Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Valley Of The Wolves
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,560
Dragã frate,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,520
pe 4 iulie, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,560
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,400
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,320
trupele americane,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,680
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
7
00:01:36,560 --> 00:01:39,000
ne-au atacat cazarma
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,520
ºi ºi-au îndreptat armele
cãtre noi.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, 2006, 2, 5, fps, valley, of, the, wolves,
original filename: 29884-Kurtlar_vadisi_-_Irak_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,839 --> 00:00:40,839
<i>***by alin022***</i>
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dragã frate,
3
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
pe 4 iulie 2003...
4
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... în Suleymaniye nordul Irakului
în timp ce eram la datorie...
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
pentru securitatea regiunii
împreunã cu 10 din soldaþii mei,
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
trupele americane,
7
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
cu care am bãut ceai
ºi am luptat împreunã,
8
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
au încercuit
sediul nostru
9
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
ºi au îndrep
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, eng, 2, 5, fps, 2006, trc,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dear Brother,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
on July 4th, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... in Suleymaniye North-lraq
as l was on duty...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
for the security of the region
with ten of my soldiers,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
the American troops,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
with whom we drank
tea and fought together,
7
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
have ambushed
our quarters
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
and pointed their
guns at us.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,948
Sir, we're receiving insistent
o
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, valley, of, the, wolves, eng, 2, 5, fps, 2006, trc,
original filename: Kurtlar_vadisi___Irak.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dear Brother,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
on July 4th, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... in Suleymaniye North-lraq
as l was on duty...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
for the security of the region
with ten of my soldiers,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
the American troops,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
with whom we drank
tea and fought together,
7
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
have ambushed
our quarters
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
and pointed their
guns at us.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,948
Sir, we're receiving insistent
o
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlarvadisiirak, 2006, serbian, valley, of, the, wolves, iraq, bos, cd, 2,
original filename: KurtlarvadisiIrak2006-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Hvala Bogu!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Hajdemo!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
Ovo može malo boljeti. Ako bude
boljelo, koristit æemo morfij.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
Kako se usuðuju?
Ovo je prava drskost.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Razmisli malo o životu
koji oni žive ovdje,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
oni su ljudi koji
umiru za odlazak u raj
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
s ciljem postizanja tog
sretnog života iza zastora.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
Ne, ja ne razumijem
ove koji
9
00:04:34,215 --> 00:04:36,805
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, fin, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Fin - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,480 --> 00:01:11,630
Rakas veli.
2
00:01:16,000 --> 00:01:22,917
4. heinäkuuta 2003 palvelin
Suleymaniyessa Pohjois-lrakissa-
3
00:01:25,600 --> 00:01:30,833
ja vastasin turvallisuudesta
10 sotilaani voimin -
4
00:01:31,040 --> 00:01:37,559
kunnes amerikkalaiset, joiden kanssa
joimme teetä, aseveljemme -
5
00:01:37,760 --> 00:01:43,676
piirittivät päämajamme
ja suuntasivat aseensa meitä kohti.
6
00:02:23,720 --> 00:02:27,474
Saimme ankaran käskyn
olla tekemättä vastarintaa.
7
00:02:27,680 --> 00:02:29,796
Anna tänne.
8
00:02:30,000 --> 00:02:31,991
Sir, minä tÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Lieve broer,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
Op 4 juli, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
...had ik dienst in Suleymaniye
Noord-Irak...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,720
..ik was met 10 collega's verantwoordelijk
voor de veiligheid van ons batiljon,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
de amerikaanse troepen,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
met wie we thee dronken
en samen vochten,
7
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
we liepen in een hinderlaag
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
en richtten hun geweren op ons.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,948
Sir, we hebb
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Valley.of.the.Wolves.Iraq.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,160 --> 00:01:32,276
Beste broeder.
2
00:01:36,600 --> 00:01:41,116
Op 4 juli 2OO3...
3
00:01:41,280 --> 00:01:46,752
...was ik in Suleymaniye in Noord-Irak
belast...
4
00:01:46,920 --> 00:01:51,436
...met de bewaking van de regio
met tien van m'n soldaten...
5
00:01:51,600 --> 00:01:57,835
...toen de Amerikanen met wie we samen
theedronken en strijd voerden...
6
00:01:58,000 --> 00:02:01,310
...ons hoofdkwartier overvielen...
7
00:02:01,480 --> 00:02:04,278
...en hun wapens op ons richtten.
8
00:02:44,640 --> 00:02:48,838
Er wordt ons verboden terug te vechten.
- Geef hie
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, est, 2, 5, fps, 2006, trc,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Est - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:10,500
Kallis vend,
2
00:01:13,200 --> 00:01:18,400
2003. aasta 4. juulil
3
00:01:20,100 --> 00:01:24,500
kui ma olin teenistusülesannete täitmisel
Põhja-Iraagis Suleymanis,
4
00:01:24,700 --> 00:01:28,300
tagades kümne oma sõduriga regioonis turvalisust,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,200
ründasid Ameerika sõdurid,
6
00:01:32,900 --> 00:01:35,600
kellega me varem olime koos
teed joonud ja koos sõdinud,
7
00:01:36,500 --> 00:01:38,900
meie tugipunkti ning
8
00:01:40,200 --> 00:01:42,400
võtsid meid sihikule.
9
00:02:23,400 --> 00:02:25,900
Sir, me sa
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, 2006, 1, cd, finnish, fi, valley, of, the, wolves, fin, 2, 5, fps,
original filename: Kurtlar vadisi - Irak - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 59ed7f96f9d332f896f6448b7bca8624.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,480 --> 00:01:11,630
Rakas veli.
2
00:01:16,000 --> 00:01:22,917
4. hein?kuuta 2003 palvelin
Suleymaniyessa Pohjois-lrakissa-
3
00:01:25,600 --> 00:01:30,833
ja vastasin turvallisuudesta
10 sotilaani voimin -
4
00:01:31,040 --> 00:01:37,559
kunnes amerikkalaiset, joiden kanssa
joimme teet?, aseveljemme -
5
00:01:37,760 --> 00:01:43,676
piirittiv?t p??majamme
ja suuntasivat aseensa meit? kohti.
6
00:02:23,720 --> 00:02:27,474
Saimme ankaran k?skyn
olla tekem?tt? vastarintaa.
7
00:02:27,680 --> 00:02:29,796
Anna t?nne.
8
00:02:30,000 --> 00:02:31,991
Sir, min? t??ll?.
9
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Valley.of.the.Wolves.Iraq.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,160 --> 00:01:32,276
Beste broeder.
2
00:01:36,600 --> 00:01:41,116
Op 4 juli 2OO3...
3
00:01:41,280 --> 00:01:46,752
...was ik in Suleymaniye in Noord-Irak
belast...
4
00:01:46,920 --> 00:01:51,436
...met de bewaking van de regio
met tien van m'n soldaten...
5
00:01:51,600 --> 00:01:57,835
...toen de Amerikanen met wie we samen
theedronken en strijd voerden...
6
00:01:58,000 --> 00:02:01,310
...ons hoofdkwartier overvielen...
7
00:02:01,480 --> 00:02:04,278
...en hun wapens op ons richtten.
8
00:02:44,640 --> 00:02:48,838
Er wordt ons verboden terug te vechten.
- Geef hie
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, irak, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, iraq, cd, 1, turkiso,
original filename: 25643-Valley_of_the_Wolves_-__Irak_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,039 --> 00:00:10,939
Traducerea ºi adaptarea: veveriþa_bc
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dragã frate,
3
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
pe 4 iulie, 2003...
4
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
trupele americane,
7
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
8
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
ne-au atacat cazarma
9
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, 2006, 1, valley, of, the, wolves, iraq, cd, turkiso, 2,
original filename: 7151-sub_Kurtlar-vadisi-Irak-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,039 --> 00:00:10,939
Traducerea ºi adaptarea: veveriþa_bc
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dragã frate,
3
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
pe 4 iulie, 2003...
4
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
trupele americane,
7
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
8
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
ne-au atacat cazarma
9
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, 2006, 2, valley, of, the, wolves, iraq, cd, 1,
original filename: 7151-sub_Kurtlar-vadisi-Irak-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,839 --> 00:00:40,839
<i>***by alin022***</i>
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dragã frate,
3
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
pe 4 iulie 2003...
4
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... în Suleymaniye nordul Irakului
în timp ce eram la datorie...
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
pentru securitatea regiunii
împreunã cu 10 din soldaþii mei,
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
trupele americane,
7
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
cu care am bãut ceai
ºi am luptat împreunã,
8
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
au încercuit
sediul nostru
9
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
ºi au îndrep
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, turkiso, deutsch, cd, 2, 1,
original filename: 64264166f8c78aefc0cba9fe7c901fc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Gott sei Dank!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Lauf... Los!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
Du tut vielleicht ein bisschen weh.
lch kann dir dann auch Morphium geben.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
Wie können sie es wagen!
Was für eine Unverschämtheit!
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Ja. Es gibt Leute, die sterben,
6
00:04:24,400 --> 00:04:26,960
Wenn sie ihr Leben hier betrachten,
7
00:04:27,160 --> 00:04:29,549
erhoffen sie dort glücklich zu sein.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,520
Das verstehe ich nicht.
9
00:04:34,520 --> 00:04:36,840
An Jesus
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, turkiso, cd, 1, 2,
original filename: 63228.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:13,000
ãÃÃÃÃð ÃÃã Ãà ÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ¥
2
00:00:13,001 --> 00:00:14,001
ãÃÃÃÃð ÃÃã Ãà ÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ¥
3
00:00:14,002 --> 00:00:15,002
ãÃÃÃÃð ÃÃã Ãà ÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ¥
4
00:00:15,003 --> 00:00:16,003
ÃãÃæ ÃÃãÃ
miro80
5
00:00:16,004 --> 00:00:17,004
miro80
ÃãÃæ ÃÃãÃ
6
00:00:17,005 --> 00:00:18,005
ÃãÃæ ÃÃãÃ
miro80
7
00:00:18,006 --> 00:00:19,006
miro80
ÃãÃæ ÃÃãÃ
8
00:00:19,007 --> 00:00:20,007
amr_ahmad_80@hotmail.com
9
00:00:20,008 --> 00:00:21,008
amr_ahmad_80@hotmail.com
10
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, eng, 2, cds, 5, fps, 2006, cd, turkiso, 1,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Eng - 2CDs - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Thank goodness!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Let's go!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
This may hurt a little. If it
does, we can use morphine.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
How dare they?
It is pure insolence.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Considering the life
they have here,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
there are people
dying to go to heaven
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
with the aim of reaching that
life of happiness beyond the veil.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
No, I don't understand
those who
9
00:04:34,215 --> 00:04:36,805
h
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, br, 2, cd, bearshare, 2006, turkiso, 1,
original filename: 26655_valley_of_the_wolves_iraq_br__2cd__25000__bearshare.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Graças a Deus!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Vamos!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
Isso pode doer um pouco.
Se doer, podemos usar morfina.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
Como ousaram?
à pura insolência.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Considerando a vida que têm aqui,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
há as pessoas moribundas
que querem ir para o Céu...
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
com o objetivo de alcançar essa
vida de felicidade além do véu.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
Não, não entendo aqueles que...
9
00:04:34,215 --> 00:04:
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, fin, 2, cds, 5, fps, 2006, cd, 1, turkiso,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Fin - 2CDs - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{320}SUBTITLES: JULLE JULMURI 24.05.2007
{1730}{1815}Rakas veli.
{1889}{2124}4. heinäkuuta 2003 palvelin|Suleymaniyessa Pohjois-lrakissa-
{2134}{2264}ja vastasin turvallisuudesta|10 sotilaani voimin -
{2269}{2431}kunnes amerikkalaiset, joiden kanssa|joimme teetä, aseveljemme -
{2435}{2583}piirittivät päämajamme|ja suuntasivat aseensa meitä kohti.
{3586}{3679}Saimme ankaran käskyn|olla tekemättä vastarintaa.
{3684}{3736}Anna tänne.
{3744}{3791}Sir, minä täällä.
{3819}{3931}Meitä on 11 miestä.|Katolla on konekivääri.
{3936}{4066}Voimme nitistää puolet sadasta|jenkistä ja 60 paikallista.
{4071}{4206}Sot
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, turkiso, cd, 1, 2,
original filename: 10001389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,874 --> 00:01:10,386
<i>Querido hermano.</i>
2
00:01:15,401 --> 00:01:18,481
<i>El 4 de Julio de 2003...</i>
3
00:01:20,190 --> 00:01:24,581
<i>...en Suleymaniye, al Norte de Irak,
mientras estaba al servicio...</i>
4
00:01:25,516 --> 00:01:28,425
<i>...de la seguridad de la región
con diez de mis soldados...</i>
5
00:01:30,230 --> 00:01:32,346
<i>...las tropas
norteamericanas...</i>
6
00:01:32,990 --> 00:01:35,709
<i>...con las que tomaba té
y peleaba...</i>
7
00:01:36,590 --> 00:01:39,024
<i>...nos emboscaron
en nuestros cuarteles...</i>
8
00:01:40,310 --> 00:01:42,540
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, turkiso, cd, 1, 2,
original filename: 44024.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,874 --> 00:01:10,386
<i>Querido hermano.</i>
2
00:01:15,401 --> 00:01:18,481
<i>El 4 de Julio de 2003...</i>
3
00:01:20,190 --> 00:01:24,581
<i>...en Suleymaniye, al Norte de Irak,
mientras estaba al servicio...</i>
4
00:01:25,516 --> 00:01:28,425
<i>...de la seguridad de la región
con diez de mis soldados...</i>
5
00:01:30,230 --> 00:01:32,346
<i>...las tropas
norteamericanas...</i>
6
00:01:32,990 --> 00:01:35,709
<i>...con las que tomaba té
y peleaba...</i>
7
00:01:36,590 --> 00:01:39,024
<i>...nos emboscaron
en nuestros cuarteles...</i>
8
00:01:40,310 --> 00:01:42,540
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,430 --> 00:01:51,182
vamos!
2
00:04:10,390 --> 00:04:14,065
esto puede doler un poco,
en ese caso podemos usar morfina
3
00:04:14,065 --> 00:04:18,428
cómo se atreven?
esto es insolencia pura
4
00:04:20,510 --> 00:04:22,660
considerando la vida que
ellos tienen aquÃ.
5
00:04:23,430 --> 00:04:25,864
hay gente muriendo para
ir al cielo
6
00:04:25,864 --> 00:04:29,102
con el fin de alcanzar esa vida
de felicidad detrás del velo
7
00:04:30,710 --> 00:04:33,710
No, yo no entiendo a esos que
8
00:04:33,710 --> 00:04:36,030
tienen el sueño de irse al cielo,
9
00:04:36,03
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: kurtlar, vadisi, irak, 2006, 2, cd, finnish, fi, valley, of, the, wolves, irag, turkiso, 1,
original filename: Kurtlar vadisi - Irak - 2006 - 2CD - Finnish - fi - b22808b9751c4ddcfdac9cede9af7c36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{320}SUBTITLES: JULLE JULMURI 24.05.2007
{1730}{1815}Rakas veli.
{1889}{2124}4. hein?kuuta 2003 palvelin|Suleymaniyessa Pohjois-lrakissa-
{2134}{2264}ja vastasin turvallisuudesta|10 sotilaani voimin -
{2269}{2431}kunnes amerikkalaiset, joiden kanssa|joimme teet?, aseveljemme -
{2435}{2583}piirittiv?t p??majamme|ja suuntasivat aseensa meit? kohti.
{3586}{3679}Saimme ankaran k?skyn|olla tekem?tt? vastarintaa.
{3684}{3736}Anna t?nne.
{3744}{3791}Sir, min? t??ll?.
{3819}{3931}Meit? on 11 miest?.|Katolla on konekiv??ri.
{3936}{4066}Voimme nitist?? puolet sadasta|jenkist? ja 60 paikallista.
{4071}{4206}Sotilaat, joille tarjoil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,430 --> 00:01:51,182
vamos!
2
00:04:10,390 --> 00:04:14,065
esto puede doler un poco,
en ese caso podemos usar morfina
3
00:04:14,065 --> 00:04:18,428
cómo se atreven?
esto es insolencia pura
4
00:04:20,510 --> 00:04:22,660
considerando la vida que
ellos tienen aquÃ.
5
00:04:23,430 --> 00:04:25,864
hay gente muriendo para
ir al cielo
6
00:04:25,864 --> 00:04:29,102
con el fin de alcanzar esa vida
de felicidad detrás del velo
7
00:04:30,710 --> 00:04:33,710
No, yo no entiendo a esos que
8
00:04:33,710 --> 00:04:36,030
tienen el sueño de irse al cielo,
9
00:04:36,03
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, kurtlar, vadisi, est, 2, cds, 5, fps, 2006, cd, turkiso, 1,
original filename: Valley Of The Wolves - (Kurtlar Vadisi) - Est - 2CDs - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2586}{2619}Allah olgu tänatud!
{2756}{2799}Läksime!
{6280}{6371}See võib pisut valus olla.|Kui on, siis võime morfiiniga aidata.
{6374}{6480}Kuidas nad julgesid?|See on puhas julmus.
{6533}{6586}Lähtudes nende elulaadist
{6606}{6666}on siin inimesi,|kes surevad taevase elu nimel,
{6670}{6747}lootuses saada seal õndsaks.
{6788}{6863}Ei, ma ei mõista neid,|kes unistavad
{6863}{6920}paradiisi sattumisest
{6920}{6973}ja ei tunnista sealjuures|meie Jeesus Kristust.
{6991}{7047}Seega saad sina paradiisi,|kuid mina ei saa!
{7047}{7086}Seda sa tahtsidki öelda?
{7103}{7199}Kristus pärandas|surres selle maailma teile.
{7206}{7328}Meid va
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, 2006, cd, 1, rent, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: Valley.Of.The.Wolves.Iraq.2006.DVDRip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,039 --> 00:00:10,939
Traducerea ºi adaptarea: veveriþa_bc
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,550
Dragã frate,
3
00:01:13,240 --> 00:01:18,519
pe 4 iulie, 2003...
4
00:01:20,160 --> 00:01:24,551
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,395
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,316
trupele americane,
7
00:01:32,960 --> 00:01:35,679
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
8
00:01:36,560 --> 00:01:38,994
ne-au atacat cazarma
9
00:01:40,280 --> 00:01:42,510
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, flowers, 2006, 1, cd, english, en, siem,
original filename: Valley of Flowers - 2006 - 1CD - English - en - 00a1c17e94abc0ef1a642554d58afdf3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,540 --> 00:04:48,658
Cooperate and no one will get hurt!
2
00:04:56,160 --> 00:04:57,936
Unload Yaks, Jampa
3
00:04:58,960 --> 00:05:00,580
Hang out all you have!
4
00:05:00,580 --> 00:05:02,138
l've nothing.
5
00:05:03,260 --> 00:05:04,659
l'm just a singer.
6
00:05:04,740 --> 00:05:05,456
Then sing.
7
00:05:44,020 --> 00:05:45,055
Thank you.
8
00:05:45,140 --> 00:05:46,289
For times to come.
9
00:07:03,700 --> 00:07:04,450
Hey you!
10
00:07:07,340 --> 00:07:08,455
Get lost!
11
00:07:08,540 --> 00:07:09,609
Vanish!
12
00:07:12,740 --> 00:07:14,696
Get lost
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: sex, and, the, city, 1x0, 4, valley, of, twenty, something, guys,
original filename: Id034379.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 512x368 .999fps 229.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:03:DOLINA DWUDZIESTOPAROLETNICH FACET?W
00:01:07:Dawno, dawno temu, w dalekim kr?lestwie,
00:01:15:zwyczajny m??czyzna i odrobin?|mniej zwyczajna kobieta
00:01:19:wci?? na siebie wpadali.
00:01:21:Wsz?dzie si? spotykali.
00:01:27:Na rogach ulic.
00:01:31:Na imprezach.
00:01:33:To by?o tak, jakby chodzili|na randki przypadkowo.
00:01:37:A p??niej, po kolejnej|szansie spotkania si?
00:01:39:na obrzezaniu nowego|syna zamo?nego prawnika,
00:01:44:zdecydowali si? ustali? godzin?|kiedy wpadn? na siebie celowo
00:01:50:Sobota, 22:30. Najgor?tsza|nowa restauracja na Manhattanie.
00:01:55:Firma
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: empire, des, loups, l, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, of, the, wolves, eng,
original filename: Empire des loups L (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,610 --> 00:01:09,850
Red...
2
00:01:11,730 --> 00:01:12,730
Blue...
3
00:01:12,850 --> 00:01:14,970
Fine, Anna. Now here are some shapes
4
00:01:15,050 --> 00:01:16,730
for you to describe.
5
00:01:25,490 --> 00:01:29,170
THE EMPIRE OF THE WOLVES
6
00:01:32,170 --> 00:01:33,210
Square...
7
00:01:33,890 --> 00:01:34,850
Circle...
8
00:01:36,930 --> 00:01:38,130
Oval...
9
00:01:38,690 --> 00:01:40,010
Rectangle...
10
00:01:40,930 --> 00:01:42,210
Very good.
11
00:01:42,970 --> 00:01:45,210
Name the capital of each country.
12
00:01:49,210 --> 00:01:50,170
Spa
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: down, in, the, valley, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 28415-Down_in_the_Valley_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Traducerea: Subs.ro Team
{4195}{4244}Hei, Tobe !
{4245}{4339}- Haide.|- Unde mergi ?
{4340}{4369}Nicãieri.
{4370}{4456}Pot sã vin ºi eu ?
{4457}{4506}Prefer sã fiu singurã.
{4507}{4579}Vreau sã vin ºi eu.
{4580}{4609}Nici mãcar nu ºtii unde merg.
{4610}{4710}Nu îmi pasã.
{4750}{4786}Bine.
{4787}{4887}Dar sã nu mã deranjezi.
{5577}{5677}Nici mãcar nu poþi sã scuipi.
{5765}{5865}Ãigara e de ajutor.
{5877}{5964}Poftim.
{5965}{6065}Nu îl inhalã,|tine fumul în gurã.
{6090}{6156}Acum þine-l...
{6157}{6219}þine-l...
{6220}{6320}Bine, suflã-l afarã.
{6367}{6467}Vezi.
{6955}{7049}Chestia ãsta e îndrãzneaÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,402 --> 00:01:10,904
ONE DAY IN THE VALLEY
2
00:01:26,764 --> 00:01:29,287
Why, Ari, why?
3
00:01:29,354 --> 00:01:32,554
<i>- I'm in bed, E. Talk dirty to me.
- It's 5:00 in the morning.</i>
4
00:01:32,621 --> 00:01:34,365
- What are you wearing?
- Fuck you.
5
00:01:34,419 --> 00:01:36,522
I love it when you say
"fuck." Say it again.
6
00:01:36,603 --> 00:01:38,153
<i>Come on, E.
It's game day, buddy.</i>
7
00:01:38,220 --> 00:01:40,021
Wake up.
This is our tradition.
8
00:01:40,088 --> 00:01:42,420
<i>Only this time
we're playing for keeps.</i>
9
00:01:42,487 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,413 --> 00:00:32,903
<i>What are you doing?</i>
2
00:00:35,317 --> 00:00:37,979
<i>Get back in the fucking vehicle, Mike!</i>
3
00:00:40,222 --> 00:00:43,988
<i>Mike, get back in the fucking vehicle.</i>
4
00:00:47,963 --> 00:00:51,262
<i>Let's go, Mike, now!</i>
5
00:01:00,142 --> 00:01:01,541
<i>Dad?</i>
6
00:01:04,513 --> 00:01:05,844
<i>Daddy?</i>
7
00:01:06,014 --> 00:01:08,107
I can hardly hear you.
8
00:01:08,450 --> 00:01:10,748
<i>I said your son has gone A WOL.</i>
9
00:01:12,755 --> 00:01:13,744
<i>My son's in Iraq.</i>
10
00:01:15,124 --> 00:01:18,992
<i>
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Valley of Gwangi (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,333 --> 00:00:55,531
Miguel!
2
00:01:00,893 --> 00:01:03,566
Miguel!
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,084
Miguel.
4
00:01:46,813 --> 00:01:48,690
Miguel.
5
00:01:51,253 --> 00:01:53,687
Gwangi.
6
00:02:03,853 --> 00:02:05,525
No, no.
7
00:02:05,693 --> 00:02:09,845
Leave it. He who takes
from Gwangi the evil one is cursed.
8
00:02:10,013 --> 00:02:12,481
- Only by an old woman's tongue.
- I tell you...
9
00:02:12,653 --> 00:02:15,121
...if he does not go back
to the Forbidden Valley...
10
00:02:15,293 --> 00:02:17,648
...we shall all suffer a terrible fate.
11
00:0
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: nudo, e, selvaggio, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, cannibal, ferox, 2, aka, massacre, in, dinosaur, valley, michele, massimo, tarantini,
original filename: Nudo e selvaggio - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6bd673adabb8dd69f2947d5e1e2fd5d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,395 --> 00:00:13,966
Perdidos no Vale dos
Dinossauros
2
00:01:56,808 --> 00:01:58,376
Ei, a? v?m o ?nibus!!
3
00:02:23,081 --> 00:02:24,792
Aqui, pegue esta bolsa.
4
00:02:25,869 --> 00:02:27,135
V?o embora garotos!
5
00:02:29,525 --> 00:02:31,697
- V?o embora!
- Eu seguro.
6
00:02:31,698 --> 00:02:33,639
V?o, v?o,
v?o embora!
7
00:02:34,409 --> 00:02:36,853
- Voc? ? o professor Iba?ez?
- Sim, sou eu.
8
00:02:36,854 --> 00:02:39,197
Estamos esperando o senhor
desde cedo, professor.
9
00:02:39,198 --> 00:02:41,934
Espero que voc?s aproveitem
a estadia em S?o Sebasti
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: sex, and, the, city, s1e0, 4, valley, of, twenty, something, guys, s1e04,
original filename: 20001748.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,573 --> 00:00:12,837
Sexo en la ciudad
2
00:00:35,031 --> 00:00:38,762
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,339 --> 00:00:46,433
Temporada 1 - CapÃtulo 4
'El valle de los veintitantos'
4
00:00:47,777 --> 00:00:53,613
<i>Ãrase una vez,
en un lejano reino...</i>
5
00:00:55,385 --> 00:00:59,344
<i>... un cierto hombre y una mujer
que no estaba tan en lo cierto...</i>
6
00:00:59,489 --> 00:01:02,219
<i>... vivÃan encontrándose.</i>
7
00:01:03,193 --> 00:01:06,390
<i>Al parecer, coincidÃan
en todos lados.</i>
8
00:01:08,464 --> 00:01:10,989
<i>En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,520 --> 00:02:34,557
Valle de los ?ngeles.
2
00:02:38,320 --> 00:02:44,316
- Entonces dime, ?a qu? te dedicas?
- Trabajo en una librer?a.
3
00:02:44,480 --> 00:02:48,632
Ahora que lo pienso, no deb? adivinar.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,430
Bueno entonces dime ?de d?nde eres?
- Soy de una peque?a ciudad en Ohio.
5
00:02:55,600 --> 00:02:57,989
Youngstown. ?Has o?do hablar de ella?
6
00:02:59,200 --> 00:03:05,230
?De qu?, Ohio? S?, es uno de los
50 estados que conforman este pa?s.
7
00:03:07,760 --> 00:03:10,069
Me mud? hace dos meses.
8
00:03:11,640 --> 00:03:14,313
?Y por
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: valley, of, flowers, 2006, hungarian, hu, siem, magyar,
original filename: Valley of Flowers - 2006 - - Hungarian - hu - 0617e0fa763f8c7c27d8aa059cc4f33e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
"Az, mi d?monk?nt jelenik meg,
amit d?monnak h?vunk ?s l?tunk,
2
00:00:28,100 --> 00:00:38,000
az emberi l?ny bens?j?ben l?tezik,
?s el is t?nik vele."
Milarepa, Himal?jab?li J?gi (kr.u. 1040-1123)
3
00:00:42,700 --> 00:00:46,800
A Vir?gok V?lgye
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Himal?ja, 4800 m.
5
00:00:55,000 --> 00:00:57,100
A 19. sz?zad elej?n
6
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
A filmet Alexandra David-Neel
"Magie D'Amour et Magie Noire" c. m?ve ihlette
7
00:04:44,735 --> 00:04:48,853
Aki egy?ttm?k?dik, annak nem esik b?nt?d?sa!
8
00:04:56,255 --> 00:04
Subtitles for Valley Of The Wolves
keywords: imax, wolves, 1999, 2, 3, 7, fps, hrhdtv, divx, maga,
original filename: 23581-IMAX_-_Wolves_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,283 --> 00:00:18,807
LUPII
1
00:00:40,283 --> 00:00:44,807
Traducerea ºi adaptarea
adio67
1
00:00:49,283 --> 00:00:50,807
Ãn munþii din Yellowstone
2
00:00:50,952 --> 00:00:54,353
echilibrul naturii
e ajustat încã o datã.
3
00:00:59,327 --> 00:01:02,558
Ochii omului vor supraveghea
atent acest proces
4
00:01:02,697 --> 00:01:06,565
înregistrând efectele asupra elanului,
cerbului ºi ursului grizzly.
5
00:01:11,806 --> 00:01:14,707
Pentru acest coiot,
traiul va fi mai greu
6
00:01:14,842 --> 00:01:19,245
dar corbii ºi vulturii
culeg deja beneficiile...
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,289 --> 00:00:34,086
Ik wil niet dat je dit ziet
als zomaar een film...
2
00:00:34,258 --> 00:00:37,692
...??n of ander proces om electronen
en magnetische pulsen te converteren...
3
00:00:37,859 --> 00:00:39,918
...in vormen figuren
en geluiden
4
00:00:40,095 --> 00:00:42,062
Nee, luister;
5
00:00:42,229 --> 00:00:46,061
We zijn hier om een afdruk
in het heelal te maken.
6
00:00:46,231 --> 00:00:48,357
Anders, waarom zouden
we hier dan zijn?
7
00:00:48,533 --> 00:00:51,057
We cre?ren een compleet
nieuw bewustzijn...
8
00:00:51,234 --> 00:00:53,963
...als een artiest of