Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Two For The Money
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1251}{1356}Nadahnuto istinitom prièom
{1416}{1482}Ovo sam ja.
{1485}{1558}Ovo mi je tata.
{1626}{1691}Pamtim taj dan.
{1708}{1777}Vjerovali ili ne, | pamtim taj udarac,
{1811}{1896}i to zbog smiješka koji se | razvukao tatinim licem.
{2067}{2164}Da, stajao bih tamo cijeli | dan samo da jednom ubacim.
{2167}{2237}Da vidim onaj smiješak.
{2257}{2338}Vidite, za tatu je sport | bio religija.
{2341}{2418}Za mene je bio èistoæa.
{2420}{2527}Sport je bio mjesto gdje | se ispravljaju sve krivde.
{2530}{2659}Pomislih, ispunim li mu | kuæu trofejima, ostat æe.
{2662}{2721}Stvarno jesam.
{2724}{2777}Otišao je prije | moga 10.
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29146-Two_for_the_Money_(2005)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1222}{1298}Inspirat dupã o poveste realã
{1339}{1387}Acesta sunt eu
{1403}{1453}Acesta este tatãl meu
{1545}{1614}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1628}{1715}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1722}{1841}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1985}{2056}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2062}{2141}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2149}{2239}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2240}{2303}Pentru mine însemna puritate
{2304}{2410}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2411}{2487}Am crezut cã dac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:49.80,00:00:51.50
"Inspirado numa história real."
00:00:54.60,00:00:55.40
Este sou eu...
00:00:57.00,00:00:58.30
e este é o meu pai.
00:01:02.50,00:01:04.00
lembro-me daquele dia...
00:01:05.70,00:01:08.00
e acreditem ou não,[br]lembro-me daquela batida.
00:01:09.70,00:01:12.20
Lembro-me por causa daquele sorriso[br]na cara do meu pai.
00:01:19.80,00:01:21.90
Sim...fiquei ali o dia[br]todo só para ver um.
00:01:23.30,00:01:25.00
Só para ver aquele sorriso.
00:01:26.90,00:01:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,500
Esta pelÃcula se inspiro
en una historia de la vida real.
2
00:00:53,300 --> 00:00:54,500
Ese soy yo...
3
00:00:56,700 --> 00:00:57,400
...y ese es mi papa.
4
00:01:01,500 --> 00:01:02,400
Me acuerdo del dÃa.
5
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
Y aunque no lo crean,
me acuerdo del batazo.
6
00:01:08,600 --> 00:01:12,000
Me acuerdo por la sonrisa
en la cara de mi padre.
7
00:01:18,500 --> 00:01:21,200
Me hubiera quedado
ahà todo el dÃa.
8
00:01:22,400 --> 00:01:24,300
Solo para verlo sonreÃr.
9
00:01:25,900 --> 00:01:28,700
Para papa
el deporte e
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - English - en - 339cc911ca36722b270993c210448583.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,500 --> 00:00:57,250
That's me.
2
00:00:57,285 --> 00:01:00,000
That's my dad.
3
00:01:02,500 --> 00:01:05,200
I remember that day.
4
00:01:05,700 --> 00:01:08,500
And believe it or not, I remember that hit.
5
00:01:09,600 --> 00:01:13,100
I remember it because of the smile
that spread over my dad's face.
6
00:01:19,500 --> 00:01:23,400
Yeah, I'd have stood there all day
just to sink one.
7
00:01:23,435 --> 00:01:26,100
Just to see that smile.
8
00:01:26,800 --> 00:01:30,000
You see, to Pop, sports were a religion.
9
00:01:30,035 --> 00:01:32,965
To me, it was about pur
Subtitles for Two For The Money
keywords: 1323, two, for, the, money, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13234-Two For The Money ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1235}{1311}Inspirat dupã o poveste realã
{1352}{1400}Acesta sunt eu
{1416}{1466}Acesta este tatãl meu
{1558}{1627}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1641}{1728}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1735}{1854}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1998}{2069}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2075}{2154}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2162}{2252}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2253}{2316}Pentru mine însemna puritate
{2317}{2423}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2424}{2500}Am crezut cã dacã aº ump
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, english, sdh, 2, 9, 97, fps,
original filename: 57255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,603 --> 00:00:59,299
(man) That's me.
2
00:00:59,373 --> 00:01:02,342
That's my dad.
3
00:01:05,011 --> 00:01:07,673
I remember that day.
4
00:01:08,348 --> 00:01:11,146
And believe it or not, I remember that hit.
5
00:01:12,452 --> 00:01:15,888
I remember it because of the smile
that spread over my dad's face.
6
00:01:22,696 --> 00:01:26,598
Yeah, I'd have stood there all day
just to sink one.
7
00:01:26,666 --> 00:01:29,533
Just to see that smile.
8
00:01:30,270 --> 00:01:33,569
You see, to Pop, sports were a religion.
9
00:01:33,640 --> 00:01:36,734
To me, it was abo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,520
Inspirat dupã o poveste realã
2
00:00:53,160 --> 00:00:55,080
Acesta sunt eu
3
00:00:55,720 --> 00:00:57,720
Acesta este tatãl meu
4
00:01:01,400 --> 00:01:04,160
Ãmi aduc aminte de aceea zi
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,200
ªi credeþi sau nu
îmi aduc aminte de acea loviturã
6
00:01:08,480 --> 00:01:13,240
Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului
ivit pe faþa tatãlui meu
7
00:01:19,000 --> 00:01:21,840
Dã, am stat acolo toatã ziua
doar ca sã înscriu o singurã datã
8
00:01:22,080 --> 00:01:25,240
Doar ca sã vãd acel zâmbet
9
00:01:25,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,896 --> 00:00:53,832
Tiré d'une histoire vraie
2
00:00:56,603 --> 00:00:59,299
C'est moi.
3
00:00:59,373 --> 00:01:02,342
Et voici mon pére.
4
00:01:05,011 --> 00:01:07,673
Je me souviens de cette journée.
5
00:01:08,348 --> 00:01:11,146
Et croyez-le ou non,
je me souviens de cette frappe.
6
00:01:12,452 --> 00:01:15,888
Je m'en souviens
à cause du sourire de mon pére.
7
00:01:22,696 --> 00:01:26,598
Cette fois, en une journée entiére,
je n'ai mis qu'un panier.
8
00:01:26,666 --> 00:01:29,533
Juste pour voir ce sourire.
9
00:01:30,270 --> 00:01:33,569
Pour papa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,896 --> 00:00:53,832
Basada en una historia real
2
00:00:56,603 --> 00:00:59,299
Ãse soy yo.
3
00:00:59,373 --> 00:01:02,342
Ãse es mi papà .
4
00:01:05,011 --> 00:01:07,673
Recuerdo ese dÃa.
5
00:01:08,348 --> 00:01:11,146
Y aunque no lo crean,
recuerdo ese batazo.
6
00:01:12,452 --> 00:01:15,888
Lo recuerdo por la sonrisa de mi padre.
7
00:01:22,696 --> 00:01:26,598
HabrÃa podido pasarme todo el dÃa
intentando hacer una cesta.
8
00:01:26,666 --> 00:01:29,533
Sôlo para ver esa sonrisa.
9
00:01:30,270 --> 00:01:33,569
Es que para papà ,
los deportes eran una reli
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - Czech - cz - 5534d69724c695dc20e5cff70a6d5855.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,113 --> 00:00:33,506
P?eklad: Pavelino
Spojen? a korektura : Tukancheez
www.titulky.com
2
00:00:47,351 --> 00:00:50,479
Film byl nato?en dle skute?n? ud?losti.
3
00:00:54,256 --> 00:00:56,893
To jsem j?.
4
00:00:57,060 --> 00:01:01,596
To je m?j t?ta.
5
00:01:02,382 --> 00:01:04,884
Pamatuji si ten den.
6
00:01:05,593 --> 00:01:08,304
A v??te nebo ne, pamatuji si ten ?der.
7
00:01:09,513 --> 00:01:12,766
Pamatuji si ho kv?li ?sm?vu, kter?
se t?tovi rozprost?el na obli?eji.
8
00:01:19,314 --> 00:01:23,067
Mohl bych tam st?t cel?
den, jen abych hodil ko?.
9
00:01:23,151
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,500
Esta pelÃcula se inspiro
en una historia de la vida real.
2
00:00:53,300 --> 00:00:54,500
Ese soy yo...
3
00:00:56,700 --> 00:00:57,400
...y ese es mi papa.
4
00:01:01,500 --> 00:01:02,400
Me acuerdo del dÃa.
5
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
Y aunque no lo crean,
me acuerdo del batazo.
6
00:01:08,600 --> 00:01:12,000
Me acuerdo por la sonrisa
en la cara de mi padre.
7
00:01:18,500 --> 00:01:21,200
Me hubiera quedado
ahà todo el dÃa.
8
00:01:22,400 --> 00:01:24,300
Solo para verlo sonreÃr.
9
00:01:25,900 --> 00:01:28,700
Para papa
el deporte e
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d568e5449a0f3c19aebec24a1b4ad38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,831 --> 00:00:52,954
Baseado em uma hist?ria real
2
00:00:55,390 --> 00:00:56,732
<i>Este sou eu...</i>
3
00:00:58,111 --> 00:00:59,704
<i>este ? meu pai.</i>
4
00:01:03,454 --> 00:01:05,145
<i>Lembro-me daquele dia.</i>
5
00:01:06,717 --> 00:01:09,434
<i>Acreditem ou n?o,
lembro-me dessa tacada.</i>
6
00:01:10,653 --> 00:01:13,784
<i>Eu me lembro
pelo sorriso no rosto do meu pai.</i>
7
00:01:20,380 --> 00:01:23,544
<i>Teria ficado l? o dia todo
s? para acertar uma.</i>
8
00:01:24,252 --> 00:01:26,074
<i>S? para ver aquele sorriso.</i>
9
00:01:27,772 --> 00:01:30,870
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,217 --> 00:00:52,927
"Inspirado numa história real."
2
00:00:56,306 --> 00:00:57,182
Este sou eu...
3
00:00:58,933 --> 00:01:00,226
e este é o meu pai.
4
00:01:04,689 --> 00:01:06,149
lembro-me daquele dia...
5
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
e acreditem ou não,
lembro-me daquela batida.
6
00:01:12,113 --> 00:01:14,657
Lembro-me por causa daquele sorriso
na cara do meu pai.
7
00:01:22,624 --> 00:01:24,793
Sim...fiquei ali o dia
todo só para ver um.
8
00:01:26,378 --> 00:01:28,004
Só para ver aquele sorriso.
9
00:01:30,006 --> 00:01:32,926
Para o meu pai, o desporto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:54,241
Inspirado numa história real.
2
00:00:55,817 --> 00:00:58,076
Este sou eu...
3
00:01:00,321 --> 00:01:01,017
... e este é o meu pai.
4
00:01:05,432 --> 00:01:06,334
Lembro-me daquele dia...
5
00:01:09,278 --> 00:01:11,306
e acreditem ou não,
lembro-me daquela batida.
6
00:01:12,751 --> 00:01:16,089
Lembro-me por causa daquele sorriso
na cara do meu pai.
7
00:01:23,278 --> 00:01:25,914
Fiquei lá o dia todo.
8
00:01:27,090 --> 00:01:29,083
Só para ver aquele sorriso.
9
00:01:30,699 --> 00:01:33,535
Para o meu pai, o esporte
era uma religião.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,783 --> 00:00:06,414
Vertaald door: Team Lost in Translation
Gedownload van www.nlondertitels.com
2
00:00:54,534 --> 00:01:00,038
Dat ben ik.
Dat is mijn vader.
3
00:01:02,598 --> 00:01:05,151
Ik herinner me die dag.
4
00:01:05,799 --> 00:01:09,630
En geloof me, ik herinner me die klap.
5
00:01:09,734 --> 00:01:15,359
Ik herinner het me
door de lach op mijn vaders gezicht.
6
00:01:19,558 --> 00:01:23,270
Ja, ik heb daar de hele dag gestaan
alleen om dat te zien.
7
00:01:23,366 --> 00:01:26,116
Alleen om die lach te zien.
8
00:01:26,822 --> 00:01:29,958
Voor vader was sport
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:52,200
Gerçek bir hikayeden esinlenilmiþtir
2
00:00:54,680 --> 00:00:57,399
Bu, benim
3
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
Bu da babam
4
00:01:02,880 --> 00:01:06,199
o günü hatýrlýyorum
5
00:01:06,200 --> 00:01:10,200
o topa nasýl vurduðumu
6
00:01:10,200 --> 00:01:14,200
Babamýn yüzündeki gülümsemeyi
hatýrlýyorum
7
00:01:20,600 --> 00:01:23,679
Tüm gün sadece beni izlerdi
8
00:01:23,680 --> 00:01:27,399
Bu, annemden bulaþmýþtý
9
00:01:27,400 --> 00:01:29,079
Dýþarý çýktýðýmýzda
10
00:01:29,080 --> 00:01:30,799
harika bir iliÃ
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, ws, c0, ldude,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 517b28aca6aed64c7ae58873876944e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,796 --> 00:00:54,096
Baseado em uma hist?ria real
2
00:00:56,636 --> 00:00:58,035
<i>Este sou eu...</i>
3
00:00:59,473 --> 00:01:01,134
<i>este ? meu pai.</i>
4
00:01:05,045 --> 00:01:06,808
<i>Lembro-me daquele dia.</i>
5
00:01:08,448 --> 00:01:11,281
<i>Acreditem ou n?o,
lembro-me dessa tacada.</i>
6
00:01:12,552 --> 00:01:15,817
<i>Eu me lembro
pelo sorriso no rosto do meu pai.</i>
7
00:01:22,696 --> 00:01:25,995
<i>Teria ficado l? o dia todo
s? para acertar uma.</i>
8
00:01:26,733 --> 00:01:28,633
<i>S? para ver aquele sorriso.</i>
9
00:01:30,404 --> 00:01:33,635
<
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, czech, cs, eng, axxo, cz,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - Czech - cs - 5534d69724c695dc20e5cff70a6d5855.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,113 --> 00:00:33,506
P?eklad: Pavelino
Spojen? a korektura : Tukancheez
www.titulky.com
2
00:00:47,351 --> 00:00:50,479
Film byl nato?en dle skute?n? ud?losti.
3
00:00:54,256 --> 00:00:56,893
To jsem j?.
4
00:00:57,060 --> 00:01:01,596
To je m?j t?ta.
5
00:01:02,382 --> 00:01:04,884
Pamatuji si ten den.
6
00:01:05,593 --> 00:01:08,304
A v??te nebo ne, pamatuji si ten ?der.
7
00:01:09,513 --> 00:01:12,766
Pamatuji si ho kv?li ?sm?vu, kter?
se t?tovi rozprost?el na obli?eji.
8
00:01:19,314 --> 00:01:23,067
Mohl bych tam st?t cel?
den, jen abych hodil ko?.
9
00:01:23,151
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,464 --> 00:00:53,900
Esta pelÃcula se inspiro
en una historia de la vida real.
2
00:00:56,537 --> 00:00:57,731
Ese soy yo...
3
00:00:59,974 --> 00:01:00,668
... y ese es mi papa.
4
00:01:05,079 --> 00:01:05,977
Me acuerdo del dÃa.
5
00:01:08,916 --> 00:01:10,941
Y aunque no lo crean,
me acuerdo del batazo.
6
00:01:12,386 --> 00:01:15,719
Me acuerdo por la sonrisa
en la cara de mi padre.
7
00:01:22,897 --> 00:01:25,525
Me hubiera quedado
ahà todo el dÃa.
8
00:01:26,700 --> 00:01:28,691
Solo para verlo sonreÃr.
9
00:01:30,304 --> 00:01:33,137
Para papa
el deporte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:50,500
Esta pelÃcula se inspiro
en una historia de la vida real.
2
00:00:52,300 --> 00:00:53,500
Ese soy yo...
3
00:00:55,700 --> 00:00:56,400
...y ese es mi papa.
4
00:01:00,500 --> 00:01:01,400
Me acuerdo del dÃa.
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,400
Y aunque no lo crean,
me acuerdo del batazo.
6
00:01:07,600 --> 00:01:11,000
Me acuerdo por la sonrisa
en la cara de mi padre.
7
00:01:17,500 --> 00:01:20,200
Me hubiera quedado
ahà todo el dÃa.
8
00:01:21,400 --> 00:01:23,300
Solo para verlo sonreÃr.
9
00:01:24,900 --> 00:01:27,700
Para papa
el deporte e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,816 --> 00:00:51,591
Basada en una historia real.
2
00:00:54,247 --> 00:00:56,832
Ese soy yo.
3
00:00:56,903 --> 00:00:59,751
Ese es mi papá.
4
00:01:02,311 --> 00:01:04,864
Recuerdo ese dÃa.
5
00:01:05,511 --> 00:01:08,194
Y aunque no lo crean,
recuerdo ese batazo.
6
00:01:09,447 --> 00:01:12,742
Lo recuerdo por la sonrisa
de mi padre.
7
00:01:19,270 --> 00:01:23,012
HabrÃa podido pasarme todo el
dÃa intentando hacer una cesta.
8
00:01:23,078 --> 00:01:25,827
Sólo para ver esa sonrisa.
9
00:01:26,533 --> 00:01:29,697
Es que para papá,
los deportes eran una reli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:Lekarz! Dajcie mu wody.
00:00:24:Ju? mam. Prosz? bardzo.
00:00:26:Oddychaj, oddychaj.|Jedna, dwie i ju?.
00:00:29:Ssij je. Ssij.
00:00:32:Tak jest. Tak jest.
00:00:33:Spokojnie. Spokojnie...
00:00:36:- Tak, stary.|- Brandon?
00:00:37:- Jestem tu.|- Kochasz mnie?
00:00:38:Kocham ci?. Wiesz o tym.
00:00:41:Nigdzie nie idziesz.|Sprowad?cie pomoc!
00:00:44:Dajcie wody!
00:00:47:- Brandon?|- Tak?
00:00:49:Powiedz co?.
00:00:52:A kocha?by? mnie...|gdyby to by? ?art?
00:00:58:Nic mi nie jest.
00:01:01:Tylko ?wicz?. W porz?dku.
00:01:03:W porz?dku!
00:01:05:Patrz, nic mi nie jest.
00:01:06:Patrz, jaki t?um!
00:01:09:Lekka niestrawno??.|Za du?o orzeszk?w w samolocie.
00:0
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, hr, tc, asteroids, cd, 2, 1,
original filename: Two for the Money (2005) hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,360
Dogovoreno. Opusti se, èovjeèe.
Sve æe biti u redu.
2
00:00:19,321 --> 00:00:20,121
Neka neko zove doktora.
3
00:00:20,737 --> 00:00:22,077
Treba mu doktor.
Donesite nam vode, odmah.
4
00:00:35,129 --> 00:00:40,129
- Brendon, voliš li me?
O, da, volim te, znaš da te volim.
5
00:00:40,504 --> 00:00:41,504
Nigdje ti ne ideš.
6
00:00:41,517 --> 00:00:43,357
Neka neko zove pomoæ,
i treba mi vode, odmah.
7
00:00:46,587 --> 00:00:47,427
Brendon!
Da.
8
00:00:51,363 --> 00:00:53,883
Da li bi me volio
da je ovo šala?
9
00:00:56,793 --> 00:00:57,75
Subtitles for Two For The Money
keywords: 1856, two, for, the, money, 2005, 2, fps, cd, 1,
original filename: 18568-Two_for_the_Money_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1212}{1288}Inspirat dupã o poveste realã
{1329}{1377}Acesta sunt eu
{1393}{1443}Acesta este tatãl meu
{1535}{1604}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1618}{1705}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1712}{1831}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1975}{2046}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2052}{2131}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2139}{2229}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2230}{2293}Pentru mine însemna puritate
{2294}{2400}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2401}{2477}Am crezut cã dac
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Two for the Money (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,100
Mom, I've never been better.
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,863
I'm kicking ass and taking names.
3
00:00:03,946 --> 00:00:07,325
- Did you get the money that I sent you?
- Yeah. That's why I'm...
4
00:00:07,408 --> 00:00:11,078
I talked to Denny. I'm flying you and him
out here next month, first-class.
5
00:00:11,162 --> 00:00:14,081
I'll put you up at the Plaza.
You'll meet Toni and Walter.
6
00:00:14,165 --> 00:00:16,041
You are gonna bve this joint, Ma.
7
00:00:16,083 --> 00:00:21,464
That sounds great, honey.
About the money, all that money, it's-it's too
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1405}<i> That's me.</i>
{1405}{1476}<i>That's my dad.</i>
{1540}{1604}<i>I remember that day.</i>
{1620}{1688}<i>And believe it or not, I remember that hit.</i>
{1719}{1801}<i>I remember it because of the smile</i>|<i>that spread over my dad's face.</i>
{1964}{2058}<i>Yeah, I'd have stood there all day</i>|<i>just to sink one.</i>
{2060}{2128}<i>Just to see that smile.</i>
{2146}{2225}<i>You see, to Pop, sports were a religion.</i>
{2227}{2301}<i>To me, it was about purity.</i>
{2303}{2406}<i>Sports was a place</i>|<i>where all wrongs could be made right.</i>
{2408}{2532}<i>I thought if I filled the whole house</i>|<i>with trophies f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,130 --> 00:00:02,810
Daþi-mi un pahar cu apã !
2
00:00:03,730 --> 00:00:05,369
Gata, gata.
3
00:00:05,609 --> 00:00:07,049
Respirã, respirã !
4
00:00:12,969 --> 00:00:14,528
Uºurel, uºurel...
5
00:00:20,807 --> 00:00:24,647
Nu te duci nicãieri.
Cineva sã aducã ajutor ºi apã, acum.
6
00:00:27,047 --> 00:00:28,287
Brendan !
7
00:00:31,566 --> 00:00:36,126
M-ai iubi dacã asta
ar fi fost doar o glumã ?
8
00:00:36,806 --> 00:00:37,886
Sunt în regulã !
9
00:00:40,246 --> 00:00:42,565
Doar exersam un pic...
Este în regulã !
10
00:00:42,645 --> 00:00:45,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,085 --> 00:00:05,846
<b>Tradução: NaNNa e Aufranc.
Sincronia: Play e Elendil</b>
2
00:00:07,291 --> 00:00:11,717
<b>Revisão: NaNNa, Johnnyrio e Elendil.</b>
3
00:00:13,647 --> 00:00:17,125
<b>..::Sci Fi Team::..</b>
4
00:00:19,647 --> 00:00:23,125
<b>Resincronia p/ DVDRip.XviD-SPiRAL:
euler10</b>
5
00:00:28,300 --> 00:00:31,423
<i>Embora cada paÃs do mundo
queira discordar desse fato,</i>
6
00:00:31,423 --> 00:00:32,814
<i>nós franceses sabemos a verdade.</i>
7
00:00:32,814 --> 00:00:35,219
<i>A melhor comida do
mundo é feita na França.</i>
8
00:00:35,219 --> 00:00:3
Subtitles for Two For The Money
keywords: twoforthemoney, 2005, english, two, for, the, diamond, cd, 2, 1,
original filename: TwoForTheMoney2005-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,605 --> 00:00:03,732
I'm kicking ass and taking names.
2
00:00:03,807 --> 00:00:07,174
- Did you get the money that I sent you?
- Yeah. That's why I'm...
3
00:00:07,244 --> 00:00:10,941
I talked to Denny. I'm flying you and him
out here next month, first-class.
4
00:00:11,014 --> 00:00:13,949
I'll put you up at the Plaza.
You'll meet Toni and Walter.
5
00:00:14,017 --> 00:00:15,882
You are gonna love this joint, Ma.
6
00:00:15,953 --> 00:00:21,323
That sounds great, honey.
About the money, all that money, it's-it's too much.
7
00:00:21,391 --> 00:00:23,791
Ma, but it-it-it's no
Subtitles for Two For The Money
keywords: 1958, two, for, the, money, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, diamond, cd, 1,
original filename: 19587-Two_for_the_Money_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:02,087
Eºti bine?
Mama, nu am fost nicicând mai bine!
2
00:00:02,128 --> 00:00:04,089
Rup funduri ºi primesc
porecle
3
00:00:04,130 --> 00:00:06,174
Ascultã-mã niþel,
ai primit banii ce þi-am trimis
4
00:00:06,216 --> 00:00:08,802
Da, din cauza asta am...
Ascultã-mã, am vorbit cu Danny
5
00:00:08,844 --> 00:00:12,806
Vã scot de acolo luna viitoare
la prima clasã, veþi sta la Plaza
6
00:00:12,848 --> 00:00:16,351
Vei cunoaºte pe Tony, Walter
Ãþi va place aici mama!
7
00:00:16,852 --> 00:00:22,899
Suna bine dragule, dar ºtii toþi acei bani
sunt p
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, napisy, ns, prevail, tftma, tftmb,
original filename: Two_for_the_Money_(NAPiSY-74447).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{881}{995}Tekst: djdzon
{1203}{1301}{y:i}Historia oparta na faktach
{1384}{1419}{y:i}To ja...
{1488}{1532}{y:i}a to m?j tata.
{1640}{1699}{y:i}Pami?tam tamten dzie?.
{1756}{1814}{y:i}I wierzcie mi albo nie,|{y:i}pami?tam to uderzenie.
{1860}{1971}{y:i}To przez u?miech|{y:i}na obliczu mojego ojca.
{2175}{2250}{y:i}Ca?y dzie? czeka?em.
{2289}{2345}{y:i}Na ten jeden u?miech.
{2397}{2496}{y:i}Dla taty sport by? religi?.
{2507}{2583}{y:i}Dla mnie by? oczyszczeniem.
{2591}{2710}{y:i}Tutaj wszystko, co z?e|{y:i}mo?na obr?ci? w dobre.
{2741}{2811}{y:i}My?la?em, ?e je?li zasypi?|{y:i}mu ca?y dom trofeami,
{2830}{2871}{y:i}to z nami zostanie.
{28
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, napisy, lgc, tftmdvdscr, xvidb, xvida,
original filename: Two_for_the_Money_(NAPiSY-74450).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Lekarz! Dajcie mu wody.
{74}{113}Ju? mam. Prosz? bardzo.
{116}{187}Oddychaj, oddychaj.|Jedna, dwie i ju?.
{193}{244}Ssij je. Ssij.
{251}{292}Tak jest. Tak jest.
{296}{351}Spokojnie. Spokojnie...
{361}{395}- Tak, stary.|- Brandon?
{398}{438}- Jestem tu.|- Kochasz mnie?
{441}{502}Kocham ci?. Wiesz o tym.
{517}{574}Nigdzie nie idziesz.|Sprowad?cie pomoc!
{578}{609}Dajcie wody!
{672}{706}- Brandon?|- Tak?
{713}{756}Powiedz co?.
{791}{855}A kocha?by? mnie...|gdyby to by? ?art?
{925}{958}Nic mi nie jest.
{1000}{1056}Tylko ?wicz?. W porz?dku.
{1061}{1096}W porz?dku!
{1108}{1140}Patrz, nic mi nie jest.
{1143}{1184}Patrz, jaki t?um!
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Two for the Money (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1324}{1389}That's me.
{1391}{1462}That's my dad.
{1526}{1590}I remember that day.
{1606}{1673}And believe it or not,|I remember that hit.
{1704}{1787}I remember it because of the smile|that spread over my dad's face.
{1950}{2044}Yeah, I'd have stood there all day|just to sink one.
{2045}{2114}Just to see that smile.
{2132}{2211}You see, to Pop, sports were a religion.
{2212}{2287}To me, it was about purity.
{2288}{2391}Sports was a place|where all wrongs could be made right.
{2393}{2518}I thought if I filled the whole house|with trophies for him, he'd stick around.
{2520}{2577}Well, I did.
{2579}{2631}He left before my tenth birthday.
{
Subtitles for Two For The Money
keywords: twoforthemoney, 1942, french, two, for, the, diamond, cd, 1, djj, home, sapo, pt,
original filename: TwofortheMoney1942-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,616 --> 00:00:53,552
[djj.home.sapo.pt]
Tiré d<i>'</i>une histoire vraie
2
00:00:56,322 --> 00:00:59,018
C<i>'</i>est moi.
3
00:00:59,092 --> 00:01:02,061
Et voici mon pére.
4
00:01:04,731 --> 00:01:07,393
Je me souviens de cette journée.
5
00:01:08,068 --> 00:01:10,866
Et croyez-le ou non,
je me souviens de cette frappe.
6
00:01:12,172 --> 00:01:15,608
Je m<i>'</i>en souviens
à cause du sourire de mon pére.
7
00:01:22,415 --> 00:01:26,317
Cette fois, en une journée entiére,
je n<i>'</i>ai mis qu<i>'</i>un panier.
8
00:01:26,386 --> 00:01:29,253
Juste pour voir ce s
Subtitles for Two For The Money
keywords: twoforthemoney, 1942, spanish, two, for, the, diamond, cd, djj, home, sapo, pt, 1,
original filename: TwofortheMoney1942-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,605 --> 00:00:03,664
Estoy arrasando con todo.
2
00:00:03,740 --> 00:00:07,176
- ¿Recibiste el dinero que te mandé?
- Por eso te...
3
00:00:07,244 --> 00:00:10,941
Hablé con Denny.
Vendrà n el mes que viene, en primera clase.
4
00:00:11,014 --> 00:00:13,949
Los alojaré en el Plaza
y conocerà n a Toni y a Wa<i>lt</i>er.
5
00:00:14,017 --> 00:00:15,882
El Plaza te va encantar.
6
00:00:15,953 --> 00:00:21,323
Suena estupendo, mi amor.
El dinero que mandaste es demasiado.
7
00:00:21,391 --> 00:00:23,791
No es mucho, mamà .
8
00:00:23,860 --> 00:00:27,227
Me lo gané.
¡Me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,605 --> 00:00:03,732
Je fais la loi, ici.
2
00:00:03,807 --> 00:00:07,174
- Tu as reçu l'argent que j'ai envoyé ?
- J'appelle pour ça...
3
00:00:07,244 --> 00:00:10,941
J'ai parlé à Denny. Dans un mois,
je vous fais venir en 1re classe.
4
00:00:11,014 --> 00:00:13,949
Vous logerez au Plaza.
Vous verrez Toni et Walter.
5
00:00:14,017 --> 00:00:15,882
Tu vas adorer, maman.
6
00:00:15,953 --> 00:00:21,323
Ãa a l'air super, chéri. Mais à propos de l'argent.
Tout cet argent, c'est trop.
7
00:00:21,391 --> 00:00:23,791
Maman, ce n'est pas trop.
8
00:00:23,860 --> 00:00:27
Subtitles for Two For The Money
keywords: 1323, two, for, the, money, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 13235-Two For The Money ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,551 --> 00:00:54,720
Inspirat dupã o poveste realã
2
00:00:56,430 --> 00:00:58,432
Acesta sunt eu
3
00:00:59,100 --> 00:01:01,185
Acesta este tatãl meu
4
00:01:05,022 --> 00:01:07,900
Ãmi aduc aminte de aceea zi
5
00:01:08,484 --> 00:01:12,113
ªi credeþi sau nu
îmi aduc aminte de acea loviturã
6
00:01:12,405 --> 00:01:17,368
Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului
ivit pe faþa tatãlui meu
7
00:01:23,374 --> 00:01:26,335
Dã, am stat acolo toatã ziua
doar ca sã înscriu o singurã datã
8
00:01:26,586 --> 00:01:29,881
Doar ca sã vãd acel zâmbet
9
00:01:
Subtitles for Two For The Money
keywords: 1323, two, for, the, money, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 13233-Two For The Money ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1212}{1288}Inspirat dupã o poveste realã
{1329}{1377}Acesta sunt eu
{1393}{1443}Acesta este tatãl meu
{1535}{1604}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1618}{1705}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1712}{1831}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1975}{2046}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2052}{2131}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2139}{2229}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2230}{2293}Pentru mine însemna puritate
{2294}{2400}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2401}{2477}Am crezut cã dacã aº ump
Subtitles for Two For The Money
keywords: two, for, the, money, dvdscr, cd, 2, legacy, www, descargasweb, net, 1,
original filename: 67065.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:03,965
Aquà estão.
Aguenta.
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,480
Respira, respira!
Toma uma, duas. Isso, chupa.
3
00:00:08,840 --> 00:00:11,680
Chupa.
Sim senhor, assim.
4
00:00:11,840 --> 00:00:13,080
Calma, calma...
5
00:00:13,880 --> 00:00:15,600
- Assim.
- Brandon?
6
00:00:15,800 --> 00:00:17,360
Estou aqui.
Gosta de mim?
7
00:00:17,840 --> 00:00:18,800
Gosto.
8
00:00:18,960 --> 00:00:21,320
Você sabe.
Não vai te acontecer nada.
9
00:00:21,480 --> 00:00:24,080
Alguém vá buscar ajuda!
Ele precisa de água agora!
10
00:00:28,360 --> 00:00:30,36