Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for V 2x0 4 The Deception Mastered
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[60][120]V - 02x04 - THE DECEPTION
[140][200]T?umaczy?: mastered - uwagi s?a? na mastered@go2.pl
[1645][1685]Dzi?ki, ?e si? zatrzyma?e?.|Jeste? pierwsz? osob? jak? widz? od kilku dni.
[1702][1734]Zwariowa?a??|To terytorium Przybyszy.
[1746][1778]Wiem. By?am w Santa Cruz|kiedy zaatakowali.
[1791][1822]Pr?bowa?am wr?ci? na ranczo|mojego ojca.
[1823][1838]Ranczo? Gdzie?
[1851][1880]Tu? za g?rami Wilson.|To niedaleko st?d.
[1881][1915]Nie wiem, jakie? 8 kilometr?w w linii prostej.
[1923][1957]Wilson? To wi?cej jak 40|je?li trzyma? si? drogi.
[1994][2007]Wsiadaj.
[2038][2052]W??? to.
[2087][2117]- To nie po drodze...|- Nie, zapomnij.
[2120][2146]Przy okazji, Jestem Kyle Bates.
[2165
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,532
ANNOUNCER: (ON TV)
Blue Calamari is
still in the lead,
2
00:00:02,602 --> 00:00:04,069
but Ample Parking
is making strides,
3
00:00:04,137 --> 00:00:05,297
and is now in fourth, third,
4
00:00:05,372 --> 00:00:08,364
and holding second place,
while Blue Calamari
is at a steady speed.
5
00:00:08,475 --> 00:00:10,443
And down the stretch
they come!
6
00:00:10,510 --> 00:00:14,640
Ample Parking comes
from behind. And it's
Ample Parking by a nose.
7
00:00:14,714 --> 00:00:16,238
(PEOPLE CHEERING)
8
00:00:16,316 --> 00:00:20,810
This is the last call fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,098 --> 00:00:02,722
<i>Calamari átvette a vezetést,
de Ample Parking ott van mögötte,</i>
2
00:00:02,789 --> 00:00:07,159
<i>Most már a 4., a 3., a második helyen,
mÃg Calamari rendületlenül halad elõre.</i>
3
00:00:07,243 --> 00:00:10,826
<i>Ãs már a célegyenesben vannak!
Ample Parking elõretör.</i>
4
00:00:11,014 --> 00:00:13,615
<i>Ample Parking orrhosszal nyer!</i>
5
00:00:15,028 --> 00:00:17,457
<i>Utolsó lehetõség fogadnia 3. futamra.</i>
6
00:00:17,588 --> 00:00:21,315
<i>Még fogadhat, ha siet.
Itt vannak az adatok a versenyrõl...</i>
7
00:00:21,414 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>O Calamari ðÃñáóå ìðñïóôà ìå ôïà Ample Parking Ãá ðëçóéÃæåé.</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>Ãþñá Ã¥ÃÃáé óôçà äåýôåñç èÃóç, Ã¥Ãþ ï Blue Calamari äéáôçñåà óôáèåñà ôá÷ýôçôá.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>ÃôÃÃïõà óôçà ôåëéêà åõèåÃá! à Ample Parking Ãñ÷åôáé áðü ðÃóù.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>à Ample Parking ìýôç ìå ìýôç!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>ÃåëåõôáÃá áÃáêïÃÃùóç ãéá ôçà ôñÃ
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, russian, ru, md, 2x0, 9, deception,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Russian - ru - ed1368caeb7068cfc7f0875245217a44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>??????? ?????????? ??????,
?? ??????? ????? ?????? ?????,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>? ?? ?????????, ?????? ? - ?? ??????, ?????
?? ??????? ?????????, ?? ??? ???? ?????? ????????.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>?????????? ????? ???? ???????????!
??????? ????? ??????? ?????.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>? ??????? ????? ?????????? ??????!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>??? ????????? ??????
? ???????? ??????.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>?? ??? ??? ?????? ??????? ??????, ????
????????????. ??? ?????????? ? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
Announcer:
<i>Calamari stolen the lead,
but Ample Parking is making strides,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>and is now at fourth, third,
and holding second place, while
Blue Calamari is at a steady speed.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>And down the stretch they come!
Ample Parking comes from behind.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>It's Ample Parking by a nose!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>This is the last call
for the third race.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>You may still wager if you hurry.
Here's your information
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[60][120]V - 02x03 - BREAKOUT
[140][200]T?umaczy?: mastered - uwagi s?a? na mastered@go2.pl
[926][956]{y:i}Dobry wiecz?r. Jestem Howard K. Smith|{y:i}i posiadam najnowsze dane.
[957][983]{y:i}Na Bliskim Wschodzie,|{y:i}dramatyczny prze?om...
[984][1012]{y:i}w okupowanym Jerusalem|{y:i}po??czono si?y...
[1013][1050]{y:i}arabskich i izraelskich komandos?w|{y:i}powoli wyzwalaj? ?cian? P?aczu...
[1051][1086]{y:i}spod wojsk Przybyszy.
[1092][1128]{y:i}Bli?ej domu,|{y:i}wiadomo?ci z Los Angeles...
[1129][1164]{y:i}gdzie najbardziej wp?ywowy polityk Nathan Bates|{y:i}utrwala swoj? pozycj?...
[1166][1192]{y:i}poprzez stworzenie|{y:i}czego? co nazywamy "Otwartym Miastem"...
[1196][1221]{y:i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>Ãà ëüìà ð âûðûâà åòñÿ âïåð¸ä,
Ãî Ãîëüøîé ãà çîà äåëà åò ðûâîê,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>è îà ÷åòâ¸ðòûé, òðåòèé è - îà âòîðîé, ïðÿìî
çà Ãîëóáûì Ãà ëüìà ðîì, Ãî òîò ïîêà äåðæèò ñêîðîñòü.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>Ãà ññòîÿÃèå ìåæäó Ãèìè ñîêðà ùà åòñÿ!
Ãîëüøîé ãà çîà çà õîäèò ñçà äè.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>à Ãîëüøîé ãà çîà ôèÃèøèðóåò ïåðâûì!</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
Announcer:
<i>Calamari stolen the lead,
but Ample Parking is making strides,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>and is now at fourth, third,
and holding second place, while
Blue Calamari is at a steady speed.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>And down the stretch they come!
Ample Parking comes from behind.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>It's Ample Parking by a nose!</i>
5
00:00:15,538 --> 00:00:17,957
<i>This is the last call
for the third race.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>You may still wager if you hurry.
Here's your information
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Gracias por detenerse. Es la
primera persona que veo en dÃas.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
¿Estás loca? Esto es
territorios de los Visitantes.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Lo sé. Estaba en Santa Cruz
cuando ellos atacaron.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
He estado tratando de volver
al rancho de mi padre desde entonces.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
¿Un rancho?
¿Dónde?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
En el pie del Monte Wilson.
No muy lejos de aquÃ.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
No lo sé, 5 millas hacia donde
vuela el cuervo.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[50][87]V - 02x01 - DZIE? WYZWOLENIA
[100][152]T?umaczy?: mastered - uwagi s?a? na mastered@go2.pl
[1060][1097]Martin, Zabierz nas do domu.
[1420][1449]Donovan, patrz!
[1490][1509]To statek Diany.
[1510][1535]Uciek?a.
[3770][3798]Nie strzelaj!
[3840][3869]Zdumiewaj?ce!|Dla tych co dopiero w??czyli telewizory...
[3870][3909]obraz kt?ry widzicie dociera do nas na ?ywo poprzez satelit?...
[3910][3939]z miejsca gdzie jest ju? noc,|w czasie uroczysto?ci Dnia Wyzwolenia.
[3940][3979]Dnia gdy przybysze odlecieli z Ziemi, aby ju? nie powr?ci?.
[3980][4019]Meanwhile, tu w Los Angeles|gdzie jest wczesne popo?udnie...
[4020][4039]Jestem w klubie Creole...
[4040][4059]gdzie Elias Taylor,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[50][84]V - 02x02 - DREADNAUGHT
[100][152]T?umaczy?: mastered - uwagi s?a? na mastered@go2.pl
[1230][1259]Nie rozumiem. Czerwony Proszek|jest przecie? wsz?dzie.
[1260][1279]Jak ona prze?y?a?
[1280][1319]Zabi?a Martina|i zabra?a mu jego ostatni? pigu?k?.
[1320][1339]Jej dzia?anie powinno si? ju? ko?czy?.
[1340][1359]Nie os?dzaj w ten spos?b.|Pr?bowa?a nas zabi?.
[1360][1399]To mi przypomina.|Co ci? tu sprowadzi?o?
[1400][1449]Kiedy us?ysza?em, ?e Diana zosta?a zabita|pojecha?em do kostnicy i zgadnij co?
[1450][1479]To by?a zwyk?a jednoroczna jaszczurka.|Kto? zrobi? przekr?t.
[1480][1499]Kto?? Kto?
[1500][1537]Ktokolwiek pom?g? jej uciec.
[1550][1569]Mamy towarzystwo.
[1570][161
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: v, 20, 3, 4, 1983, 2x0, the, deception, dvd, sfm, spanish, breakout,
original filename: V(203-204)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Gracias por detenerse. Es la
primera persona que veo en dÃas.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
¿Estás loca? Esto es
territorios de los Visitantes.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Lo sé. Estaba en Santa Cruz
cuando ellos atacaron.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
He estado tratando de volver
al rancho de mi padre desde entonces.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
¿Un rancho?
¿Dónde?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
En el pie del Monte Wilson.
No muy lejos de aquÃ.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
No lo sé, 5 millas hacia donde
vuela el cuervo.
8
00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, m, d, s02e0, 1, 8, fov, pt, br, 2x1, failure, to, communicate, 2x0, 5, daddys, boy, 6, spin, 4, tb, or, not, sex, kills, sleeping, dogs, lie, repack, 9, deception, the, mistake, 3, skin, deep, 2, autopsy, s02e02, safe, humpty, dumpty, s02e03, need, know, distractions, 7, hunting, acceptance, s02e01, clueless, all,
original filename: 309342_House_M.D.S02E01-18_dvdrip_xvid_fov_PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,586 --> 00:00:07,086
Então lá estava eu, no meu
25º aniversário, dirigindo de
2
00:00:07,087 --> 00:00:10,586
Wheeling, West Virginia para
Bensonhurst em um Dodge Dart sem rádio
3
00:00:11,452 --> 00:00:13,876
e um matador
chamado Barrelhead,
4
00:00:13,877 --> 00:00:17,857
que insistia que cantassemos todas as
canções de Jimmy Buffet que ele lembrasse.
5
00:00:17,858 --> 00:00:20,889
O que podia dizer?
O cara estava pesadamente armado.
6
00:00:20,890 --> 00:00:24,513
Então, depois de 500 execuções
de Margaritaville,
7
00:00:24,514 --> 00:00:27,880
minha primeira ca
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, m, d, 2004, 2, cd, portuguese, br, pb, 2x1, 9, vs, god, lol, 2x0, deception, 3, skin, deep, 8, sleeping, dogs, lie, autopsy, tv, 5, daddy's, boy, tcm, tb, or, not, humpty, dumpty, 2x2, euphoria, parte, need, to, know, xor, 7, all, forever, clueless, bia, acceptance, fov, 6, spin, safe, failure, communicate, the, mistake, no, reason, who, is, your, daddy, fqm, sex, kills, hunting, distractions,
original filename: House M.D. - 2004 - 24CD - Portuguese-BR - pb - 884bbad0f32d12871b7a43c9c8598e2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,821 --> 00:00:30,647
Conseguem sentir a alegria?
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,753
Sim!
Aleluia!
3
00:00:38,115 --> 00:00:40,053
E, no 39? ano
do seu reinado,
4
00:00:40,134 --> 00:00:42,152
Asa encontrava-se
com uma doen?a nos p?s,
5
00:00:42,256 --> 00:00:44,208
at? que essa sua doen?a se
tornou mais complicada.
6
00:00:44,287 --> 00:00:45,383
Por?m...
7
00:00:45,532 --> 00:00:47,331
ele n?o procurou
ajuda junto de Deus,
8
00:00:47,332 --> 00:00:48,858
mas sim, junto dos m?dicos.
9
00:00:49,781 --> 00:00:53,626
Hoje em dia, n?o existe mal
algum em consultar um m?dic
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, season, 2, fov, 2x0, 1, acceptance, 2x1, 3, skin, deep, 8, the, mistake, 5, daddys, boy, 6, spin, humpty, dumpty, 2x2, whos, your, daddy, internal, 9, vs, god, repack, failure, to, communicate, clueless, 4, tb, or, not, distractions, 7, all, sleeping, dogs, lie, euphoria, part, autopsy, forever, hunting, sex, kills, need, know, no, reason, deception, safe,
original filename: House.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:08,049
Gefrituurde garnalen en kreeft.
Kreeft heb ik nog nooit gegeten.
2
00:00:08,218 --> 00:00:13,512
Gekookt of gebakken, wat is lekkerder?
Doe ze allebei maar.
3
00:00:13,685 --> 00:00:19,062
Een aardbeienshake
en een doos chocoladedonuts.
4
00:00:19,236 --> 00:00:25,657
We doen ons best. Je laatste maal
krijg je morgen in een detentiecel.
5
00:00:28,334 --> 00:00:33,924
Je hebt ook recht op een geestelijke.
- Nee, die hoef ik niet.
6
00:00:34,093 --> 00:00:40,265
Na het voorlezen van het executiebevel
mag je een verklaring afleggen.
7
00:00:40,436 --> 00:00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, season, 2, fov, 2x0, 1, acceptance, 2x1, 3, skin, deep, 8, the, mistake, 5, daddys, boy, 6, spin, humpty, dumpty, 2x2, whos, your, daddy, internal, 9, vs, god, repack, failure, to, communicate, clueless, 4, tb, or, not, distractions, 7, all, sleeping, dogs, lie, euphoria, part, autopsy, forever, hunting, sex, kills, need, know, no, reason, deception, safe,
original filename: House.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:08,049
Gefrituurde garnalen en kreeft.
Kreeft heb ik nog nooit gegeten.
2
00:00:08,218 --> 00:00:13,512
Gekookt of gebakken, wat is lekkerder?
Doe ze allebei maar.
3
00:00:13,685 --> 00:00:19,062
Een aardbeienshake
en een doos chocoladedonuts.
4
00:00:19,236 --> 00:00:25,657
We doen ons best. Je laatste maal
krijg je morgen in een detentiecel.
5
00:00:28,334 --> 00:00:33,924
Je hebt ook recht op een geestelijke.
- Nee, die hoef ik niet.
6
00:00:34,093 --> 00:00:40,265
Na het voorlezen van het executiebevel
mag je een verklaring afleggen.
7
00:00:40,436 --> 00:00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, season, 2, fov, 2x0, 1, acceptance, 2x1, 3, skin, deep, 8, the, mistake, 5, daddys, boy, 6, spin, humpty, dumpty, 2x2, whos, your, daddy, internal, 9, vs, god, repack, failure, to, communicate, clueless, 4, tb, or, not, distractions, 7, all, sleeping, dogs, lie, euphoria, part, autopsy, forever, hunting, sex, kills, need, know, no, reason, deception, safe,
original filename: House.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:08,049
Gefrituurde garnalen en kreeft.
Kreeft heb ik nog nooit gegeten.
2
00:00:08,218 --> 00:00:13,512
Gekookt of gebakken, wat is lekkerder?
Doe ze allebei maar.
3
00:00:13,685 --> 00:00:19,062
Een aardbeienshake
en een doos chocoladedonuts.
4
00:00:19,236 --> 00:00:25,657
We doen ons best. Je laatste maal
krijg je morgen in een detentiecel.
5
00:00:28,334 --> 00:00:33,924
Je hebt ook recht op een geestelijke.
- Nee, die hoef ik niet.
6
00:00:34,093 --> 00:00:40,265
Na het voorlezen van het executiebevel
mag je een verklaring afleggen.
7
00:00:40,436 --> 00:00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, season, 2, fov, 2x0, 1, acceptance, 2x1, 3, skin, deep, 8, the, mistake, 5, daddys, boy, 6, spin, humpty, dumpty, 2x2, whos, your, daddy, internal, 9, vs, god, repack, failure, to, communicate, clueless, 4, tb, or, not, distractions, 7, all, sleeping, dogs, lie, euphoria, part, autopsy, forever, hunting, sex, kills, need, know, no, reason, deception, safe,
original filename: House.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:08,049
Gefrituurde garnalen en kreeft.
Kreeft heb ik nog nooit gegeten.
2
00:00:08,218 --> 00:00:13,512
Gekookt of gebakken, wat is lekkerder?
Doe ze allebei maar.
3
00:00:13,685 --> 00:00:19,062
Een aardbeienshake
en een doos chocoladedonuts.
4
00:00:19,236 --> 00:00:25,657
We doen ons best. Je laatste maal
krijg je morgen in een detentiecel.
5
00:00:28,334 --> 00:00:33,924
Je hebt ook recht op een geestelijke.
- Nee, die hoef ik niet.
6
00:00:34,093 --> 00:00:40,265
Na het voorlezen van het executiebevel
mag je een verklaring afleggen.
7
00:00:40,436 --> 00:00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: house, season, 2, fov, 2x0, 1, acceptance, 2x1, 3, skin, deep, 8, the, mistake, 5, daddys, boy, 6, spin, humpty, dumpty, 2x2, whos, your, daddy, internal, 9, vs, god, repack, failure, to, communicate, clueless, 4, tb, or, not, distractions, 7, all, sleeping, dogs, lie, euphoria, part, autopsy, forever, hunting, sex, kills, need, know, no, reason, deception, safe,
original filename: House.Season.2.DVDrip.XviD-FOV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:08,049
Gefrituurde garnalen en kreeft.
Kreeft heb ik nog nooit gegeten.
2
00:00:08,218 --> 00:00:13,512
Gekookt of gebakken, wat is lekkerder?
Doe ze allebei maar.
3
00:00:13,685 --> 00:00:19,062
Een aardbeienshake
en een doos chocoladedonuts.
4
00:00:19,236 --> 00:00:25,657
We doen ons best. Je laatste maal
krijg je morgen in een detentiecel.
5
00:00:28,334 --> 00:00:33,924
Je hebt ook recht op een geestelijke.
- Nee, die hoef ik niet.
6
00:00:34,093 --> 00:00:40,265
Na het voorlezen van het executiebevel
mag je een verklaring afleggen.
7
00:00:40,436 --> 00:00:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: twilight, zone, the, 2002, 3, 9, 7, fps, 2x0, world, next, door,
original filename: 27945-Twilight_Zone,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,489 --> 00:01:16,109
Domnule Schlesinger, e dimineaþã.
2
00:01:26,069 --> 00:01:30,974
Este ora 6.00 dimineaþã
Ora Coastei de Est.
3
00:01:31,009 --> 00:01:31,956
Ridicã-te ºi strãluceºte, Barney, dragã.
4
00:01:31,991 --> 00:01:34,494
<i>Scoalã, scoalã, somnorosule</i>
5
00:01:34,529 --> 00:01:35,988
<i>Scoalã, scoalã...</i>
6
00:01:36,023 --> 00:01:37,360
Prea tare, dragã.
7
00:01:37,395 --> 00:01:38,698
ªi prea tîrziu.
8
00:01:57,734 --> 00:02:00,328
Pentru cei mai mulþi dintre noi,
dorinþa inimii
9
00:02:00,363 --> 00:02:02,887
pare sã fie zãvorÃ
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, these, being, the, words, of, marcus, tullius, cicero, lol,
original filename: 34323-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,587 --> 00:01:41,959
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:01:46,421 --> 00:01:48,491
<i>Bãiatul e fãrã vinã...
3
00:02:22,099 --> 00:02:23,435
Fata mea...
4
00:02:43,922 --> 00:02:45,123
Porcãrie...
5
00:03:10,971 --> 00:03:12,201
Eºti bine ?
6
00:03:12,627 --> 00:03:13,263
Faci pe înþepatul ?
7
00:03:13,907 --> 00:03:15,235
Ceva veºti ?
8
00:03:15,793 --> 00:03:18,371
Câteva corãbii cu grâne din Alexandria,
oamenii lui Mussa...
9
00:03:18,806 --> 00:03:20,425
Bea o cupã cu vin,
sã-þi revii...
10
00:03:20,684 --> 00:03:22,277
Luaþi 25, nu mai puþ
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, heroes, of, the, republic, notv,
original filename: 34934-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,227 --> 00:01:44,381
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:02:22,740 --> 00:02:25,890
GALIA CISALPINÃ
3
00:02:42,971 --> 00:02:44,425
Salutare, flãcãi...
4
00:02:47,551 --> 00:02:49,010
Hai sã mâncãm, da ?
5
00:03:05,507 --> 00:03:06,956
Ajungem în curând.
6
00:03:18,153 --> 00:03:19,187
M-am gândit...
7
00:03:20,328 --> 00:03:22,718
Dacã nu vrei, nu trebuie
sã te întorci la Roma...
8
00:03:23,316 --> 00:03:25,408
Ordinul lui Marc Antoniu
nu prea mai e valabil, nu ?
9
00:03:25,640 --> 00:03:27,373
Ordinele nu au fost schimbate.
10
00:03:28,108 --> 00:03:
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: 1713, battlestar, galactica, 2004, 2, 9, 7, fps, 2x0, flight, of, the, phoenix, en,
original filename: 17134-Battlestar_Galactica_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{77}The Cylons Were|Created by Man
{118}{182}They Evolved
{193}{254}They Rebelled
{266}{340}There Are Many Copies
{428}{481}And They Have A Plan
{518}{582}Previously on Battlestar Galactica
{591}{689}Network the FTL computer with|a nav, dc, and fire control computers.
{693}{789}Once they're linked, we'll only need|ten minutes to complete the calculations.
{794}{856}Really, you're gonna out-think|the Cylons at computer software?
{865}{903}Cylons are hacking our network.
{912}{964}Attempting to access our mainframe.
{1020}{1044}What the hell was that?
{1054}{1105}Uh, it's the virus, sir.
{1107}{1179}I think it must have spawned copies|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{46}{55}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{172}{198}So how was Joan?
{204}{236}Broke up with her.
{242}{262}Oh, why?
{268}{354}Don't tell me.|Because of the big nostril thing?
{360}{418}They were huge!
{424}{498}When she sneezed,|bats flew out of them.
{504}{548}They were not that huge.
{554}{669}I'm telling you, she leaned back,|I could see her brain.
{680}{720}How many women will you reject...
{726}{782}...over superficial,|insignificant things...
{788}{852}Hold it. I gotta side|with Chandler on this one.
{858}{920}When I first moved here,|I went o
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: grey, s, anatomy, 2x0, 5, es, 20, bring, the, pain,
original filename: grey_s_anatomy_2x05_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,200
<i>Previamente, en Grey's Anatomy</i>
2
00:00:02,500 --> 00:00:03,900
Los papeles de divorcio.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
Si tú firmas, yo firmo y estaré fuera
en el primer avión...
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,900
Te gustarÃa salir conmigo
esta noche?
5
00:00:07,900 --> 00:00:11,400
El hospital te da la oportunidad
de volver a tomar el examen...
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
Qué pasa si no lo apruebo?
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,600
No serás más un cirujano
residente en el Seattle Grace.
8
00:00:15,600 --> 00:00:17,300
- Te ves muy bien!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,455 --> 00:00:02,755
Meu nome é Melinda Gordon.
2
00:00:03,814 --> 00:00:05,864
Eu sou casada.
Eu moro em uma cidadezinha.
3
00:00:06,953 --> 00:00:08,753
E eu tenho uma loja de antiguidades.
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,050
Eu poderia ser exatamente como você.
5
00:00:11,374 --> 00:00:15,024
Exceto que, quando eu era criança, descobri
que podia falar com os mortos.
6
00:00:16,900 --> 00:00:19,150
EspÃritos terrenos, como minha vó os chamava.
7
00:00:20,126 --> 00:00:24,526
Eles estão presos aqui porque têm assuntos
pendentes com os vivos. E eles me pedem ajuda.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,562 --> 00:00:31,860
You must be some kind of
a driver, Michael Knight.
2
00:00:31,931 --> 00:00:33,398
I thought you
said she was blind!
3
00:00:34,534 --> 00:00:36,968
Seeing isn't
necessarily knowing.
4
00:00:37,037 --> 00:00:39,062
I heard that shot ring out.
5
00:00:39,172 --> 00:00:40,503
I want the eyewitness.
6
00:00:40,573 --> 00:00:42,200
Maybe he's just
angry at someone.
7
00:00:42,275 --> 00:00:44,505
He's angry at someone,
all right.
8
00:00:47,947 --> 00:00:49,039
KITT, where are we?
9
00:00:49,115 --> 00:00:51,015
Inside the compactor.
10
00:01:05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:09,300
Will...
2
00:00:09,100 --> 00:00:11,300
tu ne vas pas croire
ce qui vient d'arriver.
3
00:00:11,300 --> 00:00:14,100
- T'es en train de regarder ça?
- J'ai jamais vu "The Usual Suspects."
4
00:00:13,900 --> 00:00:16,100
Ils vont bientôt révéler
qui est Keyser Soze.
5
00:00:16,100 --> 00:00:19,400
C'est Kevin Spacey.
Ok.
6
00:00:19,200 --> 00:00:23,200
Ecoute, après
l'époustouflant succès de...
7
00:00:24,100 --> 00:00:27,200
On m'a demandé de jouer le 1er rôle
8
00:00:27,100 --> 00:00:29,400
dans une vidéo de formation du personnel
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{199}{268}These were expensive|and he'll grow out of them...
{274}{377}...in 20 minutes,|but I couldn't resist!
{431}{482}Look at these.
{488}{511}Hey, Ben.
{517}{593}"Just do it"!
{609}{638}Oh, my God!
{644}{730}Was that too much|pressure for him?
{734}{832}- Is he hungry already?|- I guess so.
{838}{914}You know, it's...
{949}{1046}Something funny about sneakers.|I'll be right back.
{1052}{1130}I gotta get one too.
{1156}{1202}Hey, what are you guys doing?
{1208}{1277}We're just hanging out|by the spoons.
{1283}{1316}Ladle?
{1322}{1350}Will you guys grow up?
{1356}{1422}This is the most beautiful|thing in the world.
{1428}{1537}Yeah
Subtitles for V 2x0 4 The Deception Mastered
keywords: twilight, zone, the, 2002, 3, 9, 7, fps, 2x0, 1, once, and, future, king, saucer, of, loneliness,
original filename: 27943-Twilight_Zone,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,732 --> 00:00:51,509
<i>De cînd m-a pãrãsit iubita</i>
2
00:00:51,544 --> 00:00:54,287
<i>Am gãsit un nou loc de stat</i>
3
00:00:54,921 --> 00:00:57,423
<i>E la capãtul unei strãzi singuratice</i>
4
00:00:57,458 --> 00:00:59,926
<i>La hotelul Inimilor Sfãrîmate</i>
5
00:01:00,510 --> 00:01:01,726
<i>Ei, am fost</i>
6
00:01:01,761 --> 00:01:03,638
<i>Am fost aºa singur, iubito</i>
7
00:01:03,673 --> 00:01:05,480
<i>Am fost atît de singur</i>
8
00:01:05,515 --> 00:01:10,520
<i>Am fost atît de singur cã puteam sã mor</i>
9
00:01:10,555 --> 00:01:12,604
<i>Deºi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:08,367
-Ally, no PopsicIes before dinner.
-When is dinner?
2
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
As soon as Daddy gets home.
3
00:00:13,546 --> 00:00:15,776
See, that's him right now.
4
00:00:16,883 --> 00:00:20,284
-See, it's working fine.
-Just check it.
5
00:00:20,353 --> 00:00:24,187
-Frank, Marie, what are you doing out here?
-Fixing your Iight.
6
00:00:24,724 --> 00:00:27,124
We didn't want to disturb you during dinner.
7
00:00:27,193 --> 00:00:30,526
But your motion-sensor Iight
is not working properIy.
8
00:00:30,597 --> 00:00:32,030
It seems to be working
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,329 --> 00:00:12,449
Painting of a Gothic castle,
artist unknown, circa 1920s.
2
00:00:12,809 --> 00:00:18,008
Oil on canvas, 20-by-28. Miss Franklin,
where did you say you got this?
3
00:00:18,169 --> 00:00:23,687
I inherited it a few months ago. But
it's been in my family for generations.
4
00:00:24,169 --> 00:00:27,206
The composition is so unusual.
5
00:00:27,369 --> 00:00:30,122
The artist used pure colour straight
from the tube and then varnished
6
00:00:30,289 --> 00:00:34,043
- each layer over and...
- I'm sorry for interrupting.
7
00:00:34,249 --> 00:00:36,046
But do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[40][65]StarGate SG-1 [2x09] Secrets|http://napisy.gwrota.com
[245][260]To przekaz z przed kilku minut.
[261][303]Kasuf odkopa³ wrota i czeka.|Na mnie.
[310][332]Na Abydos min¹³ rok.
[333][356]- Dotrzymali s³owa.|- I ja te¿ powinienem.
[357][392]Daniel, obieca³eÅ,|¿e wrócisz, ale z Sha're.
[393][432]Powiem chocia¿ jej ojcu,|¿e siê nie podda³em.
[433][453]I, ¿e siê nie poddam.
[454][492]- I, ¿e ona jest Goa'uldem?|- Tak.
[493][524]Czy naprawdê musi to wiedzieæ?
[525][551]JesteÅmy rodzin¹.
[552][577]Ma do tego prawo.
[578][609]Nie mam nic przeciwko|pañskiemu powrotowi na Abydos.
[610][641]Ale pu³kownik O'Neill|i kapitan Carter jad¹ do Waszyngtonu.
[642][679
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,430 --> 00:00:05,700
Å ejangova letelica se sprema da puca.
2
00:00:05,710 --> 00:00:07,260
Odmah u Zvezdani prasak!
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,260
Moja ne može. Nije spremna.
4
00:00:09,270 --> 00:00:11,100
Zan! Uèini nešto!
5
00:00:11,110 --> 00:00:12,860
D'Argo može da pomogne.
6
00:00:12,870 --> 00:00:13,260
Ne.
7
00:00:13,270 --> 00:00:14,140
Može da razgovara s njima.
8
00:00:14,150 --> 00:00:15,940
Ne! Slušaj me! D'Argo je mrtav!
9
00:00:15,950 --> 00:00:18,300
Nema D'Arga, nema Erin, nema Krajtona.
10
00:00:18,310 --> 00:00:21,020
Samo mi! I za nekolik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:20,680
-Co bys ráda?
-Sestra mì poslala, bolà mì hlava.
2
00:00:20,720 --> 00:00:25,200
-Neobtìžuj mì a bìž domù.
-Nemùžu. -Proè? Matka je v práci?
3
00:00:25,240 --> 00:00:28,360
Žiju v dìtském domovì
na Ambrose Hill.
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,400
Bez rodièù. Nikdo,
kdo by tì postrádal.
5
00:00:30,440 --> 00:00:33,600
Už chápu, proè tì sestra poslala.
6
00:00:33,640 --> 00:00:38,960
Chudinko moje ... hubená.
7
00:00:39,000 --> 00:00:40,480
Pojï dovnitø.
8
00:00:43,480 --> 00:00:45,400
Je témìø èas na obìd.
9
00:01:04,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:04,466
Detective Mackey.
2
00:00:04,604 --> 00:00:07,741
Hey, weren't you supposed
to meet me here to suck my dick?
3
00:00:07,776 --> 00:00:12,337
I hope you all made it.
I wanted to speak to you one last time.
4
00:00:12,779 --> 00:00:16,010
You better talk to your brother
before you start making death threats.
5
00:00:16,116 --> 00:00:19,449
I've already taken care of my brother.
6
00:00:19,586 --> 00:00:23,215
And now... you've
been greenlit.
7
00:00:26,092 --> 00:00:28,390
Department of Corrections
just sent this over.
8
00:00:28,595 --> 00:00:31,894
Wh