Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Vamos A Matar, Companeros
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: vamos, a, matar, companeros, 1970, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 40264-Vamos_a_matar,_companeros_(1970)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,493 --> 00:00:35,493
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:02:40,400 --> 00:02:46,169
Ãmi pare rãu, Pinguinule...
3
00:02:46,170 --> 00:02:51,409
...dar dacã insiºti, o sã-þi fac
un tunel în mijlocul frunþii.
4
00:02:51,410 --> 00:02:56,749
Iar eu va trebui sã-mi aleg
o altã þintã...
5
00:02:56,750 --> 00:03:01,458
...pentru cã tu în loc de creier
ai deja o gaurã.
6
00:03:01,459 --> 00:03:05,130
Când a început povestea asta,
gaura pe care Vasco o avea...
7
00:03:05,131 --> 00:03:07,798
în loc de creier, era ºi mai adâncã.
8
00:03:07,799 --> 00:
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: vamos, a, matar, companeros, 1970, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Vamos a matar, companeros - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - 65445cd209aa374cf76d332d4737f085.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:08,851 --> 00:07:10,648
Lamento, pinguim...
2
00:07:14,623 --> 00:07:19,151
mas se insistes, tenho que te p?r
uma bala na tua cabe?a.
3
00:07:19,862 --> 00:07:23,389
E terei que escolher outro alvo,
4
00:07:25,200 --> 00:07:27,964
pois j? tens uma caverna
no lugar do teu c?rebro.
5
00:07:29,905 --> 00:07:36,140
Quando nos conhecemos, o buraco
na cabe?a do Vasco era at? maior.
6
00:07:36,245 --> 00:07:39,214
Nessa altura, ele era apenas pobre.
7
00:07:39,315 --> 00:07:43,149
Um dos muitos desgra?ados
que viviam no Mexico, quando
8
00:07:43,252 --> 00:07:44,651
Porfirio Diaz
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: vamos, a, matar, companeros, 1970, 1, cd, croatian, hr, uncut, western,
original filename: Vamos a matar, companeros - 1970 - 1CD - Croatian - hr - 59f497961b2cd0f52b48534e3d1f907f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,507 --> 00:00:25,418
C O M P A N E R O S
2
00:02:40,405 --> 00:02:42,988
?ao mi je, Pingvin.
3
00:02:46,007 --> 00:02:51,054
Ali ako ba? ho?e?,
probu?it ?u rupetinu u tebi.
4
00:02:51,264 --> 00:02:54,797
- Mo?da ti treba bolji strijelac.
5
00:02:56,689 --> 00:02:59,751
- Jer ti ne bi mogao
pogoditi ni ku?u.
6
00:03:01,231 --> 00:03:07,737
Ali ovu pri?u o Vascu ipak
treba po?eti iz po?etka.
7
00:03:08,198 --> 00:03:10,502
On je bio jadni siromah.
8
00:03:10,974 --> 00:03:14,765
Jedan od bezbroj jadnika u
Meksiku u vrijeme kada je...
9
00:03:14,789 --> 00:03:20,690
...
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: vamos, a, matar, companeros, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Vamos a matar companeros (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:21,763
Understand? They'II come Iooking
for you , when they hear you scream .
2
00:00:23,540 --> 00:00:27,203
This gofer is starving .
He hasn't eaten for a week.
3
00:00:27,944 --> 00:00:32,472
I don't know where they are .
I didn't see anything .
4
00:00:37,053 --> 00:00:38,350
How cute .
5
00:00:38,488 --> 00:00:40,353
I was sIeeping ,
I didn't see anything .
6
00:00:40,457 --> 00:00:45,224
When he's eaten aII the roots, he'II
start digging his way out of the trap.
7
00:00:45,328 --> 00:00:49,355
His cIaws are so strong he can
dig right through the ground .
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: vamos, a, matar, companeros, 1970, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Vamos a matar, companeros - 1970 - 2CD - English - en - 3ceb1b3b4f797affb7e96ffb383243f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:21,763
Understand? The y'll come looking
for you, when the y hear you scream.
2
00:00:23,540 --> 00:00:27,203
This gofer is starving.
He hasn't eaten for a week.
3
00:00:27,944 --> 00:00:32,472
I don't know where the y are.
I didn't see anything.
4
00:00:37,053 --> 00:00:38,350
How cute.
5
00:00:38,488 --> 00:00:40,353
I was sleeping,
I didn't see anything.
6
00:00:40,457 --> 00:00:45,224
When he's eaten all the roots, he'll
start digging his wa y out of the trap.
7
00:00:45,328 --> 00:00:49,355
His claws are so strong he can
dig right through the ground.
8
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: mercenario, il, 1968, 1, cd, spanish, es, salario, para, matar, esp,
original filename: Mercenario, Il - 1968 - 1CD - Spanish - es - 17a10927960c7cce95e6346505280e37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:25,000
SALARIO PARA MATAR
2
00:03:10,071 --> 00:03:11,596
As? que Paco Rom?n es un payaso.
3
00:03:12,467 --> 00:03:15,028
M?s vale un payaso vivo,
que un rebelde muerto.
4
00:03:15,816 --> 00:03:18,725
Los ojos de Sergei Kowalski
solo ve?an un nuevo mundo gris.
5
00:03:19,626 --> 00:03:21,546
Siempre fui consciente de ello.
6
00:03:21,785 --> 00:03:25,342
Cuando comenz? esta historia,
Paco era tan solo un pe?n.
7
00:03:26,491 --> 00:03:28,819
Pero no uno corriente.
8
00:04:00,602 --> 00:04:01,699
Hoy es domingo, jefe.
9
00:04:02,291 --> 00:04:04,606
Y lo
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: death, wish, 3, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, desejo, de, matar, 2,
original filename: Death Wish 3 - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 40fd462a5c55baefd0dafdb63bb06a27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,590 --> 00:01:11,550
Desejo de Matar 3
2
00:03:23,612 --> 00:03:26,175
Fique l? atr?s. Vigie.
3
00:03:51,330 --> 00:03:54,180
Seus filhos da m?e!
4
00:04:01,933 --> 00:04:04,122
? o seu dia de sorte, cara!
5
00:04:05,871 --> 00:04:10,010
D? o dinhero, garoto.
D?-me o dinheiro agora.
6
00:04:11,144 --> 00:04:15,199
? a hora da coleta, Charley.
A hora da coleta.
7
00:04:47,016 --> 00:04:48,892
Levanta desgra?ado!
8
00:04:49,474 --> 00:04:52,626
- Seu peda?o velho de estrume!
- Fica esperto enquanto matamos esse cara.
9
00:04:54,854 --> 00:04:56,566
Eu parei e voc?
entro
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: companeros, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: Companeros - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
I'm sorry, penguin...
2
00:02:46,170 --> 00:02:50,700
...but if you insist I'm going to have
to put a hole in your head.
3
00:02:51,410 --> 00:02:54,940
And I'll have to choose
another target...
4
00:02:56,750 --> 00:02:59,520
...there's already a cave
in place of your brain.
5
00:03:01,460 --> 00:03:07,690
When we first met, the hole in
Vasco's head was even deeper.
6
00:03:07,800 --> 00:03:10,770
At that time, he was
just a poor man.
7
00:03:10,870 --> 00:03:14,700
One of the many wretched souls
living in Mexico when...
8
00:03:14,800 --> 00:03:16,2
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, matar, ou, morrer,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab66e30fbaac4d4f7c338466968316ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,005 --> 00:00:39,531
MATAR OU MORRER
2
00:03:49,245 --> 00:03:50,574
Voc? viu o que eu vi?
3
00:03:50,897 --> 00:03:53,667
Joe, vamos l?, abra o bar,
vai ser um dia longo hoje
4
00:03:57,453 --> 00:03:58,772
DELEGADO
5
00:04:01,523 --> 00:04:02,941
Voc? est? com pressa?!
6
00:04:03,133 --> 00:04:05,856
- ?, eu estou mesmo
- Voc? ? um idiota, vamos
7
00:04:11,532 --> 00:04:14,397
Muito bem, muito bem,
senhoras e senhores, vamos come?ar
8
00:04:16,054 --> 00:04:18,303
Noiva e noivo, possam se aproximar
9
00:04:22,089 --> 00:04:25,048
Will Kane e Amy Fowler,
voc?s, estan
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: death, wish, v:, the, face, of, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, desejo, de, matar, 5, 1993,
original filename: Death Wish V: The Face of Death - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 24a8f1b41a059089a292c919f2e8f5c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,570 --> 00:00:45,070
Desejo de Matar V
2
00:01:51,679 --> 00:01:56,132
- Ei, o que vai fazer agora? Vai empurrar ou o que?
- Voc? puxa, eu empurro.
3
00:01:58,352 --> 00:01:59,645
Vamos, agora, cara.
4
00:02:10,524 --> 00:02:12,416
Ei, olhe para tr?s.
5
00:02:13,622 --> 00:02:17,118
- Ei, olha a bunda dela.
- Isso, nen?m.
6
00:02:23,165 --> 00:02:25,984
- Verifique l? fora.
- Tudo bem.
7
00:02:26,562 --> 00:02:28,151
Est? limpo.
8
00:02:34,965 --> 00:02:37,153
Esse n?o ? o sapato certo.
9
00:02:56,021 --> 00:02:58,315
- Oi, Chelsea.
- Oi, Paul.
10
00:03:02,470 -->
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: matar, al, rey, 2, 5, fps, to, kill, a, king,
original filename: matar_al_rey_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,416 --> 00:00:33,416
Presents -To Kill A King-
2
00:00:50,040 --> 00:00:54,760
MATAR AL REY
3
00:01:05,401 --> 00:01:10,121
"Ahora creo que todas las coronas
corrompen aquien las usa."
4
00:01:10,994 --> 00:01:13,943
"Nunca pense liderar un ejército
contra mis compatriotas."
5
00:01:14,500 --> 00:01:16,616
"Pero durante 3 años sangrientos,
hermanos combaten entre si..."
6
00:01:16,620 --> 00:01:19,095
"... para ser tratados
con justicia por nuestro Rey"
7
00:01:23,642 --> 00:01:25,700
INGLATERRA 1645
8
00:01:25,745 --> 00:01:28,294
"Vencimos y el Rey fue
preso en su pal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:08.84,00:01:11.51
RENO: LA PEQUENA CIUDAD[br]MAS GRANDE DEL MUNDO
00:01:23.36,00:01:27.16
No voy a preguntarle qué se siente[br]al ser libre de nuevo, Sra. Brent.
00:01:27.35,00:01:31.26
Los lazos del matrimonio pueden[br]ser una carga pesada para el alma.
00:01:31.44,00:01:34.56
Lo sé, aunque no[br]por propia experiencia.
00:01:34.77,00:01:37.41
Llevo 15 años[br]casado con mi mujercita.
00:01:37.53,00:01:39.36
Apuesto a que no discuten.
00:01:39.54,00:01:41.04
Está usted en lo cierto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,567 --> 00:00:58,626
Você não gosta de voar, não é?
2
00:01:00,070 --> 00:01:02,163
Porque acha isso?
3
00:01:04,274 --> 00:01:08,973
Quer saber o segredo para
sobreviver viagens aéreas?
4
00:01:09,046 --> 00:01:11,776
Quando chegar ao seu destino,
tire os seus sapatos e meias,
5
00:01:11,848 --> 00:01:16,444
caminhe descalço e
excercite os dedos dos pés.
6
00:01:17,654 --> 00:01:19,849
Excercite os dedos dos pés?
7
00:01:20,624 --> 00:01:22,421
Eu sei, parece loucura.
8
00:01:22,492 --> 00:01:24,392
Pode acreditar. Faço isso há 9 anos.
9
00:01:24,461 --> 00:0
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: dressed, to, kill, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, vestida, para, matar,
original filename: Dressed to Kill - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a9463d9915e11d53e16e0820bb6cc8f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,640
VESTIDA PARA MATAR
de Brian De Palma
2
00:01:35,680 --> 00:01:38,600
Tradu??o e Legendas:
AMAURI NOGUEIRA PRODU??ES
3
00:04:12,400 --> 00:04:14,120
S?o 7h17 e fazem
8 graus l? fora.
4
00:04:15,120 --> 00:04:17,080
Daqui a pouco, ?s 7h25,
as not?cias desportivas.
5
00:04:18,080 --> 00:04:18,560
Jack Walters far?...
6
00:04:19,560 --> 00:04:20,960
a entrevista exclusiva
com Billy Martin...
7
00:04:21,960 --> 00:04:23,760
e isso quer dizer
que teremos confus?o.
8
00:04:51,440 --> 00:04:53,120
Se seu alarme est?
programado para as 7h18...
9
00:04:54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,493 --> 00:00:35,493
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:02:40,400 --> 00:02:46,169
Ãmi pare rãu, Pinguinule...
3
00:02:46,170 --> 00:02:51,409
...dar dacã insiºti, o sã-þi fac
un tunel în mijlocul frunþii.
4
00:02:51,410 --> 00:02:56,749
Iar eu va trebui sã-mi aleg
o altã þintã...
5
00:02:56,750 --> 00:03:01,458
...pentru cã tu în loc de creier
ai deja o gaurã.
6
00:03:01,459 --> 00:03:05,130
Când a început povestea asta,
gaura pe care Vasco o avea...
7
00:03:05,131 --> 00:03:07,798
în loc de creier, era ºi mai adâncã.
8
00:03:07,799 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,320 --> 00:01:56,435
Tequila.
2
00:01:59,960 --> 00:02:02,520
-¿Quién es ese?.
-Es un buscapleitos.
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,197
Cinco dólares a que no aguanta más.
4
00:02:35,360 --> 00:02:38,113
-Bajadle.
-No te metas en esto, yanqui.
5
00:02:38,680 --> 00:02:40,398
Le bajaremos a su debido tiempo.
6
00:02:51,400 --> 00:02:52,628
Bájame.
7
00:03:19,040 --> 00:03:20,109
¿Dónde has estado Billy?.
8
00:03:35,920 --> 00:03:39,310
-Oye, ven con nosotros.
-Yo no quiero que venga este yanqui.
9
00:03:40,120 --> 00:03:43,351
Voy a robar un banco de River City.
Só
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1552}{1639}24 HORAS PARA MATAR
{2490}{2574}Música
{2926}{3008}Montagem
{3212}{3300}Fotografia
{3646}{3729}Produção
{3930}{4002}Argumento
{4100}{4184}Realização
{7630}{7673}Para o chão!
{7954}{7998}Nunca é assim tão simples.
{8006}{8055}Quando entramos porta dentro,|nunca estão sentados à espera
{8086}{8145}com um sorriso de boas-vindas|nos lábios.
{8156}{8206}O máximo que podemos fazer|é esperar que asneirem
{8206}{8249}na nossa presença.
{8262}{8324}Então, culpa-se pelos homicÃdios.
{8334}{8395}Não, culpo a besta que os cometeu.
{8402}{8466}A vida deste homem é inteiramente|dedicada ao crime.
{8472}{8538}Ele estuda
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: the, time, tunnel, 11, 7, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, matar, de, 2, en, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(117)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,326 --> 00:00:05,295
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:05,363 --> 00:00:07,331
...en el laberinto
del pasado y el futuro...
3
00:00:07,398 --> 00:00:08,922
...durante los primeros experimentos...
4
00:00:08,999 --> 00:00:12,264
...del proyecto más secreto de EE.UU...
5
00:00:12,336 --> 00:00:13,963
...el Túnel del Tiempo.
6
00:00:14,038 --> 00:00:15,801
Tony Newman y Doug Phillips...
7
00:00:15,873 --> 00:00:19,468
...se dirigen sin control hacia
una nueva y fantástica aventura...
8
00:00:19,543 --> 00:00:23,138
...en algún lugar
de los infinito
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,648 --> 00:00:38,946
Ei, espere.
2
00:00:39,017 --> 00:00:42,145
Estou aqui, tudo bem...
3
00:00:43,121 --> 00:00:44,486
Desça-o devagar.
4
00:00:44,556 --> 00:00:47,684
Sim, no pátio da delegacia.
Na próxima, veja a placa.
5
00:00:47,759 --> 00:00:52,025
Não entende, só vim buscar
a minha esposa. Deixe o carro...
6
00:00:52,097 --> 00:00:55,294
Claro, amanhã.
à só pagar 40 dólares para recuperá-lo.
7
00:00:55,367 --> 00:00:56,959
Não me multe.
8
00:00:57,035 --> 00:01:01,529
à da minha sogra.
Ela já me odeia por eu não ser dentista.
9
00:01:01,607 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,343 --> 00:00:38,652
¡Eh! ¡Un momento! ¡Eh!
¡Falsa alarma! ¡Un momento!
2
00:00:38,743 --> 00:00:42,052
¡Ya estoy aquÃ! ¡Ya estoy aquÃ!
¡Ya estoy aquÃ! ¡Justo a tiempo!
3
00:00:42,143 --> 00:00:45,293
- Posalo con cuidado, ¿eh?
- SÃ, en el depósito.
4
00:00:45,383 --> 00:00:47,771
- La próxima vez, mire las señales.
- Un momento, no lo entiende.
5
00:00:47,862 --> 00:00:49,694
Tan sólo he venido
a esperar a mi mujer.
6
00:00:49,783 --> 00:00:51,136
Necesito el coche.
7
00:00:51,222 --> 00:00:54,055
SÃ, mañana de 8:00 a 16:00.
Paga 40 pavos y se lo devuelve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,648 --> 00:00:38,946
Ei, espere.
2
00:00:39,017 --> 00:00:42,145
Estou aqui, tudo bem...
3
00:00:43,121 --> 00:00:44,486
Desça-o devagar.
4
00:00:44,556 --> 00:00:47,684
Sim, no pátio da delegacia.
Na próxima, veja a placa.
5
00:00:47,759 --> 00:00:52,025
Não entende, só vim buscar
a minha esposa. Deixe o carro...
6
00:00:52,097 --> 00:00:55,294
Claro, amanhã.
à só pagar 40 dólares para recuperá-lo.
7
00:00:55,367 --> 00:00:56,959
Não me multe.
8
00:00:57,035 --> 00:01:01,529
à da minha sogra.
Ela já me odeia por eu não ser dentista.
9
00:01:01,607 --> 00
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: ally, mcbeal, 2x1, 9, vamos, a, bailar, subtitulos, canciones,
original filename: 2000245.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:06,362
Todos lo comentan, ¿sabes?
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,867
Lo distinto que estoy.
3
00:00:12,600 --> 00:00:15,200
Supongo que habrán notado...
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,974
...el cambio.
5
00:00:19,200 --> 00:00:21,017
Mi forma de caminar.
6
00:00:21,400 --> 00:00:22,941
Mi forma de hablar.
7
00:00:24,300 --> 00:00:28,651
Aunque no lo creas, nena,
puedo sentirlo en mi interior.
8
00:00:30,200 --> 00:00:35,760
Tú me trastocas toda la vida.
9
00:00:36,700 --> 00:00:38,553
SÃ, cariño.
10
00:00:38,400 --> 00:00:40,580
Es amor verdadero...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Lo siento, Pingüino.
2
00:02:46,170 --> 00:02:50,700
Pero si insistes, me tocará hacerte
un túnel en el medio de la frente.
3
00:02:51,410 --> 00:02:54,940
Y yo elegiré otro blanco.
4
00:02:56,750 --> 00:02:59,520
Porque tu cerebro ya está
vacÃo como una caverna.
5
00:03:01,000 --> 00:03:03,640
En verdad,
cuando comenzó esta historia,
6
00:03:03,680 --> 00:03:07,680
la caverna que tenÃa el Vasco puesta
en el cerebro era todavÃa más profunda.
7
00:03:07,800 --> 00:03:10,770
Cuando en ese tiempo
él era un pobre hombre.
8
00:03:10,870 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Je suis désolé, pingouin...
2
00:02:46,170 --> 00:02:50,700
...mais si t'insistes je vais
devoir de trouer la cervelle.
3
00:02:51,410 --> 00:02:54,940
Et je devrais choisir une autre cible...
4
00:02:56,750 --> 00:02:59,520
...il y a déjà un trou
à la place de ton cerveau.
5
00:03:01,460 --> 00:03:07,690
La 1ère fois qu'on s'est vu le trou dans
la tête de Vasco était encore plus profond.
6
00:03:07,800 --> 00:03:10,770
A cette époque,
c'était juste un misérable.
7
00:03:10,870 --> 00:03:14,700
Une des nombreuses âmes misérables
vivant au Mexi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,648 --> 00:00:38,946
Ei, espere.
2
00:00:39,017 --> 00:00:42,145
Estou aqui, tudo bem...
3
00:00:43,121 --> 00:00:44,486
Desça-o devagar.
4
00:00:44,556 --> 00:00:47,684
Sim, no pátio da delegacia.
Na próxima, veja a placa.
5
00:00:47,759 --> 00:00:52,025
Não entende, só vim buscar
a minha esposa. Deixe o carro...
6
00:00:52,097 --> 00:00:55,294
Claro, amanhã.
à só pagar 40 dólares para recuperá-lo.
7
00:00:55,367 --> 00:00:56,959
Não me multe.
8
00:00:57,035 --> 00:01:01,529
à da minha sogra.
Ela já me odeia por eu não ser dentista.
9
00:01:01,607 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,666 --> 00:00:58,158
TIEMPO DE MATAR
2
00:01:16,355 --> 00:01:18,585
¡Eso! iRápido, camarada, rápido!
3
00:01:19,524 --> 00:01:22,015
¡Ese camión corre como
si estuviera asustado!
4
00:01:49,688 --> 00:01:51,019
Dame una.
5
00:01:51,189 --> 00:01:52,349
Llámalos.
6
00:01:52,524 --> 00:01:53,582
¡Oigan, muchachos!
7
00:01:54,092 --> 00:01:55,855
¿Cómo están?
8
00:01:56,194 --> 00:01:59,595
¿Qué miran? ¿Quieren que les dé balazos?
9
00:02:02,100 --> 00:02:03,089
¡Corre, amigo!
10
00:02:04,936 --> 00:02:06,597
-¡Le diste!
-¡Pearl Harbor!
11
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,320 --> 00:01:56,435
Tequila.
2
00:01:59,960 --> 00:02:02,520
-¿Quién es ese?.
-Es un buscapleitos.
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,197
Cinco dólares a que no aguanta más.
4
00:02:35,360 --> 00:02:38,113
-Bajadle.
-No te metas en esto, yanqui.
5
00:02:38,680 --> 00:02:40,398
Le bajaremos a su debido tiempo.
6
00:02:51,400 --> 00:02:52,628
Bájame.
7
00:03:19,040 --> 00:03:20,109
¿Dónde has estado Billy?.
8
00:03:35,920 --> 00:03:39,310
-Oye, ven con nosotros.
-Yo no quiero que venga este yanqui.
9
00:03:40,120 --> 00:03:43,351
Voy a robar un banco de River City.
Só
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,039 --> 00:00:51,973
"DURO DE MATAR"
2
00:00:52,041 --> 00:00:54,032
"A VINGANÃA"
3
00:00:55,345 --> 00:00:57,313
Um verão quente na cidade
4
00:00:57,614 --> 00:00:59,548
Meu pescoço ficando
sujo e suado
5
00:00:59,616 --> 00:01:01,550
Escorrendo, não é uma pena ?
6
00:01:01,618 --> 00:01:03,608
Parece não haver uma
sombra na cidade
7
00:01:04,620 --> 00:01:07,555
Ao redor, pessoas meio mortas,
andando na calçada
8
00:01:07,623 --> 00:01:09,557
Mais acaloradas que num jogo !
9
00:01:09,625 --> 00:01:11,559
Mas à noite,
é um mundo diferente
10
00:01:11,62
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{930}¡Eh! ¡Un momento! ¡Eh!|¡Falsa alarma! ¡Un momento!
{935}{1017}¡Ya estoy aqui! ¡Ya estoy aqui!|¡Ya estoy aqui! ¡Justo a tiempo!
{1020}{1098}- Ponganlo con cuidado, ¿eh?|- Si, en el deposito.
{1101}{1160}- La proxima vez, mire las señales.|- Un momento, no lo entiende.
{1163}{1244}Tan solo he venido|a esperar a mi mujer.|Necesito el coche
{1247}{1317}Si, mañana de 8:00 a 16:00.|Paga 40 billetes y se lo devuelven.
{1320}{1349}No escriba la multa.|No escriba la multa.
{1352}{1399}Es el coche de mi suegra.
{1402}{1472}Ya me tiene bastante fobia|porque no soy dentista.
{1475}{1522}Soy policia del Departamento|de los Angeles.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1550}{1637}24 HORAS PARA MATAR
{2488}{2572}Música
{2924}{3006}Montagem
{3210}{3298}Fotografia
{3644}{3727}Produção
{3928}{4000}Argumento
{4098}{4182}Realização
{7628}{7671}Para o chão!
{7952}{7996}{Y:i}Nunca é assim tão simples.
{8004}{8053}{Y:i}Quando entramos porta dentro,|nunca estão sentados à espera
{8084}{8143}{Y:i}com um sorriso de boas-vindas|nos lábios.
{8154}{8204}{Y:i}O máximo que podemos fazer|é esperar que asneirem
{8204}{8247}{Y:i}na nossa presença.
{8260}{8322}Então, culpa-se pelos homicÃdios.
{8332}{8393}Não, culpo a besta que os cometeu.
{8400}{8464}Avida deste homem é inteiramente|dedicada ao crime.
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x1, 7, matar, de, 2, en,
original filename: 20005490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,326 --> 00:00:05,295
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:05,363 --> 00:00:07,331
en el laberinto
del pasado y el futuro...
3
00:00:07,398 --> 00:00:08,922
durante los primeros experimentos...
4
00:00:08,999 --> 00:00:12,264
del proyecto más secreto de EE.UU..
5
00:00:12,336 --> 00:00:13,963
el Túnel del Tiempo.
6
00:00:14,038 --> 00:00:15,801
Tony ewman y Doug Phillips...
7
00:00:15,873 --> 00:00:19,468
se dirigen sin control
hacia una nueva y fantástica aventura...
8
00:00:19,543 --> 00:00:23,138
en algún lugar
de los infinitos corredores del tie
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: emulinha, info, duro, de, matar, 4, live, free, or, die, hard, screener, legendas, portugues, br, pukka, cd, 2, 1,
original filename: [eMulinha.info].Duro.de.Matar.4.0.(Live.Free.or.Die.Hard).Screener.Legendas.Portugues.BR.(PUKKA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,881 --> 00:00:05,573
Parece que
tinha raz?o,garoto.
2
00:00:06,174 --> 00:00:08,650
Isso ? horr?vel.
3
00:00:11,079 --> 00:00:12,206
Temos companhia.
4
00:00:21,207 --> 00:00:22,961
Como ? que eles v?o
desligar a central?
5
00:00:22,962 --> 00:00:24,931
- O qu??
- Vamos!
6
00:00:25,795 --> 00:00:27,565
Na Sala de Comando.
7
00:00:30,044 --> 00:00:31,798
- Quarto andar!
- Vamos.
8
00:00:34,725 --> 00:00:36,379
Vai pela direita.
9
00:00:46,439 --> 00:00:48,512
- Tenta acompanhar!
- Estou acompanhando,
10
00:00:48,513 --> 00:00:50,213
s? quero parar 2 segundos
p
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: emulinha, info, duro, de, matar, 4, live, free, or, die, hard, legendas, portugues, br, dnb, lfodh, 1, 2,
original filename: [eMulinha.info].Duro.de.Matar.4.0.(Live.Free.or.Die.Hard).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DnB).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,666 --> 00:00:05,666
Equipe BR_Filmes apresenta:
Duro de Matar 4.0
2
00:00:06,667 --> 00:00:10,667
Tradu??o: Voitek_Dolinsky, deiaoliveira,
TRX, Crisvs e CiCiNHA
3
00:00:10,668 --> 00:00:14,668
Revis?o: CiCiNHA e Voitek_Dolinsky
4
00:00:15,669 --> 00:00:19,669
Sync: Not-Xor e Leif?kl?rd
5
00:00:20,670 --> 00:00:24,800
Resync: paulostriker
(FRIENDS)
6
00:00:31,280 --> 00:00:33,447
DESTRAVANDO SENHA
CONEX?O DO USU?RIO
7
00:00:39,695 --> 00:00:41,673
E ent?o?
8
00:00:41,674 --> 00:00:43,154
Estou enviando o c?digo.
9
00:00:43,155 --> 00:00:44,381
Estou vendo, obrigada.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,706 --> 00:00:40,792
¡Eh! ¡Un momento! ¡Eh!
¡Falsa alarma! ¡Un momento!
2
00:00:41,000 --> 00:00:44,420
¡Ya estoy aqui! ¡Ya estoy aqui!
¡Ya estoy aqui! ¡Justo a tiempo!
3
00:00:44,546 --> 00:00:47,799
- Ponganlo con cuidado, ¿eh?
- Si, en el deposito.
4
00:00:47,924 --> 00:00:50,385
- La proxima vez, mire las señales.
- Un momento, no lo entiende.
5
00:00:50,510 --> 00:00:53,888
Tan solo he venido
a esperar a mi mujer.
Necesito el coche
6
00:00:54,013 --> 00:00:56,933
Si, mañana de 8:00 a 16:00.
Paga 40 billetes y se lo devuelven.
7
00:00:57,058 --> 00:00:58,268
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, duro, de, matar, 4, part, 1,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 7c33a90b98fde39b951b44e6d4bad509.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,690 --> 00:00:07,580
Equipe BR_Filmes apresenta:
Duro de Matar 4.0
2
00:00:09,155 --> 00:00:11,565
DESTRAVANDO SENHA
CONEX?O DO USU?RIO
3
00:00:17,290 --> 00:00:18,310
E ent?o?
4
00:00:19,295 --> 00:00:20,684
Estou enviando o c?digo.
5
00:00:20,795 --> 00:00:22,979
Estou vendo, obrigada.
6
00:00:22,990 --> 00:00:24,480
GOVERNO. UTILIDADES.
FINANCEIRO. ENTREGUE
7
00:00:28,495 --> 00:00:31,135
- E quanto a minha conta?
- Entregando.
8
00:00:43,500 --> 00:00:45,310
ALGORITMO
ACESSO PERMITIDO
9
00:00:51,640 --> 00:00:54,100
Acabo de mandar.
J? deve ter recebido.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
Je suis désolé, pingouin...
2
00:02:46,170 --> 00:02:50,700
...mais si t'insistes je vais
devoir de trouer la cervelle.
3
00:02:51,410 --> 00:02:54,940
Et je devrais choisir une autre cible...
4
00:02:56,750 --> 00:02:59,520
...il y a déjà un trou
à la place de ton cerveau.
5
00:03:01,460 --> 00:03:07,690
La 1ère fois qu'on s'est vu le trou dans
la tête de Vasco était encore plus profond.
6
00:03:07,800 --> 00:03:10,770
A cette époque,
c'était juste un misérable.
7
00:03:10,870 --> 00:03:14,700
Une des nombreuses âmes misérables
vivant au Mexi
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: eigersanctionthe, 1975, english, licencia, para, matar, clint, eastwood, dual, eng, my, super, ex, girlfriend, order, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dvl, ver,
original filename: EigerSanctionThe1975-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,662 --> 00:05:18,997
Who is it?
2
00:05:55,409 --> 00:05:57,756
- What'd you have to kill him for?
- Shut up.
3
00:06:12,508 --> 00:06:14,844
Now that the school year's
coming to a close...
4
00:06:15,094 --> 00:06:19,349
...many of you will be going forth to prove
how cleverly you can run the world.
5
00:06:20,934 --> 00:06:24,437
More power to you
as you take your turn in the barrel.
6
00:06:25,355 --> 00:06:27,607
Some of you will continue
with your education.
7
00:06:27,774 --> 00:06:30,860
Some of you, I hope,
will continue with your interest in art.
8
00:06:35,865 -
Subtitles for Vamos A Matar, Companeros
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 2, cd, english, en, como, conoc, ??, a, vuestra, madre, 1x1, 6, la, magdalena, eng, boda, 1x0, calabaza, putilla, 1x2, vamos, leche, 9, atrac, ??n, de, pavo, 3, el, dulce, sabor, libertad, 7, vida, entre, gorilas, agencia, matrimonial, mary, asistente, legal, 8, nunca, ocurre, nada, bueno, despu, ??s, dos, ma, ??ana, noche, juegos, jirafa, p, ??rpura, duelo, ok, que, alucinante, 4, limusina, retorno, camisa, un, redoble, por, favor, baile, inolvidable, incidente, pi, ??a, piloto,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 22CD - English - en - 78162e33400d05674c2fe3b16398145d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,880
movie info: XVID 608x336 23.976fps 175.0 MB
2
00:00:13,040 --> 00:00:14,880
Kids, when it comes to love,
3
00:00:14,880 --> 00:00:17,920
the best relationships are the ones that just come naturally.
4
00:00:17,920 --> 00:00:19,680
My first solo batch.
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,680
Um, I think those need to stay in the oven a while longer.
6
00:00:22,680 --> 00:00:24,000
Here's a professional tip.
7
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
If it's still runny, it's not a cupcake.
8
00:00:27,000 --> 00:00:28,240
It's a beverage.
9
00:00:28,240 --> 00:00:30,560