Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Vampire Brooklyn by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,334 --> 00:00:09,669
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:11,400 --> 00:01:14,940
Demult, tare demult,
Nosferatu, morþii reînviaþi,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,935
rasa vampirilor
- au fost alungaþi din Egipt.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,679
Cei mai mulþi s-au refugiat în munþii
Transilvaniei,
5
00:01:22,680 --> 00:01:26,055
dar alþii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,879
cãtre o insulã frumoasã,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,319
Am trãit fericiþi multe secole,
hrãnindu-ne cu sângele cãlãtor
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: vampire, in, brooklyn, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7512-Vampire_in_Brooklyn_(1995)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Demult, tare demult,
Nosferatu, morþii reînviaþi,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
rasa vampirilor
- au fost alungaþi din Egipt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Cei mai mulþi s-au refugiat în munþii
Transilvaniei,
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
dar alþii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
5
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
cãtre o insulã frumoasã,
din Triunghiul Bermudelor.
6
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Am trãit fericiþi multe secole,
hrãnindu-ne cu sângele cãlãtorilor,
7
00:01:36,320 --> 00:01:39,312
pânã când vânãtorii ne-au descope
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Demult, tare demult,
Nosferatu, mortii reinviati,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
rasa vampirilor
- au fost alungati din Egipt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Cei mai multi s-au refugiat in muntii
Transilvaniei,
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
dar altii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
au calatorit spre sud, prin Africa
si peste Atlantic,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
catre o insula frumoasa,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Am trait fericiti multe secole,
hranindu-ne cu sangele calatorilor,
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: vampire, in, brooklyn, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vampire in Brooklyn (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,480
Ãok uzun zaman önce
yaþayan ölüler,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,960
vampir ýrký Nosferatular
Mýsýr'dan sürülmüþtü.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Ãoðu Transilvanya'nýn
daðlarýna kaçtý;
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,360
ancak kendim dahil olmak üzere
daha zevk sahibi olanlar,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,720
Afrika üzerinden güneye gidip,
Atlas Okyanusu'nu geçerek
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,800
Bermuda Ãeytan Ãçgeni'nde
güzel bir adaya ulaþtý.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,240
Orada gezginlerin kanlarýyla beslenip
asýrlarca m
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: vampire, in, brooklyn, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Vampire in Brooklyn (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
A long, long time ago,
Nosferatu, the undead,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
the race of the vampire,
were driven from Egypt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Most fled to the mountains
of Transylvania
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
but others of better taste,
including myself,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
travelled south through Africa
and over the Atlantic
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
to a beautiful island
in the Bermuda Triangle.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
There we lived for happy centuries
feasting on the blood of travellers,
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,334 --> 00:00:09,669
www.subs.ro
2
00:01:11,400 --> 00:01:14,940
Demult, tare demult,
Nosferatu, morþii reînviaþi,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,935
rasa vampirilor
- au fost alungaþi din Egipt.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,679
Cei mai mulþi s-au refugiat în munþii
Transilvaniei,
5
00:01:22,680 --> 00:01:26,055
dar alþii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,879
cãtre o insulã frumoasã,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,319
Am trãit fericiþi multe secole,
hrãnindu-ne cu sângele cãlãtorilor,
8
00:01:36,320 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
VAMPIRO EM BROOKLYN
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Há muito, muito tempo,
os Nosferatu, os mortos-vivos,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
a raça dos vampiros,
foram expu/sos do Egipto.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Muitos fugiram para os Cárpatos,
na Transi/vânia,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
mas os de me/hor bom-gosto,
inc/uindo eu próprio,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
viajaram para su/, por Ãfrica,
atravessando o At/ântico
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
até uma be/a i/ha nos recônditos
do Triângu/o das Bermudas.
8
00:01:31,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
Un vampiro suelto en Brooklyn
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Hace mucho, mucho tiempo,
Nosferatu, el no muerto,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
toda la estirpe del vampiro
fue expulsada de Egipto.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Muchos volaron a los montes
de Transilvania,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
pero otros, incluido yo,
con un gusto más refinado,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
atravesamos Ãfrica
y cruzamos el Atlántico
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
hasta una preciosa isla
en el triángulo de las Bermudas.
8
00:01:31,880 --> 00:01:36,23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
Un vampiro suelto en Brooklyn
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Hace mucho, mucho tiempo,
Nosferatu, el no muerto,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
toda la estirpe del vampiro
fue expulsada de Egipto.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Muchos volaron a los montes
de Transilvania,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
pero otros, incluido yo,
con un gusto más refinado,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
atravesamos Ãfrica
y cruzamos el Atlántico
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
hasta una preciosa isla
en el triángulo de las Bermudas.
8
00:01:31,880 --> 00:01:36,23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,334 --> 00:00:09,669
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:11,400 --> 00:01:14,940
Demult, tare demult,
Nosferatu, morþii reînviaþi,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,935
rasa vampirilor
- au fost alungaþi din Egipt.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,679
Cei mai mulþi s-au refugiat în munþii
Transilvaniei,
5
00:01:22,680 --> 00:01:26,055
dar alþii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,879
cãtre o insulã frumoasã,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,319
Am trãit fericiþi multe secole,
hrãnindu-ne cu sângele cãlãtor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Ãñéà áéþÃåò, ïé ÃïóöåñÃôïõ,
ïé áèÃÃáôïé âñéêüëáêåò...
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
äéþ÷ôçêáà áð' ôçà ÃÃãõðôï.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Ãé ðéï ðïëëïà êáôÃöõãáÃ
óôá ÃáñðÃèéá ôçò ÃñáÃóõëâáÃÃáò.
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
Ãé ðéï êáëüãïõóôïé, üìùò,
üðùò åãþ...
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
Ãöôáóáà ìÃóù ÃöñéêÃò
êé Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1785}{1910}A long, long time ago,|Nosferatu, the undead,
{1914}{1997}the race of the vampire,|were driven from Egypt.
{2001}{2063}Most fled to the mountains|of Transylvania
{2067}{2132}but others of better taste,|including myself,
{2136}{2216}travelled south through Africa|and over the Atlantic
{2220}{2293}to a beautiful island|in the Bermuda Triangle.
{2297}{2404}There we lived for happy centuries|feasting on the blood of travellers,
{2408}{2481}until discovered by the hunters|once again.
{2485}{2567}Then, the blood that spilled|Was our oWn.
{2619}{2732}I alone escaped but a vampire alone|is a vampire doomed.
{2736}{2833}My only chance wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1785}{1912}Dawno, dawno temu,|z Egiptu wyp?dzono Nosferatu,
{1914}{1999}czyli nie?miertelny|r?d wampir?w.
{2001}{2065}Wi?kszo?? uciek?a|w g?ry Transylwanii.
{2067}{2134}Ale te o lepszym smaku,|w??cznie ze mn?,
{2136}{2218}pod??y?y na po?udnie Afryki|i przez Atlantyk
{2220}{2295}na pi?kn? wysepk?|w Tr?jk?cie Bermudzkim.
{2297}{2406}?yli?my tam szcz??liwie przez wieki,|ucztuj?c na krwi w?drowc?w,
{2408}{2483}ale w ko?cu ?owcy|znowu nas odnale?li.
{2485}{2567}Dosz?o do rozlewu krwi -|naszej krwi.
{2619}{2734}Ja jeden uciek?em. Ale samotny|wampir to przekl?ty wampir.
{2736}{2835}Moj? jedyn? nadziej? by?o znalezienie|potomka nasze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
Un vampire à Brooklyn
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
ll y a très très longtemps,
Nosferatu le mort-vivant,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
et toute la race des vampires
furent chassés d'Egypte.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
La plupart se réfugièrent
dans les Carpates,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
mais les plus raffinés,
dont je faisais partie,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
allèrent en Afrique,
puis au milieu de l'Atlantique
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
sur une île retirée
du Triangle des Bermudes.
8
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: vampire, in, brooklyn, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5924-Vampire In Brooklyn ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Demult, tare demult,
Nosferatu, mortii reinviati,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
rasa vampirilor
- au fost alungati din Egipt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Cei mai multi s-au refugiat in muntii
Transilvaniei,
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
dar altii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
au calatorit spre sud, prin Africa
si peste Atlantic,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
catre o insula frumoasa,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Am trait fericiti multe secole,
hranindu-ne cu sangele calatoril
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: 1336, vampire, in, brooklyn, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13363-Vampire In Brooklyn ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Demult, tare demult,
Nosferatu, morþii reînviaþi,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
rasa vampirilor
- au fost alungaþi din Egipt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Cei mai mulþi s-au refugiat în munþii
Transilvaniei,
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
dar alþii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
5
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
cãtre o insulã frumoasã,
din Triunghiul Bermudelor.
6
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Am trãit fericiþi multe secole,
hrãnindu-ne cu sângele cãlãtorilor,
7
00:01:36,320 --> 00:01:39,312
pânã când vânãtorii ne-au des
Subtitles for Vampire Brooklyn
keywords: 1957, vampire, in, brooklyn, greek, subtitle,
original filename: 19576-Vampire In Brooklyn ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1785}{1912}Ãñéà áéþÃåò, ïé ÃïóöåñÃôïõ,|ïé áèÃÃáôïé âñõêüëáêåò...
{1914}{1999}äéþ÷ôçêáà áð'ôçà ÃÃãõðôï.
{2001}{2065}Ãé ðéï ðïëëïà êáôÃöõãáÃ|óôá ÃáñðÃèéá ôçò ÃñáÃóõëâáÃÃáò.
{2067}{2134}Ãé ðéï êáëüãïõóôïé, üìùò,|üðùò åãþ...
{2136}{2218}Ãöôáóáà ìÃóù ÃöñéêÃò|êé ÃôëáÃôéêïý...
{2220}{2295}ó'ÃÃá üìïñöï ÃçóÃ, êñõììÃÃï|óôï ÃñÃãùÃï ôùà ÃåñìïýäùÃ.
{2297}{2406}Ãêåà æÃóáìå áéþÃåò åõôõ÷éóìÃÃïé,|ðÃÃïÃôáò áÃìá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Demult, tare demult,
Nosferatu, mortii reinviati,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
rasa vampirilor
- au fost alungati din Egipt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Cei mai multi s-au refugiat in muntii
Transilvaniei,
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
dar altii, cu gusturi mai bune,
inclusiv eu,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
au calatorit spre sud, prin Africa
si peste Atlantic,
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
catre o insula frumoasa,
din Triunghiul Bermudelor.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Am trait fericiti multe secole,
hranindu-ne cu sangele calatorilor,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
[Skipped item nr. 1]
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Vor langer, langer Zeit wurde
Nosferatu, der Untote,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
die Rasse der Vampire,
aus Ãgypten vertrieben.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Die meisten flohen in die Berge
Transsylvaniens,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
aber die mit besserem Geschmack,
darunter auch ich,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
reisten südlich durch Afrika
und über den Atlantik
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
zu einer schönen Insel
im Bermuda-Dreieck.
8
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Dort lebten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1785}{1912}Ãok uzun zaman önce|yaþayan ölüler,
{1914}{1999}vampir ýrký Nosferatular|Mýsýr'dan sürülmüþtü.
{2001}{2065}Ãoðu Transilvanya'nýn|daðlarýna kaçtý;
{2067}{2134}ancak kendim dahil olmak üzere|daha zevk sahibi olanlar,
{2136}{2218}Afrika üzerinden güneye gidip,|Atlas Okyanusu'nu geçerek
{2220}{2295}Bermuda Ãeytan Ãçgeni'nde|güzel bir adaya ulaþtý.
{2297}{2406}Orada gezginlerin kanlarýyla beslenip|asýrlarca mutlu yaþadýk,
{2408}{2483}ta ki avcýlar bizi|tekrar bulana kadar.
{2485}{2567}O zaman dökülen|kendimi kanýmýz oldu.
{2619}{2734}Bir tek ben kaçabildim ancak|yalnýz bir vampir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,234
[Skipped item nr. 1]
2
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
Vor langer, langer Zeit wurde
Nosferatu, der Untote,
3
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
die Rasse der Vampire,
aus Ãgypten vertrieben.
4
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Die meisten flohen in die Berge
Transsylvaniens,
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
aber die mit besserem Geschmack,
darunter auch ich,
6
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
reisten südlich durch Afrika
und über den Atlantik
7
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
zu einer schönen Insel
im Bermuda-Dreieck.
8
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
Dort lebten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
A long, long time ago,
Nosferatu, the undead,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
the race of the vampire,
were driven from Egypt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Most fled to the mountains
of Transylvania
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
but others of better taste,
including myself,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
travelled south through Africa
and over the Atlantic
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
to a beautiful island
in the Bermuda Triangle.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
There we lived for happy centuries
feasting on the blood of travellers,
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,925 --> 00:01:58,919
? ??????????
??? ?????????
2
00:02:27,085 --> 00:02:32,159
???? ??????, ?? ??????????,
?? ???????? ??????????...
3
00:02:32,245 --> 00:02:35,635
????????? ??'??? ???????.
4
00:02:35,725 --> 00:02:38,285
?? ??? ?????? ?????????
??? ???????? ??? ?????????????.
5
00:02:38,365 --> 00:02:41,038
?? ??? ???????????, ????,
???? ???...
6
00:02:41,125 --> 00:02:44,401
??????? ???? ???????
?? ??????????...
7
00:02:44,485 --> 00:02:47,477
?'??? ?????? ????, ????????
??? ??????? ??? ?????????.
8
00:02:47,565 --> 00:02:51,922
???? ?????? ?????? ????????????,
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,400 --> 00:01:16,474
A long, long time ago,
Nosferatu, the undead,
2
00:01:16,560 --> 00:01:19,950
the race of the vampire,
were driven from Egypt.
3
00:01:20,040 --> 00:01:22,600
Most fled to the mountains
of Transylvania
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
but others of better taste,
including myself,
5
00:01:25,440 --> 00:01:28,716
travelled south through Africa
and over the Atlantic
6
00:01:28,800 --> 00:01:31,792
to a beautiful island
in the Bermuda Triangle.
7
00:01:31,880 --> 00:01:36,237
There we lived for happy centuries
feasting on the blood of travellers,
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1785}{1912}???? ??????, ?? ??????????,|?? ???????? ??????????...
{1914}{1999}????????? ??'??? ???????.
{2001}{2065}?? ??? ?????? ?????????|??? ???????? ??? ?????????????.
{2067}{2134}?? ??? ???????????, ????,|???? ???...
{2136}{2218}??????? ???? ???????|?? ??????????...
{2220}{2295}?'??? ?????? ????, ????????|??? ??????? ??? ?????????.
{2297}{2406}???? ?????? ?????? ????????????,|???????? ???? ????????? ??????????.
{2408}{2483}'????? ??? ?????????? ????|?? ???????.
{2485}{2567}??? ????, ?? ???? ??? ??????|???? ?? ???? ???.
{2619}{2734}??? ??????. ???? ???? ??????????|?????, ????? ???????.
{2736}{2835}? ???? ??? ?????? ???? ?? ???|?? ???? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,925 --> 00:01:58,919
? ??????????
??? ?????????
2
00:02:27,085 --> 00:02:32,159
???? ??????, ?? ??????????,
?? ???????? ??????????...
3
00:02:32,245 --> 00:02:35,635
????????? ??'??? ???????.
4
00:02:35,725 --> 00:02:38,285
?? ??? ?????? ?????????
??? ???????? ??? ?????????????.
5
00:02:38,365 --> 00:02:41,038
?? ??? ???????????, ????,
???? ???...
6
00:02:41,125 --> 00:02:44,401
??????? ???? ???????
?? ??????????...
7
00:02:44,485 --> 00:02:47,477
?'??? ?????? ????, ????????
??? ??????? ??? ?????????.
8
00:02:47,565 --> 00:02:51,922
???? ?????? ?????? ????????????,
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1785}{1912}???? ??????, ?? ??????????,|?? ???????? ??????????...
{1914}{1999}????????? ??'??? ???????.
{2001}{2065}?? ??? ?????? ?????????|??? ???????? ??? ?????????????.
{2067}{2134}?? ??? ???????????, ????,|???? ???...
{2136}{2218}??????? ???? ???????|?? ??????????...
{2220}{2295}?'??? ?????? ????, ????????|??? ??????? ??? ?????????.
{2297}{2406}???? ?????? ?????? ????????????,|???????? ???? ????????? ??????????.
{2408}{2483}'????? ??? ?????????? ????|?? ???????.
{2485}{2567}??? ????, ?? ???? ??? ??????|???? ?? ???? ???.
{2619}{2734}??? ??????. ???? ???? ??????????|?????, ????? ???????.
{2736}{2835}? ???? ??? ?????? ???? ?? ???|?? ???? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1785}{1912}???? ??????, ?? ??????????,|?? ???????? ??????????...
{1914}{1999}????????? ??'??? ???????.
{2001}{2065}?? ??? ?????? ?????????|??? ???????? ??? ?????????????.
{2067}{2134}?? ??? ???????????, ????,|???? ???...
{2136}{2218}??????? ???? ???????|?? ??????????...
{2220}{2295}?'??? ?????? ????, ????????|??? ??????? ??? ?????????.
{2297}{2406}???? ?????? ?????? ????????????,|???????? ???? ????????? ??????????.
{2408}{2483}'????? ??? ?????????? ????|?? ???????.
{2485}{2567}??? ????, ?? ???? ??? ??????|???? ?? ???? ???.
{2619}{2734}??? ??????. ???? ???? ??????????|?????, ????? ???????.
{2736}{2835}? ???? ??? ?????? ???? ?? ???|?? ???? ?