Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{723}{798}Kurouzu, moje rodzinne miasto.
{822}{860}To co zamierzam ci opowiiedzie?
{914}{1004}to dziwna historia, |kt?ra wydarzy?a si? w tym mie?cie.
{2071}{2146}UZUMAKI (Wir)
{2732}{2780}Znowu si? sp??ni?am.
{3458}{3487}Oh nie!
{4755}{4778}Jezu!
{4796}{4827}Yamakuchi.
{4833}{4854}Mocno ci? wystraszy?em?
{4859}{4882}Wygl?dasz na przestraszon?.
{4885}{4909}Nie mo?esz mnie wini?!
{4913}{4969}Jeste? z?a? Lubi? straszy? ludzi.
{4972}{5045}Rozumiem. Ale masz hobby!
{5104}{5151}Co?
{5172}{5236}Kirie...zostaniesz moj? dziewczyn??
{5325}{5458}Przestraszy?e? mnie,|?piesz? si?.
{5516}{5538}Kirie!
{5541}{5619}Nie ?artuj?, naprawd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{723}{798}Kurouzu, moje rodzinne miasto.
{822}{860}To co zamierzam ci opowiiedzie?
{914}{1004}to dziwna historia, |kt?ra wydarzy?a si? w tym mie?cie.
{2071}{2146}UZUMAKI (Wir)
{2732}{2780}Znowu si? sp??ni?am.
{3458}{3487}Oh nie!
{4755}{4778}Jezu!
{4796}{4827}Yamakuchi.
{4833}{4854}Mocno ci? wystraszy?em?
{4859}{4882}Wygl?dasz na przestraszon?.
{4885}{4909}Nie mo?esz mnie wini?!
{4913}{4969}Jeste? z?a? Lubi? straszy? ludzi.
{4972}{5045}Rozumiem. Ale masz hobby!
{5104}{5151}Co?
{5172}{5236}Kirie...zostaniesz moj? dziewczyn??
{5325}{5458}Przestraszy?e? mnie,|?piesz? si?.
{5516}{5538}Kirie!
{5541}{5619}Nie ?artuj?, naprawd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3775}{3850}- Czy to by³o umówione?|- Nie.
{3925}{4000}ChodŸ, chodŸ.
{4225}{4300}Kawy?
{4300}{4375}Normalnie, kuchnie s¹ na dole,|ale tutaj s¹ u góry.
{4400}{4475}To niekoniecznie jest zbyt praktyczne.|Ci¹gle coŠrozlewam.
{4500}{4575}Ale tego goÅcia z góry nigdy nie ma,|tak¿e mogê spokojnie rozlewaæ.
{4600}{4675}Nikt siê o tym nie dowie.
{4875}{4950}Czyli naprawdê tu mieszkasz.
{5000}{5075}Przecie¿ ju¿ ostatnio siê o to pyta³aÅ.
{5250}{5325}CoŠz tym zrobiê,|jak bêdê mia³ pieni¹dze.
{5450}{5525}Czy to s¹ kompakty w tym skrzyniach?|- Poka¿ê ci.
{10125}{10200}Przepraszam.
{12175}{12250}To pas dla autobusów, d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:33,200
Kurouzu, minu kodulinn.
2
00:00:34,200 --> 00:00:35,800
See mis ma teile r??kida kavatsen
3
00:00:38,100 --> 00:00:41,800
on ?ks kummaline lugu,
mis selles linnas juhtus.
4
00:01:26,300 --> 00:01:29,500
{y:b}KEERIS
5
00:01:53,900 --> 00:01:55,900
J?lle j??n hiljaks.
6
00:02:24,200 --> 00:02:25,400
Oh, ei!
7
00:03:20,000 --> 00:03:21,300
Yamakuchi.
8
00:03:21,500 --> 00:03:22,400
Kas ma ehmatasin sind?
- Mis?
9
00:03:22,600 --> 00:03:23,600
Tundub, et sa ehmusid.
10
00:03:23,700 --> 00:03:24,700
Sa ei saa mind ehmatada!
11
00:03:24,900 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,422 --> 00:00:33,550
Kurouzu Town, oraºul meu natal.
2
00:00:34,560 --> 00:00:36,152
Ceea ce vã voi povesti
3
00:00:38,397 --> 00:00:42,163
e o poveste stranie care
a avut loc în acest orãºel.
4
00:01:26,645 --> 00:01:29,773
<i>UZUMAKI</i>
5
00:01:31,246 --> 00:01:35,649
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
6
00:01:54,239 --> 00:01:56,207
Iarãºi am întârziat !
7
00:02:24,503 --> 00:02:25,697
Ooooh !
8
00:03:18,589 --> 00:03:19,577
Doamne !
9
00:03:20,291 --> 00:03:21,622
Yamakuchi.
10
00:03:21,859 --> 00:03:22,727
Te-am speriat ?
11
00:03:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,344 --> 00:00:35,472
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:36,482 --> 00:00:38,074
What I'm going to tell you
3
00:00:40,319 --> 00:00:44,085
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:28,567 --> 00:01:31,695
Vortex
5
00:01:56,161 --> 00:01:58,129
Lost again.
6
00:02:26,425 --> 00:02:27,619
Oh no!
7
00:03:20,512 --> 00:03:21,501
Jesus!
8
00:03:22,214 --> 00:03:23,545
Yamakuchi.
9
00:03:23,782 --> 00:03:24,646
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:24,850 --> 00:03:25,817
Looks like you're scared
11
00:03:25,951 --> 00:03:26,940
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,030 --> 00:00:32,396
La ciudad de Korouzu
fue el lugar donde nacÃ.
2
00:00:34,100 --> 00:00:35,863
Lo que voy a contarte...
3
00:00:37,837 --> 00:00:41,864
...es una extraña historia que
tuvo lugar en esta ciudad.
4
00:01:26,419 --> 00:01:34,827
UZUMAKI (espiral)
5
00:01:53,646 --> 00:01:56,080
¡Perderé otra vez!
6
00:02:14,267 --> 00:02:17,293
ACTO PRIMERO
7
00:03:20,033 --> 00:03:21,227
Yamakuchi.
8
00:03:21,534 --> 00:03:22,502
¿Te asusté terrorÃficamente?
9
00:03:22,502 --> 00:03:23,629
Mira como estás de asustada
10
00:03:23,629 --> 00:03:24,629
¡No p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu je m? rodn? m?sto.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Cht?la bych v?m pov?d?t
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
jeden moc zvl??tn? p??b?h,
kter? se tu odehr?l.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
V?r
(Uzumaki)
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Zase prohraju.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Ale ne!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Proboha!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Vyd?sil jsem t??
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Vypad?? vyd??en?.
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
Tohle mi ned?lej!
12
00:03:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1015}{1071}CELA
{1262}{1325}Wyst?puj?
{3360}{3419}Muzyka
{3806}{3866}Zdj?cia
{4440}{4514}Dzi?ki za konia.
{4517}{4609}- Podoba? ci si??|- Bardzo.
{4640}{4718}Dzi? nie ?eglujemy?
{4822}{4887}Obieca?e?.
{5043}{5105}To wrak.
{5250}{5324}Ta b?dzie dobra.
{5338}{5393}Chod?.
{5394}{5468}Prosz?, panie E.
{5494}{5587}- Jest rozbita.|- Kto tak m?wi?
{5588}{5658}Cudak-Wy?miewak.
{5659}{5746}Um?wili?my si?,|?e ju? koniec z Cudakiem
{5747}{5830}"Cudak to upiorny typ.
{5840}{5966}- Chce, bym zawsze przy nim by?. "|- Reperujemy j?.
{6101}{6161}Edward.
{6927}{6992}Scenariusz
{7158}{7252}Za?piewaj piosenk? o grosiku.
{7279}{7355}"To piosenka o g
Subtitles for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
keywords: uzumaki, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 9, 07, 80, 8,
original filename: Uzumaki - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{723}{798}Kurouzu Town, my hometown.
{822}{860}What l'm going to tell you
{914}{1004}is a strange story which|took place in this town.
{2071}{2146}Vortex
{2732}{2780}Lost again.
{3458}{3487}Oh no!
{4755}{4778}Jesus!
{4796}{4827}Yamakuchi.
{4833}{4854}Did l scare the hell out of you?
{4859}{4882}Looks like you're scared
{4885}{4909}You can't blame me!
{4913}{4969}Are you mad? l like scaring people.
{4972}{5045}l see. What a hobby!
{5104}{5151}What?
{5172}{5236}Kirie...will you be my girl?
{5325}{5458}You scared me this time,|l'm in a rush.
{5516}{5538}Kirie!
{5541}{5619}l'm not joking, l really like you.
{6196}{6260}lsn
Subtitles for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
keywords: uzumaki, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, internal, nixx,
original filename: Uzumaki (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:14,267 --> 00:02:17,293
CHAPTER I: PREMONITION
7
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
8
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
9
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
10
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
11
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're sc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu je mé rodné mìsto.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Chtìla bych vám povìdìt
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
jeden moc zvláštnà pøÃbìh,
který se tu odehrál.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
VÃr
(Uzumaki)
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Zase prohraju.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Ale ne!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Proboha!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Vydìsil jsem tì?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Vypadáš vydìšená.
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
Tohle mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{380}Posterunek policji Las Vegas. Oficer Mularz. | W czym mog? pom?c?
{431}{459}Czy jest tam kto??
{497}{600}Chcia?bym zg?osi? morderstwo.
{604}{632}Pana nazwisko?
{677}{728}Halo?| Jest tam kto?
{752}{996}Cia?o znajdziecie przy ulicy 1812 White Oak.
{1010}{1077}Chcia?abym panu pom?c.| Prosz? poda? swoje dane.
{1107}{1205}Przy?lijcie kogo? po cia?o.
{1496}{1592}Anonimowy telefony mia? miejsce godzin? temu.
{1602}{1654}Oficer prowadz?cy dochodzenie znalaz? zw?oki.
{1654}{1688}Koroner jest w ?rodku.
{1740}{1796}Drzwi by?y otwarte.
{1804}{1830}Tak.
{1900}{2004}W?a?cicielem domu jest zamordowany,| Hayden Bradford.
{2012}{2062}S?siedzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,422 --> 00:00:33,550
Kurouzu Town, oraºul meu natal.
2
00:00:34,560 --> 00:00:36,152
Ceea ce vã voi povesti
3
00:00:38,397 --> 00:00:42,163
e o poveste stranie care
a avut loc în acest orãºel.
4
00:01:26,645 --> 00:01:29,773
<i>UZUMAKI</i>
5
00:01:31,246 --> 00:01:35,649
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
6
00:01:54,239 --> 00:01:56,207
Iarãºi am întârziat !
7
00:02:24,503 --> 00:02:25,697
Ooooh !
8
00:03:18,589 --> 00:03:19,577
Doamne !
9
00:03:20,291 --> 00:03:21,622
Yamakuchi.
10
00:03:21,859 --> 00:03:22,727
Te-am speriat ?
11
00:03:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:30.03,00:00:32.39
A cidade de Korouzu[br]foi o lugar onde nasci.
00:00:34.10,00:00:35.86
O que vou contar a voc?...
00:00:37.83,00:00:41.86
...? uma estranha hist?ria que[br]aconteceu nesta cidade
00:01:26.41,00:01:34.82
UZUMAKI
00:01:53.64,00:01:56.08
Vou chegar atrasada outra vez!
00:02:14.26,00:02:17.29
PRIMEIRA PARTE
00:03:20.03,00:03:21.22
Yamakuchi
00:03:21.53,00:03:22.50
Te assustei horrivelmente?
00:03:22.50,00:03:23.62
Olha como ficou assustada!
00:03:23.62,00:03:24.62
Subtitles for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
keywords: almost, famous, 2000, 1, cd, polish, pl, extended, shoo, pol,
original filename: Almost Famous - 2000 - 1CD - Polish - pl - eb2d8dd0cfe83519c2fd20517b0a3e7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,960 --> 00:01:03,951
U PROGU SLAWY
2
00:03:17,960 --> 00:03:21,396
Chcesz byc jak Atticus Finch.
Dobrze!
3
00:03:23,280 --> 00:03:24,679
- Lubie go.
- Czemu?
4
00:03:24,880 --> 00:03:26,472
- Jest uczciwy.
- Tak.
5
00:03:26,680 --> 00:03:29,319
- Broni tego, co sluszne.
- Tak.
6
00:03:29,520 --> 00:03:31,272
- Jest dobrym ojcem.
- Tak.
7
00:03:31,480 --> 00:03:33,675
- Sam je wychowal.
- Co?
8
00:03:33,880 --> 00:03:36,030
- Dzieci.
- Nieprawda!
9
00:03:36,600 --> 00:03:39,068
A kobieta,
kt?ra codziennie przychodzila?
10
00:03:39,280 --> 00:03:41,669
- Calpur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{723}{798}Kurouzu, moje rodzinne miasto.
{822}{860}To co zamierzam ci opowiiedzie?
{914}{1004}to dziwna historia, |kt?ra wydarzy?a si? w tym mie?cie.
{2071}{2146}UZUMAKI (Wir)
{2732}{2780}Znowu si? sp??ni?am.
{3458}{3487}Oh nie!
{4755}{4778}Jezu!
{4796}{4827}Yamakuchi.
{4833}{4854}Mocno ci? wystraszy?em?
{4859}{4882}Wygl?dasz na przestraszon?.
{4885}{4909}Nie mo?esz mnie wini?!
{4913}{4969}Jeste? z?a? Lubi? straszy? ludzi.
{4972}{5045}Rozumiem. Ale masz hobby!
{5104}{5151}Co?
{5172}{5236}Kirie...zostaniesz moj? dziewczyn??
{5325}{5458}Przestraszy?e? mnie,|?piesz? si?.
{5516}{5538}Kirie!
{5541}{5619}Nie ?artuj?, naprawd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1015}{1071}CELA
{1262}{1325}Wyst?puj?
{3360}{3419}Muzyka
{3806}{3866}Zdj?cia
{4440}{4514}Dzi?ki za konia.
{4517}{4609}- Podoba? ci si??|- Bardzo.
{4640}{4718}Dzi? nie ?eglujemy?
{4822}{4887}Obieca?e?.
{5043}{5105}To wrak.
{5250}{5324}Ta b?dzie dobra.
{5338}{5393}Chod?.
{5394}{5468}Prosz?, panie E.
{5494}{5587}- Jest rozbita.|- Kto tak m?wi?
{5588}{5658}Cudak-Wy?miewak.
{5659}{5746}Um?wili?my si?,|?e ju? koniec z Cudakiem
{5747}{5830}"Cudak to upiorny typ.
{5840}{5966}- Chce, bym zawsze przy nim by?. "|- Reperujemy j?.
{6101}{6161}Edward.
{6927}{6992}Scenariusz
{7158}{7252}Za?piewaj piosenk? o grosiku.
{7279}{7355}"To piosenka o g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Ãðà ä Kurouzu, ðîäÃèÿò ìè ãðà ä.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Ãîâà , êîåòî ùå âè ðà çêà æà å
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
åäÃà ñòðà ÃÃà èñòîðèÿ, êîÿòî
ñå å ñëó÷èëà â òîçè ãðà ä.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
à à à à Ã
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Ãà êúñÃÿõ îòÃîâî.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
à ÃÃ¥!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Ãîñïîäè!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Ãà ÃÃ¥ òå óïëà Ã
Subtitles for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
keywords: uzumaki, 2000, memdali, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Uzumaki (2000) - memdali - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Ãeviri: memdali@turkceviri.org
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,100
Kurouzu Kasabasý,
benim doðduðum yer.
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,300
Size anlatacaðým hikaye...
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,800
burada olmuþ garip bir olayla ilgili.
5
00:01:26,200 --> 00:01:29,400
Girdap
6
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
Yine geç kaldým.
7
00:02:24,100 --> 00:02:25,300
Oh hayýr!
8
00:03:18,200 --> 00:03:19,300
Tanrým!
9
00:03:19,900 --> 00:03:21,200
Yamakuchi.
10
00:03:21,500 --> 00:03:22,300
Seni korkuttum mu?
11
00:03:22,500 --> 00:03:24,600
KorkmuÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu , mi pueblo.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Lo que les voy a contar
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
Es una extraña historia que tuvo lugar alli.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Espirales
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Uh, lo perdi otra vez!
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Te asuste?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Parece que estas asustada
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
Y no es mi culpa!
12
00:03:24,919 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{380}Posterunek policji Las Vegas. Oficer Mularz. | W czym mog? pom?c?
{431}{459}Czy jest tam kto??
{497}{600}Chcia?bym zg?osi? morderstwo.
{604}{632}Pana nazwisko?
{677}{728}Halo?| Jest tam kto?
{752}{996}Cia?o znajdziecie przy ulicy 1812 White Oak.
{1010}{1077}Chcia?abym panu pom?c.| Prosz? poda? swoje dane.
{1107}{1205}Przy?lijcie kogo? po cia?o.
{1496}{1592}Anonimowy telefony mia? miejsce godzin? temu.
{1602}{1654}Oficer prowadz?cy dochodzenie znalaz? zw?oki.
{1654}{1688}Koroner jest w ?rodku.
{1740}{1796}Drzwi by?y otwarte.
{1804}{1830}Tak.
{1900}{2004}W?a?cicielem domu jest zamordowany,| Hayden Bradford.
{2012}{2062}S?siedzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu , mi pueblo.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Lo que les voy a contar
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
Es una extraña historia que tuvo lugar alli.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Espirales
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Uh, lo perdi otra vez!
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Te asuste?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Parece que estas asustada
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
Y no es mi culpa!
12
00:03:24,919 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,030 --> 00:00:32,396
A cidade Korouzu
foi o lugar onde nasci
2
00:00:34,100 --> 00:00:35,863
O que irei lhes contar...
3
00:00:37,837 --> 00:00:41,864
...es una extra?a historia que
tuvo lugar en esta ciudad.
4
00:01:26,419 --> 00:01:34,827
UZUMAKI (espiral)
5
00:01:53,646 --> 00:01:56,080
Perder? otra vez!.
6
00:02:14,267 --> 00:02:17,293
ACTO PRIMERO
7
00:03:20,033 --> 00:03:21,227
Yamakuchi.
8
00:03:21,534 --> 00:03:22,502
?Te asust? terror?ficamente?
9
00:03:22,502 --> 00:03:23,629
Mira como est?s de asustada
10
00:03:23,629 --> 00:03:24,629
?No puedes culparme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu, ç ðüëç ðïõ ìåãÃëùóá.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
Ãõôü ðïõ èá óáò äéçãçèþ...
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
...Ã¥ÃÃáé ìéá ðáñÃîåÃç éóôïñÃá
ðïõ óõÃÃâç åäþ.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
<i>Vortex
greek subs by NVL</i>
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Ãå÷Ãóôçêá ðÃëé.
6
00:02:14,267 --> 00:02:17,293
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Ã, ü÷é!
8
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Ãñéóôà ìïõ!
9
00:03:20,014 --> 00:0
Subtitles for Uzumaki 2000 Pol 1 Cd Cultdivx
keywords: uzumaki, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 9, 07, 80, 8,
original filename: Uzumaki - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:33,200
Kurouzu, minu kodulinn.
2
00:00:34,200 --> 00:00:35,800
See mis ma teile rääkida kavatsen
3
00:00:38,100 --> 00:00:41,800
on üks kummaline lugu,
mis selles linnas juhtus.
4
00:01:26,300 --> 00:01:29,500
{y:b}KEERIS
5
00:01:53,900 --> 00:01:55,900
Jälle jään hiljaks.
6
00:02:24,200 --> 00:02:25,400
Oh, ei!
7
00:03:20,000 --> 00:03:21,300
Yamakuchi.
8
00:03:21,500 --> 00:03:22,400
Kas ma ehmatasin sind?
- Mis?
9
00:03:22,600 --> 00:03:23,600
Tundub, et sa ehmusid.
10
00:03:23,700 --> 00:03:24,700
Sa ei saa mind ehmatada!
11
00:03:24,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,030 --> 00:00:32,396
A cidade de Korouzu
foi o sÃtio onde nasci.
2
00:00:34,100 --> 00:00:35,863
O que te vou contar...
3
00:00:37,837 --> 00:00:41,864
...é uma estranha estória que
teve lugar nesta cidade.
4
00:01:26,419 --> 00:01:34,827
UZUMAKI - Espiral
5
00:01:53,646 --> 00:01:56,080
Vou chegar atrasada outra vez!
6
00:02:14,267 --> 00:02:17,293
PRIMEIRO ACTO
7
00:03:20,033 --> 00:03:21,227
Yamakuchi.
8
00:03:21,534 --> 00:03:22,502
Assustei-te terrorificamente?
9
00:03:22,502 --> 00:03:23,629
Vê como tás assustada!
10
00:03:23,629 --> 00:03:24,629
Não me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,144 --> 00:00:33,272
Kurouzu Town, my hometown.
2
00:00:34,282 --> 00:00:35,874
What I'm going to tell you
3
00:00:38,119 --> 00:00:41,885
is a strange story which
took place in this town.
4
00:01:26,367 --> 00:01:29,495
Vortex
5
00:01:53,961 --> 00:01:55,929
Lost again.
6
00:02:24,225 --> 00:02:25,419
Oh no!
7
00:03:18,312 --> 00:03:19,301
Jesus!
8
00:03:20,014 --> 00:03:21,345
Yamakuchi.
9
00:03:21,582 --> 00:03:22,446
Did I scare the hell out of you?
10
00:03:22,650 --> 00:03:23,617
Looks like you're scared
11
00:03:23,751 --> 00:03:24,740
You can't blame me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{101}{179}
{219}{275}
{353}{385} [ Suna telefonul ]
{476}{541}- Buna. |- [ Voce de barbat ] |Vrei sa te distrezi putin?
{543}{619}- Cine e ?|- Spune-mi numele tau|si eu ti-l voi zice pe al meu.
{622}{667}Nu prea cred. [ Farts ]
{670}{740}- Ce e sunetul ala?|- Oops. m-am besit.
{743}{821}- Nu credeam ca|ma vei auzi. |- Nu, celalalt sunet !
{823}{913}Ah. Fac popcorn. |Ma pregatesc sa ma uit la un film.
{915}{1003}- Ahh, ce film?|- E un film de groaza.
{1006}{1054}- Iti plac filmele de groaza?|- Mm- hmm.
{1056}{1133}- Care este filmul tau preferat?|- Mm, nu stiu.
{1135}{1181}Gandeste-te.
{1183}{1268}Ah, stiu. Ammm, Kazaam, |cel i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
wbâªo-00dcÃÃo=00dcæoN00dcdþoè000dcT/pÃ00dcAp^00dcâp|"00dcpÅ
00dcÅ¡ÅpÃ00dcf£pB!00dc°ÃpÆ00dc<Ãp®00dcòîpÅ 01wbâq.00dcº&q00dcÃEqá00dc®[qª"00dc`~q<00dc¤ÂqF00dcò¤q®00dc¨¼q 00dcºÃq®00dcpðqï00dchr»00dc,$r~â¬00dc²¤rÃ01wbâ¬Âºr-00dc¶Ãrô00dc²ïro&00dc*sÃ00dcþ'sÃ00dcÃAsé00dcÃ[s¨00dc|{sB00dcÃŽsÃ00dcž«sÂ00dcDÃsÃ00dc$à s]00dcŠös¬01w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{493}Hold de hamre igang.
{934}{1009}Rambo.
{1048}{1133}Kom så.
{1605}{1677}Hvordan går det, Johnny?
{1680}{1744}Godt.
{1747}{1825}Det var alt.
{1850}{1944}John, jeg er ked af, at man sendte dig til dette lortsted.
{1948}{2050}-Jeg har set det der er værre.|-Ja, det har du vel.
{2053}{2211}Jeg sagde, jeg ville hjælpe, hvis jeg kunne.|Er du interesseret?
{2239}{2385}Du vil vel ikke blive her de næste 5 år?
{2500}{2654}-Her ved jeg i det mindste, hvor jeg står.|-Hør nu på mig...
{2658}{2771}En Cooper-operation er sat igang i mellemøsten.|Dit navn blev valgt som en ud af 3 -
{2774}{2881}- til at fuldføre missionen.|-Missionen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,157 --> 00:00:27,607
Dit verhaal is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
2
00:02:47,582 --> 00:02:51,661
Waar zit je naar te kijken?
- Animal Planet.
3
00:02:51,835 --> 00:02:54,206
Ik heb waanzinnig gedroomd.
4
00:02:54,378 --> 00:02:57,662
Waarover?
- Ik weet het niet meer.
5
00:03:00,674 --> 00:03:03,627
Morgen, jongens.
- Morgen, Gene.
6
00:03:07,470 --> 00:03:10,635
Wat hebben we gisteravond gedaan?
7
00:03:10,805 --> 00:03:16,557
Was er geen feest bij de tweeling?
- Ja, die hadden een feest.
8
00:03:16,726 --> 00:03:18,801
Klopt.
9
00:03:18,977 --> 00:03:21,514
Zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,302 --> 00:00:55,552
Selon mon père,
l'armée est un seul homme.
2
00:00:56,098 --> 00:00:58,256
Mais on ne sait jamais lequel.
3
00:00:59,017 --> 00:01:01,176
Il ne connaissait pas Roland Bozz.
4
00:01:05,190 --> 00:01:06,388
Debout !
5
00:01:06,900 --> 00:01:09,189
Debout, putain !
6
00:01:09,444 --> 00:01:13,276
Bougez vos culs d'enfoirés !
Debout !
7
00:01:16,827 --> 00:01:20,777
1 5 minutes
ou c'est des pompes !
8
00:01:20,998 --> 00:01:24,164
Allez. Allez.
Debout ! Allez !
9
00:01:24,418 --> 00:01:27,372
Vos chaussettes et dehors,
bande de mollassons !
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1062}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ïðåäñòà âÿ
{1111}{1268}Ãà øåñòèÿ äåà Ãîñïîä ñúçäà äå|÷îâåêà , ïî câîé îáðà ç è ïîäîáèå.| ÃúòâîðåÃèå 1.27.31
{1475}{1562}23.02.97 |Ã֌Ãè êëîÃèðà õà îâöà Ãà èìå Ãîëè
{1580}{1652}Ã֌Ãè êëîÃèðà õà îâöÃ
{1659}{1698}Ãâöà êëîÃèðà ÃÃ
{1714}{1820}26.06.00 |ÃÃ¥Ãåòè÷åà ïðîåêò óñïåøÃî êîïèðà |÷îâåøêèÿ ãåÃåòè÷åà êîä: ÃÃÃ
{1864}{1912}Ãî