Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Un Baiser
Subtitles for Un Baiser
keywords: comme, un, frere, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, like, brother,
original filename: Comme un frere (2005) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,480 --> 00:00:52,270
Like a brother
2
00:02:42,720 --> 00:02:44,119
What's your name?
3
00:02:44,400 --> 00:02:45,355
Zack.
4
00:02:45,720 --> 00:02:46,755
I'm Bruno.
5
00:02:49,720 --> 00:02:50,948
Do you come here often?
6
00:02:52,320 --> 00:02:53,992
No it's my first time.
7
00:03:01,480 --> 00:03:03,391
You're from out of town, aren't you?
8
00:03:03,720 --> 00:03:05,312
Yes, how can you tell?
9
00:03:05,920 --> 00:03:06,909
Just a hunch.
10
00:03:17,000 --> 00:03:18,991
What do you do for a living?
11
00:03:19,200 --> 00:03:20,758
I work in a bank.
12
Subtitles for Un Baiser
keywords: h, 6, diario, de, un, asesino, 2005, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, diary, of, a, serial, killer, bestdivx,
original filename: H6 Diario de un asesino (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,412
<i>Don't lie. You like that bastard.</i>
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,052
<i>Come on, he's my brother's friend.</i>
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,380
<i>His friend...</i>
4
00:00:08,522 --> 00:00:10,422
<i>and the hardware store owner's son.</i>
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,114
<i>I don't care if he has a store.</i>
6
00:00:12,292 --> 00:00:14,157
<i>I swear, you're the one I like.</i>
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,755
- <i>I've got nothing.</i>
- <i>I don't care.</i>
8
00:00:20,967 --> 00:00:23,401
And not about
screwing around either?
9
00:00:23,503 -->
Subtitles for Un Baiser
keywords: moi, un, noir, 1958, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, rouch, eu, um, negro, pt,
original filename: Moi un noir - 1958 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f629fbbf4c41c3cbfa44f38e2fa91dd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,446 --> 00:00:30,247
<i>Todo dia, jovens parecidos</i>
<i>com os personagens deste filme...</i>
2
00:00:30,451 --> 00:00:32,885
<i>chegam ?s cidades da ?frica.</i>
3
00:00:33,087 --> 00:00:35,555
<i>Eles abandonaram a escola</i>
<i>ou a fam?lia...</i>
4
00:00:35,756 --> 00:00:38,554
<i>para tentarentrar no mundo moderno.</i>
5
00:00:39,227 --> 00:00:41,320
<i>N?o sabem fazer nada,</i>
<i>e fazem de tudo.</i>
6
00:00:41,529 --> 00:00:45,727
<i>S?o uma das doen?as das</i>
<i>novas cidades africanas:</i>
7
00:00:45,933 --> 00:00:48,527
<i>Os jovens desempregados.</i>
8
00:00:4
Subtitles for Un Baiser
keywords: american, werewolf, in, paris, 1997, 2, 3, 9, fps, un, varcolac, la,
original filename: 28677-American_Werewolf_in_Paris,_An_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1325}{1415}UN VÃRCOLAC AMERICAN LA PARIS
{1420}{1490}Traducerea ºi adaptarea|FIRESTORM TELEVISION|with help of BrainLord >alias> Dead-Alive >aka> damiunmailacum
{3585}{3643}Taxi!
{4016}{4079}Taxi!
{4227}{4290}Ajutor!
{5172}{5222}Pãstreazã restul.
{5225}{5287}Nu a rãmas nici un rest.
{5287}{5347}Oricum,pãstreazã-l.
{5474}{5529}- Paris.|- Pãzea.
{5532}{5608}Hei,atenþie omule.
{5608}{5694}Bine.|Am scorurile pentru Spania.
{5697}{5805}Liderul nostru cu 125 puncte cutezãtoare
{5807}{5865}al vostru devotat.
{5867}{5932}Pe locul doi cu 95 puncte e Chris.
{5932}{5997}Stai o secundã.|Dar punctele pentru sex?
{5999}{60
Subtitles for Un Baiser
keywords: un, coeur, en, hiver, sautet, corazon, de, invierno, subtitulos,
original filename: 100015093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:28,992
UN CORAZON EN INVIERNO
2
00:03:12,060 --> 00:03:15,015
Maxime y yo, nos
comprendemos sin hablarnos,
3
00:03:15,516 --> 00:03:17,216
porque nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
4
00:03:18,060 --> 00:03:21,172
Trabajamos juntos
pero él es el jefe.
5
00:03:23,080 --> 00:03:24,118
En este negocio familiar...
6
00:03:24,280 --> 00:03:26,871
...Maxime mantiene la tradición.
7
00:03:26,872 --> 00:03:29,172
Con él, los músicos se sienten relajados.
8
00:03:29,480 --> 00:03:32,529
Se sabe el programa de sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:32,800
Subtitles for Un Baiser
keywords: 1186, sang, d, un, po, te, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11867-Sang D Un Po Te Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Traducerea:|cdobrica@pcnet.ro
{567}{862}SINGELE UNUI POET
{3346}{3480}Primul episod:mina ranita | sau cicatricele poetului.
{3935}{4006}Intimp ce tunurile din Fontenoy| rasunau in departare,
{4017}{4083}intr-o camera modesta,|un tinar..
{10735}{10768}Aer! ...
{10941}{10972}Aer!...
{11011}{11045}Aer!...
{13610}{13662}A dua zi dimineata...
{14215}{14253}Cel ce doarme vazut de aproape| sau surprins de imagine
{14334}{14570}...oh, cum fost prins in capcana| de propriul meu film| Jean Cocteau
{16073}{16120}E dejea periculos
{16132}{16184}sa te stergi pe mobila.
{16262}{16334}E o nebunie sa| trezesti statuile
{16339}{16433}pe
Subtitles for Un Baiser
keywords: per, un, pugno, di, dollari, a, fistful, of, dollars, 1964, br,
original filename: Per_Un_Pugno_Di_Dollari_A_Fistful_of_Dollars__1964_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,230 --> 00:03:22,468
Tu? Tu outra vez? Fora.
2
00:03:25,546 --> 00:03:29,223
Pensava que te tinha dito para
te ires embora.
3
00:03:35,377 --> 00:03:37,894
Fora, fora.
4
00:03:45,768 --> 00:03:47,726
Pap?.
5
00:03:50,204 --> 00:03:54,000
Tu, c?o sarnoso, vais montar comigo.
6
00:04:15,301 --> 00:04:16,260
Vamos embora.
7
00:06:09,919 --> 00:06:13,916
Bem-vindo seja, senhor.
O meu nome ? Juan de Dios.
8
00:06:14,036 --> 00:06:15,914
Sou o que toca o sino.
9
00:06:16,033 --> 00:06:20,750
Porque est? aqui?
Para ver a os Rojos?. N?o, os Rojos n?o.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,847 --> 00:02:06,083
????? ? ???? ??? ?????????.
??? ????????. ?? ??? ?? ???;
2
00:02:07,247 --> 00:02:09,158
'???, ??? ?? ???? ? ?????????.
3
00:02:11,287 --> 00:02:14,836
?????, ??? ????????? ?????
?? ????? ??????????.
4
00:02:15,087 --> 00:02:16,076
???? .
5
00:02:16,727 --> 00:02:20,640
- '???? ???????;
- ??? ??????? ?? ???? ?????.
6
00:02:20,847 --> 00:02:22,963
??? ???? ????? ???????.
7
00:02:25,527 --> 00:02:32,877
?? ?????? ?? ????.
??? ?????, ??? ?????????...
8
00:02:39,287 --> 00:02:43,997
?????? ?????????? ?? ??????;
'????? ??????? ?? ?????? ??????;
9
00:02
Subtitles for Un Baiser
keywords: unhommeetunefemme, 1966, turkish, un, homme, et, une,
original filename: Unhommeetunefemme1966-Turkish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
Altyazý: Kuban
tozgunen@hotmail.com
2
00:00:39,122 --> 00:00:41,488
Ve küçük kýz üstünü
çýkartmaya baþlamýþ.
3
00:00:42,659 --> 00:00:44,490
Ninesinin yataðýna girmiþ.
4
00:00:45,195 --> 00:00:49,461
Küçük kýz þaþýrmýþ,
çünkü ninesi garip davranýyormuþ.
5
00:00:49,833 --> 00:00:50,993
Sonra demiþ ki:
6
00:00:51,167 --> 00:00:55,729
"Oh, nine, gözlerin
neden bu kadar büyük?"
7
00:00:56,406 --> 00:01:00,103
Ninesi,
"Seni daha iyi görebilmek için." demiþ
8
00:01:00,577 --> 00:01:03,671
"Oh, nine,
burnun neden bu kada
Subtitles for Un Baiser
keywords: muerte, de, un, burocrata, la, 1966, 2, 5, fps, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 23439-Muerte_de_un_burocrata,_La_(1966)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:28,992
UN CORAZON EN INVIERNO
2
00:03:12,060 --> 00:03:15,015
Maxime y yo, nos
comprendemos sin hablarnos,
3
00:03:15,516 --> 00:03:17,216
porque nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
4
00:03:18,060 --> 00:03:21,172
Trabajamos juntos
pero él es el jefe.
5
00:03:23,080 --> 00:03:24,118
En este negocio familiar...
6
00:03:24,280 --> 00:03:26,871
...Maxime mantiene la tradición.
7
00:03:26,872 --> 00:03:29,172
Con él, los músicos se sienten relajados.
8
00:03:29,480 --> 00:03:32,529
Se sabe el programa de sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:32,800
Subtitles for Un Baiser
keywords: uncoeurenhiver, 1992, spanish, un, coeur, en,
original filename: Uncoeurenhiver1992-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:26,995
UN CORAZÃN EN INVIERNO
2
00:02:28,720 --> 00:02:29,357
¿Maxime?
3
00:03:12,680 --> 00:03:15,638
Maxime y yo,
nos entendemos sin hablar.
4
00:03:15,800 --> 00:03:17,756
Hace tanto que nos conocemos.
5
00:03:18,560 --> 00:03:21,279
Trabajamos juntos
pero el jefe es él.
6
00:03:23,640 --> 00:03:26,757
Una casa familiar
cuya tradición mantiene Maxime.
7
00:03:27,360 --> 00:03:29,635
Con él los músicos están relajados.
8
00:03:29,880 --> 00:03:32,952
Sigue sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:33,800 --> 00:03:36,598
sabe escucharles,
apacigua
Subtitles for Un Baiser
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, very, engagement,
original filename: Un long dimanche de fiancailles (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,213 --> 00:00:41,808
KAYIP NÃÃANLI
2
00:02:08,333 --> 00:02:10,983
<i>Cumartesi, 6 Ocak 1917...</i>
3
00:02:11,133 --> 00:02:15,273
<i>...beþ idâmlýk asker
Somme cephesinde...</i>
4
00:02:15,293 --> 00:02:18,163
<i>...Bouchavesnes'e götürüldü.</i>
5
00:02:24,693 --> 00:02:27,193
Tele dikkat edin.
6
00:02:46,693 --> 00:02:50,292
<i>Eskiden neþeli ve maceracý
biri olan ilk askerin...</i>
7
00:02:50,293 --> 00:02:55,772
<i>...künye numarasý 2124'tü.
Seine bölgesinden askere çaðrýlmýþtý.</i>
8
00:02:55,773 --> 00:02:59,212
<i>Ayaklarýnda, ölü bir Almanda
Subtitles for Un Baiser
keywords: running, on, empty, 1988, 1, cd, spanish, es, un, lugar, en, ninguna, parte, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: Running on Empty - 1988 - 1CD - Spanish - es - ffb75d0f8eb0908e1d14a6baa9d5004a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,760 --> 00:00:58,311
UN LUGAR EN NINGUNA PARTE
2
00:01:50,920 --> 00:01:52,194
Mierda.
3
00:01:52,840 --> 00:01:54,273
Ten paciencia, t?o.
4
00:02:01,240 --> 00:02:04,038
Tranquilo, McNally, s?lo es un juego.
5
00:02:14,920 --> 00:02:17,354
Eh, t?o, lo creas o no, apareces de titular.
6
00:02:17,440 --> 00:02:18,429
?En serio?
7
00:02:18,520 --> 00:02:20,272
S?, Andrews tiene varicela.
8
00:02:20,480 --> 00:02:22,516
Por lo menos jugar?s dos partidos.
9
00:02:22,600 --> 00:02:23,874
Bien, genial.
10
00:02:24,160 --> 00:02:26,390
Si no te gusta, ?por qu? lo haces?
Subtitles for Un Baiser
keywords: kojak, 1x1, 3, la, muerte, no, es, un, examen, que, se, pueda, aprobar, spanish, english, misteryr,
original filename: 36531.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:54,363
LA MUERTE NO SIRVE PARA APROBAR
2
00:02:30,092 --> 00:02:31,571
Coge la caja fuerte.
3
00:03:06,052 --> 00:03:07,724
No hagas nada.
4
00:03:49,412 --> 00:03:51,528
Vámonos.
5
00:03:51,612 --> 00:03:53,842
- Venga, Caz, muévete.
- Coge la caja fuerte.
6
00:03:53,932 --> 00:03:56,287
- ¿Ahora?
- SÃ, sólo nos llevaremos el dinero.
7
00:03:56,372 --> 00:03:58,408
No hay manera
de que nos relacionen con esto.
8
00:03:58,492 --> 00:04:01,211
- TenÃa que pasar tarde o temprano, ¿no?
- ¿Un asesinato?
9
00:04:01,292 --> 00:04:04,364
No. PodrÃa hab
Subtitles for Un Baiser
keywords: bye, birdie, 1963, 1, cd, english, en, un, beso, para, dual, eng,
original filename: Bye Bye Birdie - 1963 - 1CD - English - en - a02fb29950bc0cfaf4bd90c526d2280b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,649 --> 00:00:24,969
Bye, bye, Birdie
2
00:00:25,049 --> 00:00:28,569
I'm gonna miss you so
3
00:00:28,649 --> 00:00:32,889
Bye, bye, Birdie
4
00:00:32,969 --> 00:00:35,729
Why'd ya have to go
5
00:00:35,809 --> 00:00:38,489
Bye, bye
6
00:00:38,569 --> 00:00:42,929
- No more sunshine
- Sunshine
7
00:00:43,009 --> 00:00:46,529
- It's followed you away
- You away
8
00:00:46,569 --> 00:00:50,689
I'll cry, Birdie
9
00:00:50,769 --> 00:00:54,169
Till you're home to stay
10
00:00:54,249 --> 00:00:58,169
I'll miss the way you smile
as though it's just for me
11
00:00
Subtitles for Un Baiser
keywords: un, flic, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sp, divxforever, int, yyddr, spa,
original filename: Un flic (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
Los únicos dos sentimientos...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
que el hombre es capaz de inspirar
a un policÃa...
3
00:00:22,623 --> 00:00:26,388
...son la ambigüedad y el ridÃculo."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
CRÃNICA NEGRA
("UN POLI")
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Cada tarde, a la misma hora...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
...empezaba mi ronda
por los Campos Eliseos.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Coche 8, a la escucha.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Aquà está.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Si...¿Dónde?
10
00:03:40,486 -
Subtitles for Un Baiser
keywords: gruppo, di, famiglia, in, un, interno, 1974, 1, cd, czech, cz, rodinny, portret,
original filename: Gruppo di famiglia in un interno - 1974 - 1CD - Czech - cz - ebe80be4723447e45ce79f88fc91c39f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,060 --> 00:00:24,578
RODINN? PORTR?T
2
00:02:17,180 --> 00:02:19,171
Okouzluj?c?.
3
00:02:21,660 --> 00:02:24,538
Skute?n?, jen co je pravda.
4
00:02:25,300 --> 00:02:27,291
Ano, skute?n?.
5
00:02:32,500 --> 00:02:35,253
Omlouv?m se, ud?l?m v?m m?sto.
6
00:02:35,700 --> 00:02:38,931
To nen? nutn?. Jestli proti tomu nic
nem?te, tak bych si prohl?dla lod?ie.
7
00:02:39,380 --> 00:02:43,498
Pros?m, jak si p?ejete. Je tam jen
trochu nepo??dek. Doprovod?m v?s.
8
00:02:43,940 --> 00:02:47,250
Nemus?te se nam?hat.
U? se tu vyzn?m sama.
9
00:02:58,380 --> 00:03:03,408
- Tak co
Subtitles for Un Baiser
keywords: murder, by, numbers, 2002, italian, it, formula, per, un, delitto,
original filename: Murder by Numbers - 2002 - - Italian - it - 0a9b52ba58541c26eb8d16bc78f979f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,079 --> 00:01:00,389
FORMULA PER UN DELlTTO
2
00:02:13,919 --> 00:02:15,956
Lo diciamo un'ultima volta?
3
00:02:16,159 --> 00:02:19,994
Non si pu? vivere pienamente sene'a
provare il suicidio e il crimine.
4
00:02:20,479 --> 00:02:21,708
Dillo.
5
00:02:21,919 --> 00:02:25,993
Un patto fatto con il fuoco
che richiede che alcuni vivano...
6
00:02:26,199 --> 00:02:27,679
...e altri muoiano.
7
00:02:28,319 --> 00:02:29,469
Al tre.
8
00:02:29,680 --> 00:02:30,874
Uno...
9
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
...due...
10
00:02:36,479 --> 00:02:37,469
.. .tre!
11
00:02:40,4
Subtitles for Un Baiser
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Per un pugno di dollari - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 22cbc6098612a2ac533686793bf7fe6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,463 --> 00:03:21,424
Voc?? Voc? novamente!
Para fora!
2
00:03:24,947 --> 00:03:26,987
Fa?a o que lhe disse.
Saia daqui!
3
00:03:34,792 --> 00:03:36,873
V?! Corra! Vou te ensinar a
ficar longe de mim!
4
00:03:36,993 --> 00:03:37,914
Corra!
5
00:03:46,038 --> 00:03:46,959
Papai!
6
00:03:49,360 --> 00:03:51,162
Seu cachorro imundo!
7
00:03:52,121 --> 00:03:53,282
Voc? resolver? isso comigo!
8
00:04:14,535 --> 00:04:16,016
Vamos.
9
00:06:09,681 --> 00:06:10,762
Seja bem-vindo, estranho.
10
00:06:11,562 --> 00:06:14,764
Meu nome ? Juan de Dios.
Sou o tocador do sino.
Subtitles for Un Baiser
keywords: indagine, su, un, cittadino, al, di, sopra, ogni, sospetto, english, subtitles,
original filename: 20831-Indagine Su Un Cittadino Al Di Sopra Di Ogni Sospetto ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:55,080 --> 00:03:01,073
- How will you kill me this time?
- I will cut your throat.
2
00:10:28,206 --> 00:10:30,161
Hello?
3
00:10:31,205 --> 00:10:37,756
Hello, Central Police?
Why don't they answer? Are they sleeping?
4
00:10:38,004 --> 00:10:40,703
There has been a crime.
5
00:10:40,804 --> 00:10:43,702
Yes, there has been a crime.
6
00:10:43,803 --> 00:10:45,758
Via del Tempio, 1.
7
00:10:46,803 --> 00:10:50,901
Not Via del Tempo, idiot!
Via del Tempio!
8
00:10:51,002 --> 00:10:56,358
Augusta Terzi. Appartment 1.
9
00:10:56,601 --> 00:11:00,751
Have you understood
Subtitles for Un Baiser
keywords: ultimobaciol, 2001, french, ultimo, bacio, juste, un, baiser,
original filename: UltimobacioL2001-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:27,300
<i>Dans un mois j'aurai 30 ans.
Je suis diplômé, j'ai un travail enviable.</i>
2
00:00:27,301 --> 00:00:29,101
<i>A la maison, tout va bien.</i>
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,800
- A quoi tu penses, Carlo?
- A la tête qu'ils vont faire.
4
00:00:34,900 --> 00:00:36,600
<i>Tu es avec elle depuis 3 ans,</i>
5
00:00:36,601 --> 00:00:38,901
<i>Tu pensais qu'elle était la femme de ta vie,
et vous habitez ensemble.</i>
6
00:00:39,400 --> 00:00:41,000
<i>Et puis la passion des premiers temps a passé.</i>
7
00:00:41,001 --> 00:00:42,901
<i>Elle finit toujours par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,550 --> 00:01:34,340
No podremos resistir mas tiempo.
2
00:01:36,880 --> 00:01:38,650
¡De prisa!
3
00:01:50,150 --> 00:01:51,700
¡Rápido!
4
00:01:55,830 --> 00:01:57,950
¡Más rápido!
5
00:02:09,820 --> 00:02:12,160
Vamos, rápido.
6
00:02:37,850 --> 00:02:40,610
Acaba de leer la sentencia.
7
00:02:43,970 --> 00:02:46,210
La sentencia del Tribunal...
8
00:02:46,370 --> 00:02:49,620
es que dentro de dos dÃas
el perfumista oficial...
9
00:02:50,270 --> 00:02:54,880
Jean Baptiste Grenouille será
fijado a una cruz de madera...
10
00:02:55,670 --> 00:02:58,010
¡
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,679
Anteriormente en Everwoodâ¦
2
00:00:01,979 --> 00:00:02,610
Conseguà la audición.
3
00:00:02,645 --> 00:00:03,368
¿Para Juilliard?
4
00:00:03,668 --> 00:00:04,706
¡DIOS MÃO!
5
00:00:04,806 --> 00:00:05,912
Pensaba que querÃas escribir.
6
00:00:06,012 --> 00:00:07,605
Parece que no llegas a entenderlo.
7
00:00:07,705 --> 00:00:09,275
No te pedà ninguna maldita cosa...
8
00:00:09,310 --> 00:00:11,654
...pero me arrastraste y
no puedes hacer eso.
9
00:00:11,754 --> 00:00:12,482
¿Sabes que?...
10
00:00:12,517 --> 00:00:16,059
...puedes dar
Subtitles for Un Baiser
keywords: 7, heroes, 1x2, 3, como, detener, a, un, hombre, bomba, dual,
original filename: 7 Heroes 1x23 - Como detener a un hombre bomba (HDTV - Dual).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,420 --> 00:03:57,380
Ando ha debido pensar
que me rend?a.
2
00:03:57,380 --> 00:04:00,500
?Ha cogido una espada y
ha ido tras Sylar!
3
00:04:00,500 --> 00:04:02,140
?Solo!
4
00:04:02,140 --> 00:04:03,220
?Morir?!
5
00:04:04,940 --> 00:04:06,780
S?. Probablemente.
6
00:04:07,580 --> 00:04:10,340
Pero esa no es nuestra
preocupaci?n en estos momentos.
7
00:04:10,780 --> 00:04:13,100
Debes recordar tu misi?n.
8
00:04:13,100 --> 00:04:15,420
El futuro del mundo est? en juego.
9
00:04:16,620 --> 00:04:17,340
No,
10
00:04:18,180 --> 00:04:19,220
Debo ir tras ?l.
11
0
Subtitles for Un Baiser
keywords: dont, look, now, 1973, 1, cd, italian, it, a, venezia, un, dicembre, rosso, shocking, sottotitoli, italiano,
original filename: Dont Look Now - 1973 - 1CD - Italian - it - b4562035f443efe7b230e8360bc60371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,562 --> 00:00:20,522
A VENEZIA...
UN DICEMBRE ROSSO SHOCKING
2
00:01:16,844 --> 00:01:19,804
Pattuglia del soldato d'azione,
fuoco aperto!
3
00:01:22,924 --> 00:01:25,884
Qui ? il vostro
comandante che vi parla.
4
00:01:31,605 --> 00:01:34,044
All'attacco!
5
00:02:34,007 --> 00:02:36,247
Cosa stai leggendo?
6
00:02:36,687 --> 00:02:40,967
Sto cercando delle risposte
alle domande di Christine: Se il mondo ? rotondo,
7
00:02:41,407 --> 00:02:43,567
Perch? uno stagno
si congela piano piano?
8
00:02:50,928 --> 00:02:52,887
Quella ? una buona domanda.
9
00:03:21,569 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2728}{2754}Faster!
{2754}{2790}They're catching up!
{2790}{2841}It won't go any faster.
{3109}{3138}Look out!
{3781}{3855}Turn left down the dirt road.
{5035}{5111}The water tower.
{8933}{9072}REQUIEM FOR A VAMPIRE
{20516}{20600}-Hey! You ready?|-I'm coming.
{21058}{21103}-Here.|-Thanks.
{22683}{22729}Come on. Hurry up!
{22729}{22782}We've got plenty of time.
{22784}{22858}-It's getting dark.|-Are you superstitious?
{22858}{22966}I just don't like the idea|of a night in a cemetery.
{24673}{24733}Let's get out of here.
{24733}{24772}We've still got work to do.
{24772}{24836}-It's getting late.|-We were almost finished.
{24839}{24904}N
Subtitles for Un Baiser
keywords: como, un, avion, estrellado, 2005, 1, cd, english, en, avi, ??n, knaya,
original filename: Como un avion estrellado - 2005 - 1CD - English - en - 5e5686baa3ac1b6b583933ccfbcd1eef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,546 --> 00:02:07,574
LIKE A CRASHED PLANE
2
00:02:15,960 --> 00:02:18,827
Yes, in the morning I guess...
but I'm not sure yet...
3
00:02:19,664 --> 00:02:21,325
...yes...
4
00:02:22,133 --> 00:02:24,397
...when it stops raining I guess...
5
00:02:25,102 --> 00:02:28,094
I'll drop the bags
and go to the vet.
6
00:02:30,174 --> 00:02:31,835
Yes, I paid everything.
7
00:02:33,044 --> 00:02:35,808
Benito! Hello!
This is aunt Luchi.
8
00:02:36,947 --> 00:02:39,074
Hello! Listen, is Ani there?
9
00:02:40,918 --> 00:02:42,852
Yes, yes.
I'm bringing you a gift.
10
00:02:42,987 --> 00:02:45,455
Listen, can you
wa
Subtitles for Un Baiser
keywords: combats, de, femme, un, amour, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26557-Combats De Femme Un Amour De Femme ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,021 --> 00:00:43,216
Quem é você, David?
2
00:03:59,152 --> 00:04:00,517
Entediada?
3
00:04:02,856 --> 00:04:04,346
Eu sou Marie.
4
00:04:04,558 --> 00:04:05,752
Eu sou Jeanne.
5
00:04:05,992 --> 00:04:06,754
Eu sei.
6
00:04:07,093 --> 00:04:08,560
Oh, Você sabe?
7
00:04:24,010 --> 00:04:25,671
Você é uma grande dancarina.
8
00:04:26,279 --> 00:04:27,507
Obrigado.
9
00:04:28,582 --> 00:04:30,607
à um prazer assistir.
10
00:04:31,051 --> 00:04:32,541
à meu trabalho.
11
00:04:33,386 --> 00:04:34,944
Você é dançarina?
12
00:04:35,288 --> 00:04:37,688
Certo, é meu trabalho.
13
00:04:39,626 --> 00:04:41,560
Descul
Subtitles for Un Baiser
keywords: ensayo, de, un, crimen, 1955, sr,
original filename: Ensayo de un crimen (1955)-SR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,429 --> 00:00:33,490
KRIMINALNI ŽIVOT
ARÃIBALDA DE LA KRUZA
2
00:00:37,391 --> 00:00:41,891
Srpski prevod:
savagavrilovic@yahoo.com
3
00:01:35,995 --> 00:01:38,987
Režija:
Luis Bunjuel
4
00:01:42,836 --> 00:01:47,367
Bilo je to u vreme jedne od nasilnih
faza Revolucije.
5
00:01:47,574 --> 00:01:52,069
Svuda su podizani barjaci od
jedne ili druge strane.
6
00:01:52,145 --> 00:01:53,972
Glavni grad provincije u kojoj sam
ja živeo...
7
00:01:53,980 --> 00:01:59,015
sa svojim roditeljima, još uvek je
bio relativno miran.
8
00:01:59,986 --> 00:02:03,446
Moja porodica je
Subtitles for Un Baiser
keywords: diario, para, un, cuento, 1998, 1, cd, spanish, es, mp, 3, clan, sud,
original filename: Diario para un cuento - 1998 - 1CD - Spanish - es - 5705a421c905acf6b58724334f825715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,847 --> 00:01:47,281
''Hace muchos, muchos a?os,''
2
00:01:47,887 --> 00:01:49,957
''en un reino junto al mar,''
3
00:01:50,367 --> 00:01:52,927
''habitaba una doncella''
4
00:01:53,207 --> 00:01:55,437
''cuyo nombre era Annabel Lee.''
5
00:05:03,127 --> 00:05:04,480
''La belleza es verdad.''
6
00:05:05,167 --> 00:05:06,486
''La verdad, belleza.''
7
00:05:06,807 --> 00:05:08,479
''Nada m?s se sabe en esta tierra,''
8
00:05:08,927 --> 00:05:10,121
''nada m?s se ha de saber.''
9
00:09:37,967 --> 00:09:40,083
- Qu? chicas m?s elegantes.
- Claro.
10
00:09:40,247 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,620 --> 00:02:59,850
Me dice tu mama que
2
00:03:00,980 --> 00:03:04,090
una muchacha esta ayudandote
con el proyecto del puente.
3
00:03:08,450 --> 00:03:09,470
Esta loco.
4
00:03:14,220 --> 00:03:16,460
¿Ahora? ¿En la calle 51?
5
00:03:17,080 --> 00:03:21,310
No, sigue en la 47, en un
sitio mucho mas pequeño
6
00:03:24,340 --> 00:03:27,370
Compremos langosta.
Con la tarjeta de Anainori.
7
00:03:27,790 --> 00:03:31,340
¡Que importa! Una reunion
con un cliente, o algo asÃ
8
00:03:33,700 --> 00:03:37,030
Porque ya hace mas de un año
9
00:03:40,320 --> 00:03:42,100
Subtitles for Un Baiser
keywords: sur, un, air, de, charleston, 1927, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, parade, mess,
original filename: Sur un air de Charleston (1927) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,201 --> 00:00:08,972
CHARLESTON PARADE
2
00:00:43,576 --> 00:00:48,946
The year 2028,
a few years after the war.
3
00:00:49,015 --> 00:00:54,817
An aircraft is getting ready
to leave Central Africa...
4
00:01:08,068 --> 00:01:12,732
On the aircraft, an explorer...
5
00:01:25,919 --> 00:01:32,324
Destination Europa Deserta,
an unknown land...
6
00:03:04,117 --> 00:03:09,077
UNKNOWN LAND
7
00:04:55,628 --> 00:04:57,687
NO ENTRY
8
00:07:51,437 --> 00:07:57,637
I have finally discovered
my ancestors' traditional dance...
9
00:08:42,922 --> 00:08:48,155
Bravo! Show me more
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:37,650
SIN LIMITES ®
Presenta...
2
00:00:57,850 --> 00:01:00,080
Ya arreglamos la fuga que tenÃamos.
3
00:01:00,960 --> 00:01:02,650
<i>Ahora que la eliminamos...</i>
4
00:01:02,760 --> 00:01:04,750
...podemos seguir adelante, ¿no?
5
00:01:07,330 --> 00:01:08,850
SÃ, claro.
6
00:01:08,960 --> 00:01:10,990
Me lo imaginaba.
7
00:01:12,530 --> 00:01:14,560
¿ Y esa llamada?
8
00:01:15,670 --> 00:01:17,190
No fue nada.
9
00:01:18,270 --> 00:01:20,040
Vuelve a dormirte.
10
00:01:26,480 --> 00:01:28,780
Salgan, se están agitando.
11
00:01:28,880 -->
Subtitles for Un Baiser
keywords: veronica, mars, 3x1, 6, un, american, graffiti,
original filename: Veronica Mars - 3x16 - Un-American Graffiti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,776
Previously on "Veronica Mars"...
2
00:00:02,169 --> 00:00:04,992
So, it's true what they say...
there's a new sheriff in town?
3
00:00:05,125 --> 00:00:06,743
Until the special election, anyway.
4
00:00:06,843 --> 00:00:09,286
- Do you like movies?
- Let's go.
5
00:00:10,624 --> 00:00:13,076
I know what I like. Why waste my time?
6
00:00:13,201 --> 00:00:15,229
Like why bother with something not good
7
00:00:15,283 --> 00:00:16,820
just because it's something?
8
00:00:16,899 --> 00:00:18,601
You know, I was thinking
of asking Parker out,
9
00:00:18,
Subtitles for Un Baiser
keywords: a, taste, of, honey, 1961, galician, gl, un, sabor, mel, subt, galego,
original filename: A Taste of Honey - 1961 - - Galician - gl - b0fda2814f31a033072a9de2b6ba6165.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,020 --> 00:00:33,011
Ve?a, ve?a!
2
00:00:34,260 --> 00:00:36,171
Ve?a, Jo, ve?a!
3
00:00:36,260 --> 00:00:39,809
Ve?a, avanza coa pelota!
4
00:00:39,900 --> 00:00:43,097
Iso ?, arriba, chimpa!
5
00:00:43,180 --> 00:00:46,172
Non deixes que che escape, chimpa!
6
00:00:46,260 --> 00:00:48,216
A por ela, Jo! Ve?a!
7
00:00:49,340 --> 00:00:51,296
Iso ?, ve?a.
8
00:00:58,020 --> 00:01:00,932
Ve?a, Jo, conc?ntrate!
9
00:01:01,020 --> 00:01:02,339
M?vete!
10
00:01:17,300 --> 00:01:19,495
Este xogo non se che d? moi
ben, non ?, Jo?
11
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
Non,
Subtitles for Un Baiser
keywords: un, mauvais, fils, napisy, ns, a, bad, son, 1980, promise,
original filename: Un_mauvais_fils_(NAPiSY-70972).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{698}{798}A BAD SON
{4136}{4236}Wait here.|We'll need your passport.
{4334}{4434}Passport.
{4500}{4546}Sit down.
{4546}{4646}Take his statement.
{4824}{4924}Name:|Bruno Calgagni.
{5014}{5114}Date of birth:|November 3, 1951
{5150}{5250}at Clichy sur Seine.
{5279}{5379}Address:|22 rue Vincent Garreau, Colombes.
{5584}{5615}Father's name?
{5615}{5715}Rene Calgagni.
{5747}{5783}Birth date and place?
{5783}{5829}In Arcueil.
{5829}{5929}I'm not sure of the date.|He's about 55...
{6073}{6109}Mother's name?
{6109}{6170}Jeanne Vernet.
{6170}{6236}Born June 19, 1931, at Rouen.
{6236}{6282}She died two years ago.
{6282}{6382}Duri
Subtitles for Un Baiser
keywords: vie, est, un, roman, la, 1983, eng, 1, cd, 1717, alain, resnais, en,
original filename: vie.est.un.roman.la.(1983).eng.1cd.(1717).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
2
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're all here.
3
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearly didn't make it...
I only got the invitation Thursday.
4
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to alter our plans.
5
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
7
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
8
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
9
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
10
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
11
00:03:37,320
Subtitles for Un Baiser
keywords: los, simpsons, 2x1, un, coche, atropella, bart, dual, en, es, by, jnogales, 2001, tusseries, com, esp,
original filename: 20006494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,373 --> 00:00:21,161
NO VENDERÃ LA PROPIEDAD
DEL COLEGIO.
2
00:01:36,173 --> 00:01:38,641
"Un coche atropella a Bart"
3
00:01:44,213 --> 00:01:45,885
El niño está herido.
4
00:01:46,133 --> 00:01:49,648
¡Dele una moneda
y sigamos adelante!
5
00:01:50,133 --> 00:01:53,250
DeberÃamos llamar
a una ambulancia.
6
00:01:57,253 --> 00:02:00,768
¡Qué pasada! ¡Estoy difunto!
7
00:02:05,373 --> 00:02:08,365
<i>Por favor,
sujétense al pasamano.</i>
8
00:02:08,573 --> 00:02:10,643
<i>No escupan al vacÃo.</i>
9
00:02:14,293 --> 00:02:18,002
La tÃa Hortensia y
el bisabu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,234 --> 00:00:55,601
UN PASEO INOLVIDABLE
2
00:01:04,179 --> 00:01:05,737
-¿Ya llegó?
-No.
3
00:01:05,947 --> 00:01:10,008
-Lo asustaste.
-Tengo ganas de mear.
4
00:01:10,218 --> 00:01:13,779
CuaIquier excusa es buena
para sacar esa cosa.
5
00:01:29,371 --> 00:01:31,032
¿Hay más cerveza?
6
00:01:31,239 --> 00:01:36,267
La terminamos en la escuela.
Además, ya bebiste bastante.
7
00:01:36,478 --> 00:01:40,346
Tengo una. No está frÃa,
es tuya si Ia quieres.
8
00:01:40,549 --> 00:01:44,986
Sólo tienes que sentarte,
voltearte y mover la cola.
9
00:01:45,187 --> 00
Subtitles for Un Baiser
keywords: harry, un, ami, 2000, english, xsubt, com,
original filename: harry.un.ami.2000.zip