Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1794}{1832}K...Kamimura!
{1900}{1918}Hey!
{2069}{2116}V...Vampire?!
{4349}{4521}Shinma are supernatural beings|that devour the hearts of men...
{4526}{4621}and lead them to ruin.
{4669}{4802}Long ago, they were sealed|in the Dark World.
{4839}{5030}However, there are stray Shinma that|live secretly in the human world.
{5073}{5152}They lurk in the division|between night and day.
{5205}{5357}The Guardian who sends the stray|Shinma back to the Dark World...
{5380}{5516}is the beautiful vampire, Miyu.
{5550}{5649}No one knows her true face.
{6434}{6502}They said that all the blood|was drained from her body!
{6504}{6547}-Oh, no!|-Scary!
{655
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,297 --> 00:01:28,575
Einst waren Götter
und Dämonen eins.
2
00:01:29,017 --> 00:01:32,532
Sie wurden in eine
ferne Erinnerung verbannt,
3
00:01:32,817 --> 00:01:37,493
weil sie die Menschen
mit Angst erfüllten.
4
00:01:37,817 --> 00:01:42,174
Man nannte sie Shinma,
Götterdämonen.
5
00:01:42,497 --> 00:01:45,694
Nun sind sie aus dem Schlaf
erwacht und sammeln sich.
6
00:01:46,497 --> 00:01:50,126
ln der Nacht, als die Shinma
auf die Menschen trafen,
7
00:01:51,657 --> 00:01:57,209
war unter ihnen ein Mädchen.
Hier ist ihre Geschichte:
8
00:02:00,577 --> 00:02:06,254
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{671}una vez los dioses y demonios Coexistian.
{671}{887}Ellos fueron sellados en la profundad oscuridad por los humanos que le temian.
{887}{1102}ellos se llamaban Shinma. Ahora ellos han despertado de su sueño.
{1102}{1222}en la noche final cuando la oscuridad, Shinma, y los humanos se reunan.
{1222}{1390}una muchacha nacera y la historia empezara.
{1462}{1582}VAMPIRE PRINCESS MIYU
{1798}{1822}¿Quedamos para mañana?
{1822}{1846}Supongo
{1846}{1942}entonces ...a la una en punto... en la boleteria de la Estación de Ichijoji. No llegues tarde.
{1942}{2037}confÃa en mÃ.
{2037}{2109}Mañana con seguridad; lo prometo.
{2109}{2157
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 04
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Dawno temu, Bogowie i demony tworzyli jedno??.
00:00:06:Zostali zamkni?ci w otch?ani ludzkich wspomnie?.
00:00:10:Spowodowa?y to serca ludzi, kt?rzy bali si? Ciemno?ci.
00:00:15:W dzisiejszych czasach nazywamy te istoty "Shinma".
00:00:18:Obecnie zbudzi?y si? ze snu i ??cz? swe si?y.
00:00:23:Ostatniej nocy po??czenia, kiedy Ciemno??, Shinma i ludzie si? spotkali...
00:00:28:...ma?a dziewczynka zab??ka?a si? w?r?d nich. To jest jej historia. Jej imi? brzmi...
00:00:37:Vampirza ksi??niczka MIYU.
00:00:53:A mo?e jutro?
00:00:55:Dobrze.
00:00:55:W takim razie przy kasie biletowej na stacji Shijoo o pierwszej. Nie sp??nij si?.
00:00:58:Zaufaj mi!
00:01:02:Przepraszam. Ale ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 02
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 03
Original Script: SCEBAI
Original Translation: AXL
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:Hej!
00:00:38:W...Wampir?
00:01:54:Shinma s? nadprzyrodzonymi istotami, kt?re po?eraj? serca ludzi i prowadz? ich do upadku.
00:02:05:Dawno temu zostali zamkni?ci w Ciemno?ci.
00:02:10:Jednak s? zab??kani Shinma, kt?rzy ?yj? potajemnie w ?wiecie ludzi.
00:02:19:Czaj? si? pomi?dzy noc? i dniem.
00:02:23:Stra?nikiem, kt?ry wysy?a zb??kanych Shinma z powrotem w Ciemno??,
00:02:29:jest pi?kna wampirzyca, MIYU.
00:02:34:Ale nikt nie wie jak ona naprawd? wygl?da.
00:02:57:KIE? WIE
00:03:03:00:03:06:Ew! na!
00:03:07:Boj? si? teraz wraca? tamt?dy do domu.
00:03:11:One nic nie rozumiej?. To robota wampira.
00:03:17:Wiem, bo j? spotka?em.
00:03:22:Mamy now? uczennic?.
00:03:24:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 01
Original Script: SCEBAI
Original Translation: JHeis
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: SCEBAI
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 02
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 04
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 03
Original Script: SCEBAI
Original Translation: AXL
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0,
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, miyu, tv, boombax, princess, 6, 2, 3, 1, 5, 4, 8, 7,
original filename: vampire_miyu_tv_[boombax].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,030 --> 00:00:33,260
ÃÃ¥ ìîãëè áû âû îòâåçòè ìåÃÿ
Ãà Ãëà äáèùå Ãà éêà âà ?
2
00:00:33,760 --> 00:00:34,790
ÃîÃå÷Ãî.
3
00:00:39,940 --> 00:00:44,100
Ãåâóøêà , âû èä¸òå äîìîé îäÃà òà ê ïîçäÃî?
ÃîïîëÃèòåëüÃûå çà Ãÿòèÿ èëè ÷òî?
4
00:00:45,180 --> 00:00:47,170
Ãà ì ñëåäóåò áûòü îñòîðîæÃåå
âîçëå êëà äáèùà .
5
00:00:47,410 --> 00:00:48,500
à ñëûøà ë, îÃè ïîÿâëÿþòñÿ.
6
00:00:49,250 --> 00:00:50,300
Ãòî ïîÿâëÿåòñÿ?
7
00:00:50,41
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, princess, miyu, tv, eng, 1, 8, smi, 2, 6, 4, 3, 5, 7, 9, und, dann, kam, polly,
original filename: vampire_princess_miyu_tv_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<Head>
<title></title>
<STYLE TYPE=; Text / css; > <!--
P {
margin-left: 8pt;
margin-right: 8pt;
margin-bottom: 2pt;
margin-top:10pt;
text-align: center;
font-size: 12pt;
font-family: arial, sans-serif;
font-weight: bold;
color: #fee8c6; }
.FRCC {Name:French; lang: fr-FR;}
-->
</Style>
</Head>
<BODY>
<Sync Start=0>
<P Class=FRCC><SpanID:0;>
<Sync Start=100>
<P Class=FRCC> <SpanID:100;>
<Sync Start=29570>
<P Class=FRCC>What, what is it?<SpanID:29570;>
<Sync Start=31700>
<P Class=FRCC> <SpanID:31700;>
<Sync Start=34810>
<P Class=FRCC>What's happening? Wow!<SpanID:34810;>
<Sync Start=36870>
<P Class=FRCC> <SpanID:36870;>
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, princess, miyu, tv, 1, 2, 5, 3, 4, vpm, bad, 6, 7, 8, 9,
original filename: vampire-princess-miyu-vampire-miyu-tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,989 --> 00:00:22,224
??? ??? ????? ?????,
? ??????? ?? ?????? ??? ????, ???
2
00:00:22,926 --> 00:00:24,276
??, ??? ??.
??????, ?????
3
00:00:24,828 --> 00:00:25,228
?????.
4
00:00:30,901 --> 00:00:33,202
?????????, ??? ??? ???? ???????...?
5
00:00:52,802 --> 00:00:57,722
????. ???????: ????? ?????? (Watson).
??????? ??????? ? preview - ????, asny@yandex.ru
6
00:01:16,407 --> 00:01:25,321
?????. ?????????????????? ????????,
??????????? ???? ????? ? ??????? ?? ? ??????.
7
00:01:26,957 --> 00:01:31,927
? ?????? ?????? ???
???????? ??? ????.
8
00:01:32,430 --> 00:01:39,569
?
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: the, princess, bride, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, dvd, rip, eng,
original filename: The Princess Bride (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.21f -\-
{1108}{1189}- Hi Honey.|- Hi mom.
{1237}{1309}You feeling any better?
{1309}{1364}A little bit.
{1367}{1398}Guess what.
{1398}{1431}What?
{1431}{1470}Grandfather's here.
{1470}{1551}Mom, can't you tell him|that I'm sick?
{1551}{1647}You're sick,|that's why he's here.
{1647}{1719}He'll pinch my cheek.|I hate that.
{1719}{1786}Maybe he won't.
{1803}{1880}Hey! How's the sickie? Heh?
{1942}{2007}I think|I'll leave you two pals alone.
{2007}{2072}- I brought you a special present.|- What is it?
{2072}{2127}Open it up.
{2235}{2271}A book?!
{2271}{2362}That's right. When
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,988 --> 00:01:04,752
LA ENTREVISTA CON EL VAMPIRO.
"Cronicas de un Vampiro".-
2
00:03:04,444 --> 00:03:07,277
Ud. quiere que le cuente la historia de mi vida.
3
00:03:07,514 --> 00:03:10,847
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:11,017 --> 00:03:12,609
Colecciono vidas.
5
00:03:12,685 --> 00:03:14,448
Estación KFRC, banda FM.
6
00:03:14,621 --> 00:03:17,215
Necesitará mucha cinta para mi historia.
7
00:03:17,290 --> 00:03:19,918
Descuide. Tengo una
bolsa IIena de cinta.
8
00:03:21,127 --> 00:03:23,288
Ud. me siguió acá, ¿verdad?
9
00:03:23,863
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, bats, 2005, 1, cd, swedish, sv, dvd, rip, universal,
original filename: Vampire Bats - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 02a667d64a414c3249d2fb5c73060c96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,330 --> 00:00:59,720
MERCIER STADSKYRKOG?RD
2
00:01:35,370 --> 00:01:36,769
TATE UNIVERSITET
3
00:01:49,130 --> 00:01:50,848
Det ?r s? j?kla hett.
4
00:01:51,090 --> 00:01:54,366
Menar du hett som i Eden?
Eller f?r att Eden...
5
00:01:54,610 --> 00:01:56,726
Ordet het f?r ny mening h?r.
6
00:01:56,970 --> 00:02:01,327
Jag borde ha flyttat till Minnesota
Universitet n?r jag hade chansen.
7
00:02:01,570 --> 00:02:04,130
Vi har sotat f?r det beslutet l?nge.
8
00:02:04,370 --> 00:02:08,079
Jag vill sl? dig, men jag ?r f?r het.
9
00:02:18,330 --> 00:02:21,128
ALDRlG F?R HETT
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: 2, way, of, the, vampire, 2005, stv, tsh, pynhead, vampiro, dvd, rip, dual,
original filename: 22_Way.Of.The.Vampire.2005.STV.DVDRip.Tsh.XviD-PYNHEAD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,073
Eu sou imortal.
2
00:00:12,379 --> 00:00:15,212
Nunca teria escolhido viver para sempre.
3
00:00:15,882 --> 00:00:20,910
E também não teria escolhido
viver na época dos vampiros.
4
00:00:34,334 --> 00:00:37,770
Wilson, será bem treinado como
um caça-vampiros.
5
00:00:41,408 --> 00:00:43,638
Mas nunca é demais rezar.
6
00:00:45,779 --> 00:00:47,076
Abraham!
7
00:00:48,214 --> 00:00:49,408
Yvonne.
8
00:01:03,997 --> 00:01:05,396
Sebastien.
9
00:01:06,399 --> 00:01:09,368
Confio a você a segurança de minha esposa.
10
00:01:15,842 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,988 --> 00:01:04,752
LA ENTREVISTA CON EL VAMPIRO.
"Cronicas de un Vampiro".-
2
00:03:04,444 --> 00:03:07,277
Ud. quiere que le cuente la historia de mi vida.
3
00:03:07,514 --> 00:03:10,847
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:11,017 --> 00:03:12,609
Colecciono vidas.
5
00:03:12,685 --> 00:03:14,448
Estación KFRC, banda FM.
6
00:03:14,621 --> 00:03:17,215
Necesitará mucha cinta para mi historia.
7
00:03:17,290 --> 00:03:19,918
Descuide. Tengo una
bolsa IIena de cinta.
8
00:03:21,127 --> 00:03:23,288
Ud. me siguió acá, ¿verdad?
9
00:03:23,863
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: the, princess, bride, 1987, meric, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, en, divx, dvd, rip,
original filename: The Princess Bride (1987) - Meric - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1129}{1210}- Merhaba tatlým.|- Merhaba anne.
{1257}{1329}Daha iyi hissediyor musun?
{1329}{1384}Biraz daha iyiyim.
{1387}{1418}Bil bakalým ne oldu.
{1418}{1451}Ne?
{1451}{1490}Büyükbaban burada.
{1490}{1571}Anne, ona hasta olduðumu söyleyemez misin?
{1571}{1667}Hastasýn,|o da bu yüzden burada.
{1667}{1739}Yanaðýmý sýkacak.|Bundan nefret ediyorum.
{1739}{1806}Belki sýkmaz.
{1823}{1900}Hey! Hasta nasýlmýþ? Heh?
{1962}{2027}Sanýrým siz ahbaplarý yalnýz býrakmalýyým.
{2027}{2092}- Sana özel bir hediye getirdim.|- O nedir?
{2092}{2147}Aç.
{2255}{2291}Bir kitap?!
{2291}{2382}Doðru. Ben senin yaþýnda
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, miyu, ova, rus, ssa, 2, 3, und, dann, kam, polly, 4, 1,
original filename: vampire_miyu_ova_rus_ssa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Vampire Princess Miyu OVA 1: Ayatsuri no utage
Original Script: Arctic Animation
Original Translation: DS & WC
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Exact beginning of DVD title/chapter (checked on Japanese Integral Version PCBG-11)
Script Updated By: http://animelochi.nm.ru
Update Details: Russian translation (c) 2001-02 Constantine "Teisuu" Timoshenkov <teisuu@nm.ru>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, Prim
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: vampire, miyu, tv, boombax, princess, 6, 2, 3, 1, 5, 4, 8, 7,
original filename: vampire_miyu_tv_[boombax].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,030 --> 00:00:33,260
ÃÃ¥ ìîãëè áû âû îòâåçòè ìåÃÿ
Ãà Ãëà äáèùå Ãà éêà âà ?
2
00:00:33,760 --> 00:00:34,790
ÃîÃå÷Ãî.
3
00:00:39,940 --> 00:00:44,100
Ãåâóøêà , âû èä¸òå äîìîé îäÃà òà ê ïîçäÃî?
ÃîïîëÃèòåëüÃûå çà Ãÿòèÿ èëè ÷òî?
4
00:00:45,180 --> 00:00:47,170
Ãà ì ñëåäóåò áûòü îñòîðîæÃåå
âîçëå êëà äáèùà .
5
00:00:47,410 --> 00:00:48,500
à ñëûøà ë, îÃè ïîÿâëÿþòñÿ.
6
00:00:49,250 --> 00:00:50,300
Ãòî ïîÿâëÿåòñÿ?
7
00:00:50,41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,920 --> 00:00:53,800
???? ?? ?????
??? ??? ????????
2
00:00:53,920 --> 00:00:58,040
??? ????? ??????? ??????? ??? ????
??????? ???? ?? ???? ???? ???
3
00:00:58,160 --> 00:01:00,800
?? ???? ???? ????? ???
??? ???? ???????
4
00:01:01,800 --> 00:01:05,600
??? ?? ??????
??????? ?????
5
00:01:14,880 --> 00:01:20,600
???? ????? ?? ??? ??? ???
???? ?????
6
00:01:20,600 --> 00:01:22,760
????
...????? ?????
7
00:01:22,760 --> 00:01:25,600
????? ????? ???????
8
00:01:29,320 --> 00:01:32,400
??? ??? ?????
???? ??????? ?????
9
00:01:32,400 --> 00:01:35,160
????? ??? ????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Distributed by OFFICE KITANO
anb NIPPON HERALD
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Probuced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,016 --> 00:01:09,265
The asian Economic forum award for Business Excellence goes to Mr Karan Thapar
2
00:01:11,017 --> 00:01:13,008
- Congratulations, I wish you all the best, keep it up
- Thank you
3
00:01:17,357 --> 00:01:22,954
I was told as a child, that God has
made for every fortunate man...
4
00:01:24,364 --> 00:01:26,696
a friend who guides him in
the right direction
5
00:01:28,468 --> 00:01:33,929
Friendship, a relationship that is
not imposed on you...
6
00:01:35,709 --> 00:01:38,371
a relationship entirely of
your own making and choice
7
00:01:38,779 --> 00:01:42,374
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,000
Not tomorrow. The day after. Right.
2
00:00:44,080 --> 00:00:46,680
You, me, Gary, Brad. We'll be teeing off at...
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
- I like Gary.
- Doctor, Iâm in a hurry...
4
00:00:49,280 --> 00:00:54,520
we'll tee off at 7:30. If you're not there
because of Gary, come on. I gotta go.
5
00:00:55,840 --> 00:00:57,440
Am I missing something?
6
00:00:57,480 --> 00:01:00,720
Why a head X-ray
when the man was bitten on the hand?
7
00:01:00,720 --> 00:01:04,040
The patient was in a bar fight.
He was admitted at six
8
00:01:04,080 --> 00:01:
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: spider, man, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, spiderman, dvd, rip, rets,
original filename: Spider-Man - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d26d5905a83ce4d5cc77f25f8114084f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4520}{4541}Quem sou eu?
{4554}{4583}Tem certeza de quer saber?
{4600}{4656}A hist?ria da minha vida n?o ?|para aqueles de cora??o fraco.
{4683}{4738}Se algu?m disser que foi um|pequeno conto feliz...
{4748}{4827}Se algu?m te contou que eu era s? um cara|comum por a?, algu?m mentiu.
{4877}{4907}Mas me deixe garantir uma coisa...
{4923}{5039}Como qualquer outra hist?ria que mere?a ser contada,|tudo acontece por causa de uma garota.
{5046}{5123}Aquela garota. A garota logo ao lado.
{5136}{5241}Mary Jane Watson. A mulher que eu amo|desde antes de come?ar a gostar de garotas.
{5250}{5364}Eu gostaria de dizer que aquele sou eu ao|la
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, dvd, rip, dcd, portuguese,
original filename: 50872.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,165 --> 00:00:43,832
SIMBAD E O OLHO DO TIGRE
2
00:02:59,440 --> 00:03:00,464
Chegamos!
3
00:03:07,348 --> 00:03:10,283
Venham!
Venham, rapazes!
4
00:03:11,352 --> 00:03:14,685
Capitão, por que a pressa?
A cidade não vai sumir!
5
00:03:14,889 --> 00:03:19,883
Não é a cidade que eu quero ver,
mas alguém que mora nela!
6
00:03:21,395 --> 00:03:24,853
- Ã bom esticar as pernas.
- O bom desse forte...
7
00:03:25,066 --> 00:03:30,663
é a taverna de Abou-Jamim, o vesgo.
Há meses sonho com os assados dele!
8
00:03:30,738 --> 00:03:33,798
- Eu, com os olhos da filha dele.
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: fabuleux, destin, damelie, poulain, le, 2001, cd, spanish, es, english, dvd, rip, mp, 3, by, gologuay, emuleteca, com,
original filename: Fabuleux destin dAmelie Poulain, Le - 2001 - 1CD - Spanish - es - db825cf0f89d7326c951f3e9ec47c92d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,087 --> 00:00:39,160
El 3 de septiembre de 1 97 3 a las
1 8 horas, 28 minutos, 32 segundos,
2
00:00:39,327 --> 00:00:43,764
una mosc?n de la familia Calliphora,
capaz de producir 1 4.67 0 aleteos
3
00:00:43,927 --> 00:00:46,999
por minuto se posaba
en la calle St. Vincent, Montmartre.
4
00:00:51,567 --> 00:00:53,842
En el mismo momento,
en un restaurante
5
00:00:54,007 --> 00:00:55,838
se lev ant? el v iento
6
00:00:56,007 --> 00:01:00,046
como por magia bajo un mantel
haciendo bailar los v asos.
7
00:01:01,887 --> 00:01:04,959
En ese instante,
en la Av. Trudaine, 28, 5?piso,
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: timber, falls, 2007, 1, cd, hungarian, hu, dvd, rip, exr, www, bitbox, us,
original filename: Timber Falls - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 963ee8edacce86e7cbe80af2c436eaef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,760 --> 00:03:41,716
Sarah, ne!
2
00:05:11,760 --> 00:05:13,421
Bassza meg!
3
00:05:22,630 --> 00:05:23,892
Nem m?r.
4
00:05:39,120 --> 00:05:40,178
Reggelt.
5
00:05:50,160 --> 00:05:51,821
Mi van?
6
00:05:52,129 --> 00:05:56,657
Ez az els? alkalom, hogy
itt vannak ?s nem tudj?k merre menjenek?
7
00:05:56,770 --> 00:05:57,930
llyesmi.
8
00:05:58,340 --> 00:06:00,501
Ezzel kezdj?k.
9
00:06:01,770 --> 00:06:03,362
Mit akarnak?
10
00:06:03,470 --> 00:06:06,303
Vas?rnapig maradunk.
11
00:06:06,610 --> 00:06:08,168
Lesz itt valami rendezv?ny. . .
12
00:06:08,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{744}{820}{Y:b}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{840}{910}{Y:b}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1020}{1095}{Y:b}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{4198}{4287}Ãîáúð âå÷åð!|Ãç ñúì Ãà ðñè Ãåëä.
{4289}{4355}Ã, áëà ãîäà ðÿ âè.
{4357}{4406}Ãîëÿ âè!| Ã, ñïðåòå ìîëÿ âè!
{4407}{4451}Ãîñòà òú÷Ãî.|Ãîñòà òú÷Ãî.
{4504}{4562}Ãà çè âå÷åð, Ãìåðèêà Ãñêà òà Ãåäåðà öèÿ Ãà Ãâðåèòå...
{4564}{4657}Ãèå åâðåè,|ñòå ÃåâåðîÿòÃè åâðåè.
{4659}{4752}Ãà êîãî ìó òðÿáâà Ãà Ãòà Ãëà óñ?|Ãðà âà ëè ñúì?
{4754}{4847}Ãà çè âå÷Ã
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: troy, 2004, 1, cd, english, en, brad, pitt, dvd, rip,
original filename: Troy - 2004 - 1CD - English - en - 2301f7998c2147e32e271278b8d87174.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,022 --> 00:01:35,616
Men are haunted by the vastness
of eternity.
2
00:01:35,982 --> 00:01:37,734
And so we ask ourselves...
3
00:01:38,782 --> 00:01:41,899
... will our actions echo
across the centuries?
4
00:01:42,862 --> 00:01:46,775
will strangers hear our names
long after we're gone...
5
00:01:47,262 --> 00:01:49,173
...and wonder who we were...
6
00:01:49,662 --> 00:01:51,573
...how bravely we fought...
7
00:01:52,622 --> 00:01:54,533
...how fiercely we loved?
8
00:03:40,904 --> 00:03:42,257
Good day for the crows.
9
00:03:43,144 --> 00:03:45,533
Remove your army
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,861 --> 00:00:30,488
???? ?????? ???"
,???? ????? ?? ????
2
00:00:30,739 --> 00:00:34,117
???? ????? ????? ?? ??? ?????"
.?????? ????? ???? ?? ?????
3
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
"???? ?????"
4
00:01:12,656 --> 00:01:15,784
...?? ????? ???? ?? ??
5
00:01:16,576 --> 00:01:19,746
...?????? ?? ???... ??????? ???
.????? ????? ???????-
6
00:01:20,121 --> 00:01:21,957
...?? ??????
7
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
.????? ??? ??
8
00:01:27,212 --> 00:01:30,882
...??? ?? ???? ?????? ?????
!??? ???? ???? ???-
9
00:01:31,174 --> 00:01:33,760
...??????? ?? ?? ?????? ???
!?????-
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, hungarian, hu, dvd, rip, rets,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Hungarian - hu - c38c1d2f47559c7cedfa2c9f9baedd19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:36,674
A f?szerepben:
2
00:00:44,400 --> 00:00:48,074
HAL?LOS J?TSZMA
3
00:00:54,500 --> 00:00:58,474
Tov?bbi szerepekben:
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,874
F?nyk?pezte:
5
00:02:32,700 --> 00:02:36,474
Zene:
6
00:02:52,200 --> 00:02:56,574
?rta:
7
00:03:13,800 --> 00:03:18,374
Rendezte:
8
00:04:11,200 --> 00:04:12,474
V?g?s.
9
00:04:13,120 --> 00:04:15,634
?ri?si volt, Billy.
10
00:04:15,720 --> 00:04:17,711
Rendben van, mindenki
v?gzett.
11
00:04:22,920 --> 00:04:25,150
Menj fel, Eddie, n?zd meg,
mi van.
12
00:04:25,240 --> 00:04:28,630
- Billy, semmi bajod? - Ez a vacak
pont odaesett, ah
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: the, return, of, king, 1980, 1, cd, english, en, sequel, to, hobbit, divx, perfecto, dvd, rip, eng,
original filename: The Return of the King - 1980 - 1CD - English - en - f3556d60e9fb1b0bde9d5d33463a03e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,201 --> 00:00:24,564
Hear you now...
2
00:00:24,935 --> 00:00:27,165
...a story of good against evil.
3
00:00:27,671 --> 00:00:30,435
An epoch that has its beginning
at an ending...
4
00:00:31,041 --> 00:00:32,804
...and ends at a beginning.
5
00:00:33,610 --> 00:00:36,738
Listen, as we speak of the fall
of a lord of darkness...
6
00:00:37,147 --> 00:00:39,411
...and the return of a king of light.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,050
Concern yourselves
with armies and wizards...
8
00:00:43,487 --> 00:00:45,250
...phantoms and emperors...
9
00:00:45,322 --> 00:00:49,520
...c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 512x208 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:20:Napisy made by ? Zocim ?
00:00:22:Synchro do wersji Constantine - DivX - DVD Rip - [MrFiXiT] 2:00:46
00:00:33:"Ten kto posiada W??czni? Przeznaczenia,|trzyma w r?kach los ca?ego ?wiata"
00:00:37:W??cznia Przeznaczenia zagin??a podczas|II Wojny ?wiatowej.
00:02:04:Dok?d idziesz?
00:03:16:O m?j Bo?e
00:04:01:Wydaje mi si?...
00:04:05:Wydaje mi si?, ?e kogo? znalaz?em.
00:04:09:S?uchaj wezwa?em Ci?...
00:04:13:w chwili kiedy nie mog?em sobie | w ?aden spos?b poradzi?...
00:04:15:wezwa?em Ciebie John
00:04:30:...nic nie mo?emy tutaj zrobi?.
00:05:29:Jestem Constantine...
00:05:31
Subtitles for Vampire Princess Miyu Dvd Rip
keywords: extase, 1933, 1, cd, spanish, es, extasis, dvd, rip, divx, 5, 2, por, kkqlopis, divxclasico, com, spa,
original filename: Extase - 1933 - 1CD - Spanish - es - 8486791dae799c4118683d302e139cdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,401 --> 00:00:43,399
?XTASIS
2
00:00:52,600 --> 00:00:56,000
Bienvenidos
3
00:09:57,200 --> 00:10:01,840
Berl?n:
"Nuestras m?s sinceras felicitaciones"
La familia Schmidt
4
00:10:45,300 --> 00:10:51,300
Llora, cuando el amor
rompe tu coraz?n...
5
00:11:05,600 --> 00:11:09,500
Las flores florecen y se marchitan
6
00:11:09,501 --> 00:11:13,500
para crecer de nuevo
7
00:11:13,501 --> 00:11:17,700
cuando la dulce canci?n
de los p?jaros
8
00:11:17,701 --> 00:11:21,700
se escucha en los campos
y en los bosques.
9
00:11:21,701 --> 00:11:25,300
Como el amor de un hombre
1