Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Up The Down Steroid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,125 --> 00:00:34,921
Hey fellas.
2
00:00:35,312 --> 00:00:36,272
Oh hey Jimmy, hey Timmy.
3
00:00:36,560 --> 00:00:37,028
Timmy!!!
4
00:00:37,954 --> 00:00:41,920
Say fellas, JImmy and I were wondering if maybe
you would come and cheer for us next Sssaturday.
5
00:00:41,959 --> 00:00:44,381
We're both competing in
the Special Olympics down in Denver.
6
00:00:44,405 --> 00:00:46,051
The Special Olympics? What's so special about them?
7
00:00:46,701 --> 00:00:48,079
They're Olympic games for handicapped people.
8
00:00:48,961 --> 00:00:49,681
Dude, what?
9
00:00:50,128 -
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, s08e0, 2, up, the, down, steroid, v, 1, s08e02, fqm,
original filename: South.Park.S08E02.Up.the.Down.Steroid.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{120}{180}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 10.04.2006.
{195}{295}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{315}{390}Suomennos: Finnplayer
{395}{465}Oikoluku: unltd
{826}{885}- Hei, kaverit.|- Hei, Jimmy ja Timmy.
{914}{1001}Ajattelimme, että voisitte tulla|kannustamaan meitä lauantaina.
{1005}{1064}Kilpailemme molemmat|paralympialaisissa Denverissä.
{1068}{1170}- Mikä niissä on niin erikoista?|- Ne ovat olympialaiset vammaisille.
{1174}{1254}- Mitä?|- Kilpailemme useassa eri lajissa.
{1258}{1320}- Tulemme kannustamaan teitä.|- Se olisi mukavaa.
{1324}{1401}Kiitokset teille. Lähdemme|nyt salille tre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Napisy dla wersji south.park.s08e03.xvid-fqm.[BT] - 140MB|WWW.SOUTHPARK.TV.PL
00:00:24:t?umaczenie: CvVaniak (wciselko@go2.pl)
00:00:35:Cze?? ch?opaki!
00:00:36:O, hej Jimmy, hej Timmy!
00:00:38:Ch?opaki, Timmy i ja zastanawiali?my si?, czy nie przyszliby?cie nam kibicowa? w przysz?a sobot?.
00:00:42:Oboje uczestniczymy w specjalnej-olimpiadzie w Denver.
00:00:45:Specjalnej-olimpiadzie? Co w niej takiego specjalnego?
00:00:47:To olimpiada dla niepe?nosprawnych.
00:00:49:CO?!
00:00:50:Timmy i ja wyst?pujemy w paru dyscyplinach.
00:00:53:Pewnie, przyjdziemy wam kibicowa?.
00:00:54:Tak, b?dzie ekstra.
00:00:55:Wielkie dzi?ki ch?opaki.
00:00:56:C??, musimy spada? na si?owni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,225 --> 00:00:36,871
Živjo.
-Živjo, Jimmy. Živjo, Timmy.
2
00:00:38,054 --> 00:00:42,019
Bi prišli v soboto navijat
za naju s Timmyjem?
3
00:00:42,059 --> 00:00:44,480
Tekmujeva na posebnih
olimpijskih igrah.
4
00:00:44,505 --> 00:00:48,678
Zakaj so posebne?
-To so olimpijske igre za invalide.
5
00:00:49,061 --> 00:00:52,075
Kaj? -S Timmyjem bova
tekmovala v razliènih panogah.
6
00:00:52,603 --> 00:00:55,087
Seveda bomo prišli navijat
za vaju. -Ja, mega.
7
00:00:55,310 --> 00:01:00,967
Hvala. Na trening morava.
Menda je letos huda konkurenca.
8
00:01:00,992 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 803 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Pøeklad a èasovánÃ: MND
2
00:00:34,425 --> 00:00:37,090
- Nazdar kluci!
- Ãau Jimmy, èau Timmy.
3
00:00:37,785 --> 00:00:41,800
S Timmym jsme pøemýšleli, jestli
byste nás pøišli v sobotu podpoøit.
4
00:00:41,800 --> 00:00:44,525
Oba soutìžÃme v
paraolympiádì v Denveru.
5
00:00:44,525 --> 00:00:46,755
Paraolympiádì?
Co to je?
6
00:00:46,755 --> 00:00:49,000
Olympijské hry pro postižené lidi.
7
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Cože?
8
00:00:50,000
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, season, 8, 1, 4, 8x0, 2, up, the, down, steroid, vo, good, times, with, weapons, 3, passion, of, jew, fucked, in, ass, en,
original filename: South.Park.Season.8.1&4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,125 --> 00:00:34,921
Hey kerels
2
00:00:35,312 --> 00:00:36,272
Oh hey Jimmy, hey Timmy.
3
00:00:36,560 --> 00:00:37,028
Timmy!!!
4
00:00:37,954 --> 00:00:41,920
Zeg kerels, Jimmy en ik vroegen ons of jullie
misschien voor ons zouden willen aanmoedigen
volgende zaterdag.
5
00:00:41,959 --> 00:00:44,381
We nemen 't tegen elkaar op in
de Special Olympics in Denver.
6
00:00:44,405 --> 00:00:46,051
De Special Olympics?
Wat is daar zo speciaal aan?
7
00:00:46,701 --> 00:00:48,079
't Zijn Olympische Spelen voor
gehandicapten.
8
00:00:48,961 --> 00:00:49,681
Dude, wat?
9
00:00:5
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, 1997, season, 8, pt, br, djj, home, sapo, 80, 5, you, got, fucked, in, the, ass, douche, and, turd, 81, 2, stupid, spoiled, whore, video, playset, pre, school, quest, for, ratings, awesom, 4, woodland, critter, christmas, 3, cartmans, incredible, gift, up, down, steroid, jeffersons, 9, something, wall, mart, this, way, comes, port, good, times, with, weapons, passion, of, jew,
original filename: South Park (1997) - Season 8 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,250 --> 00:00:11,187
Eu vou para South Park
para cair na farra
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,900
s? h? rostos simp?ticos
e o povo ? humilde
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,850
vou para l? e deixarei
meus males para tr?s
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,430
h? vagas dia e noite,
e as pessoas gritam: 'Ol? vizinho!'
5
00:00:21,700 --> 00:00:24,400
vou para South Park,
tentar relaxar
6
00:00:24,700 --> 00:00:27,900
Tradu??o: Baron Morte e Camaronez
[ http://southpark.lanjinho.com.br ]
7
00:00:28,240 --> 00:00:30,960
venha para South Park,
e conhe?a meus amigos
8
00:00:31,000 --> 00:00
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, 8x0, 4, you, got, fucked, in, the, ass, eng, 5, awesom, o, 8x1, woodland, critter, christmas, good, times, with, weapons, 6, jeffersons, 2, stupid, spoiled, whore, video, playset, 3, cartman's, incredible, gift, pre, school, quest, for, ratings, passion, of, jew, up, down, steroid, 9, something, wall, mart, this, way, comes, 7, goobacks, 8, douche, turd,
original filename: Id050408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 139.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1085}{1171}Dude, these little remote-controlled cars are kickass.
{1172}{1228}Sweet. I made mine go off the jump.
{1235}{1303}Dude, my car sucks. I gotta get a new one.
{1316}{1368}Hey, who are those kids?
{1706}{1759}Yeah, how you like that y'all!
{1790}{1833}Let's bring it to these losers.
{1838}{1866}Aww yeah!
{1886}{1941}Whatchoo got, huh?! You got nothin'!
{2000}{2080}Damn! You just got served!
{2153}{2186}Aww man!
{2226}{2312}- He got you, dude.|- Now that kid is gettin' served!
{2432}{2504}Aww man, look at them!|They know they can't trip to
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, 1997, season, 8, pt, br, djj, home, sapo, 80, 5, you, got, fucked, in, the, ass, douche, and, turd, 81, 2, stupid, spoiled, whore, video, playset, 6, goobacks, pre, school, quest, for, ratings, awesom, 4, woodland, critter, christmas, 3, cartmans, incredible, gift, up, down, steroid, jeffersons, 9, something, wall, mart, this, way, comes, port, good, times, with, weapons, passion, of, jew,
original filename: South Park (1997) - Season 8 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,250 --> 00:00:11,187
Eu vou para South Park
para cair na farra
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,900
s? h? rostos simp?ticos
e o povo ? humilde
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,850
vou para l? e deixarei
meus males para tr?s
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,430
h? vagas dia e noite,
e as pessoas gritam: 'Ol? vizinho!'
5
00:00:21,700 --> 00:00:24,400
vou para South Park,
tentar relaxar
6
00:00:24,700 --> 00:00:27,900
Tradu??o: Baron Morte e Camaronez
[ http://southpark.lanjinho.com.br ]
7
00:00:28,240 --> 00:00:30,960
venha para South Park,
e conhe?a meus amigos
8
00:00:31,000 --> 00:00
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, 1997, season, 8, pt, br, djj, home, sapo, 80, 5, you, got, fucked, in, the, ass, douche, and, turd, 81, 2, stupid, spoiled, whore, video, playset, 6, goobacks, pre, school, quest, for, ratings, awesom, 4, woodland, critter, christmas, 3, cartmans, incredible, gift, up, down, steroid, jeffersons, 9, something, wall, mart, this, way, comes, port, good, times, with, weapons, passion, of, jew,
original filename: South Park (1997) - Season 8 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,250 --> 00:00:11,187
Eu vou para South Park
para cair na farra
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,900
s? h? rostos simp?ticos
e o povo ? humilde
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,850
vou para l? e deixarei
meus males para tr?s
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,430
h? vagas dia e noite,
e as pessoas gritam: 'Ol? vizinho!'
5
00:00:21,700 --> 00:00:24,400
vou para South Park,
tentar relaxar
6
00:00:24,700 --> 00:00:27,900
Tradu??o: Baron Morte e Camaronez
[ http://southpark.lanjinho.com.br ]
7
00:00:28,240 --> 00:00:30,960
venha para South Park,
e conhe?a meus amigos
8
00:00:31,000 --> 00:00
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: south, park, 1997, season, 8, pt, br, djj, home, sapo, 80, 5, you, got, fucked, in, the, ass, douche, and, turd, 81, 2, stupid, spoiled, whore, video, playset, 6, goobacks, pre, school, quest, for, ratings, awesom, 4, woodland, critter, christmas, 3, cartmans, incredible, gift, up, down, steroid, jeffersons, 9, something, wall, mart, this, way, comes, port, good, times, with, weapons, passion, of, jew,
original filename: South Park (1997) - Season 8 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,250 --> 00:00:11,187
Eu vou para South Park
para cair na farra
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,900
s? h? rostos simp?ticos
e o povo ? humilde
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,850
vou para l? e deixarei
meus males para tr?s
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,430
h? vagas dia e noite,
e as pessoas gritam: 'Ol? vizinho!'
5
00:00:21,700 --> 00:00:24,400
vou para South Park,
tentar relaxar
6
00:00:24,700 --> 00:00:27,900
Tradu??o: Baron Morte e Camaronez
[ http://southpark.lanjinho.com.br ]
7
00:00:28,240 --> 00:00:30,960
venha para South Park,
e conhe?a meus amigos
8
00:00:31,000 --> 00:00
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain, the, 1995, 2, 3, fps,
original filename: Englishman-Who-Went-Up-a-Hill-But-Came-Down-a-Mountain-,-The-(1995)_23fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,874 --> 00:00:31,366
<i>Din motive necunoscute,
pierdute in negura vremii,</i>
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,039
<i>Ãara Galilor se confruntã
cu o lipsã acutã de prenume.</i>
3
00:00:35,148 --> 00:00:39,414
<i>Se pare ca toata lumea se numeºte
Williams, Jones sau Evans.</i>
4
00:00:39,519 --> 00:00:41,817
<i>Pentru a evita confuzia,</i>
5
00:00:41,922 --> 00:00:45,790
<i>Galezii adauga adesea la
prenume o ocupaþie.</i>
6
00:00:45,892 --> 00:00:48,725
<i>De exemplu, avem
Williams the Petroleum (Gazarul)</i>
7
00:00:48,829 --> 00:00:51,389
<i>ºi Williams the Death (Moartea)
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: the, englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,874 --> 00:00:31,366
[ Man Narrating ] For some odd reason,
lost in the mists of time,
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,039
there`s an extraordinary
shortage of last names in Wales.
3
00:00:35,148 --> 00:00:39,414
Almost everyone seems to be
a Williams, a Jones or an Evans.
4
00:00:39,519 --> 00:00:41,817
To avoid widespread confusion,
5
00:00:41,922 --> 00:00:45,790
Welsh people often add
an occupation to a name.
6
00:00:45,892 --> 00:00:48,725
For example, there was
Williams the Petroleum...
7
00:00:48,829 --> 00:00:51,389
- and Williams the Death.
- [ Barking ]
8
00:00:51,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{605}{736}TIE ME UP, TIE ME DOWN!
{3816}{3889}When you're finished, see the director.
{3891}{3939}Sure.
{4121}{4178}Come in.
{4179}{4227}Hi.
{4229}{4289}- You wanted to see me?|- Yes. Sit down.
{4373}{4464}The judge sees no reason|for you to remain here.
{4490}{4572}He says you may re-enter|society as of today.
{4574}{4627}Great!
{4629}{4676}No need to run away again.
{4689}{4731}You're free, Ricky.
{4764}{4873}Being free aIso means being aIone.
{4919}{4981}I won't be abIe to protect you anymore.
{5001}{5112}Like any other citizen, you wiII be|responsibIe for your own actions.
{5131}{5192}Don't worry. I'II manage.
{5194}{5278}- What ar
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain, the, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35807-Englishman_Who_Went_Up_a_Hill_But_Came_Down_a_Mountain,_The_(1995)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,732 --> 00:00:26,685
CARTE DE TELEFOANE
2
00:00:27,985 --> 00:00:30,988
<i>Din motive necunoscute, pierdute in negura vremii,</i>
3
00:00:31,072 --> 00:00:34,450
<i>Ãara Galilor se confruntã cu o lipsã acutã de prenume.</i>
4
00:00:34,575 --> 00:00:38,788
<i>Se pare ca toata lumea se numeºte
Williams, Jones sau Evans.</i>
5
00:00:38,871 --> 00:00:41,040
<i>Pentru a evita confuzia,</i>
6
00:00:41,123 --> 00:00:44,794
<i>Galezii adauga adesea la prenume
o ocupaþie.</i>
7
00:00:44,877 --> 00:00:47,713
<i>De exemplu,
avem Williams-Garaj...</i>
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,2
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: hold, up, down, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, axine,
original filename: 34187-Hold_up_down_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ-1
00:00:00,500 --> 00:00:10,614
Fit Movie BBS Presents
Based on Hold.Up.Down.2005.DVDRip.XviD-AXiNE Chinese subtitles
English Translation:sihotech (http://www.kloofy.net)
Timing:kelthing (http://www.fitbbs.com)
0
00:00:12,500 --> 00:00:25,100
For educational purpose only. Commercial use is strictly prohibited.
Fit BBS will not be held
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: horudo, appu, daun, 2005, 1, cd, english, en, hold, up, down, axine,
original filename: Horudo appu daun - 2005 - 1CD - English - en - e585629dbb9f8353e7e984ff84468bd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:29,529 --> 00:05:31,497
Ok, ok, I'll open immediately
2
00:07:05,691 --> 00:07:07,682
Subway, subway
3
00:07:34,387 --> 00:07:38,619
Damn, our outfit is too obvious
4
00:07:39,192 --> 00:07:41,752
what should we do? what should we do?
5
00:07:41,752 --> 00:07:43,658
at least, they haven't seen our faces
6
00:07:43,658 --> 00:07:46,866
put our stuff in the locker now, come back for them later
7
00:07:46,866 --> 00:07:47,696
ok
8
00:07:58,277 --> 00:07:59,301
Hurry up
9
00:08:01,514 --> 00:08:04,506
Hurry, what are you doing
10
00:08:04,984 --> 00:08:06,611
Money, 300 Yen
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: the, englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, 1995, 1, cd, english, en, mountain,
original filename: The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down ... - 1995 - 1CD - English - en - 0156bc2506017d3416c5946fa0818672.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,874 --> 00:00:31,366
[Man Narrating] For some odd reason,
lost in the mists of time,
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,039
there's an extraordinary
shortage of last names in Wales.
3
00:00:35,148 --> 00:00:39,414
Almost everyone seems to be
a Williams, a Jones or an Evans.
4
00:00:39,519 --> 00:00:41,817
To avoid widespread confusion,
5
00:00:41,922 --> 00:00:45,790
Welsh people often add
an occupation to a name.
6
00:00:45,892 --> 00:00:48,725
For example, there was
Williams the Petroleum...
7
00:00:48,829 --> 00:00:51,389
- and Williams the Death.
- [Barking]
8
00:00:51,498 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,687 --> 00:00:04,837
NARRATOR: <i>Previously on</i>
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,927 --> 00:00:07,487
[Dramatic instrumental music]
3
00:00:35,487 --> 00:00:37,045
I notice you're calling her Sharon now.
4
00:00:37,127 --> 00:00:39,322
NO. 6: She acts like them, thinks like them.
5
00:00:39,407 --> 00:00:41,523
NO. 6: She's one of them.
DORAL: But she's one of us.
6
00:00:41,607 --> 00:00:44,917
BOOMER: We gotta go, now.
We gotta travel fast. Even faster than before.
7
00:00:48,647 --> 00:00:50,603
ROSLIN: <i>They found him</i>
<i>in the storage compartment.</i>
8
00:
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: the, englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain,
original filename: 86634.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{660}{749}Iz nekih èudnih razloga|,izgubljenih u vremenu...
{751}{836}U Velsu postoji iznenaðujuæa |nestašica prezimena.
{838}{944}Izgleda da su svi|Williams, Jones ili Evans.
{946}{1000}Da bi spreèili opštu konfuziju...
{1002}{1094}Velšani èesto dodaju |zanimanje uz prezime.
{1096}{1167}Na primer,|Tu je Williams pumpadžija...
{1169}{1231}i Williams smrt.
{1233}{1286}Tu je Jones flaša...
{1288}{1337}i Jones nagraðeni kupus.
{1339}{1418}Koji oznaèava njegov| hobi ali i njegovu liènost.
{1422}{1538}Evans mesar|i Evans smak sveta.
{1540}{1614}Ali ime jednog èoveka| ostaje zagonetka.
{1616}{1718}Bila je sve dok nis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Napisy ? JaMo
00:00:21:Synchronizacja pedzacy_po_browar (skacowany@melina.w.pl)
00:00:25:ZWI?? MNIE!
00:02:39:Dyrektor chcia?a ci? widzie?, jak sko?czysz.
00:02:42:Jasne.
00:02:52:Wejd?.
00:02:54:Cze??.
00:02:56:- Chcia?a? mnie widzie??|- Tak. Siadaj.
00:03:02:S?dzia nie widzi ?adnego powodu,|by? d?u?ej tu pozostawa?.
00:03:07:Twierdzi, ?e mo?esz wr?ci? do spo?ecze?stwa|nawet od dzisiaj.
00:03:11:?wietnie!
00:03:13:Nie musisz ju? wi?cej ucieka?.
00:03:16:Jeste? wolny, Ricky.
00:03:19:Bycie wolnym oznacza te?|bycie samotnym.
00:03:25:Nie b?d? w stanie d?u?ej ci? chroni?.
00:03:29:Jak ka?dy inny obywatel,|b?dziesz odpowiedzialny za swoje czyny.
00:03:34:Nie martw si?,
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 36330-Englishman_Who_Went_Up_a_Hill_But_Came_Down_a_Mountain,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,874 --> 00:00:31,366
<i>Din motive necunoscute,
pierdute in negura vremii,</i>
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,039
<i>Ãara Galilor se confruntã
cu o lipsã acutã de prenume.</i>
3
00:00:35,148 --> 00:00:39,414
<i>Se pare ca toata lumea se numeºte
Williams, Jones sau Evans.</i>
4
00:00:39,519 --> 00:00:41,817
<i>Pentru a evita confuzia,</i>
5
00:00:41,922 --> 00:00:45,790
<i>Galezii adauga adesea la
prenume o ocupaþie.</i>
6
00:00:45,892 --> 00:00:48,725
<i>De exemplu, avem
Williams the Petroleum (Gazarul)</i>
7
00:00:48,829 --> 00:00:51,389
<i>ºi Williams the Death (Moartea)
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, 10, 9, tigh, me, up, down, hr, cbf,
original filename: 222705_Battlestar.Galactica.109.Tigh.Me.Up.Tigh.Me.Down.hr.hdtv.xvid-cbf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,642 --> 00:00:04,122
OS CYLONS FORAM CRIADOS PELO HOMEM.
2
00:00:04,202 --> 00:00:07,122
ELES SE REBELARAM.
3
00:00:07,802 --> 00:00:10,802
ELES EVOLUÃRAM.
4
00:00:11,322 --> 00:00:13,402
ELES PARECEM-SE
5
00:00:13,482 --> 00:00:15,202
E SENTEM
6
00:00:15,282 --> 00:00:17,402
COMO HUMANOS.
7
00:00:18,922 --> 00:00:21,802
ALGUNS SÃO PROGRAMADOS
PARA PENSAR QUE SÃO HUMANOS.
8
00:00:21,842 --> 00:00:26,202
EXISTEM MUITAS CÃPIAS.
9
00:00:27,002 --> 00:00:29,922
E ELES TÃM UM PLANO.
10
00:00:31,402 --> 00:00:32,922
Reparei que voce a chama de Sharon agora.
11
00
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: the, englishman, who, went, up, a, hill, but, came, down, mountain,
original filename: The-Englishman-who-went-up-a-hill-but-came-down-a-mountain.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,732 --> 00:00:26,685
CARTE DE TELEFOANE
2
00:00:27,985 --> 00:00:30,988
<i>Din motive necunoscute, pierdute in negura vremii,</i>
3
00:00:31,072 --> 00:00:34,450
<i>Ãara Galilor se confruntã cu o lipsã acutã de prenume.</i>
4
00:00:34,575 --> 00:00:38,788
<i>Se pare ca toata lumea se numeºte
Williams, Jones sau Evans.</i>
5
00:00:38,871 --> 00:00:41,040
<i>Pentru a evita confuzia,</i>
6
00:00:41,123 --> 00:00:44,794
<i>Galezii adauga adesea la prenume
o ocupaþie.</i>
7
00:00:44,877 --> 00:00:47,713
<i>De exemplu,
avem Williams-Garaj...</i>
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,2
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1x0, 9, tigh, me, up, down, medieval,
original filename: 26045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{63}{125}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{125}{188}LOS CILONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{210}{283}SE REBELARON
{300}{375}EVOLUCIONARON
{388}{440}SE PARECEN
{443}{485}Y SE SIENTEN
{488}{540}HUMANOS
{578}{650}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{650}{760}HAY MUCHAS COPIAS
{780}{853}Y TIENEN UN PLAN
{873}{910}No se como llamar ahora a Sharon
{912}{992}Actua como uno de ellos, piensa|como uno de ellos, es una de ellos
{996}{1028}Pero es una de los nuestros
{1030}{1116}Tenemos que irnos, ahora,|Tenemos que irnos rapido,|cuanto antes mejor
{1206}{1260}Le encontraron en un|compartimento de almacenaje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,847 --> 00:02:27,442
Ga even bij de directrice langs
als je klaar bent.
2
00:02:36,007 --> 00:02:37,486
Binnen.
3
00:02:38,407 --> 00:02:39,886
Hallo.
4
00:02:40,287 --> 00:02:43,279
U wilde me spreken?
-Ga zitten.
5
00:02:46,087 --> 00:02:50,763
De rechter heeft besloten dat je
hier niet langer hoeft te blijven.
6
00:02:50,887 --> 00:02:55,677
Je mag de maatschappij weer in.
-Gaaf.
7
00:02:56,367 --> 00:03:00,804
Je hoeft niet meer te ontsnappen.
Je bent vrij.
8
00:03:01,807 --> 00:03:06,483
Dat betekent ook
dat je er alleen voor staat.
9
00:03:08,007 --> 00:03:10,3
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: up, the, down, staircase, 1967, 1, cd, english, en,
original filename: Up the Down Staircase - 1967 - 1CD - English - en - 891bd9ff8e642794c9bb44a4948094e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,928 --> 00:03:33,725
Make way for the lady, man.
2
00:03:35,732 --> 00:03:37,461
- Hey, lady, watch it.
- How about that?
3
00:03:37,533 --> 00:03:40,559
- Try the other door, Teach.
- Hey, try the windows, Teach.
4
00:03:40,637 --> 00:03:43,128
- Maybe this door, Teach.
- Try "Open Sesame."
5
00:03:43,206 --> 00:03:45,504
- Hey, go ahead, Teach.
- Try everything.
6
00:03:50,113 --> 00:03:52,741
All right, how do we get in?
7
00:03:52,815 --> 00:03:54,840
Can't get in till somebody comes out.
8
00:03:54,918 --> 00:03:56,647
Yeah, like a toilet, baby.
9
00:03:58,454 -->
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: horem, padem, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, up, and, down, divx, ptbr, espantalho,
original filename: Horem padem - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 55d2ddafa5abf04c228fdf2a5b3c45c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,910
Patroc?nio
2
00:00:21,960 --> 00:00:25,953
Um filme de
Jan H?ebejk e Petr Jarchovsk?
3
00:00:26,360 --> 00:00:30,114
UP AND DOWN
"Altos e Baixos"
4
00:00:30,280 --> 00:00:33,716
Apresentando
5
00:00:50,280 --> 00:00:53,352
Hist?ria
6
00:00:53,520 --> 00:00:56,114
Cen?rio
7
00:00:56,440 --> 00:00:59,432
Produtores Executivos
8
00:01:02,520 --> 00:01:05,592
Co-produ??o
9
00:01:07,320 --> 00:01:09,834
Desenhista da Produ??o
10
00:01:10,160 --> 00:01:12,833
Figurinos
11
00:01:12,960 --> 00:01:15,679
Engenheiro de Som
12
00:01:15,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,687 --> 00:00:04,837
Anteriormente en Battlestar Galáctica...
2
00:00:35,487 --> 00:00:37,045
No se como llamar ahora a Sharon.
3
00:00:37,127 --> 00:00:39,322
Actúa como uno de ellos,
piensa como uno de ellos.
4
00:00:39,407 --> 00:00:41,523
- Es una de ellos.
- Pero es una de los nuestros.
5
00:00:41,607 --> 00:00:44,917
Tenemos que irnos, ahora, Tenemos
que irnos rápido, cuanto antes mejor.
6
00:00:48,647 --> 00:00:50,603
<i>Le encontraron en un
compartimento de almacenaje.</i>
7
00:00:50,967 --> 00:00:53,606
Es otra copia del modelo
que conocemos como Leoben.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,687 --> 00:00:04,837
<i>Prejšnjiè na:
Battlestar Galactica</i>
2
00:00:35,487 --> 00:00:37,045
Opazil sem, da jo klièeš Sharon sedaj.
3
00:00:37,127 --> 00:00:39,322
Obnaša se kot eden njihovih,
misli kot oni.
4
00:00:39,407 --> 00:00:41,523
Ona je eden izmed njih.
-Ampak ona je naša.
5
00:00:41,607 --> 00:00:44,917
Morava iti, sedaj.
Morava iti hitro, še hitreje kot prej.
6
00:00:48,647 --> 00:00:50,603
Našli so ga v skladišènem oddelku,
na desni strani ladje.
7
00:00:50,967 --> 00:00:53,606
Je še ena kopija moškega,
ki ste ga poznali kot Leoben Conroy.
8
00:
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: horem, padem, napisy, ns, up, and, down, axine, cd, 1, 2,
original filename: Horem_padem_(NAPiSY-70207).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2729}{2830}- I would never eat a rat.|- A mink is not a rat.
{2838}{2898}A mouse is a mouse, and I don't eat it, man.
{2914}{2952}How do you know?
{2959}{3056}I pay attention, man, and I don't eat mouse.
{3058}{3145}Okay, did you ever eat horse salami?
{3147}{3183}Sure.
{3185}{3248}They call it horse...
{3257}{3315}but where would they get all those horses?
{3334}{3452}- So they make horse salami out of mice?|- No, out of mink.
{3498}{3605}The Chinese eat anything that moves:|Monkeys, snakes, bugs, worms, everything.
{3667}{3744}When you order Kung Pao,|you don't know for shit what it is.
{3804}{3848}Like, one time I ate a bat.
{3873}{39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{123}When the Commies were lounging around|down here with no intention of leaving.
{143}{230}But I've got to think about the future.
{232}{303}You get sick, and you never know when.
{322}{392}I'm not going to be left old and alone.
{475}{529}And no one's going to make|an Australian out of me.
{540}{648}You can't expect that|of an old Russian translator...
{662}{732}with a substantial Czech beer habit.
{757}{810}No one can.
{907}{1000}- If it's about money...|- We've agreed to buy you out.
{1034}{1077}We've agreed?
{1146}{1198}Well, that's not exactly true.
{1200}{1275}Because I, Vera Horecka, don't agree!
{1284}{1336}Can you tell me w
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: horem, padem, napisy, ns, up, and, down, axine, cd, 1, 2,
original filename: Horem_padem_(NAPiSY-70207).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2729}{2830}- I would never eat a rat.|- A mink is not a rat.
{2838}{2898}A mouse is a mouse, and I don't eat it, man.
{2914}{2952}How do you know?
{2959}{3056}I pay attention, man, and I don't eat mouse.
{3058}{3145}Okay, did you ever eat horse salami?
{3147}{3183}Sure.
{3185}{3248}They call it horse...
{3257}{3315}but where would they get all those horses?
{3334}{3452}- So they make horse salami out of mice?|- No, out of mink.
{3498}{3605}The Chinese eat anything that moves:|Monkeys, snakes, bugs, worms, everything.
{3667}{3744}When you order Kung Pao,|you don't know for shit what it is.
{3804}{3848}Like, one time I ate a bat.
{3873}{39
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, s01e0, 9, tigh, me, up, down, v, 1, 2, 1x0, internal, hr, bia, pdtv, sfm, s01e09, bsg, ws, fin,
original filename: Battlestar.Galactica.S01E09.Tigh.Me.Up.Tigh.Me.Down.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{40}{100}Aiemmin tapahtunutta.
{105}{180}Ihminen loi cylonit.
{195}{270}Ne nousivat kapinaan.
{285}{360}Ne kehittyivät.
{375}{460}Ne ovat ulkonäöltään ja tunteiltaan -
{465}{515}kuin ihmiset.
{520}{618}Jotkut on ohjelmoitu luulemaan,|että he ovat ihmisiä.
{622}{720}On olemassa useita kopioita.
{750}{820}Ja niillä on suunnitelma.
{866}{964}Kutsut häntä nykyään Sharoniksi?|Hän käyttäytyy ja ajattelee kuin ne.
{968}{1022}- Hän on yksi niistä.|- Hän on myös yksi meistä.
{1024}{1124}Meidän täytyy lähteä ja liikkua|nopeammin kuin aiemmin.
{1198}{1258}Hänet löydettiin varastotiloista.
{1260}{1324}Hän on
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: cach, 2005, english, roseanne, 41, thanksgiving, 1991, 40, 7, vegas, kansas, city, here, we, come, 4, darlene, fades, to, black, 8, hidden, cd, 2, tolerate, thy, neighbor, my, super, ex, girlfriend, 9, stressed, kill, 6, trick, up, down,
original filename: Cach2005-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,400 --> 00:01:21,868
Becky, this ain't
art class.
2
00:01:21,868 --> 00:01:24,400
Put a glob on,
then check your turkey.
3
00:01:24,400 --> 00:01:27,968
I already stuffed it,
seasoned it,
and basted it.
4
00:01:27,968 --> 00:01:30,167
What should I do next,
massage it?
5
00:01:30,167 --> 00:01:32,901
Whatever
floats your boat.
6
00:01:32,901 --> 00:01:34,968
You still
mashing those yams?
7
00:01:34,968 --> 00:01:37,501
I'm trying
to get the fly.
8
00:01:43,434 --> 00:01:46,400
Oh, man,
it's a big one, too,
isn't it?
9
00:01:46,400 --> 00:01:47,767
Yeah.
10
0
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, s, 1, vf, 10, 8, flesh, and, bone, ws, medieval, fr, 9, tigh, me, up, down, 3, 11, hand, of, god, bastille, day, kobols, last, gleaming, pt, 2, colonial, 4, act, contrition, 7, six, degrees, separation, 5, you, cant, go, home, again, water, 6, litmus,
original filename: Battlestar.Galactica.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
<i>Précédemment dans
Battlestar Galactica.</i>
2
00:00:04,680 --> 00:00:08,120
LES CYLONS FURENT CREES PAR L'HOMME
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,680
ILS SE REVOLTERENT
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
ILS EVOLUERENT
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,400
LEUR APPARENCE
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
LEURS EMOTIONS
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,400
SONT HUMAINES.
8
00:00:21,520 --> 00:00:25,400
CERTAINS SONT PROGRAMMES
POUR CROIRE QU'ILS SONT HUMAINS
9
00:00:25,520 --> 00:00:29,120
IL Y A DE NOMBREUSES COPIES
10
00:00:30,480 --> 00:00:33,280
ET ILS ONT U
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, 2003, season, 1, sfm, pt, djj, home, sapo, 1x0, 1x1, colonial, day, 7, six, degrees, of, separation, the, hand, god, 5, you, cant, go, again, bastille, kobol's, last, gleaming, part, 2, 8, flesh, bone, kobol's, 4, act, contrition, 6, litmus, 9, tigh, up, down, water,
original filename: Battlestar Galactica (2003) - Season 1 - DVDRip - SFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,287 --> 00:00:03,755
Anteriormente em Battlestar Galactica...
2
00:00:04,247 --> 00:00:05,760
Est?s-me a dizer agora que ?s uma m?quina?
3
00:00:05,847 --> 00:00:06,916
Um robot?
4
00:00:07,007 --> 00:00:09,646
J? sabias que eu estava interessada
em aceder ? rede de defesa.
5
00:00:09,727 --> 00:00:12,844
Tens ideia do que far?o
comigo se descobrirem?
6
00:00:12,927 --> 00:00:14,121
Baixa-te.
7
00:00:15,567 --> 00:00:17,876
H? uns momentos atr?s
esta nave recebeu um aviso.
8
00:00:17,967 --> 00:00:21,277
O ataque dos cylons contra os
nossos mundos est? em curso.
9
00:
Subtitles for Up The Down Steroid
keywords: battlestar, galactica, 2004, season, 1, s01xe0, 2, water, 8, flesh, and, bone, sfm, s01xe1, colonial, day, kobol's, last, gleaming, part, the, hand, of, god, 9, tigh, me, up, down, 7, six, degrees, seperation, 5, you, can't, go, home, again, ws, pdtv, 6, litmus, 3, kobol's, act, contrition, bastille,
original filename: Battlestar.Galactica.(2004).Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,800
Eerder in Battlestar Galactica.
2
00:00:05,400 --> 00:00:08,000
De cylons zijn gemaakt door de mens.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,400
Ze rebelleerden.
4
00:00:12,400 --> 00:00:14,760
Ze evolueerden.
5
00:00:16,000 --> 00:00:17,800
Ze zien eruit
6
00:00:17,880 --> 00:00:19,520
en voelen aan
7
00:00:19,600 --> 00:00:21,400
als mensen.
8
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
Sommige zijn geprogrammeerd
om te denken dat ze mensen zijn.