Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Undertow by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
Le film qui va suivre
a été réalisé avec l'assistance
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
des forces de police du comté de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,584
et des survivants de la famille
de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Je n'aurais jamais pensé
que la vie de mes petits-fils,</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>qui avait commencé
dans I'amour et le confort,</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
<i>sombrerait dans la violence et le sang.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Voici leur histoire,
comme on me l'a racontée.</i>
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, limited, imbt, fr,
original filename: e125d59fb64984184b5d79e3a1d4741a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
Le film qui va suivre
a été réalisé avec l'assistance
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
des forces de police du comté de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,584
et des survivants de la famille
de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Je n'aurais jamais pensé
que la vie de mes petits-fils,</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>qui avait commencé
dans I'amour et le confort,</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
<i>sombrerait dans la violence et le sang.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Voici leur histoire,
comme on me l'a racontée.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1723}{1799}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{1807}{1876}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{1891}{1969}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2078}{2164}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{2908}{2950}Ar trebui sã dispãrem.
{3020}{3087}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3170}{3216}Sã-þi vãd cuþitul.
{3245}{3304}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5043}{5094}Al dracu de ticãlos!
{5180}{5209}Chris!
{6712}{6739}Doamne!
{7316}{7376}Brandy, vino aici. Vino aici!
{8176}{8207}Scapã!
{8209}{8265}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul!
{8267}{8299}Calmeazã-te.
{88
Subtitles for Undertow
keywords: the, wire, 2x0, 5, undertow, dual, taxidermista, tusseries,
original filename: 20008305.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,214 --> 00:00:15,340
Aquà está.
2
00:00:49,115 --> 00:00:50,548
Sólo hay 0 aquÃ.
3
00:00:52,419 --> 00:00:55,252
Maldición, Rana, si vendes
un paquete para alguien...
4
00:00:55,355 --> 00:00:57,152
debes devolverle 0.
5
00:00:57,257 --> 00:00:58,656
Robaron la droga.
6
00:00:58,758 --> 00:01:01,591
¡No me interesa!
¡Quiero mi puto dinero!
7
00:01:04,130 --> 00:01:06,655
Espera, no estoy
jugando, hijo de puta.
8
00:01:08,601 --> 00:01:10,933
Muy bien, ¿eso quieres? ¡Bien!
9
00:01:11,304 --> 00:01:16,105
Pero cuando vuelva a venir mañana,
el dinero esta
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 51, 82, imbt,
original filename: Undertow - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>I never dreamed
that the life of my grandsons...</i>
2
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>which began with such love and comfort...</i>
3
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
<i>would turn to see
so much violence and bloodshed.</i>
4
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>This is their story, as it was told to me.</i>
5
00:02:10,196 --> 00:02:11,959
We should disappear.
6
00:02:14,867 --> 00:02:17,700
Go someplace where we can see everything.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,040
Let me see your knife.
8
00:02:24,276 --> 00:02:26,710
Can I carve my name in your face?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,411 --> 00:00:15,537
My man.
2
00:00:49,313 --> 00:00:50,746
Ain't but 0 here.
3
00:00:52,616 --> 00:00:55,449
Goddamn it, Frog,
when you work a g-pack for a guy...
4
00:00:55,552 --> 00:00:57,349
a kickback's supposed to be 0.
5
00:00:57,454 --> 00:00:58,853
Stash got hit, yo.
6
00:00:58,956 --> 00:01:01,789
I ain't hearing that shit!
I want my fucking money!
7
00:01:04,328 --> 00:01:06,853
You'd best know
I ain't playing, motherfucker.
8
00:01:08,799 --> 00:01:11,131
Okay, that's how you want it? Fine!
9
00:01:11,502 --> 00:01:16,303
But when I roll back past h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
El siguiente filme fue hecho con la ayuda
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
de las agencias policiales
del Condado de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,152
y de la familia de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
Nunca imaginé que la vida de mis nietos...
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
que comenzó con tanto amor y comodidad...
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,223
IlegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
Ãsta es su historia, tal como me la contaron.
8
00:02:10,196 --> 00:02:11,959
DeberÃamos de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1723}{1799}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{1807}{1876}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{1891}{1969}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2078}{2164}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{2908}{2950}Ar trebui sã dispãrem.
{3020}{3087}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3170}{3216}Sã-þi vãd cuþitul.
{3245}{3304}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5043}{5094}Al dracu de ticãlos!
{5180}{5209}Chris!
{6712}{6739}Doamne!
{7316}{7376}Brandy, vino aici. Vino aici!
{8176}{8207}Scapã!
{8209}{8265}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul!
{8267}{8299}Calmeazã-te.
{88
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, spanish, es, david, gordon, green, imbt,
original filename: Undertow - 2004 - - Spanish - es - 5006c29a62acad84cc30339c352feff9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,804 --> 00:00:52,348
El siguiente filme fue hecho con la ayuda
2
00:00:52,431 --> 00:00:55,183
de las agencias policiales
del Condado de Drees
3
00:00:55,183 --> 00:00:57,561
y de la familia de John W. Munn.
4
00:01:21,207 --> 00:01:24,377
Nunca imagin? que la vida de mis nietos...
5
00:01:24,627 --> 00:01:27,546
que comenz? con tanto amor y comodidad...
6
00:01:28,214 --> 00:01:31,634
Ilegar?a a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.
7
00:01:36,013 --> 00:01:39,599
?sta es su historia, tal como me la contaron.
8
00:02:10,586 --> 00:02:12,338
Deber?amos desapar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1936}{2021}I never dreamed|that the life of my grandsons...
{2021}{2104}which began with such love and comfort...
{2104}{2222}would turn to see|so much violence and bloodshed.
{2291}{2399}This is their story, as it was told to me.
{3121}{3198}We should disappear.
{3233}{3340}Go someplace where we can see everything.
{3383}{3458}Let me see your knife.
{3458}{3553}Can I carve my name in your face?
{5256}{5343}You goddamn son of a bitch!
{5393}{5450}Chris!
{6926}{6980}God!
{7529}{7624}Brandy, get over here. Come here!
{8389}{8422}He's getting away.
{8422}{8480}That son of a bitch|broke my goddamn window!
{8480}{8542}Calm down.
{9323}{940
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{2019}{2098}Inever dreamed|that the life of my grandsons...
{2107}{2178}which began with such love and comfort...
{2194}{2276}would turn to see|so much violence and bloodshed.
{2389}{2479}This is their story, as it was told to me.
{3254}{3298}We should disappear.
{3371}{3442}Go someplace where we can see everything.
{3528}{3576}Let me see your knife.
{3606}{3667}Can I carve my name in your face?
{5481}{5534}You goddamn son of a bitch!
{5623}{5654}Chris!
{7222}{7249}God!
{7851}{7913}Brandy, get over here. Come here!
{8747}{8781}He's getting away.
{8782}{8841}That son of a bitch|broke my goddamn w
Subtitles for Undertow
keywords: the, oc, 31, 8, undertow, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.OC.318.The.Undertow.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,550
Précédemment Dans the O.C.:
2
00:00:01,551 --> 00:00:03,027
Hey, si tu as besoin de
quoi que ce soit d'autre, fais-le moi savoir.
3
00:00:03,028 --> 00:00:03,513
Merci.
4
00:00:03,514 --> 00:00:04,637
Je veux que tu laisses Ryan tranquille.
5
00:00:04,638 --> 00:00:06,397
Tu dois vraiment avoir peur que
je lui fasse du mal.
6
00:00:06,398 --> 00:00:09,548
J'ai eu la frousse, qui est
comme ma raison d'être ces jours-ci,
7
00:00:09,549 --> 00:00:11,050
Mais j'ai fixé un autre
rendez-vous pour un entretien.
8
00:00:11,051 --> 00:00:11,874
C'est Maya G
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, limited, imbt,
original filename: Undertow.2004.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,779 --> 00:01:24,182
Ik had nooit gedacht dat het
leven van mijn kleinzoons...
2
00:01:24,282 --> 00:01:27,686
die met zoveel liefde en zorg
was begonnen...
3
00:01:27,786 --> 00:01:32,121
zoveel geweld en bloed zouden zien.
4
00:01:35,593 --> 00:01:39,673
Dit is hun verhaal,
zoals het aan mij is verteld.
5
00:02:10,195 --> 00:02:12,196
We zouden verdwijnen.
6
00:02:14,866 --> 00:02:18,606
Ergens heen gaan, waar
we alles kunnen zien.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,140
Laat me je mes zien.
8
00:02:24,275 --> 00:02:27,505
Mag ik mijn naam in je gezicht kerven?
9
00:03:39,25
Subtitles for Undertow
keywords: 1482, undertow, 2004, 3, 97, 6, fps,
original filename: 14828-Undertow_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1940}{2016}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{2024}{2093}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{2108}{2186}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2295}{2381}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{3125}{3167}Ar trebui sã dispãrem.
{3237}{3304}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3386}{3432}Sã-þi vãd cuþitul.
{3462}{3521}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5260}{5311}Al dracu de ticãlos!
{5397}{5426}Chris!
{6929}{6956}Doamne !
{7532}{7593}Brandy, vino aici. Vino aici !
{8393}{8424}Scapã !
{8426}{8482}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul !
{8484}{8516}Calmeazã-te.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:01,565
<i>Previamente en The O.C. ...</i>
2
00:00:01,703 --> 00:00:03,385
- Si necesitas algo más, avÃsame.
- Gracias.
3
00:00:03,697 --> 00:00:04,943
Quiero que dejes tranquilo a Ryan.
4
00:00:04,904 --> 00:00:06,514
De verdad crees
que puedo hacerle daño.
5
00:00:06,545 --> 00:00:09,778
Me acobardé, lo que parece
pasarme seguido últimamente.
6
00:00:09,714 --> 00:00:11,121
Pero volveré a hacer la entrevista.
7
00:00:11,242 --> 00:00:11,960
Es Maya Griffin.
8
00:00:12,084 --> 00:00:14,457
¿Cuyo padre es el presidente del
consejo de médicos?
9
00:
Subtitles for Undertow
keywords: 1387, undertow, 2004, 2, 3, 9, fps,
original filename: 13877-Undertow_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1937}{2013}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{2021}{2090}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{2105}{2183}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2292}{2378}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{3122}{3164}Ar trebui sã dispãrem.
{3234}{3301}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3384}{3430}Sã-þi vãd cuþitul.
{3459}{3518}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5257}{5308}Al dracu de ticãlos!
{5394}{5423}Chris!
{6926}{6953}Doamne !
{7530}{7590}Brandy, vino aici. Vino aici !
{8390}{8421}Scapã !
{8423}{8479}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul !
{8481}{8513}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1940}{2016}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{2024}{2093}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{2108}{2186}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2295}{2381}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{3125}{3167}Ar trebui sã dispãrem.
{3237}{3304}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3386}{3432}Sã-þi vãd cuþitul.
{3462}{3521}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5260}{5311}Al dracu de ticãlos!
{5397}{5426}Chris!
{6929}{6956}Doamne!
{7532}{7593}Brandy, vino aici. Vino aici!
{8393}{8424}Scapã!
{8426}{8482}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul!
{8484}{8516}Calmeazã-te.
{91
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, 1, cd, hungarian, hu, imbt,
original filename: Undertow - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - eb59c97bf33385935bb89fea0abc95db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
?lmaimban sem hittem
hogy az unok?im ?lete...
2
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
melyeknek oly sok szeretetben
?s k?nyelemben volt r?sze...
3
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
ilyen sok er?szakot ?s v?ront?st
fog l?tni.
4
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
Ez az ? t?rt?net?k,
ahogyan nekem elmes?lt?k.
5
00:02:10,196 --> 00:02:11,959
El k?ne t?nn?nk.
6
00:02:14,867 --> 00:02:17,700
Elmenni valahov?, ahol l?thatn?nk mindent.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,040
Had l?ssam a k?sed.
8
00:02:24,276 --> 00:02:26,710
Belev?shetem a nevem az arcodba?
9
00:03:39,251 --> 00:
Subtitles for Undertow
keywords: 1328, undertow, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13288-Undertow ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1940}{2016}Niciodatã n-am visat cã|viaþa nepoþilor mei...
{2024}{2093}care a început cu atâta|dragoste ºi tihnit...
{2108}{2186}se va transforma în atât|de multã violenþã ºi sânge.
{2295}{2381}Aceasta e povestea lor,|aºa cum mi s-a spus.
{3125}{3167}Ar trebui sã dispãrem.
{3237}{3304}Sã mergem undeva de unde sã vedem tot.
{3386}{3432}Sã-þi vãd cuþitul.
{3462}{3521}Pot sã-mi scrijelesc numele pe fata ta?
{5260}{5311}Al dracu de ticãlos!
{5397}{5426}Chris!
{6929}{6956}Doamne !
{7532}{7593}Brandy, vino aici. Vino aici !
{8393}{8424}Scapã !
{8426}{8482}Ticãlosul ãla mi-a spart geamul !
{8484}{8516}Calmeazã-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
El siguiente filme fue hecho con la ayuda
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
de las agencias policiales
del Condado de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,152
y de la familia de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Nunca imaginé que la vida de mis nietos...</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>que comenzó con tanto amor y comodidad...</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,223
<i>llegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Ãsta es su historia,
tal como me la contaron.</i>
8
00:02:10,196 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
El siguiente filme fue hecho con la ayuda
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
de las agencias policiales
del Condado de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,152
y de la familia de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Nunca imaginé que la vida de mis nietos...</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>que comenzó con tanto amor y comodidad...</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,223
<i>llegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Ãsta es su historia,
tal como me la contaron.</i>
8
00:02:10,196 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,003 --> 00:00:41,963
Vertaling : Unique-Vertaalteam.
2
00:00:50,116 --> 00:00:52,641
De film is mogelijk gemaakt
met medewerking van. . .
3
00:00:52,752 --> 00:00:58,247
de politie van Drees County en leden van
de famlie Munn die het overleefd hebben.
4
00:01:21,214 --> 00:01:24,342
Ik heb nooit gedacht dat
het leven van mijn kleinzonen. . .
5
00:01:24,717 --> 00:01:27,550
wat begon met zoveel liefde en steun. . .
6
00:01:28,221 --> 00:01:31,452
zo gewelddadig zou veranderen.
7
00:01:36,029 --> 00:01:39,590
Dit is hun verhaal, zoals het mij verteld is.
8
00:02:10,630 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:21,392
* * * TransLation eRoTokRitos * * *
2
00:01:21,444 --> 00:01:24,686
?o?? ??? ?????????? o?? ? ??? ???
??????? ???...
3
00:01:24,948 --> 00:01:27,849
?????o???? ?? ?o?? ????? ???
??o???????...
4
00:01:28,452 --> 00:01:31,774
?? ???????? ?? ?o?o ????? ???o?o??.
5
00:01:36,251 --> 00:01:39,914
???? ????? ? ???o??? ?o?? o??? ???
?????.
6
00:02:10,827 --> 00:02:12,658
?????? ?? ?????????o???.
7
00:02:15,540 --> 00:02:18,441
?? ???? ???o? o?o? ??o?o??? ?? ?o???
?? ?????.
8
00:02:21,797 --> 00:02:23,753
??? ?? ?? ?? ?o ??????? ?o?.
9
00:02:24,925 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,367 --> 00:01:16,400
<i>Nunca imaginé que la vida de mis nietos...</i>
2
00:01:16,726 --> 00:01:19,474
<i>que comenzó con tanto amor y comodidad...</i>
3
00:01:20,085 --> 00:01:23,379
<i>llegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.</i>
4
00:01:27,570 --> 00:01:31,017
<i>Ãsta es su historia,
tal como me la contaron.</i>
5
00:02:00,746 --> 00:02:02,436
DeberÃamos desaparecer.
6
00:02:05,224 --> 00:02:07,940
Ir a algún lugar donde podamos ver todo.
7
00:02:11,238 --> 00:02:13,060
Déjame ver tu cuchillo.
8
00:02:14,245 --> 00:02:16,579
¿Puedo tallar mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,367 --> 00:01:16,400
<i>Nunca imaginé que la vida de mis nietos...</i>
2
00:01:16,726 --> 00:01:19,474
<i>que comenzó con tanto amor y comodidad...</i>
3
00:01:20,085 --> 00:01:23,379
<i>llegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.</i>
4
00:01:27,570 --> 00:01:31,017
<i>Ãsta es su historia,
tal como me la contaron.</i>
5
00:02:00,746 --> 00:02:02,436
DeberÃamos desaparecer.
6
00:02:05,224 --> 00:02:07,940
Ir a algún lugar donde podamos ver todo.
7
00:02:11,238 --> 00:02:13,060
Déjame ver tu cuchillo.
8
00:02:14,245 --> 00:02:16,579
¿Puedo tallar mi
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, imbt,
original filename: Undertow - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{90}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{95}{175}Tekstityksen päiväys: 25.06.2005|Versionumero: 1.1
{180}{260}Suomennos: locomot, Machine,|Hiiwatti, kitschi, Veekku ja noowa.
{265}{335}Oikoluku: R33tta
{1938}{2014}En koskaan edes uneksinut,|että lastenlasteni elämästä, -
{2022}{2091}joka alkoi rakkaudella ja hyvinvoinnilla, -
{2106}{2184}tulisi niin väkivaltainen.
{2293}{2408}Tämä on heidän tarinansa,|kuten se on kerrottu minulle.
{3122}{3165}Meidän pitäisi häipyä.
{3235}{3303}Mennä jonnekin, missä näkisimme kaiken.
{3385}{3431}Näytä puukkoasi.
{3460}{3519}Voinko veistää nimeni kasvoihisi?
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, imbt, bg,
original filename: undertow.2004.dvdrip.xvid-imbt(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,508 --> 00:00:57,508
<u>Ãîçè ôèëì,Ã¥ Ãà ïðà âåà ñ ïîìîùòà Ãà èçïúëÃèòåëÃà òà à ãåÃöèÿ
Ãà îêðúã Ãðèéç,è îöåëÿëîòî ñåìåéñòâî Ãà Ãæîà ÃóÃ.</u>
2
00:01:20,809 --> 00:01:23,970
<i>ÃÃ¥ ñúì ñè ïðåäñòà âÿë, ֌ æèâîòúò Ãà ìîèòå âÃóöè...</i>
3
00:01:24,330 --> 00:01:27,171
<i>Ãîéòî çà ïî÷Ãà ñ òà êà âà ëþáîâ è êîìôîðò...</i>
4
00:01:27,810 --> 00:01:31,188
<i>ÃÃ¥ ñå ïðåâúðÃÃ¥ â òîëêîâà ìÃîãî
Ãà ñèëèå è êðúâîïðîëèòèå.<
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, 1, cd, estonian, et,
original filename: Undertow - 2004 - 1CD - Estonian - et - ff49fe346d9955c919e90594c26a99c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1723}{1802}Ma pole kunagi unistanud|oma pojapoja elust,
{1807}{1878}mis algas armastuse ja heaoluga,
{1890}{1972}kuid p??rdus v?givallaks ja veresaunaks.
{2077}{2167}See on nende lugu, |nagu seda mulle r??giti.
{2907}{2951}Me peaksime kaduma.
{3019}{3090}Kuhugi, kus me n?eksime k?ike.
{3170}{3218}N?ita oma nuga.
{3245}{3306}V?in ma sinu n?ole oma |nime graveerida?
{5043}{5096}Kuradi n?rukael!
{5179}{5210}Chris!
{6713}{6740}Jumal k?ll!
{7316}{7378}Brandy, tule siia. |Tule siia!
{8175}{8209}Ta p??seb minema.
{8209}{8268}See kuradi n?rukael l?hkus mu akna!
{8266}{8300}Rahunege maha.
{9110}{9161}Oled sa millegi peale vihane?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,008 --> 00:01:15,168
Nikada nisam ni sanjao
da æe životi mojih unuka...
2
00:01:15,528 --> 00:01:18,368
koji su zapoèeti uz toliko
Ijubavi i udobnosti...
3
00:01:19,008 --> 00:01:22,288
postati tako puni
nasilja i krvoproliæa.
4
00:01:26,809 --> 00:01:30,409
Ovo je njihova prièa,
onako kako je meni isprièana.
5
00:02:01,410 --> 00:02:03,170
Trebali bi ispariti.
6
00:02:06,090 --> 00:02:08,930
Otiæi na neko mjesto odakle
sve možemo vidjeti.
7
00:02:12,370 --> 00:02:14,290
Da vidim tvoj nož.
8
00:02:15,490 --> 00:02:17,930
Mogu li urezati svoje
ime na tvom licu?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 696.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{350}t?umaczenie: Thorek19 napisy.org SubTitles Group| Thorek19@interia.pl/
{358}{530}Chcesz wiedzie?, co aktualnie t?umaczymy,| zajrzyj na www.napisy.org/subgroup.php
{974}{1060}Film ten nakr?cono przy asy?cie i pomocy
{1060}{1165}Agencji wspierania prawa i rodziny Johna W. Munna.
{1726}{1808}Nigdy nie my?la?em, ?e ?ycie moich wnuk?w...
{1808}{1890}Kt?re rozpocz??o si? w atmosferze mi?o?ci.
{1890}{2011}Obejrzy tyle przemocy i rozlewu krwi.
{2078}{2142}Oto ich historia.
{2142}{2260}Taka, jak? mi przekazali.
{2918}{3026}Powinni?my znikn??.
{302
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, limited, imbt,
original filename: Undertow.2004.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,779 --> 00:01:24,182
Ik had nooit gedacht dat het
leven van mijn kleinzoons...
2
00:01:24,282 --> 00:01:27,686
die met zoveel liefde en zorg
was begonnen...
3
00:01:27,786 --> 00:01:32,121
zoveel geweld en bloed zouden zien.
4
00:01:35,593 --> 00:01:39,673
Dit is hun verhaal,
zoals het aan mij is verteld.
5
00:02:10,195 --> 00:02:12,196
We zouden verdwijnen.
6
00:02:14,866 --> 00:02:18,606
Ergens heen gaan, waar
we alles kunnen zien.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,140
Laat me je mes zien.
8
00:02:24,275 --> 00:02:27,505
Mag ik mijn naam in je gezicht kerven?
9
00:03:39,25
Subtitles for Undertow
keywords: 4, 5, undertow, 2004, dvdscr, hls, dvdscrhls,
original filename: 45_Undertow.(2004).DVDscr.-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,480 --> 00:01:14,643
<i>Nunca sonhei
que a vida dos meus netos...</i>
2
00:01:14,983 --> 00:01:17,850
<i>que começou com tanto amor e conforto...</i>
3
00:01:18,487 --> 00:01:21,752
<i>acabaria por ver
tanta violência e derramamento de sangue</i>
4
00:01:26,294 --> 00:01:29,889
<i>Esta é a sua história, conforme me foi contada</i>
5
00:02:00,896 --> 00:02:02,659
DevÃamos desaparecer
6
00:02:05,567 --> 00:02:08,400
Ir para algum lugar onde possamos ver tudo.
7
00:02:11,840 --> 00:02:13,740
Deixa-me ver a tua faca.
8
00:02:14,976 --> 00:02:17,410
Posso gravar o meu nome n
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, slo, imbt,
original filename: ab8f9498e9d516027a486dd409e2a812.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1937}{2013}Nikoli nisem sanjal,|da življenje mojih vnukov...
{2021}{2090}ki se je zaèelo s tolikšno ljubeznijo in udobjem...
{2105}{2183}se bo obrnilo v|tako nasilje in prelivanje krvi.
{2292}{2378}to je njihova zgodba, kot je bila povedana meni.
{3122}{3164}bolje da izginemo
{3234}{3301}Gremo nekam, kjer lahko vidimo vse.
{3384}{3430}Daj da vidim tvoj nož.
{3459}{3518}Lahko napišem moje ime|na tvoj obraz?
{5257}{5308}Ti...(kolne)...!
{5394}{5423}Chris!
{6926}{6953}Bog!
{7530}{7590}Brandy, pridi sem. Pridi sem!
{8390}{8421}Zbežal bo.
{8423}{8479}Ta prasica mi je |zlomila okno!
{8481}{8513}Pomiri se.
{9323}{9373}Si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{974}{1060}Film ten nakrêcono przy asyÅcie i pomocy
{1060}{1165}Agencji wspierania prawa i rodziny Johna W. Munna.
{1726}{1808}Nigdy nie myÅla³em, ¿e ¿ycie moich wnuków...
{1808}{1890}Które rozpoczê³o siê w atmosferze mi³oÅci.
{1890}{2011}Obejrzy tyle przemocy i rozlewu krwi.
{2078}{2142}Oto ich historia.
{2142}{2260}Taka, jak¹ mi przekazali.
{2918}{3026}PowinniÅmy znikn¹æ.
{3026}{3133}PójÅæ gdzieÅ, gdzie wszystko zobaczymy.
{3170}{3246}Poka¿ nó¿.
{3246}{3350}Mogê ci podaæ moje imiê?
{5049}{5127}Ty skurczybyku!
{5187}{5219}Chris!
{8177}{8278}On ucieka. Ten skurczybyk wybi³ mi szybê.
{8278}{8310}Proszê siê
Subtitles for Undertow
keywords: undertow, 2004, limited, imbt,
original filename: Undertow.2004.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,779 --> 00:01:24,182
Ik had nooit gedacht dat het
leven van mijn kleinzoons...
2
00:01:24,282 --> 00:01:27,686
die met zoveel liefde en zorg
was begonnen...
3
00:01:27,786 --> 00:01:32,121
zoveel geweld en bloed zouden zien.
4
00:01:35,593 --> 00:01:39,673
Dit is hun verhaal,
zoals het aan mij is verteld.
5
00:02:10,195 --> 00:02:12,196
We zouden verdwijnen.
6
00:02:14,866 --> 00:02:18,606
Ergens heen gaan, waar
we alles kunnen zien.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,140
Laat me je mes zien.
8
00:02:24,275 --> 00:02:27,505
Mag ik mijn naam in je gezicht kerven?
9
00:03:39,25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
O filme que segue foi feito
com a ajuda
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
dos agentes de defesa da lei
do Condado de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,345
e da famÃlia sobrevivente de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Jamais sonhei que a vida de meus netos...</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>que começou com tanto amor e conforto...</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
<i>acabaria tendo tanta violência
e derramamento de sangue.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Essa é a história deles, como me contaram.</i>
8
00:02:10,196 --> 0
Subtitles for Undertow
keywords: the, o, c, s0, 3, e1, 8, undertow, fre,
original filename: 3923ffc36e12ba40ce706bd02fb3463e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,550
Précédemment Dans the O.C.:
2
00:00:01,551 --> 00:00:03,027
Hey, si tu as besoin de
quoi que ce soit d'autre, fais-le moi savoir.
3
00:00:03,028 --> 00:00:03,513
Merci.
4
00:00:03,514 --> 00:00:04,637
Je veux que tu laisses Ryan tranquille.
5
00:00:04,638 --> 00:00:06,397
Tu dois vraiment avoir peur que
je lui fasse du mal.
6
00:00:06,398 --> 00:00:09,548
J'ai eu la frousse, qui est
comme ma raison d'être ces jours-ci,
7
00:00:09,549 --> 00:00:11,050
Mais j'ai fixé un autre
rendez-vous pour un entretien.
8
00:00:11,051 --> 00:00:11,874
C'est Maya G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,415 --> 00:00:51,975
El siguiente filme fue hecho con la ayuda
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,781
de las agencias policiales
del Condado de Drees
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,152
y de la familia de John W. Munn.
4
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Nunca imaginé que la vida de mis nietos...</i>
5
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>que comenzó con tanto amor y comodidad...</i>
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,223
<i>llegarÃa a ver tanta violencia
y tanto derramamiento de sangre.</i>
7
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Ãsta es su historia,
tal como me la contaron.</i>
8
00:02:10,196 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{240}{393}Synhrodo wersji Undertow.2004.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT beczka 18.04.2005
{408}{557}t?umaczenie: Thorek19 napisy.org SubTitles Group| Thorek19@interia.pl/
{575}{739}Chcesz wiedzie?, co aktualnie t?umaczymy,| zajrzyj na www.napisy.org/subgroup.php
{1199}{1267}Film ten nakr?cono przy asy?cie i pomocy
{1271}{1391}Agencji wspierania prawa i rodziny Johna W. Munna.
{1942}{2010}Nigdy nie my?la?em, ?e ?ycie moich wnuk?w...
{2014}{2106}Kt?re rozpocz??o si? w atmosferze mi?o?ci.
{2110}{2211}Obejrzy tyle przemocy i rozlewu krwi.
{2302}{2346}Oto ich h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,780 --> 00:01:23,943
<i>Nunca sonhei
que a vida dos meus netos...
2
00:01:24,283 --> 00:01:27,150
<i>que começou com tanto amor e conforto...
3
00:01:27,787 --> 00:01:31,052
<i>acabaria por ver
tanta violência e derramamento de sangue
4
00:01:35,594 --> 00:01:39,189
<i>Esta é a sua história, conforme me foi contada
5
00:02:10,196 --> 00:02:11,959
DevÃamos desaparecer
6
00:02:14,867 --> 00:02:17,700
Ir para algum lugar onde possamos ver tudo.
7
00:02:21,140 --> 00:02:23,040
Deixa-me ver a tua faca.
8
00:02:24,276 --> 00:02:26,710
Posso gravar o meu nome na tua cara?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:01,565
<i>Previamente en The O.C. ...</i>
2
00:00:01,703 --> 00:00:03,385
- Si necesitas algo más, avÃsame.
- Gracias.
3
00:00:03,697 --> 00:00:04,943
Quiero que dejes tranquilo a Ryan.
4
00:00:04,904 --> 00:00:06,514
De verdad debes creer
que puedo hacerle daño.
5
00:00:06,545 --> 00:00:09,778
Me acobardé, lo que parece
pasarme seguido ultimamente.
6
00:00:09,714 --> 00:00:11,121
Pero volveré a hacer la entrevista.
7
00:00:11,242 --> 00:00:11,960
Es Maya Griffin.
8
00:00:12,084 --> 00:00:14,457
¿Cuyo padre es el presidente del
consejo de médicos?
9