Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Un Soir, Un Train
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,120 --> 00:00:06,320
Surskriboj en esperanto
far' Senlime 2006
2
00:00:06,360 --> 00:00:10,280
IUN VESPERON, TRAJNO
3
00:00:12,160 --> 00:00:20,160
La floro de la somero,
karda a?tune,
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,800
prujna vintre,
refloras printempe.
5
00:00:34,800 --> 00:00:42,160
La amo blindumita
de la somero a?tune
6
00:00:42,880 --> 00:00:53,800
velkas kaj rigidi?as
pro la blanka frosto de la vintro.
7
00:00:59,760 --> 00:01:06,160
La amo blindumita
de la somero a?tune
8
00:01:07,360 --> 00:01:22,160
velkas kaj rigidi?as
pro la blanka frosto de la vintro.
9
00:01:28,120 --> 00:01:32,240
...prezenti Mathias-on...
?i opiniis
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, english, en, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, eng,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - English - en - efa7de37b9301e1ce455e4217b0d6ae9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Why tell my story?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... now that he's left us,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
what shall I say about him?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
He came to Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in August 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
He'd returned from the Anlong Veang front.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Four years in the jungle...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
fighting the Khmer Rouge.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
He'd been travelling on the death wagons,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
w
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, panh, 1990, fran, ??ais,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - f476c72b4848cde6e9602bfba7159eab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,400 --> 00:02:19,630
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:24,920 --> 00:02:28,595
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,200 --> 00:02:31,191
comment parler de lui?
4
00:02:39,640 --> 00:02:42,473
Il est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,680 --> 00:02:44,193
en ao?t 1992.
6
00:02:45,160 --> 00:02:49,119
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,120 --> 00:02:51,792
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,040 --> 00:02:54,031
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,320 --> 00:03:01,788
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,080 --> 00:03:04,469
a
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, fre,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - b4ebb9dcbce1abed5f6a8ea857e69e42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
comment parler de lui?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
II est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
en ao?t 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
a
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, deutsch, de, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, deu,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - Deutsch - de - 480cab1c407c898f73c691bc62170f77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Warum erz?hle ich meine Geschichte?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... jetzt, wo er uns verlassen hat,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
was soll ich ?ber ihn sagen?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
Er kam im August 1992...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in Phnom Penh an.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Er kam von der Front in Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Er hatte vier Jahre lang...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
im Wald gegen die Roten Khmer gek?mpft.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Er reiste auf den Todeswagen, mit denen,
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: harry, un, ami, qui, vous, veut, du, bien, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, english, xsubt, com,
original filename: Harry un ami qui vous veut du bien (2000) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Wait.
2
00:00:47,720 --> 00:00:49,430
I'm hot.
3
00:00:49,470 --> 00:00:51,060
I know, Sarah.
4
00:00:51,100 --> 00:00:53,210
I'm really hot.
5
00:00:55,910 --> 00:00:57,430
Isn't she thirsty?
6
00:00:57,470 --> 00:00:59,290
She just had a drink.
7
00:01:10,470 --> 00:01:13,020
Jeanne, stop kicking.
8
00:01:13,060 --> 00:01:15,620
Stop it, please!
9
00:01:17,960 --> 00:01:20,960
I want to see
Granny and Grandpa.
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,330
We'll see them soon, sweetie.
11
00:01:29,070 --> 00:01:30,550
Can't you feed her?
12
00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,021 --> 00:00:43,216
How are you, David?
2
00:03:59,152 --> 00:04:00,517
Bored?
3
00:04:02,856 --> 00:04:04,346
I'm Marie.
4
00:04:04,558 --> 00:04:05,752
I'm Jeanne.
5
00:04:05,992 --> 00:04:06,754
I know.
6
00:04:07,093 --> 00:04:08,560
Oh, you do?
7
00:04:24,010 --> 00:04:25,671
You're a great dancer.
8
00:04:26,279 --> 00:04:27,507
Thanks.
9
00:04:28,582 --> 00:04:30,607
You're a pleasure to watch.
10
00:04:31,051 --> 00:04:32,541
It's my job.
11
00:04:33,386 --> 00:04:34,944
You're a dancer?
12
00:04:35,288 --> 00:04:37,688
Right, it's my job.
13
0
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: mystery, train, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Mystery Train (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
It's been such a long time. It seems
like we've been on this train forever.
2
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Hey, how much longer 'til Memphis?
3
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Two more days.
4
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
There's a time difference in America.
5
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
We're here! We're here!
6
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
And two days early, too.
7
00:06:24,362 --> 00:06:26,353
Great echo!
8
00:06:56,661 --> 00:06:58,151
Wow.
9
00:06:58,229 --> 00:07:01,426
It's a lot different
than Yokohama station.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{602}{709}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{2486}{2542}Ãá âëÃðù êáé|âÃæù Ãëëá ðÃÃôå.
{2624}{2704}'Ã֎, ìçà áÃçóõ÷åÃôå ãéá|ôá äéáìÃÃôéá. ÃÃÃáé áóöáëÃ.
{2772}{2848}- Ãåò Ãá áÃïÃîù, áöåÃôéêü;|- Ãá óáò îáÃáðÃñù óå ëÃãï.
{2848}{2900}ÃÃ¥ÃÃåôå ìå ôï ÷ñçìáôïêéâþôéï.
{2934}{2994}Ãïéïò Ã¥Ãóáé;|Ãé èÃëåéò;
{2997}{3123}'Ã÷ïõìå áëëáãà ãñáììÃò óå Ã¥Ãêïóé|ìÃëéá. ÃñÃðåé Ãá ãÃÃåé ÷åéñïêÃÃçôá.
{3262}{3303}'ÃÃïéîå ôá ðüäéá!
{3426}{3472}ÃýñÃá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{137}UN BARBAT SI O FEMEIE|a obtinut
{262}{377}MARELE PREMIU Ia a 20-a editie a|FestivaIuIui de FiIm, Cannes, 1 966,
{408}{522}MARELE PREMIU aI OficiuIui CatoIic|InternaþionaI pentru Cinema,
{599}{693}si MARELE PREMIU aI Comisiei|Tehnice Superioare de Cinema
{698}{748}pentru Cea Mai Buna Imagine.
{938}{995}Fetiþa a inceput|sa se dezbrace.
{1023}{1067}S-a urcat in patuI bunicuþei.
{1084}{1186}Fetiþa era neIamurita,|fiindca bunicuþa se purta ciudat.
{1195}{1223}Atunci, i-a spus:
{1227}{1336}""Bunicuþo,|ce ochi mari ai ! ""
{1352}{1441}Iar bunicuþa a raspuns:|""Ca sa te vad mai bine. ""
{1452}{1527}""Bunicuþo,|ce nas mare ai ! ""
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
Los únicos dos sentimientos...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
que el hombre es capaz de inspirar
a un policÃa...
3
00:00:22,623 --> 00:00:26,388
...son la ambigüedad y el ridÃculo."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
CRÃNICA NEGRA
("UN POLI")
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Cada tarde, a la misma hora...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
...empezaba mi ronda
por los Campos Eliseos.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Coche 8, a la escucha.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Aquà está.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Si...¿Dónde?
10
00:03:40,486 -
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: homme, du, train, l, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, uma, passagem, para, vida,
original filename: Homme du train, L - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 43588f2eaf65de0edef3ca8784c7077a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,628 --> 00:01:05,462
UMA PASSAGEM PARA A VIDA
2
00:04:56,262 --> 00:04:57,991
N?o tenho mais Trinitrin.
3
00:04:58,131 --> 00:05:02,397
- Desculpe. Acabou.
- Aspirina.
4
00:05:02,568 --> 00:05:06,004
- Quando receber?o?
- Amanh?.
5
00:05:08,775 --> 00:05:12,438
Certo. Voltarei amanh?.
6
00:05:13,746 --> 00:05:16,237
Voltarei amanh?. Adeus.
7
00:05:33,266 --> 00:05:37,464
- Ele me deu efervescentes.
- Vai precisar de ?gua.
8
00:05:40,173 --> 00:05:42,334
Se quiser, eu moro perto daqui.
9
00:06:01,994 --> 00:06:04,087
N?o ? uma cidade muito animada.
10
00:06:12,171 -
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: h, 6, diario, de, un, asesino, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, diary, of, a, serial, killer, 2006, bestdivx,
original filename: 32099-H6__Diario_de_un_asesino_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,412
<i>Don't lie. You like that bastard.</i>
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,052
<i>Come on, he's my brother's friend.</i>
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,380
<i>His friend...</i>
4
00:00:08,522 --> 00:00:10,422
<i>and the hardware store owner's son.</i>
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,114
<i>I don't care if he has a store.</i>
6
00:00:12,292 --> 00:00:14,157
<i>I swear, you're the one I like.</i>
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,755
- <i>I've got nothing.</i>
- <i>I don't care.</i>
8
00:00:20,967 --> 00:00:23,401
And not about
screwing around either?
9
00:00:23,503 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,732 --> 00:00:21,852
STRANCI U VOZU
2
00:02:19,812 --> 00:02:20,927
Oprostite.
3
00:02:26,412 --> 00:02:29,529
Izvinjavam se.
Niste li vi Guy Haines?
4
00:02:30,132 --> 00:02:34,603
Video sam kako ste raznijeli Faradaya
na terenu prošle sezone.
5
00:02:35,012 --> 00:02:37,480
- Ušli ste u polufinale, zar ne?
- Da.
6
00:02:37,692 --> 00:02:40,923
Ja se zaista divim ljudima
koji nešto postižu.
7
00:02:41,132 --> 00:02:45,125
Usput, zovem se Bruno.
Bruno Antony.
8
00:02:45,612 --> 00:02:46,601
Vidite?
9
00:02:48,012 --> 00:02:50,048
Kièasto je, ali mi je to
poklon
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: a, day, in, paradise, un, dia, en, el, paraiso, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, hls,
original filename: A Day In Paradise - (Un Dia En El Paraiso) - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,084 --> 00:00:55,282
A DAY IN PARADISE
2
00:02:47,133 --> 00:02:48,259
Hi.
3
00:02:56,009 --> 00:02:56,737
Give it to me.
4
00:02:57,410 --> 00:02:59,310
- Give you what?
- The film!
5
00:02:59,379 --> 00:03:00,505
Have you gone mad, lady?
6
00:03:00,580 --> 00:03:02,445
How dare you take
pictures of me? Give it to me.
7
00:03:02,515 --> 00:03:04,642
It's my job.
What 's wrong with you?
8
00:03:04,717 --> 00:03:06,241
I don't care!
Give me the film.
9
00:03:06,319 --> 00:03:07,786
Jumpy, babe?
10
00:03:08,855 --> 00:03:12,416
It's not your business.
Give it to m
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: resnais, 1983, la, vie, est, un, roman, en, alain,
original filename: resnais.1983.la.vie.est.un.roman.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
2
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're all here.
3
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearly didn't make it...
I only got the invitation Thursday.
4
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to alter our plans.
5
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
7
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
8
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
9
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
10
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
11
00:03:37,320
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
Los únicos dos sentimientos...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
que el hombre es capaz de inspirar
a un policia...
3
00:00:22,622 --> 00:00:26,388
....son la ambigüedad y el ridÃculo."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
CRÃNICA NEGRA
("UN POLI")
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Cada tarde, a la misma hora...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
....empezaba mi ronda
por los Campos Eliseos.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Coche 8, a la escucha.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Aquà está.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Si...¿Dónde?
10
00:03:40,486
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:22,400
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:20,400 --> 00:02:21,500
ÃçâèÃåòå.
3
00:02:27,100 --> 00:02:30,200
Ãðîùà âà éòå, ìîëÿ.
Ãèå ÃÃ¥ ñòå ëè Ãà é ÃåéÃñ?
4
00:02:30,800 --> 00:02:35,300
Ãëåäà õ âè êà ê îòÃåñîõòå Ãà ðà äåé
â Ãà óò ÃðèÃäæ ìèÃà ëà òà ãîäèÃà .
5
00:02:35,700 --> 00:02:38,200
-ÃòèãÃà õòå äî ïîëóôèÃà ë, Ãà ëè?
-ÃÃ .
6
00:02:38,400 --> 00:02:41,600
Ãâà æà âà ì õîðà òà ,
êîèòî ïîñòèãà ò Ãåùî.
7
00:02:41,800 --> 00:02:45,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,369 --> 00:00:07,883
Gracias a todos por venir.
Pasad una buena velada...
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,961
- ...y conducid con cuidado.
- Esta ola de calor es increÃble.
3
00:00:11,129 --> 00:00:14,280
Son las dos de la mañana. No puede
hacer tanto calor cuando no hace sol.
4
00:00:14,449 --> 00:00:16,280
DÃmelo a mÃ.
Los Cranberries van a tocar...
5
00:00:16,449 --> 00:00:18,280
...en beneficio de los derechos
de los animales el sábado...
6
00:00:18,449 --> 00:00:20,519
...y esto estará a
un millón de grados.
7
00:00:22,329 --> 00:00:25,844
Phoebe, sigue haciendo ver q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,732 --> 00:00:21,852
STRAlNl INTR-UN TREN
2
00:02:19,812 --> 00:02:20,927
Imi cer scuze.
3
00:02:26,412 --> 00:02:29,529
Scuzati-ma, nu sunteti
cumva Guy Haines?
4
00:02:30,132 --> 00:02:34,603
Am vazut cum l-ati distrus pe Faraday
in sezonul trecut, la South Orange.
5
00:02:35,012 --> 00:02:37,480
-Ati ajuns in semifinale, nu?
-Asa e.
6
00:02:37,692 --> 00:02:40,923
Ii admir pe
oamenii intreprinzatori.
7
00:02:41,132 --> 00:02:45,125
Apropo, eu sunt Bruno.
Bruno Antony.
8
00:02:45,612 --> 00:02:46,601
See?
9
00:02:48,012 --> 00:02:50,048
Stiu ca pare stupid,
dar am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,689 --> 00:01:06,682
H ÃPHÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃH
2
00:02:30,369 --> 00:02:33,600
Káëà Ãñéóôïýãåvvá...
3
00:02:43,049 --> 00:02:46,405
Ãñüóå÷å ëÃãï.
4
00:03:08,369 --> 00:03:11,645
Ãõ÷áñéóôþ ðïëý.
5
00:03:33,529 --> 00:03:38,808
- Ãéá äåò. Ãõôüò Ã¥Ãváé åýêïëï èýìá.
- ÃÃ÷áóà ôï. ÃÃváé ìðÃôóïò.
6
00:03:46,129 --> 00:03:49,121
ÃÃóáé ìðÃôóïò, áäåëöÃ;
7
00:03:49,289 --> 00:03:53,441
Ãéãà ìçv Ã¥Ãváé ìðÃôóïò. ÃÃváé ëéþìá.
8
00:03:55,089 --> 00:03:58,684
ÃñáÃÃ
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: densha, otoko, 2005, 1, cd, spanish, es, train, man, espise, spa,
original filename: Densha otoko - 2005 - 1CD - Spanish - es - 030c724456ed905731887e4f1e2d61a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,569
Gracias por viajar en nuestro tren.
Este es el fin de la linea.
2
00:01:48,775 --> 00:01:51,869
Por favor no olvide sus pertenecias
3
00:01:53,113 --> 00:01:53,943
Hey
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,614
Esta todo bien? Eso asusta !
5
00:01:55,815 --> 00:01:56,804
Nunca vi tales cosas para esa edad !
6
00:01:57,016 --> 00:01:58,574
No es eso raro?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Viste eso ??
8
00:02:00,386 --> 00:02:04,948
Si los vi !
los vi !!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,621
Estamos por tener nuestro negocio
asi que tenemos que prepararnos nuestra pro
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: im, auftrag, des, vatikans, 2006, 1, cd, russian, ru, death, train, ssf,
original filename: Im Auftrag des Vatikans - 2006 - 1CD - Russian - ru - 06855e23a3dff6637c7483d9c42b7dc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,887 --> 00:01:38,800
Lasko var ideel.
Han var den mest velegnede.
2
00:01:38,967 --> 00:01:43,563
Du m? selv v?lge dine allierede
og din efterf?lger, Matthew.
3
00:01:43,727 --> 00:01:48,278
S?dan er reglerne. Men jeg tror ikke,
det skal v?re Lasko.
4
00:01:48,447 --> 00:01:51,041
Han er ogs? alt for ung.
5
00:01:51,207 --> 00:01:53,880
Han har evnerne.
6
00:01:56,127 --> 00:02:00,166
Kom s?. Kom nu.
7
00:02:00,327 --> 00:02:05,003
Jeg skal vel heller ikke v?lge
min efterf?lger endnu?
8
00:02:21,127 --> 00:02:23,516
Wow, Lasko.
9
00:02:26,727 --> 00:02:29,799
Kom s?.
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: la, muerte, de, un, burocrata, ro, by, fernan5, 4,
original filename: La_Muerte_de_un_burocrata.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,767 --> 00:00:31,555
V glavnih vlogah
2
00:00:48,647 --> 00:00:53,198
VLAK SMRTl
3
00:00:54,527 --> 00:00:57,837
lgrajo še
4
00:01:30,327 --> 00:01:32,841
Glasba
5
00:01:36,367 --> 00:01:39,200
Producent
6
00:01:40,807 --> 00:01:44,356
Scenarij in režija
7
00:01:48,687 --> 00:01:52,396
Plutonij je glavna sestavina
jedrske bombe.
8
00:01:54,207 --> 00:01:58,280
Plutonij je bil ukraden
po gramih
9
00:01:59,167 --> 00:02:02,398
iz jedrske elektrarne
v Nemèiji.
10
00:02:12,767 --> 00:02:16,157
Moja organizacija,
Organizacija proti kriminalu
11
00:02:16,247 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{3195}{3379}CIïKIE WIÃZIENIE|STONEHAVEN, ALASKA, USA
{3557}{3702}W katastrofie lotniczej zginêli|mê¿czyŸni w wieku od 14 do 19 lat.
{3706}{3780}Ich nazwisk nie ujawniono.
{3784}{3852}£¹czymy siê z korespondentem|z s¹du federalnego.
{3856}{3931}Oto nowe doniesienia|w sprawie wiêŸnia ze Stonehaven.
{3935}{4041}W tej chwili sêdzia federalny|wydaje oÅwiadczenie.
{4045}{4134}Czekamy na potwierdzenie,|¿e Oscar Manheim,
{4138}{4244}skazany na do¿ywocie,|zakuty w celi przez trzy lata,
{4248}{4337}wygra³ sprawê|przeciw zarz¹do
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: 1436, train, de, vie, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14366-Train De Vie ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,400 --> 00:00:53,791
Es war einmal ein kleines Shtetl,
ein kleines jüdisches Dorf in Osteuropa.
2
00:00:54,240 --> 00:00:58,438
Man schrieb das Jahr 5.701,
1941 nach dem neuen Kalender.
3
00:01:00,200 --> 00:01:03,556
Es war Sommer. Sommer 1941.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,877
Juli, glaube ich.
5
00:01:06,320 --> 00:01:10,108
Ich glaubte,
man könnte dem allem entfliehen.
6
00:01:11,160 --> 00:01:12,798
Ich wollte sie warnen.
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,391
Die Meinen, mein Shtetl, mein Dorf.
8
00:01:18,040 --> 00:01:21,032
Dies ist
die Geschichte meines Dorfes...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1599}ENTREVISTA CON EL VAMPIRO|CUENTOS DE VAMPIROS
{4427}{4495}Ud. quiere que le cuente|la historia de mi vida.
{4501}{4567}Como le dije, eso es lo que hago.|Entrevisto gente.
{4569}{4614}Colecciono vidas.
{4620}{4663}Estación KFRC, banda FM.
{4667}{4721}Necesitará mucha cinta para mi historia.
{4723}{4784}Descuide. Tengo una bolsa llena de cinta.
{4827}{4879}Ud. me siguió acá, ¿verdad?
{4891}{4937}SÃ, supongo que sÃ.
{4949}{4995}Me pareció Ud. muy interesante.
{5023}{5066}¿Aquà vive?
{5105}{5143}Esto es sólo un cuarto.
{5203}{5257}¿Qué tal si empezamos?
{5330}{5365}¿A qué se dedica?
{5367}{5404}Soy un vampiro.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{398}{521}DeIitto per deIitto - I'aItro uomo
{3349}{3376}Scusate.
{3507}{3582}Perdonate I'indiscrezione.|Voi non siete Guy Haines?
{3596}{3704}Vi ho visto stracciare Faraday suI|campo a South Orange, I'anno scorso.
{3713}{3773}- Arrivaste in semifinaIe, vero?|- Si.
{3778}{3855}Sapeste come ammiro|Ia gente sportiva!
{3860}{3956}A proposito, mi chiamo Bruno.|Bruno Antony.
{3968}{3991}Vedete?
{4025}{4074}E pacchiano|ma e un regaIo di mia madre.
{4080}{4137}- Lo indosso per farIa contenta.|- Piacere.
{4142}{4193}Non voIevo disturbare.|Leggete pure.
{4198}{4229}Grazie.
{4350}{4424}Dev'essere eccitante|essere cosi importante.
{44
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, dia, de, furia, dual, by, freak, team, cerni, esp,
original filename: 33241.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,572 --> 00:04:31,881
¿Qué hace?
2
00:04:32,252 --> 00:04:33,890
Me voy a casa.
3
00:04:51,612 --> 00:04:53,330
¡AYUDA!
4
00:05:17,652 --> 00:05:18,971
Agente.
5
00:05:19,172 --> 00:05:23,324
El tipo se fue tras
los matorrales y no ha vuelto.
6
00:05:23,572 --> 00:05:24,971
¿Necesita ayuda?
7
00:05:25,532 --> 00:05:26,726
¿Es suyo el coche?
8
00:05:26,972 --> 00:05:29,532
No es él. Se fue tras los matorrales.
9
00:05:29,772 --> 00:05:31,330
Dijo que se iba a casa.
10
00:05:31,692 --> 00:05:32,761
¿A casa?
11
00:05:33,452 --> 00:05:35,488
Vuelvan a sus coc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,130 --> 00:00:21,156
PACTO SINIESTRO
2
00:02:32,864 --> 00:02:35,094
¿Disculpe, es Ud. Guy Haines?
3
00:02:37,135 --> 00:02:39,899
Por supuesto. Lo he visto ganar contra
Faraday...
4
00:02:40,272 --> 00:02:43,400
...la temporada pasada.
Entró en las semifinales, ¿no?
5
00:02:45,143 --> 00:02:47,270
Realmente admiro a la gente
que hace cosas.
6
00:02:48,280 --> 00:02:50,510
A propósito, mi nombre es Bruno.
Bruno Anthony.
7
00:02:52,918 --> 00:02:53,543
Mire.
8
00:02:55,454 --> 00:02:57,888
Ud. Pensará que es vulgar,
pero me Io ha dado mi madre...
9
00:02:57,923 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
T?rk?eye ?eviri "oezel"
2
00:00:28,669 --> 00:00:33,869
YA?AM TREN?
3
00:00:33,920 --> 00:00:38,311
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da
k???c?k bir k?y vard?, bir yahudi k?y?.
4
00:00:38,760 --> 00:00:44,157
Y?llardan 5.701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:44,319 --> 00:00:46,675
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:46,719 --> 00:00:48,196
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:48,197 --> 00:00:49,897
U?uyordum!
8
00:00:49,939 --> 00:00:53,227
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:53,228 --> 00:00:55,528
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?l
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: night, train, to, munich, 1940, en, castellano, por, montypa,
original filename: Night Train to Munich. 1940 en castellano, por Montypa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,630 --> 00:01:06,110
La acci?n de esta pel?cula
transcurre el a?o antes de...
2
00:01:06,430 --> 00:01:12,510
la guerra, la noche
del 3 de septiembre de 1939.
3
00:03:13,070 --> 00:03:16,030
Caballeros, la movilizaci?n
nazi est? interfiriendo...
4
00:03:16,150 --> 00:03:17,870
en nuestros proyectos.
5
00:03:18,030 --> 00:03:20,470
Al menos que se produzca
un milagro, seremos invadidos.
6
00:03:21,070 --> 00:03:23,690
Esta f?brica ser? uno de
sus primeros objetivos.
7
00:03:24,730 --> 00:03:27,490
He recibido instrucciones
del Ministro del Interior.
8
00:03:28,070 --> 00:0
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: un, flic, 1972, mr, ersin, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unflic,
original filename: Un flic (1972) - Mr Ersin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:28,250
A
2
00:00:28,250 --> 00:00:28,500
Al
3
00:00:28,500 --> 00:00:28,750
Alt
4
00:00:28,750 --> 00:00:29,000
Alty
5
00:00:29,000 --> 00:00:29,250
Altya
6
00:00:29,250 --> 00:00:29,500
Altyaz
7
00:00:29,500 --> 00:00:29,750
Altyazý
8
00:00:29,750 --> 00:00:30,000
Altyazý M
9
00:00:30,000 --> 00:00:30,250
Altyazý Mr.
10
00:00:30,250 --> 00:00:30,500
Altyazý Mr.E
11
00:00:30,500 --> 00:00:30,750
Altyazý Mr.Er
12
00:00:30,750 --> 00:00:31,000
Altyazý Mr.Ers
13
00:00:31,000 --> 00:00:31,250
Altyazý Mr.Ersi
14
00:00:31,250 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,646 --> 00:05:15,876
Tijd om het vuilnis buiten te zetten
2
00:05:20,553 --> 00:05:24,489
Die meid gaat verhuizen en
gooit alles weg
3
00:05:24,624 --> 00:05:26,091
Moet je zien
4
00:05:28,561 --> 00:05:30,358
Ik hou dit
5
00:05:44,544 --> 00:05:47,240
Kom, gaan
6
00:06:10,670 --> 00:06:15,698
VRIJDAG AVOND
7
00:06:49,308 --> 00:06:50,935
Zal ik het houden?
8
00:07:25,211 --> 00:07:27,145
SKIKLEDING
9
00:07:27,380 --> 00:07:28,904
ZOMERKLEDING
10
00:07:32,084 --> 00:07:33,642
Jouw hou ik.
11
00:07:46,999 --> 00:07:48,796
Zo... dan deze...
12
00:07:57,577 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,646 --> 00:05:15,876
Tijd om het vuilnis buiten te zetten
2
00:05:20,553 --> 00:05:24,489
Die meid gaat verhuizen en
gooit alles weg
3
00:05:24,624 --> 00:05:26,091
Moet je zien
4
00:05:28,561 --> 00:05:30,358
Ik hou dit
5
00:05:44,544 --> 00:05:47,240
Kom, gaan
6
00:06:10,670 --> 00:06:15,698
VRIJDAG AVOND
7
00:06:49,308 --> 00:06:50,935
Zal ik het houden?
8
00:07:25,211 --> 00:07:27,145
SKIKLEDING
9
00:07:27,380 --> 00:07:28,904
ZOMERKLEDING
10
00:07:32,084 --> 00:07:33,642
Jouw hou ik.
11
00:07:46,999 --> 00:07:48,796
Zo... dan deze...
12
00:07:57,577 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,119 --> 00:00:54,119
POWERED BY MAXTER
MAXTER@CIUDAD.COM.AR
2
00:01:03,120 --> 00:01:06,280
ASALTO AL TREN
DEL DINERO
3
00:02:22,800 --> 00:02:26,920
Feliz Navidad.
4
00:02:42,720 --> 00:02:45,000
¡Mire por donde va!
5
00:02:45,000 --> 00:02:47,400
Feliz Navidad.
6
00:03:03,280 --> 00:03:08,400
¡Una limosna por favorcito!
¡Si!
7
00:03:08,360 --> 00:03:11,640
Gracias.
¡Muchas gracias!
8
00:03:23,320 --> 00:03:26,320
Nosotros te deseamos
una Feliz Navidad...
9
00:03:26,320 --> 00:03:28,400
...si no es mÃa la culpa
¿entonces de quien es?
10
00:03:28,400 --> 0
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: firefly, 1x0, 1, the, train, job, internal, ws, fov, swedish, motechnet, com,
original filename: 5111-Firefly.1x01.The_Train_Job.AC3.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:04,493
Ãversatt av: Team Sci-Fi - www.rootdown.se/tsf
Text hämtad från www.undertexter.se
2
00:00:33,633 --> 00:00:35,624
Ditt drag.
3
00:00:42,042 --> 00:00:44,306
- Det var ett modigt drag.
- Jag lever på gränsen.
4
00:00:52,719 --> 00:00:55,483
- Snyggt jobbat, idiot.
5
00:00:55,555 --> 00:00:59,389
Jag har funderat på leva någon annanstans
än på gränsen. Det är inte den bästa platsen.
6
00:00:59,459 --> 00:01:02,053
- Jag Kanske bör skaffa mig en plats i mitten.
- Skål!
7
00:01:02,128 --> 00:01:04,756
Skål!
Tysta!
8
00:01:04,831 --> 00:01:0
Subtitles for Un Soir, Un Train
keywords: last, train, from, gun, hill, 1959, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Last Train from Gun Hill - 1959 - 1CD - Swedish - sv - 70de21ab1288c710e8939defaa4c6133.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.