Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Valhalla Napisy Ns Epic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}<<T?umaczenie: Tchor>>|tchor@kinomania.org
{101}{200}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{264}{328}{y:i}Pos?uchajcie opowie?ci...
{334}{474}{Y:i}niesionej poprzez wieki|na skrzyd?ach wiatru.
{480}{645}{Y:i}Pos?uchajcie o Yggdrasilu, Drzewie ?ycia,|rosn?cym w samym centrum ?wiata.
{650}{753}{Y:i}O Asgardzie,|siedzibie bog?w wiking?w.
{780}{887}{Y:i}Tu ?y? jednooki Odyn, kr?l wszystkich bog?w...
{892}{993}{y:i}oraz pot??ny Thor, w?adca grom?w.
{1113}{1290}{Y:i}Wszyscy bogowie Asgardu zwykli|byli si? spotyka? w Valhalli...
{1296}{1378}{y:i}najwi?kszym ze wzniesionych zamk?w.
{1383}{1474}{Y:i}Tu odbierali ho?dy sk?adane|im prz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4591}{4646}Nazywam si? Silver Furaneto.
{4649}{4741}Je?eli chodzi o kobiety|to kieruj? si? w ?yciu prost? filozofi?:
{4756}{4876}Pojedynczy w?os ?onowy kobiety,|ma moc holowania ?odzi.
{4878}{4949}To samo twierdzi m?j ojciec.|Ma na imi? Sammy.
{4950}{5002}Wydaje mu si?, ?e jest aktorem.
{5011}{5050}Tak bardzo w to wierzy,
{5051}{5148}?e nawet nasza restauracja |"Pepperoni's" ma?o go obchodzi.
{5149}{5254}Moja mama Josephine wspiera go...|znosz?c jego zachowanie.
{5255}{5302}I uwielbia ogrodnictwo...
{5303}{5378}Jej trawnik musi by? przycinany i nawo?ony regularnie.
{5422}{5505}To jest klucz do mieszkania Arturo.|On jest moim mentorem.
{55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{365}Z?APA? DZIEWCZYN?
{983}{1071}TLUMACZYLA MAGDA - OGION123@INTERIA.PL|Film Dostarczyl Skala123@poczta.fm
{1077}{1158}Daj? z siebie wszystko!
{1164}{1280}Samoch?d numer 5 wychodzi na czo??wk? ,|to koniec wy?cigu.
{1286}{1390} Fantastyczna jazda numeru 5!
{1396}{1472} Mamy zwyci?zc?,|Panie i Panowie!
{1478}{1563}Samoch?d numer pi??.|Pozosta?o dziesi?? minut do nast?pnego wy?cigu.
{1750}{1835}- Cze?? , tato.|- Cze?? , lda. Gdzie jeste? ?
{1862}{1943}- Odrabiam prac? domow? .|- W wakacje?
{1949}{2067}- Wakacje niebawem si? ko?cz?. |- Mo?esz przejmujesz dla mnie tutaj?
{2172}{2239}OK, b?d? dobrze tu.
{2303}{2364} Przygotowujemy si?|na d
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: napisy, info, 1522, from, dusk, till, dawn, 1999, divx, epic,
original filename: napisy_info_15221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Translated by czoko^|czoko_iso@tlen.pl
00:00:05:Translated by czoko^|czoko_iso@tlen.pl
00:00:09:Translated by czoko^|czoko_iso@tlen.pl
00:00:13:Tekst angielski by? strasznie wybrakowany,|wi?c oko?o po?owa to t?umaczenie ze s?uchu.
00:00:17:Tekst angielski by? strasznie wybrakowany,|wi?c oko?o po?owa to t?umaczenie ze s?uchu.
00:00:21:Tekst angielski by? strasznie wybrakowany,|wi?c oko?o po?owa to t?umaczenie ze s?uchu.
00:00:25:I hope you enjoy it :)
00:00:53:Chryste, to ju? prawe p??noc.
00:00:55:Wspania?a godzina dla seryjnego mordercy.
00:00:59:Przypuszczalnego seryjnego mordercy.
00:01:01:Jasne.
00:01:17:- C??...
00:01:20:...mo?e kiedy? b?dziemy broni? kogo?|kto jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie: Patrycja K.|Poprawki i opracowanie: ricodivx
00:00:07:T?umaczenie: Patrycja K.|Poprawki i opracowanie: ricodivx
00:00:19:PRZECIWCIA?O
00:01:44:Budynek Rosyjskiego Konsulatu,|Waszyngton, D.C.
00:02:09:- Agent Gaynes!|- Doktorze Conroy.
00:02:13:Prosz? pos?ucha?, doceniam pana zainteresowanie,|ale mamy wszystko pod kontrol?.
00:02:17:- Rozbroili?cie bomb??|- Jeszcze nie.
00:02:19:Jak przemkn?li si? obok|rosyjskiej ochrony?
00:02:22:Nie wiemy.|W?a?nie nad tym pracujemy.
00:02:30:- Jaka jest bezpieczna odleg?o???|- 100 jard?w.
00:02:35:- Jaki materia? wybuchowy?|- Nie wiemy. Jest w ?rodku.
00:02:38:A ile tego jest? Ile funt?w?
00:02:42:Jeszcze nie wiemy.
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,545 --> 00:00:13,139
Listen...
2
00:00:13,345 --> 00:00:18,977
The wind tells a story,
one that took place a long time ago -
3
00:00:19,185 --> 00:00:25,784
- when Yggdrasil, the Tree of Life,
stood in the centre of the world.
4
00:00:25,985 --> 00:00:30,137
In Asgard,
land of the gods of the Vikings.
5
00:00:31,185 --> 00:00:35,463
Here lived the one-eyed Odin,
king of the gods -
6
00:00:35,665 --> 00:00:39,704
- and the mighty Thor,
god of thunder.
7
00:00:44,505 --> 00:00:51,616
From all over Asgard, the gods
would gather here, in Valhalla -
8
00:00:51,825 --> 00:00:55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{551}{623}PIEKIELNY DOM
{1007}{1079}Hej...|Czy znacie to?
{1103}{1175}To jest prawdziwe g?wno.
{1247}{1319}"Potrz?? ty?kiem".
{1343}{1415}"Potrz?? ty?kiem!|Poka? mi, co tam masz".
{1415}{1487}"Bo jest takie miejsce,|gdzie to powinno by?".
{1487}{1532}"Ju? m?wi?em wam tydzie? temu".
{1534}{1606}"Nie ma co ze mn? pieprzy?".
{1630}{1676}"Tak wiec b?d?cie ze mn? ostro?ni".
{1678}{1750}"Ach wam dam czarnuchy".
{1822}{1894}Jeste?cie do dupy.
{1942}{2014}Bo?e.
{2014}{2086}Leje jak koby?a.
{2326}{2398}Jest dobra.
{2446}{2518}Ostatnimi czasy bardzo|mocno chorowa?a.
{2541}{2613}Z?a, z?a dziewczyna.|Z?a dziewczyna.
{2757}{2803}Dobrze, to b?dzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,545 --> 00:00:13,139
Lyssna...
2
00:00:13,345 --> 00:00:18,977
Vinden berättar en historia,
en som utspelade sig för länge sedan-
3
00:00:19,185 --> 00:00:25,784
- när asken Yggdrasil, livets träd,
hade sina rötter i världens mitt.
4
00:00:25,985 --> 00:00:30,137
I Asgård, vikingagudarnas rike.
5
00:00:31,185 --> 00:00:35,463
Här bodde den enögde Oden,
gudarnas kung-
6
00:00:35,665 --> 00:00:39,704
- och den mäktige Tor, åskguden.
7
00:00:44,505 --> 00:00:51,616
Från sina gårdar och borgar i Asgård
samlades gudarna här i Valhall-
8
00:00:51,825 --> 00:00:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{365}CATCH THAT GIRL
{983}{1071}... closing in on each other.
{1077}{1158}They're giving everything!
{1164}{1280}Car number 5 is getting ahead,|it's a close race.
{1286}{1390}A fantastic race by car number 5!
{1396}{1472}We've got a winner,|ladies and gentlemen!
{1478}{1563}Car number five.|Ten minutes to the next race.
{1750}{1835}- Hi, Dad.|- Hi, lda. Where are you?
{1862}{1943}- I'm doing my homework.|- In your summer holiday?
{1949}{2067}- The summer holiday's over soon.|- Can you take over for me here?
{2172}{2239}Okay, I'll be right over.
{2303}{2364}We're getting ready|for the second heat today.
{2370}{2534}We're going to see|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}<<T?umaczenie: Tchor>>|tchor@kinomania.org
{101}{200}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{264}{328}{y:i}Pos?uchajcie opowie?ci...
{334}{474}{Y:i}niesionej poprzez wieki|na skrzyd?ach wiatru.
{480}{645}{Y:i}Pos?uchajcie o Yggdrasilu, Drzewie ?ycia,|rosn?cym w samym centrum ?wiata.
{650}{753}{Y:i}O Asgardzie,|siedzibie bog?w wiking?w.
{780}{887}{Y:i}Tu ?y? jednooki Odyn, kr?l wszystkich bog?w...
{892}{993}{y:i}oraz pot??ny Thor, w?adca grom?w.
{1113}{1290}{Y:i}Wszyscy bogowie Asgardu zwykli|byli si? spotyka? w Valhalli...
{1296}{1378}{y:i}najwi?kszym ze wzniesionych zamk?w.
{1383}{1474}{Y:i}Tu odbierali ho?dy sk?adane|im prz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{328}Listen...
{334}{474}The wind tells a story,|one that took place a long time ago -
{480}{645}- when Yggdrasil, the Tree of Life,|stood in the centre of the world.
{650}{753}In Asgard,|land of the gods of the Vikings.
{780}{887}Here lived the one-eyed Odin,|king of the gods -
{892}{993}- and the mighty Thor,|god of thunder.
{1113}{1290}From all over Asgard, the gods|would gather here, in Valhalla -
{1296}{1378}- the greatest castle of all.
{1383}{1474}Here they received the worship|of mortal men -
{1480}{1564}- which gives strength|and life to gods.
{1590}{1691}From Valhalla,|Odin surveyed the three worlds -
{1696}{1790}- and from
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,545 --> 00:00:13,139
Lyssna...
2
00:00:13,345 --> 00:00:18,977
Vinden berättar en historia,
en som utspelade sig för länge sedan-
3
00:00:19,185 --> 00:00:25,784
- när asken Yggdrasil, livets träd,
hade sina rötter i världens mitt.
4
00:00:25,985 --> 00:00:30,137
I Asgård, vikingagudarnas rike.
5
00:00:31,185 --> 00:00:35,463
Här bodde den enögde Oden,
gudarnas kung-
6
00:00:35,665 --> 00:00:39,704
- och den mäktige Tor, åskguden.
7
00:00:44,505 --> 00:00:51,616
Från sina gårdar och borgar i Asgård
samlades gudarna här i Valhall-
8
00:00:51,825 --> 00:00:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{112}{y:i}Oto historia czwórki sierot,|{y:i}które los zebra³ razem.
{117}{232}{y:i}Nie wiedzieli, ¿e szykowa³o siê|{y:i}dla nich coŠbardzo powa¿nego.
{242}{281}{y:i}CoÅ wielkiego.
{291}{331}WIELKIE KINO
{474}{539}{y:i}Oto nasza pierwsza sierotka, Lucy.
{544}{622}{y:i}Wychowywa³ j¹ stary, mi³y kustosz,
{633}{678}{y:i}lecz ten niestety...
{694}{741}{y:i}zosta³ zamordowany.
{878}{906}ZBIR
{925}{961}Proszê, nie umieraj.
{964}{1002}Mam tylko ciebie.
{1004}{1063}Stoisz mi na d³oni.
{1120}{1155}Wybacz.
{1224}{1268}To jakiÅ kod.
{1323}{1360}Tylko jaki?
{1471}{1510}O mój Bo¿e! B³agam o kod!
{1512}{1574}Zrzucê ciê j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,545 --> 00:00:13,139
Listen...
2
00:00:13,345 --> 00:00:18,977
The wind tells a story,
one that took place a long time ago -
3
00:00:19,185 --> 00:00:25,784
- when Yggdrasil, the Tree of Life,
stood in the centre of the world.
4
00:00:25,985 --> 00:00:30,137
In Asgard,
land of the gods of the Vikings.
5
00:00:31,185 --> 00:00:35,463
Here lived the one-eyed Odin,
king of the gods -
6
00:00:35,665 --> 00:00:39,704
- and the mighty Thor,
god of thunder.
7
00:00:44,505 --> 00:00:51,616
From all over Asgard, the gods
would gather here, in Valhalla -
8
00:00:51,825 --> 00:00:55
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: kohayagawa, ke, no, aki, end, of, summer, the, napisy, ns,
original filename: Kohayagawa-ke_no_aki_End_of_Summer_The_(NAPiSY-50533).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{525}1961|Art Festival Entry
{812}{998}A Takarazuka Eiga Production
{1005}{1190}THE END OF SUMMER
{1197}{1236}Producer: Masumi Fujimoto
{1242}{1294}MasakatsuKaneko - Tadahiro Teramoto
{1301}{1340}Screenplay: Takago Noda
{1346}{1398}Yasujiro Ozu
{1405}{1499}Photography: Tomoichi Nakai
{1506}{1595}Music: Toshiro Mayuzumi
{1603}{1698}Assistant Director: Jukichi Takemae
{1705}{1775}Art objects selection:|Tabundo Okamura
{1782}{1826}CAST
{1833}{1872}Setsuko Hara
{1878}{1917}Yoko Tsukasa
{1924}{1954}Michiyo Aratama
{1961}{2000}KeijuKobayashi
{2007}{2046}Akira Takarada
{2052}{2082}Daisuke Kato
{2089}{2148}Reiko Dan - Yumi Shirakawa
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2524}{2571}{y:i}This is Paris.
{2575}{2635}{y:i}And I'm an American|{y:i}who lives here.
{2639}{2676}{y:i}My name, Jerry Mulligan...
{2681}{2722}{y:i}... and I'm an ex-G.I.
{2727}{2808}{y:i}In 1945, when the Army|{y:i}told me to find my own job...
{2812}{2837}{y:i}... I stayed on.
{2842}{2875}{y:i}And I'll tell you why.
{2879}{2913}{y:i}I'm a painter.
{2918}{2990}{y:i}All my life that's all|{y:i}I've ever wanted to do.
{2995}{3061}{y:i}For a painter,|{y:i}the mecca of the world for study...
{3066}{3111}{y:i}... for inspiration and for living...
{3115
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{705}KANDAHAR
{709}{822}Mohsen MAKHMALBAF
{1844}{1884}What is your name?
{1888}{1912}Nafas.
{1916}{1947}Who are you?
{1985}{2061}The bride's cousin.
{6878}{6948}Miss Nafas,|you have made up your mind
{6953}{7003}to go to Afghanistan
{7027}{7131}I will find you a family|who can be trusted
{7136}{7193}to go with you
{7196}{7307}If anyone questions you,|say that you are
{7310}{7370}a member of the family,
{7374}{7461}the wife, or the daughter,
{7467}{7536}so that no one suspects you
{7682}{7743}Pay attention, girls...
{7760}{7816}Today is your last day at school
{7819}{7920}In Afghanistan,|you will not be going to school
{7946}{800
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: alf, 02x1, 9, napisy, ns, s02e1, we, gotta, get, out, of, this, place, saints, s02e19,
original filename: ALF_02x19_(NAPiSY-73069).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 173.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{247}{304}Gdybym by? na twoim miejscu, to bym tego nie robi?.
{308}{343}Dlaczego nie?
{347}{434}Poniewa? mog? przegra?.
{438}{489}Wybacz mi.
{493}{564}Szach.
{574}{715}Odbierz Willy.|Chc? zaplanowa? nast?pny ruch.
{997}{1050}Halo.
{1054}{1125}Z kim?
{1138}{1226}A tak, prosz? chwilk? zaczeka?.
{1230}{1269}Do ciebie.
{1273}{1322}To pewnie Jody.
{1326}{1375}Halo.
{1379}{1444}Hej Judynko.
{1448}{1513}Co tam u ciebie?
{1517}{1611}Widzia?em to Willy.
{1616}{1684}Tw?j budynek si? gdzie? wybiera?
{1688}{1726}Rekultywacja.
{1730}{1824}Co to rekultywac
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: ai, no, corrida, napisy, ns, in, the, realm, of, senses, 1976,
original filename: Ai_no_corrida_(NAPiSY-70040).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{599}IMPERIUM ZMYS??W
{1225}{1271}Ju? si? zbudzi?a??
{1275}{1371}Jest tak zimno. Jest za wcze?nie|?eby wstawa?.
{1375}{1471}- Po?pijmy d?u?ej.|- Nie mog? spa?.
{1475}{1521}Nie mog? zasn??|tak wcze?nie.
{1525}{1593}To normalne.
{1600}{1721}Kiedy zacz??am pracowa? tutaj|mia?am ten sam problem.
{1725}{1843}Jeste? taka ?adna, za ?adna|na takie miejsce.
{1875}{2033}Wczoraj, kiedy zobaczy?am ci? pierwszy raz,|wiedzia?am, ?e si? polubimy.
{2125}{2196}Poca?uj mnie, Sada.
{2200}{2286}Nie, masz za zimne r?ce.
{2325}{2421}Lubi? g?aska? twoj? sk?r?,|jest taka g?adka.
{2425}{2526}Sada, nie lubisz jak ci? pieszcz??
{2600}{2668}Pos?uchaj...
{4300
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: 4, year, old, virgin, the, napisy, ns, t4, yov, cam, fytypy,
original filename: 40_Year_Old_Virgin_The_(NAPiSY-71847).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 504x280 23.976fps 625.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{154}{294}Tekst: djdzon
{902}{999}- Hej, Andy! Co tam, stary?|- Joe, Sara, co s?ycha??
{1006}{1078}- Czemu nie kupisz sobie auta?|- A czemu ty nie?
{1082}{1129}Nie sta? mnie.
{1162}{1263}- Jutro "Survivor". Jeste?my um?wieni?|- Do zobaczenia. - Wezm? napoje.
{1270}{1335}- Smacznej pomara?czy.|- Dzi?ki. Trzymaj si?.
{1365}{1471}- Przelecia?by kogo? wreszcie.|- Co ty nie powiesz.
{1858}{1886}Dzie? dobry.
{2010}{2044}Przepraszam.
{2050}{2089}Prosz? mi wybaczy?.
{2102}{2137}Przepraszam.
{2344}{2390}Przepraszam. Dzi?kuj?.
{2449}{2488}Dzie? dobry.
{25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:DUCH
00:02:59:Jak wygl?dasz?
00:03:06:M?w g?o?niej. Nie s?ysz? ci?.
00:03:11:Nie s?ysz?!
00:03:30:Pi??.
00:03:34:Tak.
00:03:39:Nie wiem.
00:03:44:Nie wiem.
00:05:19:Sprzeda? nieruchomo?ci Cuesta Verde
00:05:21:INFORMACJE I MODELE DOM?W
00:05:51:Wyregulujcie obraz, ch?opaki.
00:05:53:Oto jestem!
00:06:00:Otw?rzcie!
00:06:10:- Przepraszam. Cholera!|- Chryste! Co ty...
00:06:15:Co si? dzieje?
00:06:21:Straci? okazj? na pi?kne podanie.
00:06:25:Teraz idzie naprz?d!|Czeka ju? na niego Jim Youngblood!
00:06:29:"Czas si? odpr??y?
00:06:32:"A wtedy nie ma jak dobre piwo".
00:06:36:Cholera!
00:06:49:Tweety?
00:06:59:Do diab?a! Nie mog?e? wybra? dnia,|kiedy s? w szkole?
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: babylon, 5, 04x1, 2, napisy, ns, b, conflicts, of, interest, tvn,
original filename: Babylon_5_04x12_(NAPiSY-74621).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[132][154]Garibaldi.
[155][179]Dosta?em wiadomo?? od pana.|?wietnie.
[180][206]I przyszed?em na kolejne bezsensowne|spotkanie. Wi?c jestem.
[207][246]Chwila, mia?em zadzwoni?,|gdy b?d? co? mia?, zgadza si??
[247][281]Trzy tygodnie, trzy min??y, odk?d|prosi?em, by odnalaz? pan moj? c?rk?.
[282][304]Nie mog? je?? ani spa?
[305][329]odk?d zostali?my roz??czeni|podczas ataku na koloni? Aris.
[330][365]A pan tylko milczy, albo prosi o wi?cej|pieni?dzy, lub kolejne informacje.
[366][397]- Ci?gle ta sama ?piewka. Ci?gle.|- S?uchaj, Ben...
[398][425]By?a jedynym powodem,|dla kt?rego walczy?em o ?ycie.
[426][452]Jest dla mnie wszystkim,|nie rozumiesz?
[453][478]Bez niej nie mam po co ?y?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1156}{1271}I've been searching|for a long time
{1272}{1390}To find someone to be mine
{1391}{1489}I never thought|you'd come along
{1519}{1603}Now that you're here|All my worries are gone
{1605}{1695}Oh, sweet you
{1697}{1775}Sweet you
{1777}{1886}All of my dreams|have all come true
{1887}{1998}You're just the one|I've been looking for
{2000}{2107}You're just the one|I've been looking for
{2109}{2226}I didn't know how long|it would take
{2227}{2327}But good things come|to those who wait
{2329}{2454}Now I can't ask for|any thing more
{2455}{2546}You're everything|I've been looking for
{2574}{2631}Sweet you
{2632}{2687}Sweet you
{2688}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:In 1859, a Swedish army lieutenant,|Count Sixten Sparre...
00:01:01:and a Danish tightrope walker,|Elvira Madigan, alias Hedvig Jensen...
00:01:05:shot themseIves|in a forest in Denmark.
00:01:09:This film is their story.
00:01:57:What is it, Sixten?
00:01:59:A bee! Got me in the behind!
00:02:05:I won't be able to sit down, ever!|Never in my whole life!
00:02:12:Come, let me blow on it.
00:02:35:Captain! First troop, as ordered!
00:02:39:Captain, second troop, as ordered!
00:02:48:Where is Lieutenant Sparre?
00:03:00:Are you happy?
00:03:11:Are you happy?
00:03:21:I'm happy, Sixten.|I'm so happy.
00:03:28:I can hardly believe|that I dared to escape.
00:03:31:I was al
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: 2, days, in, the, valley, napisy, ns, 1996, ws, vh, prod,
original filename: 2_Days_in_the_Valley_(NAPiSY-74760).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Subtitles by|OlDMaN
{760}{880}{y:b}Dwa dni z ?ycia doliny
{889}{960}Wiesz, czemu musia?em odrzuci?
{990}{1060}twoj? pierwsz? ofert??
{1094}{1163}Swego czasu nie?le zarabia?em.
{1164}{1212}Tam gdzie mieszkam
{1214}{1279}nie uchodz? za bogacza,
{1300}{1353}bo by?em hazardzist?.
{1355}{1451}To choroba,|na kt?r? przepu?ci?em ca?? fors?.
{1479}{1539}Ale teraz staram si?|by? w porz?dku.
{1541}{1602}Mimo, ?e nigdy razem nie pracowali?my...
{1604}{1664}doceniam to w zwi?zku.
{1688}{1751}Ale nie b?d? robi? za darmo.
{1752}{1822}Pieni?dze si? przydadz?,
{1824}{1884}wi?c musz? dosta? swoj? dzia?k?.
{1911}{1972}Rozumiesz to, prawda?
{20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{371}{490}(loud rock music playing)
{1099}{1119}(laughing)
{1119}{1177}We should have|these parties more than once a month.
{1177}{1238}I would, but Mina|tends to get jealous.
{1238}{1262}I love you, Chief,
{1262}{1363}but if anybody should|be jealous, it's you.
{1363}{1415}(laughs)
{1446}{1476}Who's that guy?
{1476}{1507}Hey, Chief...
{1507}{1563}I didn't know you|were into guys, too.
{1563}{1598}What guy?
{2528}{2575}(two gunshots)
{2692}{2734}Daddy?
{3260}{3324}So, two nights ago,|he has a party.
{3324}{3410}High-end guest list,|very private.
{3410}{3474}That was the last|anyone saw of him.
{3474}{3522}Housekeeper arrives|20 minute
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{579}Subtitrare f?cut? de|Colban Ionu?-Robert
{7497}{7617}?mi pare r?u! ?mi pare r?u! ?mi pare r?u!|Nu-?i fac nimic.
{7671}{7701}Ce vrei?
{7748}{7778}Nu ?tiu.
{8073}{8103}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8253}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8378}Stop!
{8548}{8596}- Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9197}Lini?teste?e. Totul va fi bine.
{9198}{9284}- Ce era acolo?|- Trebuie s?-mi dau seama.
{9300}{9420}De ce ??i era frica de camera aia?|Las?-m? un pic am zis!
{9600}{9655}Nu ne putem mi?ca pe aici!
{9673}{9703}De ce nu?
{9740}{9796}- Sunt capcane.|- Cum adic??
{9807}{9915}?n camera de dincolo ceva|aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10078}Holy cats. Holy, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{579}Subtitrare f?cut? de|Colban Ionu?-Robert
{7497}{7617}?mi pare r?u! ?mi pare r?u! ?mi pare r?u!|Nu-?i fac nimic.
{7671}{7701}Ce vrei?
{7748}{7778}Nu ?tiu.
{8073}{8103}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8253}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8378}Stop!
{8548}{8596}- Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9197}Lini?teste?e. Totul va fi bine.
{9198}{9284}- Ce era acolo?|- Trebuie s?-mi dau seama.
{9300}{9420}De ce ??i era frica de camera aia?|Las?-m? un pic am zis!
{9600}{9655}Nu ne putem mi?ca pe aici!
{9673}{9703}De ce nu?
{9740}{9796}- Sunt capcane.|- Cum adic??
{9807}{9915}?n camera de dincolo ceva|aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10078}Holy cats. Holy, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1625}{1725}Raining Cats and Frogs
{1850}{1950}Directed by Jacques-Remy Girerd
{1975}{2025}Voice: Antonio Laciga
{2025}{2125}Voice: Raily Chaluncu
{2225}{2325}Voice: Ikwli Cerenkov
{3075}{3125}Grandpa!
{3225}{3275}Mom, come on
{3275}{3325}Mom, we will be late!
{3325}{3375}Oh, where is grandpa?
{3375}{3425}In the toilet
{3525}{3600}Grandpa, are you here?
{3600}{3650}Grandpa, I know you are here
{3650}{3750}Child, what do you want to do? We'll be late
{3750}{3850}Don't call "grandpa" so many times
{3850}{3925}I have told you. Mom, he won't come
{3925}{4000}Alright, come on, Ferdinand
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:T?umaczenie: THRUGGAR
00:00:28:UNIVERSAL PICTURES PRZEDSTAWIA
00:00:34:FILM ROB'a COHEN'a
00:00:38:W ROLI G??WNEJ
00:00:44:TUNEL
00:00:51:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:36:Dzi?ki, ?e przyjecha?e?. Mi?o ci? widzie?. |Dlaczego tak si? grzebiemy?
00:01:40:Nie mam a? tak wiele czasu.
00:01:42:Bramy b?d? otwarte mi?dzy 11 a p??noc?.
00:01:45:M?j cz?owiek b?dzie sta? przy bramie|Przejedziesz bez problem?w.
00:01:48:O co si? martwisz?|Pozw?l, ?e to ja si? b?d? martwi?!
00:01:51:Gdzie towar, co?
00:01:57:To ca?kiem sporo toksycznego g?wna.|Musz? sprawia? ci k?opoty, co?
00:02:00:Nie, tobie! Po prostu zawie? je do Jersey|I pozb?d? si? ich!
00:02:04:Pozbycie si? ich jest federalnym
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{101}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{162}{207}Chyba ju? jest dobrze.
{209}{268}- M?wi?em, ?e si? tob? zajm?.|- Dzi?ki.
{270}{309}Prosz? bardzo.
{310}{360}- Pos?uchajcie mnie.|- Sayid!
{362}{413}Nie jeste?my tu sami.
{414}{471}Spa?am i nagle obudzi?am si?,
{473}{534}a on pr?bowa? skrzywdzi?|moje dziecko.
{536}{594}- Nie znamy si? dobrze.|- Chcesz zrobi? spis?
{596}{623}- Lance!|- Kto?
{625}{660}- Masz na imi? Lance?|- Ethan.
{662}{697}No tak.
{698}{751}We? to.|To ?agodny ?rodek uspokajaj?cy.
{753}{802}Chcesz powiedzie?, ?e to zmy?li?am?
{804}{864}Na pla?y by?am bezpieczna.|Tutaj nie jestem.
{866}{911}- Co jej powiedzia?e??|- Mamy problem.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{77}Mia?em idealne ?ycie. By?em w ?pi?czce przez 6 lat.
{78}{200}Kiedy si? obudzi?em, dowiedzia?em si?, ?e moja narzeczona wysz?a za m??... za innego faceta...
{202}{312}Wychowuje mojego syna. Wszystko si? zmieni?o...
{321}{355}W??cznie ze mn?.
{357}{470}Jeden dotyk i widz? rzeczy... kt?re si? zdarzy?y, rzeczy kt?re si? zdarz?...
{481}{532}Powiniene? zobaczy? to co ja widz?...
{566}{671}Teraz w Lumber Liquidator, d?bowa pod?oga za jedyne 99cent?w za metr kwadratowy.
{672}{747}Sosnowa 10 calowa pod?oga za 1.19% za m^2.
{747}{835}25'letnie bambusowa pod?oga za .79.
{836}{897}A teraz w sprzeda?y najlepsza pod?oga
{898}{990}50 letnia w roz
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x544 23.976fps 697.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{40}Poprzednio w Prison Break:
{39}{90}Szukam kogo?, |go?cia o nazwisku Lincoln Burrows.
{91}{128}On zabi? brata wiceprezydenta.
{129}{170}Dlaczego tak bardzo chcesz si? |z nim spotka??
{171}{220}Bo to m?j brat.|Wyci?gn? ci? st?d.
{221}{248}To niemo?liwe.
{251}{299}Nie je?eli zaprojektowa?e? to miejsce.
{302}{364}- Widzia?e? plany.|- Lepiej...
{365}{397}Mam je na sobie.
{416}{504}Nick Savrinn, od tej chwili jeste?cie ju? martwi.
{532}{593}Tu Bellic. |Nasze skrzyd?o zosta?o opanowane.
{631}{727}Krzes?o to przecie? nie jedyny spos?b|na ?mier? w w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Pulp - rzeczownik|1. wilgotna, bezkszta?tna masa.
00:00:21:2. czasopismo lub ksi??ka|o skandalizuj?cej tre?ci
00:00:24:drukowane na papierze|po?ledniego gatunku.
00:00:30:Mowy nie ma.|Za du?e ryzyko.
00:00:33:- Koniec z tym g?wnem.|- Zawsze tak m?wisz.
00:00:36:"Koniec... Nigdy wi?cej...|Za du?e ryzyko..."
00:00:40:- Zawsze to m?wi? i mam racj?.|- I zaraz o tym zapominasz.
00:00:45:Koniec ery zapominania,|wchodzimy w er? pami?tania.
00:00:48:- Wiesz, jak m?wisz?|- Jak rozs?dny cz?owiek.
00:00:52:Jak kaczka.|Kwa, kwa, kwa...
00:00:54:S?yszysz to ostatni raz.
00:00:58:Wycofuj? si?,|wi?c ju? nigdy nie kwakn?.
00:00:59:- Po dzisiejszym?|- Tak, t? noc jeszcze pokwacz?.
00:01
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: wings, 01x0, 2, napisy, ns, around, the, world, in, eighty, years,
original filename: Wings_01x02_(NAPiSY-52820).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:10:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:02:Dlaczego tak zaciekle bronisz si?|przed zmianami? Otw?rz umys?|na co? nowego.
00:01:06:Lubi? obecne ustawienie|moich mebli. Nie chc? ich|przestawia?.
00:01:09:Ale jak ustawimy je po mojemu,|to b?dziesz m?g? siedzie? na sofie,
00:01:12:pi? piwo przed telewizorem,|a potem wykona? 5-metrowy|rzut puszk? do kosza.
00:01:16:Przy starym ustawieniu|ta puszka musia?aby lecie?|zygzakiem.
00:01:19:A nie pomy?la?e?, ?e mo?na|podej?? do kosza i j? wyrzuci?.
00:01:22:Joe, je?li nie zamierzasz|powa?nie podej?? do tej rozmowy,|to zapomnijmy o ca?ej sprawie.
00:01:26:Odk?d wr?ci?e? na Nantucket
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: boston, legal, 01x0, 7, napisy, ns, questionable, characters, tv, english, lol,
original filename: Boston_Legal_01x07_(NAPiSY-74318).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x368 23.975fps 350.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[332][356]Dawaj fors?!|No dalej, pospiesz si?!
[358][401]R?b co m?wi?,|a nic ci si? nie stanie.
[950][974]Musz? i??.
[976][992]Dlaczego?
[994][1039]Bo jest pi?ta rano.|Naprawd? powinnam i??.
[1055][1086]Wczesne spotkanie?
[1140][1232]Musz? i?? do domu,|przebra? si?, sprawdzi? poczt?.
[1234][1266]Musz? nakarmi? kota.
[1294][1314]Sp??ni? si? do pracy.
[1316][1340]A tam.
[1584][1602]- Dzie? dobry.|- Sp??ni?a? si?.
[1604][1617]Chyba nic nie przegapi?am?
[1619][1641]Musia?am prze?o?y?|twoje przes?uchanie z dziew?tej.
[1643][1657]O Bo?e, Lori, wybacz mi, ale...
[1659][1682]Dzwoni?am trzy alb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43:Let's run it.
00:00:45:##Hand a double-O-P,|said crank it up ##
00:00:46:##Shoot it up ##
00:00:48:##Hand a double-O-P,|come on, come on ##
00:00:50:##Shoot it, shoot it ##
00:00:51:##Sweep the faith, steal the ball ##
00:00:53:## Turkey, what they are ##
00:00:55:## Get out the way, fancy turn ##
00:00:57:##Fake likeJohnson, boss like Bird ##
00:00:58:##Pass the rock likeJason Kidd ##
00:01:00:##He got the scoop,|that's what you done ##
00:01:02:##And the crowd goes wild ##
00:01:03:##Hand a double-O-P,|said crank it up ##
00:01:05:##Shoot it up ##
00:01:07:##Hand a double-O-P,|come on, come on ##
00:01:09:##Shoot it, shoot it ##
00:01:10:## Gonna listen to|the whol
Subtitles for Valhalla Napisy Ns Epic
keywords: simpsons, the, 02x0, 2, napisy, s02e0, simpson, and, deliah, bman, sharereactor, s02e02,
original filename: Simpsons_The_02x02_(NAPiSY-52515).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 480x352 25.0fps 174.8 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{374}{449}Smar to nie zabawka
{1740}{1810}T?umaczenie drooido@go2.pl
{1810}{1883}SIMPSON I DELILAH
{2000}{2083}Po jakim niemieckim przyw?dcy zosta?a|nazwana stolica P??nocnej Dakoty?
{2084}{2128}- Hitlerze!|- Hitler, P??nocnej Dakoty?
{2129}{2160}Bismarck.
{2161}{2232}- Hitler?|- Nadal ci? bij?, synu.
{2233}{2330}Kolory w?oskiej flagi to:|czerwony, bia?y i...?
{2331}{2378}- Niebieski. Czerwony.|- Zielony.
{2379}{2410}Czarny, zielony.
{2411}{2485}- Zielony.|- Mia?em racj?!
{2486}{2585}Zaraz wracamy z wi?ksz?|dawk? Wyzwa? Szko?y Podsta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}Historia oparta na faktach autentycznych.
{862}{934}Stary, gdzie jest moja bryka?
{1007}{1040}Wyst?puj?.
{2852}{2924}Scenariusz.
{2996}{3068}Re?yseria.
{4004}{4039}Co s?ycha??
{4052}{4090}Animal Planet.
{4100}{4159}Stary, mia?em w?a?nie zwariowany sen.
{4172}{4196}O czym?
{4196}{4238}Nie pami?tam.
{4316}{4340}Czo?em ch?opaki.
{4340}{4378}Czo?em Gene.
{4484}{4531}Co robili?my tej nocy?
{4531}{4569}Nie wiem.
{4579}{4639}Czy bli?niaczki nie robi?y imprezki?
{4651}{4699}Tak! By?a imprezka u bli?niaczek!
{4699}{4730}W?a?nie!
{4771}{4810}Byli?my tam?
{4819}{4914}My?l?, ?e byli?my!|Kim by?my byli, gdyby nas tam nie by?o!
{4963}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{19}{86}Well, happy birthday again, sis.
{86}{129}- Wait, you can't go yet.|- Why not?
{129}{197}We have to wait for Mom and|Dad to do our birthday surprise.
{197}{235}Oh, right.
{236}{316}I wonder what lame excuse they're|gonna use to pull us into their office.
{316}{362}Well, it's always one of two things.
{362}{400}They'll either act like|they're really mad at us,
{400}{453}or pretend there's some|sort of emergency.
{454}{479}Yeah.
{491}{549}We'll find out in a few minutes.
{989}{1045}Your teeth look nice.
{1078}{1153}Yeah, I've been using|the new whitening strips.
{1154}{1199}Well, stay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7797}{7821}Wybacz
{7932}{7966}Nie zrobi? ci krzywdy
{7969}{7997}Czego chcesz ?
{8000}{8032}- My?la?em...|- Co?
{8067}{8105}Sam nie wiem.
{8382}{8505}Pomocy !
{8664}{8692}St?j !
{8835}{8872}Dlaczego ?
{8896}{8935}Chod?.
{9407}{9479}Uspok?j si?. Ju? dobrze.
{9488}{9512}Co tam by?o ?
{9520}{9556}Daj mi pomy?le?.
{9566}{9603}Czego si? ba?e? ?
{9610}{9643}Moment.
{9775}{9811}llu jeszcze ?
{9907}{9952}Nie mo?emy tak sobie chodzi?.
{9957}{9983}Dlaczego ?
{10030}{10050}Pu?apki.
{10057}{10091}Co ?
{10102}{10128}Na ka?dym kroku.
{10133}{10238}Zajrza?em do jednej z sal,|prawie obci??o mi g?ow?.
{10364}{10399}Cholera.
{10882}{10921}Co panu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{159}Napisy ze s?uchu: Morph|don_alberto@wp.pl
{167}{245}Poprawki: PachOOL
{259}{400}POTWORY I SP?KA|Nowy samoch?d Mikea
{428}{531}W porz?dku, chod? ju?.|Pod??aj za moim g?osem.
{544}{588}- Nie podgl?daj!|- Mike...
{590}{606}A teraz...
{608}{670}Otw?rz oczy!
{677}{732}Co o tym my?lisz?
{734}{803}Co by?o nie tak z twoim|starym samochodem?
{805}{868}Trzy kr?tkie s?owa...|Sze?? prawdziwych k??!
{870}{950}No chod?, wsiadaj, wsiadaj!
{1030}{1096}Jest regulacja.
{1529}{1607}Mo?esz wreszcie przesta??!
{1665}{1748}Jest jak nieposkromiona bestia.
{1750}{1784}Co?.. Co jest?
{1786}{1846}Ach tak!
{2097}{2197}Nie sied? tak po prostu!|Naci?nij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][03]{C:$aaccff}The 4400 [2x01] Wake-Up Call|http://napisy.gwrota.com
[03][17]{C:$aaccff}/Poprzednio w "The 4400"
[17][31]/Kometa nie mo?e zmieni? kursu.
[32][49]/- Ale ta zmieni?a.|/- Wi?c to nie kometa.
[67][84]/Nie jeste?my pewni,|/co si? w?a?nie sta?o.
[85][99]/Wydaje si?, ?e tam co? jest.
[100][135]/?wiat?o zgas?o i nagle|/zjawi?y si? tysi?ce ludzi.
[136][156]Diana Skouris.|Tom Baldwin.
[160][202]B?dziecie jedn? z dru?yn badaj?cych,|co si? sta?o Powracaj?cym.
[203][223]- Wypuszczamy ich.|- Wypuszczamy ich?
[224][239]Nie macie prawa ich zatrzymywa?.
[240][259]/Po co kto? mia?by zabra?|/dziewczynk? w latach 40-tych
[260][295]i zwr?ci? po 60 latach z umiej?tno?ci?|przepowiad