Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Vampires.the.turning.2005
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: 1753, vampires, the, turning, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17535-Vampires__The_Turning_(2005)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1110}{1221}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{1244}{1299}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{1301}{1363}am jurat sa nu ucidem oameni.
{1387}{1498}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{1523}{1626}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{1639}{1682}Doar eu pot pune capat blestemului...
{1685}{1763}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{1799}{1875}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{1886}{1952}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{1964}{2021}Doar asa spiritul meu poate fi liber
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,840
<i>For centuries,</i> Phii Song Neng <i>have lived</i>
<i>among the villages of the Far East.</i>
2
00:00:49,729 --> 00:00:51,606
<i>Blessed with eternal youth...</i>
3
00:00:52,009 --> 00:00:54,523
<i>we vow not to take human life.</i>
4
00:00:55,449 --> 00:00:59,920
<i>But long ago, I broke the vow</i>
<i>and new vampires emerged.</i>
5
00:01:00,889 --> 00:01:05,041
Jai tham: <i>black hearts who feed</i>
<i>on humans and kill for pleasure.</i>
6
00:01:05,529 --> 00:01:07,281
<i>Only I can end the curse...</i>
7
00:01:07,369 --> 00:01:10,486
<i>and the</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,320 --> 00:00:27,000
Corregidos y sincronizados por
Zipo24
Para AsiaTeam!
2
00:00:33,760 --> 00:00:38,680
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
3
00:00:44,000 --> 00:00:49,240
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
4
00:00:49,240 --> 00:00:54,120
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
5
00:00:55,080 --> 00:00:57,880
Pero hace un tiempo rompà el voto
6
00:00:58,160 --> 00:01:01,920
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,280
quienes se alimentaban de humanos, matando por placer
8
00:01:05,320 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 704x384 23.976fps 695 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:T?umaczenie - Dudek
00:00:44:Synchro do wersji: dudijack
00:00:48:Od wiek?w, Phii Song Neng ?y? | mi?dzy wsiami Dalekiego Wschodu.
00:00:53:Pob?ogos?awieni wieczn? m?odo?ci?...
00:00:56:?lubowali?my nie zabiera? ludzkiego ?ycia.
00:00:59:Ale dawno temu, z?ama?am ?luby | i pojawi?y si? nowe wampiry.
00:01:05:Jai Tham, czarne serca, kt?re karmi? si? | lud?mi i zabijaj? dla przyjemno?ci.
00:01:09:Tylko ja mog? zako?czy? przekle?stwo...
00:01:11:i nocne ataki | na niewinnych.
00:01:16:Czyni?c to,| zako?cz? ca?? linie krwi...
00:01:19:zmieniajac ka?dego wampira Siam w ?miertelnika.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, divx, 6,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 76c49fcd94ccad7fc772597711da76b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, finale,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 6175e47411e926c75738c9134a5b90a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,400 --> 00:00:52,062
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:52,990 --> 00:00:54,947
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:55,367 --> 00:00:58,404
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:58,953 --> 00:01:03,616
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:04,626 --> 00:01:08,956
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:09,465 --> 00:01:11,292
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:11,384 --> 00:01:14,634
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1221}{Y:i}Phii Song Neng'ler, asýrlar boyunca|Uzak Doðu köylerinde yaþadý.
{1243}{1290}{Y:i}Sonsuz gençlikle kutsandýk...
{1300}{1363}{Y:i}ve insanlarýn canýný almamaya yemin ettik.
{1386}{1498}{Y:i}Ama uzun zaman önce bu yemini bozdum|ve yeni vampirler ortaya çýktý.
{1522}{1626}{Y:i}Jai tham: Gýdasý insan olan|ve zevk için öldüren uðursuz yaratýklar.
{1638}{1682}{Y:i}Bu lanete ve jai tham'ýn...
{1684}{1764}{Y:i}geceleri masumlara saldýrmasýna|sadece ben son verebilirim.
{1798}{1874}{Y:i}Böylece bütün Siyam vampirlerini|ölümlü kýlarak...
{1885}{1952}{Y:i}bu soyun sonunu getirebilirim.
{1963}{2020}{Y:i}Ru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,450 --> 00:00:51,353
Ãåêîâå Ãà ðåä Ãèå, Ãà Ãã Ãè, æèâååì ñðåä æèòåëèòå
2
00:00:51,386 --> 00:00:53,355
Ãà èçòî÷Ãèòå ïðîâèÃöèè.
3
00:00:53,389 --> 00:00:55,758
Ãà ðåÃè ñ âå÷åà æèâîò
4
00:00:55,791 --> 00:00:58,293
ñìå ñå çà êëåëè äà ÃÃ¥ îòÃåìà ìå ÷îâåøêè æèâîò.
5
00:00:59,361 --> 00:01:02,331
Ãç Ãà ðóøèõ òà çè êëåòâà îòäà âÃÃ
6
00:01:02,364 --> 00:01:04,432
è ñå ïîÿâè Ãîâ âèä âà ìïèðè.
7
00:01:04,499 --> 00:01:07,803
Ãà äà ì. ÃÃ¥ ñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{993}{1045}-Now where?|-Straight ahead, into the building.
{1046}{1097}-Are you sure?|-Please, just do it!
{2531}{2576}-Now what?|-Turn here.
{2664}{2722}-Through there.|-You've gotta be kidding.
{4002}{4057}Follow me. Hurry.
{4158}{4225}l told her not to go.|We couldn't take the risk.
{4234}{4273}Now the sun's up.
{4432}{4466}She's okay.
{4479}{4521}Why did you come after me?
{4539}{4610}You're strong, determined,|but you're not one of us.
{4622}{4667}That doesn't answer my question.
{4669}{4728}Niran knows he has a new enemy|he must contend with.
{4730}{4772}lt may distract him.
{4778}{4810}From what?
{4824}{4879}What is going on here
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
VAMPIROS: A CONVERSÃO
2
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Por séculos, os Phii Song Neng têm vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:52,819 --> 00:00:54,946
Abençoados com juventude eterna...
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
juramos não tirar vidas humanas.
5
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Mas há muito tempo, quebrei a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Corações negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Só eu posso pôr um fim à maldição...
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie ze s?uchu - DUDEK
00:00:42:-Teraz gdzie?|-Prosto, do budynku.
00:00:44:-Jeste? pewna?|-Jed?!
00:01:46:-Teraz co?|-Zawr?? tutaj.
00:01:52:- T?dy.|-Chyba ?artujesz.
00:02:48:Cho? za mn?. Po?piesz si?.
00:02:54:Powiedzia?em jej by nie sz?a.| Nie mogli?my ryzykowa?.
00:02:57:Teraz s?o?ce wzesz?o.
00:03:05:Ona jest w porz?dku.
00:03:07:Dlaczego przyszed?a? po mnie?
00:03:10:Jeste? silny, zdeterminowany,| ale nie jeste? jednym z nas.
00:03:13:To nie odpowiada na moje pytanie.
00:03:15:Niran wie, ?e on nowego wroga, | z kt?rym musi walczy?.
00:03:18:To mo?e go go rozproszy?.
00:03:20:Od czego?
00:03:22:Co si? tu dzieje?
00:03:24:Jak daleko by? si? posun?? | by o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,410 --> 00:00:43,571
-Waar heen?
-Recht vooruit, dat gebouw in.
2
00:00:43,646 --> 00:00:45,773
-Weet je het zeker?
-Alsjeblieft, doe het!
3
00:01:45,574 --> 00:01:47,439
-Wat nu?
-Draai hier.
4
00:01:51,113 --> 00:01:53,513
-Daar door heen.
-Je maakt een grapje.
5
00:02:46,902 --> 00:02:49,200
Volg me. Snel.
6
00:02:53,409 --> 00:02:56,207
Ik zei haar niet te gaan.
We konden het risico niet nemen.
7
00:02:56,612 --> 00:02:58,239
Nu is de zon op.
8
00:03:04,854 --> 00:03:06,253
Ze is in orde.
9
00:03:06,822 --> 00:03:08,551
Waarom kwam je achter me aan?
10
00:03:
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires, out, for, blood, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, ws, null,
original filename: Vampires Out For Blood - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.08.2005.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: tommiv
{2145}{2359}Hulton.
{2451}{2551}- Mr. Hulton, minä olen tohtori Blake.|- Minä en tappanut häntä.
{2570}{2702}En ikinä tekisi niin. Olen|sanonut niin jo kolmatta viikkoa.
{2722}{2824}Kamerat on muuten sammutettu.|Täällä on vain minä ja sinä.
{2846}{2962}Olen täällä saadakseni totuuden selville.|Mutta se onnistuu vain, jos rauhoitut.
{2967}{3045}Kerrohan nyt totuus,|niin kuin tiedät sen.
{3060}{3177}Ja sitten te toteatte minut hulluksi|ja jÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,101 --> 00:00:40,312
O Divertidos.net deseja-lhe
um bom filme.
2
00:01:29,269 --> 00:01:31,490
Sr. Holten?
3
00:01:36,663 --> 00:01:38,598
Sr. Holten?
4
00:01:42,086 --> 00:01:44,020
Sr. Holten,
sou o Dr. Blake.
5
00:01:44,021 --> 00:01:46,089
Não a matei.
6
00:01:47,646 --> 00:01:49,786
Eu nunca faria isso.
7
00:01:50,171 --> 00:01:53,606
Há 3 semanas que estou a dizer
isso a eles.
8
00:01:53,641 --> 00:01:56,087
Na verdade, desligamos
a câmera, Sr. Holten.
9
00:01:56,088 --> 00:01:58,296
Apenas cá estou eu e você.
10
00:01:58,618 --> 00:02:00,646
E só aqu
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: out, for, blood, vampires, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, ws, null,
original filename: Out_for_Blood.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.08.2005.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: tommiv
{2145}{2359}Hulton.
{2451}{2551}- Mr. Hulton, minä olen tohtori Blake.|- Minä en tappanut häntä.
{2570}{2702}En ikinä tekisi niin. Olen|sanonut niin jo kolmatta viikkoa.
{2722}{2824}Kamerat on muuten sammutettu.|Täällä on vain minä ja sinä.
{2846}{2962}Olen täällä saadakseni totuuden selville.|Mutta se onnistuu vain, jos rauhoitut.
{2967}{3045}Kerrohan nyt totuus,|niin kuin tiedät sen.
{3060}{3177}Ja sitten te toteatte minut hulluksi|ja jÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,569 --> 00:00:40,063
VAMPIROS: EL FIN
2
00:00:44,369 --> 00:00:49,033
<i>Por siglos, los</i> Phii Song Neng <i>vivieron
en las aldeas del Lejano Este.</i>
3
00:00:49,745 --> 00:00:51,940
<i>Bendecidos con la juventud eterna...</i>
4
00:00:52,017 --> 00:00:54,645
<i>juraron no tomar vidas humanas.</i>
5
00:00:55,441 --> 00:01:00,140
<i>Pero hace tiempo, rompà ese juramento
y surgieron nuevos vampiros.</i>
6
00:01:00,913 --> 00:01:05,247
Jai tham: <i>almas malvadas que se alimentan
de humanos y matan por placer.</i>
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,342
<i>Sólo yo puedo acabar con la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1110}{1221}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{1244}{1299}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{1301}{1363}am jurat sa nu ucidem oameni.
{1387}{1498}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{1523}{1626}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{1639}{1682}Doar eu pot pune capat blestemului...
{1685}{1763}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{1799}{1875}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{1886}{1952}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{1964}{2021}Doar asa spiritul meu poate fi l
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: out, for, blood, 2004, 1, cd, czech, cz, vampires, 2005, ws, null,
original filename: Out for Blood - 2004 - 1CD - Czech - cz - 3092649eeeb0fd1187a11ffb1062dabe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2440}{2536}- Pane Hultone, jmenuji se doktor Blake. - J? jsem ji nezabil.
{2579}{2612}J? to nebyl.
{2648}{2702}??k?m ji to u? cel? t?i t?dny .
{2725}{2759}Rad?i tu kameru vypnu pane Hultone.
{2792}{2889}No a t?? jsme sami. M?m ?kolem je zjistit pravdu.
{2905}{3005}A to bude mo?n? jedin?, kdy? se uklidn?te. Tak a ?ekn?te mi v?e podle pravdy.
{3059}{3082}Va?i verzi.
{3107}{3205}A vy ze m? ud?l?te bl?zna, a zav?ete m? do bl?zince.
{3173}{3221}Nechci v?m lh?t.
{3242}{3360}Ale ja m?, aby jsem zjistil, jestli jste schopen, zodpov?dat se p?ed soudem.
{3600}{3643}Ani j? u? nepozn?v?m s?m sebe.
{3692}{3734}Mo?n? jsem opravdu nemocn?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
VAMPIROS: A CONVERSÃO
2
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Por séculos, os Phii Song Neng têm vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:52,819 --> 00:00:54,946
Abençoados com juventude eterna...
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
juramos não tirar vidas humanas.
5
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Mas há muito tempo, eu rompi a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Corações negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Só eu posso pôr um fim à maldição...
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - f31a6b4e15b6a2feb63d4f9f57c804ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,307 --> 00:00:48,778
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,667 --> 00:00:51,544
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:51,947 --> 00:00:54,859
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,387 --> 00:00:59,858
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,827 --> 00:01:04,979
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,467 --> 00:01:07,219
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,307 --> 00:01:10,424
a jai tham p?estanou po noc?ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,800
VAMPIROS: A CONVERS?O ( Visite www.animeszz.com - animes em cd )
2
00:00:45,280 --> 00:00:49,760
Por s?culos, os Phii Song Neng t?m vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:50,640 --> 00:00:52,680
Aben?oados com juventude eterna...
4
00:00:52,920 --> 00:00:55,440
juramos n?o tirar vidas humanas.
5
00:00:56,360 --> 00:01:00,840
Mas h? muito tempo, quebrei a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:01,840 --> 00:01:06,000
Jai tham: Cora??es negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:06,440 --> 00:01:08,240
S? eu posso p?r u
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 62badddf1b7995714c8d3106310078f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 082b27c47a737c424a305a452314070e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:27,259 --> 00:12:31,730
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:12:32,619 --> 00:12:34,496
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:12:34,899 --> 00:12:37,811
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:12:38,339 --> 00:12:42,810
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:12:43,779 --> 00:12:47,931
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:12:48,419 --> 00:12:50,171
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:12:50,259 --> 00:12:53,376
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,569 --> 00:00:40,063
VAMPIROS: EL FIN
2
00:00:44,369 --> 00:00:49,033
<i>Por siglos, los</i> Phii Song Neng <i>vivieron
en las aldeas del Lejano Este.</i>
3
00:00:49,745 --> 00:00:51,940
<i>Bendecidos con la juventud eterna...</i>
4
00:00:52,017 --> 00:00:54,645
<i>juraron no tomar vidas humanas.</i>
5
00:00:55,441 --> 00:01:00,140
<i>Pero hace tiempo, rompà ese juramento
y surgieron nuevos vampiros.</i>
6
00:01:00,913 --> 00:01:05,247
Jai tham: <i>almas malvadas que se alimentan
de humanos y matan por placer.</i>
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,342
<i>Sólo yo puedo acabar con la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:43,559
-Kam zdaj?
-Naravnost, v zgradbo.
2
00:00:43,601 --> 00:00:45,728
-Si sigurna?
-Prosim, samo stori tako!
3
00:01:45,538 --> 00:01:47,415
-Kaj zdaj?
-Zavij tukaj.
4
00:01:51,085 --> 00:01:53,504
-Tukaj skozi.
-Mora, da se šališ.
5
00:02:46,891 --> 00:02:49,185
Sledi mi. pohiti.
6
00:02:53,397 --> 00:02:56,192
Rekel sem ji, da naj ne hodi.
Nismo mogli raskirati.
7
00:02:56,567 --> 00:02:58,194
Zdaj je sonce vzšlo.
8
00:03:04,825 --> 00:03:06,244
Ona je v redu.
9
00:03:06,786 --> 00:03:08,537
Zakaj si prišel za mano?
10
00:03:09,288 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: prison, break, 2005, season, 2, extras, 3, dvd, from, pt, djj, home, sapo, extra, reinvention, of, series, turning, dallas, into, america, stickie, notes, drawings,
original filename: Prison Break (2005) - Season 2 Extras (3) - DVDRip - DVD Extras (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:21,327 --> 00:00:24,842
Quando conclu?mos a primeira
temporada, o tema principal era a cadeia.
2
00:00:25,007 --> 00:00:25,996
<i>Produtor Executivo / Argumentista</i>
3
00:00:26,167 --> 00:00:27,156
PENITENCI?RIA DE FOX RIVER
4
00:00:27,327 --> 00:00:29,716
O ponto de encontro das personagens
era uma pris?o.
5
00:00:29,887 --> 00:00:32,196
Isso tornou-se algo a que o p?blico
se habituou.
6
00:00:32,367 --> 00:00:36,201
Portanto, na segunda temporada,
reinvent?mos o palco, digamos.
7
00:00:36,367 --> 00:00
Subtitles for Vampires.the.turning.2005
keywords: prison, break, 2005, season, 2, extras, 3, dvd, from, pt, djj, home, sapo, extra, reinvention, of, series, turning, dallas, into, america, stickie, notes, drawings,
original filename: Prison Break (2005) - Season 2 Extras (3) - DVDRip - DVD Extras (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:21,327 --> 00:00:24,842
Quando conclu?mos a primeira
temporada, o tema principal era a cadeia.
2
00:00:25,007 --> 00:00:25,996
<i>Produtor Executivo / Argumentista</i>
3
00:00:26,167 --> 00:00:27,156
PENITENCI?RIA DE FOX RIVER
4
00:00:27,327 --> 00:00:29,716
O ponto de encontro das personagens
era uma pris?o.
5
00:00:29,887 --> 00:00:32,196
Isso tornou-se algo a que o p?blico
se habituou.
6
00:00:32,367 --> 00:00:36,201
Portanto, na segunda temporada,
reinvent?mos o palco, digamos.
7
00:00:36,367 --> 00:00