana terminada
3
00:00:27,786 --> 00:00:29,315
Outra guerra estava come?ando
4
00:00:30,097 --> 00:00:31,712
O povo mexicano estava subjugado
5
00:00:32,585 --> 00:00:34,149
por um imperador estrangeiro
6
00:00:34,934 --> 00:00:36,115
Querendo fazer fortuna
7
00:00:36,141 --> 00:00:38,881
na luta entraram ex-soldados criminosos
e aventureiros americanos
8
00:00:39,836 --> 00:00:43,902
Eles vinham do sul em pequenos grupos
9
00:00:47,293 --> 00:00:50,421
e algu
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,456 --> 00:00:17,086
"ROBINSON CRUSO?"
2
00:01:39,209 --> 00:01:41,575
<i>Sendo o terceiro filho de</i>
<i>uma boa fam?lia...</i>
3
00:01:41,779 --> 00:01:43,770
<i>e sem nenhuma educa??o</i>
<i>em ramo algum...</i>
4
00:01:43,981 --> 00:01:45,312
<i>minha cabe?a come?ou a ser</i>
<i>enchida bem cedo...</i>
5
00:01:45,516 --> 00:01:47,984
<i>com pensamentos de abandonar</i>
<i>a lnglaterra para ver o mundo.</i>
6
00:01:48,185 --> 00:01:51,450
<i>E assim, contra a vontade</i>
<i>e das ordens do meu pai...</i>
7
00:01:51,655 --> 00:01:54,351
<i>eu me soltei e parti para o mar.</
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
abismos, de, pasion, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, escravos, do, rancor,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,299 --> 00:00:17,757
''ESCRAVOS DO RANCOR''
2
00:01:09,388 --> 00:01:11,982
ESTE FILME ? BASEADO EM
''O MORRO DOS VENTOS UIVANTES''
3
00:01:12,190 --> 00:01:14,590
A OBRA IMORTAL DE
EMILY BRONT?...
4
00:01:14,793 --> 00:01:16,920
ESCRITA H? MAIS DE 1 00 ANOS.
5
00:01:17,129 --> 00:01:20,030
SEUS PERSONAGENS EST?O ? MERC?
DE SEUS INSTINTOS E PAIX?ES.
6
00:01:20,232 --> 00:01:23,827
S?O SERES ?NICOS PARA QUEM N?O
EXISTEM CONVEN??ES SOCIAIS.
7
00:01:24,069 --> 00:01:26,765
O AMOR DE ALEJANDRO POR CATALINA
? UM SENTIMENTO FEROZ...
8
00:01:26,972 --> 00:01:29,202
E DESUMANO QU
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
attila, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, utila, o, rei, dos, hunos,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:17.10,00:00:19.20
?TILA, O REI DOS HUNOS
00:01:34.50,00:01:35.70
H? quinhentos anos...
00:01:35.80,00:01:39.90
Pouco depois,que o cristianismo se[br]tornou a religi?o oficial do imp?rio romano,
00:01:40.30,00:01:43.40
Esse imp?rio se dividiu em duas capitais[br]correspondentes...
00:01:43.70,00:01:46.00
Uma oriental chamada Constantinopla[br]e outra ocidental chamada Roma.
00:01:46.20,00:01:52.30
Essa divis?o enfraqueceu o imp?rio, e[br]logo, chegou ao ouvido dos b?rbaros que[br]vagavam pela
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
sabrina, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, humphrey, bogart, audrey, hepburn,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,960 --> 00:00:13,394
SABRINA
2
00:01:02,200 --> 00:01:03,872
Era uma vez,
3
00:01:04,000 --> 00:01:08,312
na costa norte do Long Island,
a 50 km de Nova Iorque,
4
00:01:08,440 --> 00:01:11,750
vivia uma joven
em uma grande mans?o.
5
00:01:11,880 --> 00:01:16,431
A mans?o era imensa e era
atendida por muitos serventes.
6
00:01:16,560 --> 00:01:19,552
Havia jardineiros
?s ordens de um bot?nico
7
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
que se ocupavam dos jardins
que a embelezavam.
8
00:01:22,360 --> 00:01:27,036
Um barqueiro tirava
a ?gua na primavera dos barcos
9
00:01:27,160
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilus, uo, de, trem,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,242 --> 00:00:17,142
"SEDU??O DA CARNE"
2
00:00:23,049 --> 00:00:28,578
<i>Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.</i>
3
00:00:28,788 --> 00:00:34,124
<i>Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.</i>
4
00:00:34,394 --> 00:00:38,194
<i>Ah! Alegrias de casto amor</i>
5
00:00:38,398 --> 00:00:42,698
<i>Ah! Alegrias de casto amor</i>
6
00:00:42,902 --> 00:00:45,735
<i>De casto amor</i>
7
00:00:45,939 --> 00:00:49,136
<i>De casto amor</i>
8
00:00:49,742 --> 00:00:51,302
<i>De casto amor</i>
9
00:00:57,851 --> 00:00:58,909
<i>- Manrico!
- O qu??</i>
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
sansho, dayu, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, sansh, ??, day, crit, tr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,819 --> 00:00:31,991
altyaz?lar: t-becks
tanbecks@yahoo.co.uk - icq: 154266587
2
00:00:31,376 --> 00:00:39,720
<b>EFEND? SANSHO</b>
3
00:02:17,257 --> 00:02:22,487
Efendi Sansho'nun bu efsanesinin k?kenleri
Japonya'n?n Karanl?k ?a?lardan...
4
00:02:22,613 --> 00:02:27,635
...hen?z ??kmad???, insanl???n
daha kendisini ke?fetmesi gerekti?i...
5
00:02:27,760 --> 00:02:32,739
...orta ?a? zamanlar?na
kadar uzanmaktad?r.
6
00:02:32,949 --> 00:02:39,226
As?rlard?r tekrar tekrar anlat?lmakta
ve g?n?m?zde...
7
00:02:39,350 --> 00:02:48,640
...tarihimizin destans? halk hikayelerinde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,526 --> 00:00:23,293
SlNDlCATO DE LADR?ES
2
00:01:55,757 --> 00:01:57,691
Agora ? com voc?, Campe?o.
3
00:02:13,508 --> 00:02:14,873
Joey!
4
00:02:19,380 --> 00:02:20,972
Joey Doyle!
5
00:02:25,186 --> 00:02:26,551
O que quer?
6
00:02:27,188 --> 00:02:31,284
Estou com um dos seus pombos.
Reconheci pelo anel.
7
00:02:31,592 --> 00:02:34,493
Deve ser o Danny Boy.
Perdi-o na ?ltima corrida.
8
00:02:35,263 --> 00:02:37,891
Foi para o meu pombal.
Voc? o quer?
9
00:02:38,499 --> 00:02:40,694
Preciso tomar cuidado, entende?
10
00:02:41,602 --> 00:02:44,935
N?o se preocup
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
strada, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, estrada, vida,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,652 --> 00:00:25,883
"A ESTRADA DA VIDA"
2
00:01:51,374 --> 00:01:53,865
Gelsomina!
3
00:01:56,112 --> 00:01:58,842
Gelsomina...
4
00:01:59,983 --> 00:02:02,474
v? para casa.
5
00:02:02,785 --> 00:02:05,310
Sua m?e mandou ir j? para casa.
6
00:02:05,622 --> 00:02:09,490
Chegou um homem numa
moto bem grande.
7
00:02:09,826 --> 00:02:12,386
Ele disse que a Rosa morreu.
8
00:02:22,639 --> 00:02:27,008
Lembra-se de Zampano,
que levou a Rosa?
9
00:02:27,343 --> 00:02:32,178
Minha pobre filha! Nem
sei onde eles a enterraram!
10
00:02:32,582 --> 00:02:35,847
A coitadinh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,235 --> 00:00:16,171
A FACE DO CRIME
2
00:01:07,524 --> 00:01:11,460
<i>N?s desejamos expressar a nossa</i>
<i>mais profunda gratid?o aos</i>...
3
00:01:11,528 --> 00:01:15,464
<i>oficiais e membros do Departamento de</i>
<i>Pol?cia de Alhambra, Calif?rnia</i>.
4
00:01:15,532 --> 00:01:19,468
<i>A Subesta??o do Xerife de Temple</i>
<i>City, Calif?rnia, e a filial</i>...
5
00:01:19,536 --> 00:01:23,472
<i>de Hollywood do Departamento</i>
<i>de Pol?cia de Los Angeles</i>...
6
00:01:23,540 --> 00:01:27,476
<i>os quais tornaram poss?vel a</i>
<i>realiza??o desse filme</i>.
7
00:01:
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
heroes, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, lol, s01e14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,630 --> 00:00:02,330
<i>Anteriormente, em Heroes.</i>
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,370
O meu pai mentiu-me
sobre a minha vida toda.
3
00:00:04,410 --> 00:00:06,880
Os meus pais biol?gicos.
A minha capacidade.
4
00:00:06,930 --> 00:00:08,650
N?o se podem esconder
coisas como essas.
5
00:00:08,720 --> 00:00:10,930
Uma mulher de 21 anos
foi morta na explos?o.
6
00:00:10,990 --> 00:00:14,230
Tamb?m morta no inc?ndio,
foi a sua filha de 18 meses.
7
00:00:14,720 --> 00:00:17,590
Ol?, estou ? procura de algum
familiar da Meredith Gordon.
8
00:00:17,630 --> 00:00:20,010
- Sou eu.
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilusao, de, trem,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
ilusion, viaja, en, tranvia, la, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, ilus, uo, de, trem,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,713 --> 00:00:24,945
''A ILUS?O VIAJA DE TREM''
2
00:01:44,430 --> 00:01:47,797
<i>Cidade do M?xico, uma das grandes
grandes metr?poles do mundo...</i>
3
00:01:48,268 --> 00:01:51,601
<i>? cen?rio dos mais variados
e intrigantes eventos...</i>
4
00:01:51,804 --> 00:01:55,706
<i>que s?o as pulsa??es
de sua vida di?ria.</i>
5
00:01:55,909 --> 00:01:57,934
<i>Apesar de sua transcend?ncia...</i>
6
00:01:59,345 --> 00:02:01,870
<i>milh?es de homens
e mulheres escrevem...</i>
7
00:02:02,081 --> 00:02:05,778
<i>hora ap?s hora suas hist?rias
fugazes e simples...</i>
8
00:02:06,819
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
drop, dead, sexy, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, 2005, stv, sanity,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,114 --> 00:00:19,196
<i> - ?'????? ?? -
- ?????? ????? -</i>
2
00:00:25,707 --> 00:00:27,671
<i> - ????, ??? ?????? -</i>
3
00:00:29,168 --> 00:00:32,083
.??? ??, ???
.???? ?????? ??? ??????
4
00:00:32,167 --> 00:00:34,250
.???? ?????? ???? ?????
5
00:00:34,334 --> 00:00:37,834
.????? ???? ???-????
6
00:00:37,918 --> 00:00:40,959
.?????, ???
.?? ?????? ????-????
7
00:00:46,043 --> 00:00:48,210
...??
8
00:00:48,042 --> 00:00:50,000
...???? ??
9
00:00:50,083 --> 00:00:51,751
.?????? ?????? ??? ????? ?????
10
00:00:51,876 --> 00:00:53,584
.??? ???? ???? ???? ?? ?????
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
abismos, de, pasion, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, escravos, do, rancor,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,299 --> 00:00:17,757
''ESCRAVOS DO RANCOR''
2
00:01:09,388 --> 00:01:11,982
ESTE FILME ? BASEADO EM
''O MORRO DOS VENTOS UIVANTES''
3
00:01:12,190 --> 00:01:14,590
A OBRA IMORTAL DE
EMILY BRONT?...
4
00:01:14,793 --> 00:01:16,920
ESCRITA H? MAIS DE 1 00 ANOS.
5
00:01:17,129 --> 00:01:20,030
SEUS PERSONAGENS EST?O ? MERC?
DE SEUS INSTINTOS E PAIX?ES.
6
00:01:20,232 --> 00:01:23,827
S?O SERES ?NICOS PARA QUEM N?O
EXISTEM CONVEN??ES SOCIAIS.
7
00:01:24,069 --> 00:01:26,765
O AMOR DE ALEJANDRO POR CATALINA
? UM SENTIMENTO FEROZ...
8
00:01:26,972 --> 00:01:29,202
E DESUMANO QU
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,975 --> 00:01:03,063
? preciso mais ou menos 230 Kg
para esmagar um cr?nio humano.
2
00:01:03,105 --> 00:01:07,234
Mas a emo??o humana
? uma coisa bem mais delicada.
3
00:01:20,706 --> 00:01:24,293
Veja Suzy,
minha primeira namorada.
4
00:01:24,376 --> 00:01:26,503
minha primeira separa??o,
5
00:01:26,587 --> 00:01:28,589
acontecendo bem na minha frente.
6
00:01:28,630 --> 00:01:32,176
Nunca pensei que seria
como uma batida de carros.
7
00:01:32,217 --> 00:01:33,886
Pisei forte nos freios,
8
00:01:33,969 --> 00:01:37,806
e sigo patinando
para um impacto emocional.
9
0
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
army, of, darkness, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, the, evil, dead, trilogy, xvid11, sickboy8,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,286 --> 00:00:48,086
O meu nome ? Ash,
2
00:00:48,206 --> 00:00:49,966
e sou um escravo.
3
00:00:53,347 --> 00:00:58,827
Pelo que sei ? o ano de 1300 a. c.
e estou sendo arrastado para a morte.
4
00:00:58,867 --> 00:01:00,187
Nem sempre foi assim.
5
00:01:01,587 --> 00:01:03,867
Tive uma vida real... outrora.
6
00:01:05,547 --> 00:01:06,627
Um emprego.
7
00:01:12,707 --> 00:01:14,987
Amm.. Hardware, fila 12.
8
00:01:14,987 --> 00:01:17,467
Compre com arte, compre S-Mart.
9
00:01:17,507 --> 00:01:19,187
Tive uma bela namorada...
10
00:01:19,947 --> 00:01:21,227
Linda
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
heroes, five, years, gone, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, string, theory, 1748,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,253 --> 00:00:02,803
Anteriormente, em Heroes.
2
00:00:02,838 --> 00:00:05,765
Peter Petrelli,
meu nome ? Hiro Nakamura.
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,220
Eu venho do futuro.
4
00:00:07,255 --> 00:00:08,903
Tenho uma mensagem para voc?.
5
00:00:08,938 --> 00:00:10,731
A l?der de torcida,
voc? tem que salv?-la.
6
00:00:10,766 --> 00:00:11,945
? o ?nico modo de evitar.
7
00:00:11,980 --> 00:00:13,026
Evitar o qu??
8
00:00:13,061 --> 00:00:14,239
Tudo.
9
00:00:15,153 --> 00:00:16,537
Ele disse que todos nos unimos.
10
00:00:16,572 --> 00:00:18,176
De alguma forma,
em a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,527 --> 00:00:40,930
Pai?
2
00:00:41,633 --> 00:00:44,006
Agora n?o, Nicholas. Estou a trabalhar.
3
00:00:45,388 --> 00:00:46,873
O teu pai est? bastante ocupado, hem?
4
00:00:47,747 --> 00:00:51,841
Sabes, ele tem sido impec?vel para ti e para a tua m?e, e deu-te esta bela casa.
5
00:00:53,014 --> 00:00:56,694
E todos sabemos que seguir?s as seus passos no hospital, certo?
6
00:00:58,074 --> 00:00:59,033
Lembras-te do Lema da famil?a?
7
00:00:59,935 --> 00:01:03,309
"A persist?ncia e o trabalho duro, conceder-te-?o tudo o que quiseres."
8
00:01:04,638 --> 00:01:06,757
- Qual
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
heavenly, creatures, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, almas, gemeas, dual, ptbr, eng, share, life, org, bycinefila,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,293 --> 00:00:30,694
PARA JIM
2
00:00:34,768 --> 00:00:39,572
<i>Christchurch, Nova Zel?ndia,
a cidade das plan?cies.</i>
3
00:00:39,607 --> 00:00:42,575
<i>Quando a primavera
chega a Canterbury...</i>
4
00:00:42,610 --> 00:00:47,274
<i>os narcisos desabrocham
dourados no Hagley Park.</i>
5
00:00:53,253 --> 00:00:57,891
<i>Nos arredores, h? pr?dios
altos e ruas movimentadas.</i>
6
00:00:57,926 --> 00:01:01,122
<i>No cora??o da cidade,
est? a Cathedral Square.</i>
7
00:01:04,864 --> 00:01:07,100
<i>Canterbury University
College...</i>
8
00:01:07,135 --> 00:01:11,071
<i>pr
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
monk, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 2x0, 5, mr, and, the, very, old, man, ws, medieval,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,906 --> 00:00:34,868
Com licen?a. Eu tenho hora
marcada com o Sr. Miles Holling.
2
00:00:34,952 --> 00:00:38,664
N?o, eu marquei com ele. mas
voc? n?o parece querer entender.
3
00:00:39,623 --> 00:00:41,166
- Entre.
- Obrigada.
4
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
N?o me importa quem ? voc?.
Ningu?m pode entrar sem autoriza??o.
5
00:00:44,044 --> 00:00:47,506
- Voc? n?o est? entendendo-- -
Ligue para seu escrit?rio. Passe.
6
00:00:47,881 --> 00:00:49,132
Gin.
7
00:00:49,216 --> 00:00:52,427
- O que vai fazer nesse fim de semana?
- Assim como voc?, vou trabalhar.
8
00:00:52,511
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
the, plague, dogs, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, uncut, stetheboro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,705 --> 00:00:48,706
C?es empesteados
2
00:02:31,805 --> 00:02:33,537
Acho que come?ou a se cansar
3
00:02:59,428 --> 00:03:01,670
Demorou um pouco mais que o teste de quarta feira
4
00:03:01,728 --> 00:03:03,817
Mais ou menos 12 minutos mais que da outra vez
5
00:03:04,219 --> 00:03:07,400
? interessante que seu f?lego aumentou, n?o ??
6
00:03:07,937 --> 00:03:12,249
Interessante em ver o que acontece quando se remove as expectativas contra os limites f?sicos
7
00:03:12,747 --> 00:03:14,472
N?o dever mais durar muito tempo
8
00:03:14,818 --> 00:03:16,313
Devo tampar o tanque
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,193 --> 00:00:01,740
Anteriormente em Jericho
2
00:00:02,689 --> 00:00:03,517
Ol? Rob.
3
00:00:03,597 --> 00:00:05,515
Algu?m do meu time
traiu todo mundo.
4
00:00:05,919 --> 00:00:07,626
Voc? ? esperta o suficiente para saber
que eles diriam qualquer coisa
5
00:00:07,627 --> 00:00:08,809
para faz?-la falar, Sarah.
6
00:00:09,294 --> 00:00:10,451
Usamos a fam?lia dele.
7
00:00:10,770 --> 00:00:12,079
Entregue o pacote.
8
00:00:12,629 --> 00:00:13,431
N?o!
9
00:00:22,918 --> 00:00:24,296
Nos ?ltimos tr?s meses
10
00:00:24,439 --> 00:00:27,607
lembrei de todos os mot
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
the, follow, 2001, cd, portuguese, br, pb, hire, bmw, short, films, wong, kar, wai,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,579 --> 00:00:29,848
Varia-se a dist?ncia.
2
00:00:29,848 --> 00:00:33,619
Fica-se na retaguarda,
? direita,
3
00:00:33,619 --> 00:00:36,822
nunca mais
que uns carros atr?s.
4
00:00:36,822 --> 00:00:42,294
? tudo sobre paci?ncia,
porcentagens, timing.
5
00:00:42,294 --> 00:00:43,962
Eu n?o estaria te pedindo.
6
00:00:43,962 --> 00:00:46,098
? que preciso de
algu?m em quem possa confiar.
7
00:00:46,098 --> 00:00:48,867
Todos os fim-de-semanas,
ele est? em filmagens.
8
00:00:48,867 --> 00:00:51,336
Sabe, esta coisa, o est?
deixando maluco.
9
00:00:51,336 --> 00:00:55,9
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
harry, potter, and, the, chamber, of, secrets, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,823 --> 00:00:29,162
HARRY POTTER
"E A C?MARA SECRETA"
2
00:01:10,487 --> 00:01:12,239
N?o posso te deixar sair, Edwiges.
3
00:01:12,531 --> 00:01:14,616
N?o tenho permiss?o de
usar magia fora da escola.
4
00:01:16,285 --> 00:01:19,413
- Al?m disso, se o tio V?lter...
- Harry Potter!
5
00:01:21,790 --> 00:01:23,333
Agora, voc? conseguiu.
6
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
Ele est? ali. V?lter?
7
00:01:32,843 --> 00:01:36,346
Estou avisando: Se n?o conseguir
controlar a ave, ter? de abandon?-la.
8
00:01:36,930 --> 00:01:40,684
Mas ela est? entediada.
Se eu pudesse solt?-la po
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
south, park, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, s10e0, dsr, loki, s10e01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:23,072
Sincroniza??o: Lanjinho
Tradu??o: Pablo Vieira
2
00:00:23,673 --> 00:00:26,173
Revis?o: wellsjrp
3
00:00:32,000 --> 00:00:35,272
Pessoal, pessoal!
O Chef est? indo embora.
4
00:00:36,197 --> 00:00:38,155
Indo embora? Por quanto tempo?
5
00:00:38,894 --> 00:00:40,284
Para sempre!
6
00:00:40,663 --> 00:00:42,598
Desculpe, meninos?
7
00:00:44,070 --> 00:00:48,090
Chef est? meio entediado.
Quer se juntar a o clube de super-aventura.
8
00:00:48,125 --> 00:00:49,224
Uau!
9
00:00:49,259 --> 00:00:54,792
Chef, que tipo de perguntas v?o ser
respondidas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,895 --> 00:01:04,864
MAREBITO
2
00:03:45,992 --> 00:03:52,397
Tenho a certeza de
que ele ? um drogado.
3
00:03:52,999 --> 00:03:57,299
Ou ser? uma "ela"?
4
00:03:58,004 --> 00:04:02,805
Vivendo num apartamento pequeno,
com a sua paran?ia.
5
00:04:03,610 --> 00:04:06,477
N?o estou interessado
na sua paran?ia.
6
00:04:07,180 --> 00:04:13,551
Mas posso dizer isto.
S? de a olhar atrav?s das lentes...
7
00:04:13,720 --> 00:04:16,280
acredito ter salvo a sua alma.
8
00:04:16,889 --> 00:04:19,619
Ocorreu uma trag?dia
numa esta??o de metro.
9
00:04:19,892 --> 00:04:26,798
Fi
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
casualties, of, war, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, ptbr, cst,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:25,867
PECADOS DE GUERRA
2
00:00:28,975 --> 00:00:32,911
Este filme ? baseado em um
fato real da Guerra do Vietn?.
3
00:00:33,179 --> 00:00:37,081
O caso foi relatado pela
primeira vez por Daniel Lang...
4
00:00:37,350 --> 00:00:41,286
na revista <i>The New Yorker,</i>
em 1969.
5
00:00:41,487 --> 00:00:43,978
NIXON RENUNCIA
6
00:02:33,532 --> 00:02:37,525
Vamos parar aqui.
7
00:02:46,579 --> 00:02:49,548
Eriksson, espere.
Espere.
8
00:02:49,849 --> 00:02:52,750
V? para o flanco esquerdo.
9
00:03:04,764 --> 00:03:06,459
Hatcher...
10
00:03:06,699 -->
Subtitles for viaggio in italia 1954 1 cd portuguese br pb
prison, break, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e20, hr, nbs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,256 --> 00:00:02,209
V minul?ch
d?lech jste vid?li:
2
00:00:02,303 --> 00:00:04,399
A? je pod dohledem
24 hodin denn?.
3
00:00:04,913 --> 00:00:07,299
Mus?m se tam vr?tit
ne? zabij? toho mu?e.
4
00:00:07,391 --> 00:00:09,491
Alespo? si projdi
ten p??pad.
5
00:00:10,377 --> 00:00:11,208
Terrenci.
6
00:00:11,301 --> 00:00:15,887
Ale co nech?pu je, potom,
co se to takto zamotalo,
7
00:00:15,980 --> 00:00:17,982
pro? nezabili tebe?
8
00:00:18,104 --> 00:00:19,081
U?ij si ho.
9
00:00:24,548 --> 00:00:27,029
Jako uzn?n? toho,
??ms kdysi byl,
10
00:00:27,131 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,765 --> 00:00:05,401
Talvez eu tenha lido demasiados livros
de detetives quando era pequeno.
2
00:00:05,518 --> 00:00:07,246
Chandler, Hammett, Macdonald,
3
00:00:07,399 --> 00:00:09,695
todos os grandes da Calif?rnia
dos anos 40 e 50.
4
00:00:10,126 --> 00:00:12,014
Uma vez tentei escrever um livro.
5
00:00:12,029 --> 00:00:14,782
N?o consegui passar da primeira p?gina,
demasiadas decis?es.
6
00:00:14,935 --> 00:00:16,495
Onde encontrar