Search Movie Subtitles results for two moon junction by relevance:
- Two.Moon.Junction.1988.FS.DVDRip .DivX.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,447 --> 00:00:36,859
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:36,993 --> 00:00:41,239
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:41,372 --> 00:00:46,116
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:46,251 --> 00:00:51,043
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:51,172 --> 00:00:56,925
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:00:58,929 --> 00:01:03,756
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:03,891 --> 00:01:07,141
good fortune and tribulatio
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,507 --> 00:00:36,876
<i>The tradition of our Sisterhood
at Phi Gamma Kappa...</i>
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,039
<i>goes back to the days
when cotton was king.</i>
3
00:00:41,349 --> 00:00:46,184
<i>And just as it has been
for generation after generation...</i>
4
00:00:46,254 --> 00:00:49,246
<i>the friendships you have
so lovingly cultivated...</i>
5
00:00:49,324 --> 00:00:51,155
<i>and nourished here...</i>
6
00:00:51,225 --> 00:00:55,958
<i>will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.</i>
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,164
<i>Through times of happiness
a
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,507 --> 00:00:36,876
<i>The tradition of our Sisterhood
at Phi Gamma Kappa...</i>
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,039
<i>goes back to the days
when cotton was king.</i>
3
00:00:41,349 --> 00:00:46,184
<i>And just as it has been
for generation after generation...</i>
4
00:00:46,254 --> 00:00:49,246
<i>the friendships you have
so lovingly cultivated...</i>
5
00:00:49,324 --> 00:00:51,155
<i>and nourished here...</i>
6
00:00:51,225 --> 00:00:55,958
<i>will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.</i>
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,164
<i>Through times of happiness
a
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,317
good fortune and tribulatio
- Two.Moon.Junction.1988.FS.DVDRip .DivX.srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,447 --> 00:00:36,859
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:36,993 --> 00:00:41,239
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:41,372 --> 00:00:46,116
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:46,251 --> 00:00:51,043
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:51,172 --> 00:00:56,925
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:00:58,929 --> 00:01:03,756
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:03,891 --> 00:01:07,141
good fortune and tribulatio
- Two Moon Junction [1988] DVDRIP XVID ENG.txt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{408}movie info: DIV3 576x320 25.0fps 701.8 MB|/ PM fix (got from http://subedit.prv.pl)/
{683}{1042}"Spotkanie dwóch ksiê¿yców"
{1042}{1258}Tradycja ¿eñskiego Stowarzyszenia Figa Ma Kappa siêga czasów wielkich plantacji bawe³ny,
{1258}{1378}przekazywana z pokolenia na pokolenie opar³a siê up³ywowi czasu.
{1378}{1498}PrzyjaŸnie, które tak skrzêtnie kultywowa³yÅcie i pielêgnowa³yÅcie,
{1498}{1690}pozostan¹ jednymi z najcenniejszych zdobyczy waszego ¿ycia.
{1690}{1881}Przetrwaj¹ czasy radoÅci i czasy smutku, szczêÅcia i cierpienia.
{1881}{2073}Zawsze bêdziecie pamiêta³y ten okres spêdzony razem.
{2073}{2169}Zn
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
Tradicija sestrinstva u Phi Gamma Kappa
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
ide èak do dana kada je pamuk bio kralj.
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
I kao što je bilo za mnoge generacije,
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
prijateljstva koja sa toliko ljubavi
neguješ i èuvaš ovde
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
ostaju jedna od najdražih uspomena u životu.
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
Kroz radost i tugu,
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,317
sreæu i nezgodu,
8
00:01:14,440 --> 00:01:18,672
uvek æete se seæati ovih zajednièkih dana.
9
00:01:21,760 -->
1 file(s), added on: 2011-06-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,080 --> 00:00:43,320
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:43,440 --> 00:00:47,520
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:47,640 --> 00:00:52,200
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:52,320 --> 00:00:56,920
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:57,040 --> 00:01:02,560
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:01:04,480 --> 00:01:09,120
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:09,240 --> 00:01:12,360
good fortune and tribulatio
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
Tradicija sestrinstva u Phi Gamma Kappa
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
ide èak do dana kada je pamuk bio kralj.
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
I kao što je bilo za mnoge generacije,
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
prijateljstva koja sa toliko ljubavi
neguješ i èuvaš ovde
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
ostaju jedna od najdražih uspomena u životu.
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
Kroz radost i tugu,
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,317
sreæu i nezgodu,
8
00:01:14,440 --> 00:01:18,672
uvek æete se seæati ovih zajednièkih dana.
9
00:01:21,760 -->
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
Tradicija sestrinstva u Phi Gamma Kappa
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
ide èak do dana kada je pamuk bio kralj.
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
I kao što je bilo za mnoge generacije,
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
prijateljstva koja sa toliko ljubavi
neguješ i èuvaš ovde
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
ostaju jedna od najdražih uspomena u životu.
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
Kroz radost i tugu,
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,317
sreæu i nezgodu,
8
00:01:14,440 --> 00:01:18,672
uvek æete se seæati ovih zajednièkih dana.
9
00:01:21,760 -->
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que el camino que tomen
9
00:01:18,277 --> 00:01:24,796
las lleve h
1 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que
1 file(s), added on: 2010-04-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,507 --> 00:00:36,876
<i>The tradition of our Sisterhood
at Phi Gamma Kappa...</i>
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,039
<i>goes back to the days
when cotton was king.</i>
3
00:00:41,349 --> 00:00:46,184
<i>And just as it has been
for generation after generation...</i>
4
00:00:46,254 --> 00:00:49,246
<i>the friendships you have
so lovingly cultivated...</i>
5
00:00:49,324 --> 00:00:51,155
<i>and nourished here...</i>
6
00:00:51,225 --> 00:00:55,958
<i>will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.</i>
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,164
<i>Through times of happiness
a
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que
- Two.Moon.Junction.1988.FS.DVDRip .DivX.srt
1 file(s), added on: 2010-04-15
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,447 --> 00:00:36,859
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:36,993 --> 00:00:41,239
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:41,372 --> 00:00:46,116
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:46,251 --> 00:00:51,043
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:51,172 --> 00:00:56,925
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:00:58,929 --> 00:01:03,756
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:03,891 --> 00:01:07,141
good fortune and tribulatio
- Two Moon Junction.English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
<i>(woman) The tradition of our sisterhood</i>
<i>at Phi Gamma Kappa</i>
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
<i>goes back to the days</i>
<i>when cotton was king.</i>
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
<i>And just as it has been</i>
<i>for generation after generation,</i>
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
<i>the friendships you have</i>
<i>so lovingly cultivated and nourished here</i>
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
<i>will remain amongst the most</i>
<i>treasured possessions of your lives.</i>
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
<i>Through times of happiness</i>
<i>and ti
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que