Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: ulisse, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, ulysses, 1954, dual, eng, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: Ulisse - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d65a106f94977789c6b02d9b2e550786.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: cdmslife, org, ulysses, 1954, dual, eng, br, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: [CdmsLife.org].Ulysses.1954.DVDRip.XviD.Dual.Eng-Br.Josef_K.-CST[Pt-BR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: ulysses, 1954, dual, eng, br, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: Ulysses.1954.DVDRip.XviD.Dual.Eng-Br.Josef_K.-CST[Pt-BR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,179 --> 00:00:30,414
????????
2
00:01:41,175 --> 00:01:45,114
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
3
00:01:58,240 --> 00:02:04,456
???? ????? ? ??????? ???? ?????
??? ????? ?? ????? ???,
??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???,
?? ???? ?????? ?? ???? ??????.....
4
00:02:04,460 --> 00:02:08,690
?????????? ??? ???? ??? ?????? ???
??? ???????? ??? ????????? ??? ?? ????? ???.
5
00:02:08,695 --> 00:02:14,082
???? ? ?????????? ? ?????????
??? ???????????? ???? ??? ????????
?? ??? ???? ???
??? ??? ??????? ?????????????
??? 10 ??????.
6
00:02:14,086 --> 00:02:18,428
????? ? ?????
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, english, en, crimen, perfecto, dual, rulle, ing,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - English - en - 16371b6e00203485d1b3e995a953d3b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,791 --> 00:02:24,954
Let me get you another drink.
2
00:02:25,261 --> 00:02:29,960
Mark, before Tony comes,
I ought to explain something.
3
00:02:30,133 --> 00:02:31,964
Yes, I've been waiting for that.
4
00:02:32,602 --> 00:02:34,763
I haven't told him anything about us.
5
00:02:34,971 --> 00:02:37,132
That's not surprising.
It's a tough thing to do.
6
00:02:37,307 --> 00:02:41,175
When you telephoned this morning,
I simply said you wrote crime stories.
7
00:02:41,344 --> 00:02:43,972
And I'd met you once
when you were here before.
8
00:02:44,147 --> 00:02:47,776
That has
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, spanish, es, crimen, perfecto, dual, rulle, esp, lat,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - Spanish - es - c3592da5bd6bc2f3aec76c84485ac905.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,631 --> 00:00:20,729
LA LLAMADA FATAL
2
00:01:45,655 --> 00:01:47,623
EL "QUEEN MARY" LLEGA HO Y
3
00:01:47,757 --> 00:01:50,191
ENTRE LOS PASAJEROS QUE LLEGAR?N
A SOUTHAMPTON HO Y...
4
00:01:50,326 --> 00:01:52,590
...EST? EL ESCRITOR DE MISTERIO
MARK HALLIDAY.
5
00:02:21,658 --> 00:02:24,092
D?jame traerte otra copa.
6
00:02:25,228 --> 00:02:30,063
Mark, tengo que explicarte algo
antes de que venga Tony.
7
00:02:30,200 --> 00:02:32,532
S?, me lo esperaba.
8
00:02:32,669 --> 00:02:34,694
No le he hablado de nosotros.
9
00:02:34,838 --> 00:02:37,136
No me sorprende. Es
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: vera, cruz, 1954, by, minyatur, dual, esp, eng, divxclasico, spa,
original filename: 24566.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Al concluir la Guerra de Secesión
americana, comenzó otro conflicto.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
A la contienda llegó
un puñado de americanos,
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Se dirigÃan al sur en pequeños grupos...
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
y algunos iban solos.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Hola.
9
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: white, christmas, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, by, joeraymond, eng,
original filename: White Christmas (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,060 --> 00:02:10,539
Stop here, Sergeant.
2
00:02:11,540 --> 00:02:13,337
What's this all about, Captain?
3
00:02:13,500 --> 00:02:15,695
A little entertainment, sir.
Tonight's Christmas Eve.
4
00:02:15,860 --> 00:02:18,374
These men are moving up tonight!
5
00:02:18,580 --> 00:02:22,414
- They should be lined up for inspection.
- You're absolutely right.
6
00:02:22,580 --> 00:02:25,378
There's no Christmas in the army,
Captain.
7
00:02:25,540 --> 00:02:28,418
There are always slip-ups
during a change in command.
8
00:02:28,580 --> 00:02:30,536
The men get a little loose.
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 2, cd, english, dual, 1, eng,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers - 1954 - 2CD - English - en - bbd0c1b56ada4283f9442a7b1538237c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,658 --> 00:02:07,353
That's a little over 10 pounds.
2
00:02:07,427 --> 00:02:10,419
- How much is beaver worth this year?
- a pound.
3
00:02:11,364 --> 00:02:13,662
I'll trade you for a new plow...
4
00:02:13,967 --> 00:02:18,427
two tubs of lard, a barrel of molasses,
25 pounds of chewing tobacco...
5
00:02:19,205 --> 00:02:23,164
and you wouldn't have a wife
under the counter? I'm looking for a wife.
6
00:02:23,443 --> 00:02:25,673
- Any special brand?
- Well, yes.
7
00:02:26,312 --> 00:02:29,145
I like best a widow woman
that ain't afraid to work.
8
00:02:29,215 -->
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, dual, unitedshare, cd, 1, 2,
original filename: Seven.Brides.for.Seven.Brothers(1954).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,984 --> 00:00:21,977
SIETE NOVIAS PARA SIETE HERMANOS
2
00:01:32,926 --> 00:01:37,659
TERRITORIO DE OREGON - 1850
3
00:02:00,320 --> 00:02:03,414
ALMACÃN GENERAL - FRED BIXBY
4
00:02:05,592 --> 00:02:07,355
Es un poco más de diez libras.
5
00:02:07,427 --> 00:02:10,726
- ¿Cuánto cuesta el castor este año?
- Seis dólares por libra.
6
00:02:11,231 --> 00:02:13,324
Bien, se lo cambio por un arado...
7
00:02:13,833 --> 00:02:18,293
...dos tubos de grasa, una lata de melaza,
25 libras de tabaco para mascar...
8
00:02:19,072 --> 00:02:22,667
...y, ¿no tendrÃa una esposa ba
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 2, cd, croatian, hr, dual, 1,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers - 1954 - 2CD - Croatian - hr - 130feed657581bfb78572ce1e56a5cbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{559}SEDAM NEVJESTA|ZA SEDMORO BRA?E
{2238}{2351}PODRU?JE OREGONA|1850 godina
{2892}{2960}TRGOVINA|FREDA BIXBYA
{3012}{3087}- Ovdje ima nekih 5 kilograma.|- Po?to je dabar?
{3091}{3135}12 dolara kilo.
{3154}{3241}Za to bih uzeo novi plug,|dvije ba?ve svinjske masti
{3245}{3335}ba?vu sirupa i 11 kilograma|duhana za ?vakanje.
{3339}{3437}A da slu?ajno nemate i ?enu?|U potrazi sam za ?enom.
{3441}{3574}- Mo?da bi jo? i neku posebnu?|- Da. Udovicu koja se ne boji posla.
{3578}{3704}Tu sam ja i mojih ?estoro bra?e.|Ku?a kao svinjac, a hrana jo? i gora.
{3708}{3808}Stoga sam odlu?io: idu?eg puta kada|do?em u grad, nabavit ?u si
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: on, the, waterfront, 1954, dvdivx, 5, dual, audio, cd, 2, jaffa, 1,
original filename: Id036837.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{76}{97}Hi, Charley.
{111}{196}I'm glad you stopped by for me.|I've been wanting to talk to you.
{198}{236}-Sure, kid.|-Where to?
{238}{296}Go to River St. I'll tell you where to stop.
{298}{346}I thought we was going to the Garden?
{348}{411}We are, but I want to cover a bet|on the way over.
{413}{477}Besides, this'll give us a chance to talk.
{492}{557}Nobody ever stopped you|from talking, Charley.
{639}{701}The grapevine says that|you got a subpoena.
{730}{784}The guys know you're not a cheese-eater.
{786}{853}They think you shouldn't be|on the outside so much...
{855}{947}...but a little on the inside.|I have a few things
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: croatian, seven, brides, for, brothers, 1954, dual, cd, 2, 1,
original filename: SevenBridesforSevenBrothers1954-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{78}Susjedi!|Može li malo pažnje?
{82}{258}Svima koji ste danas ovdje, Henry se|zahvaljuje jer ste došli pomoæi.
{262}{368}On zahvaljuje i svim damama,|na svoj hrani koju su donijele.
{372}{455}Trebaju nam èetiri ekipe,|za èetiri strane suše.
{459}{570}Ekipi koja bude prva, nagrada|je junica. Pokažite im Annabelu.
{670}{764}Pripremite se, pa da vidimo|tko æe dobiti ovu damu.
{768}{895}- Dobro bi nam došla na farmi.|- Što vi kažete, momci?
{899}{1043}Evo, nas sedmoro braæe smo ekipa.|Milly se svidjela Annabela.
{1047}{1116}Jeste èuli, deèki?|To je bio Adam Pontipee.
{1120}{1221}Prošli put se hvalio,|kako uvije
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: rear, window, 1954, dual, audio, dvdxvid, 2, cd, ergob, 1,
original filename: Rear.Window.1954.Dual.Audio.DvDXviD.2CD-ergoB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,711
Heerlijk, Stella. Kijk eens aan.
2
00:00:06,873 --> 00:00:10,664
Nu begrijp ik waarom je man
nog steeds van je houdt.
3
00:00:10,836 --> 00:00:13,227
Hebt u de politie gebeld?
4
00:00:13,398 --> 00:00:16,757
Het was geen officiële melding.
5
00:00:16,921 --> 00:00:21,396
Het is gewoon een oude vriend van me.
6
00:00:21,565 --> 00:00:25,960
Waar precies zou hij haar in stukken
gesneden hebben?
7
00:00:26,129 --> 00:00:31,970
In het bad natuurlijk. Alleen daar
kan je het bloed wegspoelen.
8
00:00:41,863 --> 00:00:45,495
Als die kist maar niet gaat lekken
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,940 --> 00:00:25,175
NAVIDADES BLANCAS
2
00:01:32,420 --> 00:01:36,857
Nochebuena
3
00:02:09,060 --> 00:02:10,539
Pare, Sargento.
4
00:02:11,540 --> 00:02:13,337
¿Qué significa todo esto, Capitán?
5
00:02:13,500 --> 00:02:15,695
Un poco de diversión, señor.
Esta noche es Nochebuena.
6
00:02:15,860 --> 00:02:18,374
¡Esos hombres
se movilizan esta noche!
7
00:02:18,580 --> 00:02:22,414
- DeberÃan estar listos para inspección.
- Tiene toda la razón.
8
00:02:22,580 --> 00:02:25,378
En el ejército
no existen las Navidades, Capitán.
9
00:02:25,540 --> 00:02:28,418
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dual, audio, 1, unitedshare,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers (1954) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{556}YEDÃ KARDEÃE YEDÃ GELÃN
{2247}{2336}OREGON BÃLGESÃ|1850
{2915}{2960}DÃKKAN|FRED BIXBY
{3019}{3052}Bu 4,5 kg civarýnda.
{3060}{3139}- Kunduzun bu yýlki deðeri ne?|- Kilosu 13 dolar.
{3152}{3204}Yeni bir saban,...
{3211}{3272}...iki leðen domuz yaðý,|bir fýçý pekmez...
{3283}{3334}...ve 11 kg çiðneme|tütünüyle deðiþtiririm.
{3345}{3434}Bir de, tezgahýn altýnda bana bir eþ|var mý? Bir eþ arýyorum da.
{3441}{3502}- Ãyi cins bir þey mi olsun?|- Evet.
{3512}{3574}Ãþ yapmaktan korkmayacak|dul bir kadýn olsun.
{3585}{3633}Ben ve altý erkek kardeþim varýz.
{3640}{3705}Evimiz domuz aðýlý gibi,|ve ye
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: on, the, waterfront, 1954, dvdivx, 5, dual, audio, cd, 2, jaffa, 1,
original filename: Id022163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Cze??, Charley.
00:00:03:Dobrze, ?e po mnie wst?pi?e?.|Musimy pogada?.
00:00:06:- Jasne, ma?y.|- Dok?d?
00:00:08:Na River Street.|Powiem ci, gdzie si? zatrzyma?.
00:00:10:Nie jedziemy do Garden?
00:00:12:Jedziemy, ale chc? po drodze|wst?pi? do bukmachera.
00:00:15:B?dziemy mieli czas na rozmow?.
00:00:18:Ty te? chcesz mi co? powiedzie?, Charley?
00:00:24:Kr??? pog?oski, ?e dosta?e? wezwanie.
00:00:28:Ch?opaki wiedz?, ?e nie jeste? kapusiem.
00:00:30:Uwa?aj?, ?e nie powiniene? d?u?ej|by? na zewn?trz,
00:00:33:chc? ci? dopu?ci? do interesu.|Mam dla ciebie kilka propozycji.
00:00:38:Sta?a praca,
00:00:39:troch? drobnych, nie chc? niczego wi?cej.
00:00:43:To by?o dobre dla
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: rear, window, 1954, dual, audio, dvdxvid, 2, cd, ergob, 1,
original filename: Rear.Window.1954.Dual.Audio.DvDXviD.2CD-ergoB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,711
Heerlijk, Stella. Kijk eens aan.
2
00:00:06,873 --> 00:00:10,664
Nu begrijp ik waarom je man
nog steeds van je houdt.
3
00:00:10,836 --> 00:00:13,227
Hebt u de politie gebeld?
4
00:00:13,398 --> 00:00:16,757
Het was geen offici?le melding.
5
00:00:16,921 --> 00:00:21,396
Het is gewoon een oude vriend van me.
6
00:00:21,565 --> 00:00:25,960
Waar precies zou hij haar in stukken
gesneden hebben?
7
00:00:26,129 --> 00:00:31,970
In het bad natuurlijk. Alleen daar
kan je het bloed wegspoelen.
8
00:00:41,863 --> 00:00:45,495
Als die kist maar niet gaat lekken.
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: the, barefoot, contessa, 1954, ozanthegreat, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, dual, esp, eng, 1,
original filename: The Barefoot Contessa (1954) - ozanthegreat - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{500}Ãeviri: Ozanthegreat
{501}{600}IYi Seyirler!
{748}{977}Ãýplak ayaklý Kontes
{2655}{2726}{Y:i}Insan hayatýnýn büyük bölümünü|ayný meslekte geçirmiþse,
{2728}{2832}{Y:i}mesleki görüþ açýsý diyebileceðimiz|bir düþünce tarzý geliþtiriyor olsa gerek.
{2835}{2933}{Y:i}Bu yüzden o sabaha ait ilk|düþüncelerim nedeniyle baðýþlanmam mümkün olabilir.
{2937}{3048}{Y:i}Ãünkü bir an kendimi|Maria'nýn cenazesindeki,
{3051}{3167}{Y:i}sahneleme, çevre düzeni, hatta ýþýklandýrmanýn|tam istediðim gibi olduðunu düþünürken yakaladým.
{3169}{3221}{Y:i}Adým Harry Dawes.
{3224}{3317}{Y:i
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: hitchcock, rear, window, 1954, 1, dual, audio, dvdxvid, ergob, 2,
original filename: Id044332.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{198}{238}T?umaczenie i poprawki fot 70326@wp.pl
{258}{298}masywne poprawki: jaceks@irc.pl
{736}{776}< < Okno na podw?rze > >
{3523}{3573}M??czy?ni, czy sko?czyli?cie 40 lat?
{3573}{3598}Czy gdy budzicie si? rano|czujecie zm?czenie?
{3623}{3698}Czy ogarnia was uczucie apatii?
{6023}{6073}- Jefferies.|- Gratuluje, Jeff.
{6148}{6173}Kto powiedzia?, ze si? go pozby?em?
{6198}{6223}Dzi? jest ?roda.
{6248}{6273}Siedem tygodni od dnia|w kt?rym z?ama?e? nog?. Tak czy nie?
{6348}{6373}Gunnison, jak|sta?e? si? tak wielkim wydawc?
{6423}{6448}z tak s?ab? pami?ci??
{6473}{6498}Przez oszcz?dzanie, pilno?? i ci??k? prac?...
{6523}{6548}I nakrycie w?a
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: hitchcock, rear, window, 1954, cd, 2, dual, audio, dvdxvid, ergob, 1,
original filename: Id047294.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{104}- "Dobra, wpadn?."|- OK, Doyle. Najszybciej jak mo?esz.
{105}{152}Bardzo ci dzi?kuj?, Stella.
{153}{200}O prosz?, ale uczta.
{201}{248}Nawet nie wiesz, jak bardzo|ten widok mnie cieszy.
{249}{296}Nic dziwnego, ?e tw?j m??|wci?? ci? kocha.
{297}{344}- Policja.|- Co?
{345}{415}- Dzwoni?e? na policj?.|- No, nie zupe?nie.
{416}{511}To nie by?a oficjalna rozmowa.|Dzwoni?em do starego przyjaciela.
{512}{583}Starego, nieco upartego przyjaciela.
{584}{679}Jak ci si? wydaje,|gdzie on j? poci???
{680}{751}To oczywiste - w wannie.
{752}{862}To jedyne miejsce,|kt?re m?g? wymy? z krwi.
{1088}{1222}Niech lepiej wyniesie t? skrzyni?,|zanim zaczn
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: spanish, stanley, donen, 7, novias, para, hermanos, 1954, mp, 3, dual, divxclasico, espanolcanciones, espanol, english,
original filename: SevenBridesforSevenBrothers1954-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,835 --> 00:00:33,704
SIETE NOVIAS PARA SIETE HERMANOS
2
00:01:41,395 --> 00:01:45,104
TERRITORIOS DE OREGÃN
3
00:02:08,195 --> 00:02:10,106
ALMACÃN GENERAL
FRED BIXBY
4
00:04:11,273 --> 00:04:13,503
<i>Bendito el nido</i>
5
00:04:13,753 --> 00:04:16,187
<i>Donde te refugias</i>
6
00:04:16,873 --> 00:04:19,512
<i>No nos hemos visto aún
Pero apuesto</i>
7
00:04:19,753 --> 00:04:22,142
<i>A que eres mi chica</i>
8
00:04:26,753 --> 00:04:28,903
<i>Bendito el nido</i>
9
00:04:29,153 --> 00:04:31,508
<i>¿Dónde estás? Yo qué sé</i>
10
00:04:31,753 --> 00:04:34,870
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: vlemma, tou, odyssea, to, 1995, 1, cd, english, en, ulysses, gaze, gg66, angelopoulos, eng,
original filename: Vlemma tou Odyssea, To - 1995 - 1CD - English - en - f77b662dcebc3f281bf3247f9c54f2d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,800
In memory of Gian Maria VoIonte
2
00:00:09,600 --> 00:00:11,400
And, if the souI is about
to know itseIf,
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
it must gaze into the souI.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
PIato, AIcybiades 133B.
5
00:00:35,600 --> 00:00:36,800
Weavers.
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,600
In AvdeIIa, a Greek viIIage, 1905.
7
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
The first fiIm made by the brothers
MiItos and Yannakis Manakis.
8
00:00:46,100 --> 00:00:49,300
The first fiIm ever made in Greece
and the BaIkans.
9
00:00:53,600 --> 00:00:55,200
But is that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:19,920 --> 00:00:25,960
Pravljica
Georgea Orwella
3
00:00:26,800 --> 00:00:36,800
Ž I V A L S K A F A R M A
4
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
{Y:i}Svet, kakšnega poznamo,
{Y:i} je lahko najlepši možni.
5
00:00:49,880 --> 00:00:53,800
{Y:i}Ponovno je prišla pomlad.
6
00:00:54,360 --> 00:00:59,800
{Y:i}Niti vsa lepota pomladi,
{Y:i}ni mogla skriti bedo Grašèinske farme.
7
00:01:06,600 --> 00:01:10,240
{Y:i}Vèasih uspešna in donosna,
{Y:i}last g.Jonesa,..
8
00:01:10,240 --> 00:01:14,440
{Y:i}...toda sedaj so nad njo prišli hud
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: el, hombre, que, pudo, reinar, the, man, who, would, be, king, 1975, dual, rulle, esp,
original filename: El hombre que pudo reinar (The man who would be king, 1975) - dvdrip Dual xvid ac3-rulle.Esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,320 --> 00:03:54,629
He vuelto.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,194
Deme algo de beber,
hermano Kipling.
3
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
?No me conoce?
4
00:04:11,240 --> 00:04:14,915
No. No le conozco.
5
00:04:16,200 --> 00:04:18,077
?Qui?n es usted?
6
00:04:19,000 --> 00:04:20,638
?En qu? le puedo ayudar?
7
00:04:20,800 --> 00:04:24,429
Ya se lo he dicho.
Deme algo de beber.
8
00:04:55,720 --> 00:05:00,919
Aqu? se dispuso todo.
Aqu? mismo, en esta oficina.
9
00:05:02,880 --> 00:05:04,518
?Se acuerda?
10
00:05:04,680 --> 00:05:10,357
Danny y yo firmamos el contrato,
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: hell, and, high, water, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, immortals,
original filename: Hell and High Water (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{414}In the summer of 1953...
{416}{489}it was announced that an atomic bomb|of foreign origin...
{491}{579}had been exploded somewhere|outside of the United States.
{581}{666}Shortly thereafter, it was indicated|that this atomic reaction...
{668}{714}according|to scientific reports...
{716}{808}had originated in a remote area|in North Pacific waters...
{810}{881}somewhere between the northern tip|of theJapanese islands...
{883}{930}and the arctic circle.
{931}{991}This is the story|of that explosion.
{5218}{5264}Oh!
{5338}{5406}Professor Montel.|I'm McCleary of the Herald Tribune.
{5408}{5455}Oh, yes.|How do you do?
{5457}{5541}I un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Agora tem calma, matulão.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Està bem! Que queres?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Tenho um pà ssaro teu.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Reconheci-o pela anilha.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Deve ser o Danny-boy.
Perdi-o na última corrida.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Voou para o meu pombal.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
-Quere-lo?
-Tenho de ter cuidado nos dias que correm.
10
00:02:35,249 --> 00:02:36,477
Percebes?
11
0
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,900
- Kaptan, bu kasabanýn adý ne?
- Puerto Miguel.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
- Burada hayat var mý?
- Herkes uykuda.
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,300
Ãnsanlar güneþ battýðýnda kalkarlar.
Buna siesta derler.
6
00:02:10,500 --> 00:02:12,200
Dört hafta boyunca burada
siesta mý yapacaðýz?
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
4, 5, 6...
8
00:02:14,200 --> 00:02:16,600
- Motorun tamiri ne kadar sürer?
- Bana sorma, mühendise sor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,748 --> 00:00:20,595
LA LLAMADA FATAL
2
00:01:42,037 --> 00:01:43,925
EL ""QUEEN MARY"" LLEGA HO Y
3
00:01:44,053 --> 00:01:46,387
ENTRE LOS PASAJEROS QUE LLEGARÃN
A SOUTHAMPTON HO Y...
4
00:01:46,517 --> 00:01:48,688
...ESTÃ EL ESCRITOR DE MISTERIO
MARK HALLIDAY.
5
00:02:16,563 --> 00:02:18,897
Déjame traerte otra copa.
6
00:02:19,987 --> 00:02:24,623
Mark, tengo que expIicarte aIgo
antes de que venga Tony.
7
00:02:24,755 --> 00:02:26,991
SÃ, me Io esperaba.
8
00:02:27,122 --> 00:02:29,065
No Ie he habIado de nosotros.
9
00:02:29,202 --> 00:02:31,406
No me sorpren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:19,078
A lesson in love
2
00:00:20,280 --> 00:00:24,319
a comedy for adults by
ingmar bergman
3
00:00:24,560 --> 00:00:27,711
this comedy might have
been a tragedy.
4
00:00:28,120 --> 00:00:30,236
But, it turned out alright.
5
00:00:30,480 --> 00:00:34,871
Neither the author, nor actresses
are the teachers of this lesson,
6
00:00:35,120 --> 00:00:39,398
rather life itself
with its absurd twists and turns.
7
00:00:39,640 --> 00:00:44,634
You can witness this lesson in love
with an indulgent smile
8
00:00:44,880 --> 00:00:46,598
as it is elementary
9
00:00
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: queer, duck:, the, movie, 2006, 1, cd, spanish, es, quer, duck, o, filme, dual, galo, pipoca, cia,
original filename: Queer Duck: The Movie - 2006 - 1CD - Spanish - es - b5509b290c3773b769e6882ba3a7dc9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,897 --> 00:00:33,491
?Pato Gay! Es intelectual
2
00:00:33,600 --> 00:00:35,898
?Pato Gay! Es homosexual
3
00:00:36,436 --> 00:00:39,405
Por favor no crean que es un pervertido
4
00:00:39,839 --> 00:00:42,330
Para los pacientes
es el enfermero preferido
5
00:00:43,343 --> 00:00:45,504
Es simp?tico, la fantas?a es su ley
6
00:00:45,945 --> 00:00:48,937
Porque es abiertamente gay
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,244
Es gay de verdad este Pato Gay
8
00:00:51,351 --> 00:00:52,318
?Pato Gay!
9
00:00:52,419 --> 00:00:54,819
Pato Gay
10
00:01:42,001 --> 00:01:44,936
Vaya, qu? fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,240 --> 00:01:46,279
Hey, you guys, wait a minute.
How far is it to the next town?
2
00:01:46,360 --> 00:01:50,558
- Only 10 miles.
- Then it's no use, boys. I'm through.
3
00:01:50,640 --> 00:01:54,679
Just cover me with leaves and tell
my mother I died with her name on my lips.
4
00:01:54,760 --> 00:01:56,796
Time out while we watch Joe die.
5
00:01:56,880 --> 00:01:59,758
Is anyone around here human enough
to give me a cigarette?
6
00:01:59,840 --> 00:02:01,034
Here you are.
7
00:02:01,120 --> 00:02:04,430
And you're the guy who said
this was going to be a pleasure trip.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,287 --> 00:00:45,643
TRABAJO BASURA
2
00:02:23,967 --> 00:02:25,320
Malditos... hijos de...
3
00:02:25,407 --> 00:02:26,362
Ca...
4
00:02:26,447 --> 00:02:27,766
Desgra...
5
00:02:28,407 --> 00:02:29,681
Podr?a...
6
00:02:35,767 --> 00:02:36,722
Me dijeron...
7
00:02:36,807 --> 00:02:38,877
Que si volv?a...
8
00:02:38,967 --> 00:02:41,527
Que si volv?a a llegar tarde...
9
00:02:46,247 --> 00:02:49,637
LUGAR RESERVADO
PARA BILL LUMBERGH - V.P.
10
00:02:52,527 --> 00:02:54,677
MI PORSCHE
11
00:03:44,447 --> 00:03:46,836
Cuentas corporativas, habla Nina.
12
00
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, darkopal, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdr, ind,
original filename: Shichinin no samurai (1954) - Darkopal - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,029 --> 00:03:00,029
Ãeviri: Darkopal
2
00:03:00,030 --> 00:03:05,869
16. yüzyýlýn baþlarýnda, Japonya
iç savaþ yüzünden sancýlar içindeydi...
3
00:03:06,036 --> 00:03:08,789
...ve tüm çiftçiler,
zalim haydutlarýn...
4
00:03:08,956 --> 00:03:11,833
...demir yumruklarý altýnda
acýmasýzca eziliyorlardý.
5
00:03:54,960 --> 00:03:58,338
Bu köyü de alalým!
6
00:04:01,758 --> 00:04:02,968
Durun!
7
00:04:03,343 --> 00:04:06,013
Geçen sonbaharda buradan
pirinç yaðmalamýþtýk.
8
00:04:07,347 --> 00:04:09,683
Korkarým henüz ellerinde
bir þey yok.
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: on, the, waterfront, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, internal, turkiso,
original filename: On the Waterfront (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Hadi bakalým boksör.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Ne var? Ne istiyorsun?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Kuþlarýndan birini buldum.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Ayaðýndaki iþaretten tanýdým onu.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Danny olmalý. Onu son yarýþta kaybetmiþtim.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Benim güvercinliðime gelmiþ.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
- Onu istiyor musun?
- Bugünlerde kendimi kollamam lazým.
10
00:02:35,249 --> 00:02
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: the, st, valentines, day, massacre, 1967, 1, cd, spanish, la, matanza, del, ??a, de, san, valent, ??n, r, corman, 1968, dvd, dual, esp, eng, divxclasico, ci, cl, spa,
original filename: The St. Valentines Day Massacre - 1967 - 1CD - Spanish - es - 2bc47127dee1c3855edd307c6ee8a646.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,257 --> 00:00:16,887
LA PEL?CULA QUE VAN A VER EST?
BASADA EN HECHOS REALES...
2
00:00:17,057 --> 00:00:21,369
...QUE CULMINARON EN UNO DE
LOS D?AS M?S VIOLENTOS...
3
00:00:21,537 --> 00:00:23,846
...DE LA HISTORIA DE AM?RICA.
4
00:00:24,017 --> 00:00:28,169
TODOS LOS PERSONAJES Y
SUCESOS DESCRITOS EN ELLA...
5
00:00:28,337 --> 00:00:29,690
...SON AUT?NTICOS
6
00:00:38,217 --> 00:00:40,526
<i>14 de febrero de 1929.</i>
7
00:00:40,697 --> 00:00:41,971
<i>El a?o del final negro...</i>
8
00:00:42,137 --> 00:00:45,095
<i>... de las carreras de</i>
<i>bicicleta de seis d?as.</i
Subtitles for Ulysses 1954 Dual Eng Br Josef K Cst Pt Kcst
keywords: a, bout, de, souffle, 1960, 1, cd, spanish, es, ??, dual, fr, esp, mp, 3, montaje, droid, subt, ??tulo, castellano, ??,
original filename: A bout de souffle - 1960 - 1CD - Spanish - es - a3cb679b507eed22289815c2bcffc9e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,487 --> 00:00:05,765
Esta pel?cula est?
dedicada a MONOGRAM PICTURES.
2
00:00:07,607 --> 00:00:12,158
AL FINAL DE LA ESCAPADA
3
00:00:14,687 --> 00:00:16,643
Desde luego, soy tonto.
4
00:00:18,047 --> 00:00:21,483
?Pero tengo que hacerlo!
5
00:01:26,407 --> 00:01:28,841
?Michel, ll?vame contigo!
6
00:01:29,287 --> 00:01:30,515
- ?Hora?
- Once menos diez.
7
00:01:30,967 --> 00:01:31,956
No. ?Adi?s!
8
00:01:32,407 --> 00:01:34,363
?Me largo!
9
00:01:48,647 --> 00:01:50,444
Buenas noches,
10
00:01:50,887 --> 00:01:52,843
mi amor...
11
00:01:54,847 --> 00:01:58,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,384 --> 00:00:25,851
Voc? tinha raz?o, Var?nia.
2
00:00:27,620 --> 00:00:29,884
A vingan?a s? n?o basta.
3
00:00:32,058 --> 00:00:34,686
Ser como o inimigo
? ser vencido por ele.
4
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
O que importa
n?o ? vivermos ou morrermos...
5
00:00:40,467 --> 00:00:43,766
mas sim o que criamos,
por mais breve que seja...
6