Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:52,837
Voor Merckx zijn er
geen kleine wedstrijden.
2
00:00:53,040 --> 00:00:55,793
De kampioen van Molteni
klaagde vanmorgen...
3
00:00:56,120 --> 00:01:00,159
over keelpijn
en tendinitis aan de knie...
4
00:01:00,360 --> 00:01:04,148
maar aan de finish had hij
een voorsprong van 3 minuten 30...
5
00:01:04,360 --> 00:01:07,432
op 't eerste peloton
met Walter Godefroot.
6
00:01:07,760 --> 00:01:11,958
'Ik had zware benen en
kon moeilijk ademhalen', zei hij.
7
00:01:12,160 --> 00:01:14,993
Hoe dan ook, deze overwinning
belooft veel goeds...
8
00:01:15,200 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,160 --> 00:00:07,720
We willen niet in het peloton blijven.
2
00:00:07,920 --> 00:00:11,833
We dromen van 'n al dan niet
definitieve ontsnapping.
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,395
Ook al wordt gezegd
gegroepeerd te blijven...
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,990
zuinig te zijn en
duur boven inspanning te verkiezen.
5
00:00:18,520 --> 00:00:23,116
Alleen de kampioen mag de lof zingen
van de macht en de glorie...
6
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
een overblijfsel uit onze speelse jeugd.
7
00:00:26,120 --> 00:00:29,829
Het gaat hier echter niet
over 'n kampioen...
8
00:00:30,040 --> 0