Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5126}{5161}300 giini.
{5166}{5238}Daamid ja h?rrad,|kes pakub 300 giini...
{5253}{5328}selle kahe suurep?rase kihva eest?
{5407}{5487}Palun! Daamid ja|h?rrad, 300 giini!
{5503}{5560}See on harukordne elevandiluu!
{5590}{5687}Nagu te teate, pakub neid m??giks|Mr. Aidan McRory.
{5712}{5777}See peab vastama|muuseumi kvaliteedile.
{5807}{5852}H?sti, t?stame siis 200 giini peale?|Kas keegi pakub 200 giini?
{5863}{5898}180?|150 giini?
{5909}{5951}Mitte keegi?
{5964}{6009}Ei m??dud.
{6016}{6039}J?rgmiseks on number 38, me lahkume|Aafrikast ja r?ndame Kagu-Aasiasse.
{6043}{6080}See on 13 saj. Buddha liivakivi|Mihcongi piirkonnast.
{6086}{6191}P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,900 --> 00:03:26,300
300 giini.
2
00:03:26,300 --> 00:03:29,200
Daamid ja h?rrad,
kes pakub 300 giini...
3
00:03:29,300 --> 00:03:32,300
selle kahe suurep?rase kihva eest?
4
00:03:34,600 --> 00:03:37,800
Palun! Daamid ja
h?rrad, 300 giini!
5
00:03:38,640 --> 00:03:40,480
See on harukordne elevandiluu!
6
00:03:41,720 --> 00:03:45,120
Nagu te teate, pakub neid m??giks
Mr. Aidan McRory.
7
00:03:45,880 --> 00:03:48,480
See peab vastama
muuseumi kvaliteedile.
8
00:03:49,400 --> 00:03:53,120
H?sti, t?stame siis 200 giini peale?
Kas keegi pakub 200 giini?
9
00:03:54,720 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4837}{4873}300 giini.
{4873}{4949}Daamid ja h?rrad,|kes pakub 300 giini...
{4951}{5030}selle kahe suurep?rase kihva eest?
{5091}{5173}Palun! Daamid ja|h?rrad, 300 giini!
{5176}{5237}See on harukordne elevandiluu!
{5255}{5357}Nagu te teate, pakub neid m??giks|Mr. Aidan McRory.
{5364}{5431}See peab vastama|muuseumi kvaliteedile.
{5449}{5563}H?sti, laseme siis 200 giini peale?|Kas keegi pakub 200 giini?
{5568}{5652}Kas see pole seal mitte McRory.| Seal taga.
{5666}{5771}Mulle lihtsalt meeldib ta v?ljan?gemine.| K?ikv?imas valge kutt.
{5783}{5893}Tutvusta mind. Julgemini,| ma tahan elada ohtlikult.
{5894}{5950}Mitte nii ohtlikult.
{5950}{603
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,900 --> 00:03:26,300
300 giini.
2
00:03:26,300 --> 00:03:29,200
Daamid ja h?rrad,
kes pakub 300 giini...
3
00:03:29,300 --> 00:03:32,300
selle kahe suurep?rase kihva eest?
4
00:03:34,600 --> 00:03:37,800
Palun! Daamid ja|
h?rrad, 300 giini!
5
00:03:37,900 --> 00:03:40,200
See on harukordne elevandiluu!
6
00:03:40,900 --> 00:03:44,800
Nagu te teate, pakub neid m??giks
Mr. Aidan McRory.
7
00:03:45,100 --> 00:03:47,700
See peab vastama
muuseumi kvaliteedile.
8
00:03:48,400 --> 00:03:50,200
H?sti, t?stame siis 200 giini peale?
Kas keegi pakub 200 giini?
9
00:03:50,300 -->
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: two, brothers, 2004, 2, cd, estonian, et, ftl, shareconnector, 1,
original filename: Two Brothers - 2004 - 2CD - Estonian - et - 422d8744aa43738a97e4e4f433e01296.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{46}{109}See oleks temale meeltm??da.
{137}{228}Kui ma saaksin seda|sulle kergemaks teha...
{229}{319}kui sa sooviksid m?nd|m?tsi kanda.
{320}{443}Erin?ustajat jahtimiseks...|Ja taimede kaitse.
{444}{475}Kuidas k?lab?
{476}{514}?pris pikalt.
{515}{551}Mis sind paneb kaasa l??ma?
{557}{596}Mitte midagi eriti.
{597}{689}Sa v?iksid tiigri jahti organiseerida,|sest mul on t?htsaid k?lalisi.
{690}{726}Kui lahke sinust.
{732}{807}Kuidas ma sind|sel korral t?nan?
{807}{884}Ma tahan tiigri nahka.
{885}{945}Tema ekstsellents on v?ga ettearvamatu.
{946}{1023}Sest ta kaotas usalduse.
{1024}{1123}Kuidas me esitleme talle seda nahka|kui tiiger veel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4855}{4891}300 de guinee...
{4899}{5039}Vom începe de la 300 de guinee pentru|aceastã pereche de fildeºi.
{5118}{5183}Vã rog, 300 de guinee.
{5208}{5261}Fildeºul ãsta este excepþional.
{5289}{5378}Oferit spre vânzare de|cãtre d-l. Aidan McRory.
{5391}{5455}Care-i garanteazã calitatea.
{5489}{5583}Bine, 200 de guinee.|Aud 200 de guinee?
{5653}{5701}Bine, ce ziceþi de 180?
{5729}{5790}Cu siguranþa 150 guinee?
{5817}{5841}Nu?
{5881}{5908}Nimeni?
{5983}{6008}Nu se vinde.
{6029}{6185}Pentru numãrul 38, pãrãsim Africa ºi|ne ducem în S-E Asiei.
{6203}{6356}Ãsta este un Buda din secolul 17|din bogãþiile de la Apagnico.
{637
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,029 --> 00:00:04,135
<i>¡Y ahora, Damas y Caballeros!</i>
2
00:00:04,135 --> 00:00:06,221
<i>¡El momento que esperaban!</i>
3
00:00:06,221 --> 00:00:13,247
<i>¡El gran Circo Zerbino se enorgullece en
presentar a su audiencia... ...El asesino salvaje!</i>
4
00:00:15,834 --> 00:00:18,274
Sal, viejo perezoso.
5
00:00:18,274 --> 00:00:21,001
Hora de trabajar.
6
00:00:22,716 --> 00:00:23,968
Muévete.
7
00:00:24,802 --> 00:00:26,887
Es una vergüenza para el espectáculo.
8
00:00:26,887 --> 00:00:28,595
DeberÃamos deshacernos de él.
9
00:00:28,639 --> 00:00:30,299
Pero Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:15,079
300 Guineas.
2
00:03:15,127 --> 00:03:18,085
Dames en heren, wie biedt er 300 Guineasâ¦
3
00:03:18,127 --> 00:03:21,005
â¦voor deze prachtige ivoortanden?
4
00:03:23,648 --> 00:03:26,879
Kom op dames en heren,
300 Guineas...
5
00:03:27,328 --> 00:03:29,888
...voor dit uitzonderlijke ivoor.
6
00:03:30,288 --> 00:03:34,281
Zoals u weet door Mr Aidan
McRory zelf te koop aangeboden.
7
00:03:34,368 --> 00:03:37,918
Dat moet Voor jullie de garantie zijn
dat het museumkwaliteit is.
8
00:03:37,969 --> 00:03:40,199
Oké. We maken er 200 van...
9
00:03:40,4
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: tremors, 4, :, the, legend, begins, 2004, 1, cd, estonian, et,
original filename: Tremors 4: The Legend Begins - 2004 - 1CD - Estonian - et - 505bf374e28c0ee5a2840918a6ab57b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,165 --> 00:01:20,965
Palju pehmet pinnast siin.
Pange piisavalt talasid alla.
2
00:01:24,508 --> 00:01:26,608
Siin all on nagu lehma sees.
3
00:01:31,116 --> 00:01:33,416
Ma tahan lihtsalt oma
rancho v?lja osta.
4
00:01:34,218 --> 00:01:35,218
He-hee, sinu rancho...
5
00:01:36,139 --> 00:01:39,339
See on nagu naine,
muust sa ei r??gigi.
6
00:01:39,780 --> 00:01:42,580
Samas neelab ta
kogu sinu raha.
7
00:01:42,709 --> 00:01:45,409
Ja sina... sina paned
kogu oma raha viski peale.
8
00:01:46,959 --> 00:01:49,059
Sa hakkad mind
veel varsti...
9
00:01:54,555 --> 00:01:55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,320 --> 00:03:25,760
300 de guinee...
2
00:03:26,040 --> 00:03:31,640
Vom începe de la 300 de guinee pentru
aceasta pereche de fildesi.
3
00:03:34,400 --> 00:03:37,000
Va rog, 300 de guinee.
4
00:03:37,840 --> 00:03:39,960
Fildesul asta este excepþional.
5
00:03:40,960 --> 00:03:44,520
Oferit spre vânzare de
cãtre d-l. Aidan McRory.
6
00:03:44,840 --> 00:03:47,400
Care-i garanteazã calitatea.
7
00:03:48,600 --> 00:03:52,360
Bine, 200 de guinee.
Aud 200 de guinee?
8
00:03:54,880 --> 00:03:56,800
Bine, ce ziceþi de 180?
9
00:03:57,800 --> 00:04:00,240
Cu siguranþa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 de guinee.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
ºi acum doamnelor ºi domnilor,
cine vrea sã ofere pentru început
300 de guinee
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
pentru aceastã superbã
pereche de colþi de fildeº?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Vã rog!
Doamnelor ºi domnilor 300 de guinee!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Acest fildeº este excepþional!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Dupã cum ºtiþi, oferit spre vânzare
de cãtre D-l Aidan McRory însuºi.
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Care-i garanteazã calitatea
de piesã de muzeu.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Now Ladies and Gentlemen,
who would start with 300 Guineas -
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
for this magnificent pair of tusks?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Oh, please! Ladies
and gentlemen, 300 Guineas!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
This ivory is exceptional!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
As you know, offer for sale
by Mr Aidan McRory himself
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
It must guaranty
it's museum quality.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Very well. Should we say 200 Guineas?
Do I hear 200 Guin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4855}{4891}300 de guinee...
{4899}{5039}Vom începe de la 300 de guinee pentru|aceastã pereche de fildeºi.
{5118}{5183}Vã rog, 300 de guinee.
{5208}{5261}Fildeºul ãsta este excepþional.
{5289}{5378}Oferit spre vânzare de|cãtre d-l. Aidan McRory.
{5391}{5455}Care-i garanteazã calitatea.
{5489}{5583}Bine, 200 de guinee.|Aud 200 de guinee?
{5653}{5701}Bine, ce ziceþi de 180?
{5729}{5790}Cu siguranþa 150 guinee?
{5817}{5841}Nu?
{5881}{5908}Nimeni?
{5983}{6008}Nu se vinde.
{6029}{6185}Pentru numãrul 38, pãrãsim Africa ºi|ne ducem în S-E Asiei.
{6203}{6356}Ãsta este un Buda din secolul 17|din bogãþiile de la Apagnico.
{637
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
SOO LASTE M?NGUV?LJAK
LONDON - INGLISMAA
2
00:01:20,001 --> 00:01:22,001
MUSTVALGE LOSS
3
00:01:26,002 --> 00:01:28,002
SITAAUGU PALEE HOTELL
4
00:01:29,767 --> 00:01:33,680
Dieter, kui sa 5 minutiga
hotelli ei leia,
5
00:01:33,767 --> 00:01:37,680
siis p??ran otsekohe ?mber
ja l?hen jala tagasi Bitterfeldi.
6
00:01:37,767 --> 00:01:41,680
Miks? Siin on ju tore.
- "Romantilised p?evad Londonis,"
7
00:01:41,767 --> 00:01:44,679
"lossid, maastik t?is ?isi..."
8
00:01:50,167 --> 00:01:53,159
- Kas sina tegid seda?
- Kahjuks ei.
9
00:01:54,247 --> 00:
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: deux, freres, 2004, neottoman, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, two, brothers, dmt,
original filename: Deux freres (2004) - NeOttoman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,487 --> 00:03:11,937
Ãeviri: NeOttoman
ottoman1971@yahoo.com.
2
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
3
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Evet bayanlar baylar,
Bu harika fildiþileri için...
4
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
300 Guinea'den açýlýþý kim yapmak ister?
5
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Oh, Lütfen! bayanlar ve baylar, 300 Guinea!
6
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Bu fildiþileri olaðanüstü!
7
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Bildiðiniz gibi bunlar bizzat
Bay Aidan McRorry tarafýndan
satýþa sunuldular.
8
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Bu durumda, bu parça
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2570}{2669}Meil k?igil on unistused,| kas pole?
{2672}{2758}Tennisem?ngijale on selleks | olla Suure Sl?mmi finaalis.
{2761}{2824}Peav?ljak, vise k?rgele ja l??k.
{2826}{2888}Geim, sett ja mat?....| ja sa oled meister.
{2889}{2964}Sa oled number ?ks.
{2967}{3060}Aga enamus m?ngijate jaoks | j??bki see vaid unistuseks.
{3061}{3142}Reaalsus on hoopis teine lugu....| minu lugu.
{3172}{3218}N?ete seda kena kutti?
{3220}{3310}Ei, mitte seda noorukit valges. | Seda teist, v?sinud kena kutti?
{3311}{3375}Jah,teda. | Vot see olen mina.
{3378}{3430}British Davis Cup'il t?kk aega tagasi.
{3433}{3491}Kaks ?ksikm?ngu tiitlit j??vad| veel kaugemass
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guinej?.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
A te?, d?my a p?nov?,
kdo d? 300 Guinej?? -
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
za tento velkolep? p?r kl??
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
No tak! D?my
a p?nov?, 300 Guinej?!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Tato slonovina je v?jime?n?!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Jak v?te, nab?z? ji s?m
pan Aidan McRory.
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Je to zaru?en? muze?ln? kousek.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Dobr? tedy, ?ekn?me 200 Guinej??
Nab?dne n?kdo 200 Guinej??
9
00:03:42,740 --> 00:03:46,086
Nen? to McRo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,487 --> 00:03:25,937
300 Guinej?.
2
00:03:25,938 --> 00:03:28,949
A te?, d?my a p?nov?,
kdo d? 300 Guinej?? -
3
00:03:29,022 --> 00:03:32,180
za tento velkolep? p?r kl??
4
00:03:34,621 --> 00:03:37,908
No tak! D?my
a p?nov?, 300 Guinej?!
5
00:03:38,028 --> 00:03:40,466
Tato slonovina je v?jime?n?!
6
00:03:41,196 --> 00:03:45,261
Jak v?te, nab?z? ji s?m
pan Aidan McRory.
7
00:03:45,559 --> 00:03:48,239
Je to zaru?en? muze?ln? kousek.
8
00:03:48,965 --> 00:03:53,536
Dobr? tedy, ?ekn?me 200 Guinej??
Nab?dne n?kdo 200 Guinej??
9
00:03:58,557 --> 00:04:01,841
Ur?it?? 150 G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guinéus.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
E agora senhoras e senhores,
quem quer começar com 300 Guinéus -
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
por este magnÃfico par de presas?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
Oh, por favor! Senhoras
e senhores, 300 Guinéus!
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Este marfim é excepcional!
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Como sabem, foi uma oferta para venda
pelo próprio Sr. Aidan McRory.
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Deve garantir a qualidade do museu.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Muito bem. Digamos 200 Guinéus?
O
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: the, merchant, of, venice, 2004, 1, cd, estonian, et, vts, 3,
original filename: The Merchant of Venice - 2004 - 1CD - Estonian - et - 1ada2c72bd7165b69e42d4799fb8d40c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,160 --> 00:01:21,235
<i>Veneetsia 1596</i>
2
00:01:27,920 --> 00:01:31,993
<i>Juute ei sallitud 16. sajandil</i>
<i>isegi mitte Veneetsias,</i>
3
00:01:32,120 --> 00:01:37,558
<i>mis oli Euroopa v?imsamaid</i>
<i>ja vabameelsemaid linnriike.</i>
4
00:01:42,960 --> 00:01:47,158
<i>Seadus kohustas juute elama</i>
<i>vanas valukojas v?i ??relinnas.</i>
5
00:01:47,400 --> 00:01:51,598
<i>P?ikeseloojangu j?rel</i>
<i>valvasid suletud v?ravat kristlased.</i>
6
00:01:56,040 --> 00:01:59,715
<i>P?eval getost v?ljunu</i>
<i>pidi kandma punast peakatet,</i>
7
00:02:00,040 --> 00:02:03,27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{505}{625}Suomentajat: Borat, Kalle, ptt, GFx,|PsY ja nöxx
{630}{730}Oikoluku: juzzi79
{4837}{4873}300 guineaa.
{487
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Y bien Damas y caballeros,
¿Quién comienza con 300 Guineas...
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
... por este magnÃfico
par de colmillos?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
¡Por favor damas y caballeros!
300 guineas.
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Este marfil es excepcional.
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Como saben, ofrecida a la venta
por el mismo Sr. Aidan Mc. Rory.
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Tiene garantizada la calidad de un museo.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Muy bien, ¿deberÃamos decir 200 G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,487 --> 00:03:14,937
300 Guineas.
2
00:03:14,938 --> 00:03:17,949
Y bien Damas y caballeros,
¿Quién comienza con 300 Guineas...
3
00:03:18,022 --> 00:03:21,180
... por este magnÃfico
par de colmillos?
4
00:03:23,621 --> 00:03:26,908
¡Por favor damas y caballeros!
300 guineas.
5
00:03:27,028 --> 00:03:29,466
Este marfil es excepcional.
6
00:03:30,196 --> 00:03:34,261
Como saben, ofrecida a la venta
por el mismo Sr. Aidan Mc. Rory.
7
00:03:34,559 --> 00:03:37,239
Tiene garantizada la calidad de un museo.
8
00:03:37,965 --> 00:03:42,536
Muy bien, ¿deberÃamos decir 200 G
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 1x0, thirty, three,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 1316b62514b00aadd76a395115050c2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,200
Eelnevalt seriaalis
Battlestar Galactica.
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,000
N??d sa ?tled, et oled masin.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,200
Robot.
4
00:00:07,300 --> 00:00:09,900
Ma tahtsin juurdep??su
peaarvutile.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,100
Kas kujutad ette, mida nad
teevad, kui teada saavad?
6
00:00:13,200 --> 00:00:14,400
Pikali.
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,100
Laevale j?udis ?sja teade,
8
00:00:18,200 --> 00:00:21,500
et k?lonid on r?ndamas
me kodumaailmu.
9
00:00:21,600 --> 00:00:24,600
Hetkel on s?da k?imas.
10
00:00:24,700 --> 00:00:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2591}{2721}Torque.
{2924}{2968}Kiire motikas, jah?
{3017}{3058}Jah, m?nikord.
{3064}{3111}Kas tahad, et panen paagi t?is?
{3112}{3165}Ma pole bensiini p?rast siin.
{3190}{3241}Hoia minu eest silm peal!
{3639}{3690}FORD+SHANE
{4000}{4061}Olete teel olnud?
{4085}{4144}See sinu v?ike trikk|maksis peaaegu mu auto, motikamees!
{4145}{4189}J?ite mu teele ette.
{4195}{4225}Mul oli kiire.
{4226}{4254}Ja n??d j??d sa hiljaks.
{4255}{4364}Hei! V?ta oma r?pane k?si mu autolt!
{4424}{4527}Miks on nii, et autodega| s?itmine teeb persevestideks?
{4528}{4569}Hei!
{5195}{5246}Kas saad nende r?paste|akendega midagi ette v?tta?
{5247}{5290}Viis doltsi
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: lost, 2004, 1, cd, estonian, et, s03e2, 3, caph, est, s03e23,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Estonian - et - 022e9d0a3f58bf55d1ab8b9d36dc5aee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{191}{241}On k?ik korras?
{269}{349}Jah... Mul on kivi kinga sees.
{585}{645}Ta ei m?elnud seda.
{671}{735}Mida? -|Sawyer. -
{747}{824}Kui ta ?tles, et ei taha sind |kaasa, Ta ei m?elnud seda.
{828}{953}Kui ta ei m?elnud seda, miks ta|?tles nii? Ta tahtis sind kaitsta.
{1033}{1122}Selleks palusin,|et ta ei tuleks tagasi.
{1294}{1410}Miks sa kaitsed Sawyerit?|Ta ei kaitse ju sind kunagi.
{1535}{1588}Sest ma armastan sind.
{4273}{4340}Saan ma aidata? -|Vabandust, ma...-
{4412}{4474}Tegelikult, tulin...
{4526}{4640}Kas matused on l?bi? Siin ei olnud|matuseid, vaid v?ljapanek.
{4646}{4704}Keegi ei tulnud kohale.
{4720}{4809}Mit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
<i>Eelnevalt...</i>
2
00:00:01,600 --> 00:00:05,200
Iga?ks meist toodi siia
mingil p?hjusel.
3
00:00:05,300 --> 00:00:08,200
- Kes meid siia t?i?
- Saar.
4
00:00:09,000 --> 00:00:10,200
See on saatus.
5
00:00:10,300 --> 00:00:14,600
<i>Sina ja su partner j?lgite
toimuvat ps?hholoogilist eksperimenti.</i>
6
00:00:14,700 --> 00:00:18,400
<i>Teie ?lesanne on j?lgida teises
saare uurimisjaamas olevaid inimesi.</i>
7
00:00:18,500 --> 00:00:23,200
<i>Nemad ei tea, et neid j?lgitakse,
ega tea ka, et osalevad eksperimendis.</i>
8
00:00:23,300 --> 00:00:28,000
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 3x1, 2, rapture,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 619c57b74bac3424515ddb52243f30e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,296 --> 00:00:23,311
Eelnevalt seriaalis
Battlestar Galactica:
2
00:00:25,619 --> 00:00:28,778
Sellel plaadil on vetikaid
terve laevastiku toitmiseks.
3
00:00:28,947 --> 00:00:31,483
Aga selle s?steemi t?ht
on v?ga ebastabiilne.
4
00:00:31,558 --> 00:00:33,933
See on muutumas
supernoovaks.
5
00:00:34,149 --> 00:00:37,266
Neli baaslaeva on
suure kiirusega l?henemas.
6
00:00:37,382 --> 00:00:39,410
On vaid aja k?simus,
millal k?lonid
7
00:00:39,481 --> 00:00:41,557
saavad teada, mida me
sel planeedil otsime.
8
00:00:45,241 --> 00:00:46,631
Starbuck kukub alla!
9
00:00
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 2x0, 3, fragged,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 75785c08541069fb75300ddb9ceb66dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,400
Inimene l?i k?lonid.
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,500
Nad arenesid.
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,900
Nad hakkasid m?ssama.
4
00:00:09,900 --> 00:00:13,900
Neid on palju koopiaid.
5
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
Ja neil on plaan.
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,000
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
7
00:00:24,000 --> 00:00:27,100
See on Adama laev
kuni ta surmani.
8
00:00:27,100 --> 00:00:30,700
Ja me ei lase tal surra.
9
00:00:30,700 --> 00:00:32,700
Mis saab inimestest Koboli pinnal?
10
00:00:32,700 --> 00:00:35,600
Kui nad on veel elus,
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 3x1, 5, day, in, the, life,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 68cd17871bfdf63bfd48c99b47c70854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,089 --> 00:00:22,719
Eelnevalt seriaalis
BATTLESTAR GALACTICA:
2
00:00:23,676 --> 00:00:26,176
?nnitlused kapteniks
saamise puhul.
3
00:00:26,777 --> 00:00:28,398
Vabandust, et ma
kohal ei olnud.
4
00:00:29,756 --> 00:00:31,064
T?nan, s??r.
5
00:00:31,455 --> 00:00:32,841
Kuidas emal l?heb?
6
00:00:32,946 --> 00:00:34,444
L?heb mehele.
7
00:00:37,270 --> 00:00:40,267
P?hja pool m?gedes
on v?ike oja.
8
00:00:40,393 --> 00:00:43,999
Selle vesi on nii puhas,
nagu suurendusklaas.
9
00:00:45,257 --> 00:00:47,906
Plaanin sinna onni ehitada.
10
00:00:49,542 --> 00:00:51
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: lost, 2004, 1, cd, estonian, et, 3x0, 8, flashes, before, your, eyes,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Estonian - et - 6b483f9393911d5c05e356af3680baa7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,960
Eelnevalt...
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,530
Laager on sealpool.
3
00:00:11,630 --> 00:00:13,090
Saad mulle riideid tuua?
4
00:00:13,190 --> 00:00:14,910
Mis sinu omadega juhtus?
5
00:00:15,010 --> 00:00:16,760
Ma ?rkasin niimoodi d?unglis.
6
00:00:16,850 --> 00:00:20,390
Sulle teadmiseks,
et terve saar vibreeris,
7
00:00:20,480 --> 00:00:22,620
Kate ja Jack ja Sawyer
n?gid seda samuti,
8
00:00:22,670 --> 00:00:24,290
enne kui neile kotid p?he t?mmati.
9
00:00:24,340 --> 00:00:25,870
?ra muretse.
10
00:00:25,960 --> 00:00:27,830
Locke l?heb nei
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: the, whole, ten, yards, 2004, 1, cd, estonian, et, est, fps2, 3, 97, 6, by, raitest, parandus,
original filename: The Whole Ten Yards - 2004 - 1CD - Estonian - et - 8701c78494e152c3cb9c414a8c31a00d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,082 --> 00:01:24,418
Janni, Jimmy, tulge kohe siia!
2
00:01:27,671 --> 00:01:30,632
Ma olen v?sinud nendest kaklustest.
Teil pole aimugi!
3
00:01:31,175 --> 00:01:33,218
- Ta l?i mind esimesena.
- Ta l?i mind esimesena.
4
00:01:33,385 --> 00:01:35,262
- Valetaja!
- Mind ei huvita kes alustas.
5
00:01:35,512 --> 00:01:38,557
See peab l?ppema.
Ma tahan, et te kaks omavahel l?bi saaks.
6
00:01:46,773 --> 00:01:49,610
Saate aru, et ?ks p?ev...
7
00:01:50,152 --> 00:01:52,404
...te p?rite minu impeeriumi, jah?
8
00:01:52,821 --> 00:01:55,782
- Mis on impeerium?
- Ole vait.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{160}{240}
{245}{325}
{330}{425}
{430}{525}
{775}{850}New Orleans,Los Angeles- 1982
{2375}{2475}
{5375}{5450}On hilja,| sa peaksid teda otsima minema.
{5500}{5543}Arvad?
{5558}{5675}Minul isiklikult |on ?ksk?ik kus see v?ike v?rdjas on.
{5700}{5775}-Ta on sinu poeg, John.| -Meie poeg.
{5777}{5825}Suur pind minu perses.
{6044}{6089}Vahetaksin ta v?lja kui saaksin...
{6089}{6122}nagu rikkis generaatori.
{6125}{6250}-Sul peaks temaga rohkem kannatust olema.| -Arvad nii?
{6290}{6339}Kas otsisid kogu maja l?bi?| -Jah.
{6340}{6415}Siis ta l?ks v?lja?| -Ilmselt k?ll.
{6416}{6464}Poiss on endast v?ljas.
{6465}{6540}Ta ilmselt tuuluta
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: torque, 2004, 1, cd, estonian, et, 72, 34, 9, 49, 8,
original filename: Torque - 2004 - 1CD - Estonian - et - be225dfdb7780c620f3683ba7a133c82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2469}{2599}Torque.
{2885}{2929}Kiire motikas, jah?
{3001}{3042}Jah, m?nikord.
{3060}{3114}Kas tahad, et panen paagi t?is?
{3119}{3172}Ma pole bensiini p?rast siin.
{3217}{3268}Hoia minu eest silm peal!
{3778}{3829}FORD+SHANE
{4228}{4289}Olete teel olnud?
{4335}{4410}See sinu v?ike trikk|maksis peaaegu mu auto, motikamees!
{4410}{4454}J?ite mu teele ette.
{4472}{4512}Mul oli kiire.
{4511}{4547}Ja n??d j??d sa hiljaks.
{4547}{4656}Hei! V?ta oma r?pane k?si mu autolt!
{4758}{4863}Miks on nii, et autodega| s?itmine teeb persevestideks?
{4888}{4929}Hei!
{5721}{5780}Kas saad nende r?paste|akendega midagi ette v?tta?
{5786}{5829}Viis doltsi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2591}{2721}Torque.
{2924}{2968}Kiire motikas, jah?
{3017}{3058}Jah, m?nikord.
{3064}{3118}Kas tahad, et panen paagi t?is?
{3112}{3165}Ma pole bensiini p?rast siin.
{3190}{3241}Hoia minu eest silm peal!
{3639}{3690}FORD+SHANE
{4000}{4061}Olete teel olnud?
{4085}{4160}See sinu v?ike trikk|maksis peaaegu mu auto, motikamees!
{4145}{4189}J?ite mu teele ette.
{4195}{4235}Mul oli kiire.
{4226}{4262}Ja n??d j??d sa hiljaks.
{4255}{4364}Hei! V?ta oma r?pane k?si mu autolt!
{4424}{4529}Miks on nii, et autodega| s?itmine teeb persevestideks?
{4528}{4569}Hei!
{5195}{5254}Kas saad nende r?paste|akendega midagi ette v?tta?
{5247}{5290}Viis doltsi
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 2x0, 2, valley, of, darkness,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 1d2e337398797440d1621478299984cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,300
Inimene l?i k?lonid.
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,400
Nad arenesid.
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,900
Nad hakkasid m?ssama.
4
00:00:09,900 --> 00:00:14,900
On palju koopiaid.
5
00:00:16,200 --> 00:00:20,700
Ja neil on plaan.
6
00:00:20,700 --> 00:00:24,200
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,200
Mine too Capricalt mulle nool
8
00:00:27,200 --> 00:00:29,200
ja ma juhatan teed Maale.
9
00:00:29,200 --> 00:00:33,500
Helo, mida sa minult tahad?
Ta on k?lon.
10
00:00:33,500 --> 00:00:35,600
Ma ei lase sul teda tappa!
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 1x1, 3, kobols, last, gleaming, part, 2,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - acbb167696b050e53352d24e68834d7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,900
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
2
00:00:35,200 --> 00:00:37,000
Tee seda.
3
00:00:38,900 --> 00:00:40,400
Boomer, see vist ongi see.
4
00:00:40,500 --> 00:00:43,100
See v?ike planeet lahendab
k?ik meie mured.
5
00:00:43,100 --> 00:00:44,300
Mida te n?ete?
6
00:00:44,300 --> 00:00:47,200
Kuplikujuline struktuur kuue
kodaratena hargneva teega.
7
00:00:47,300 --> 00:00:49,400
See planeet on Kobol.
8
00:00:49,500 --> 00:00:52,300
Organiseeri maapealne
uurimismeeskond. Kolm Raptorit.
9
00:00:53,100 --> 00:00:55,500
- Nad on k?ikjal!
- Me e
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 2x1, 3, epiphanies,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - b3487dbad277ad167e4f5fdf47f00a08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,750 --> 00:00:23,209
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
2
00:00:24,315 --> 00:00:29,781
Kodanikud, esitlen teile uut
asepresidenti, doktor Gaius Baltarit!
3
00:00:31,672 --> 00:00:33,334
Sa oled minu lapse isa.
4
00:00:33,744 --> 00:00:35,244
Ja miski ei muuda seda.
5
00:00:35,551 --> 00:00:37,681
Ma tean kohta, kuhu sa v?id minna,
6
00:00:38,232 --> 00:00:39,943
kus sul on ohutu.
7
00:00:40,449 --> 00:00:41,957
Palju mul veel aega on?
8
00:00:42,619 --> 00:00:43,356
N?dalaid,
9
00:00:43,651 --> 00:00:45,430
k?ige rohkem kuu.
10
00:00:45,431 --> 00:00:48,58
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 2x0, 7, home, art, 2,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - 2371b59f267ec6e0b40dde962851eb6e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,128
Inimene l?i k?lonid.
2
00:00:04,254 --> 00:00:06,089
Nad arenesid.
3
00:00:07,508 --> 00:00:09,801
Nad hakkasid m?ssama.
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,222
Neid on palju koopiaid.
5
00:00:17,142 --> 00:00:19,269
Ja neil on plaan.
6
00:00:21,230 --> 00:00:23,065
Eelnevalt seriaalis
"Battlestar Galactica":
7
00:00:25,150 --> 00:00:26,276
24 laeva h?ppas minema.
8
00:00:26,276 --> 00:00:27,486
See on peaaegu kolmandik laevastikku.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,989
Nad j?rgnevad Roslinile Kobolile.
Vastu oma surmale.
10
00:00:35,035 --> 00:00:38,455
Nei
Subtitles for Two Brothers 2004 2 Cd Estonian Et Ftl
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 1x0, 7, six, degrees, of, separation,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - e9d9522b9be2c096dafd832e14275118.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,400 --> 00:00:31,700
Minu ignoreerimine ei aita.
2
00:00:31,600 --> 00:00:34,800
Ei, ma otsustasin, et
sa oled mu alateadvuse ettekujutus,
3
00:00:34,900 --> 00:00:36,900
mis avaldub mu ?rkveloleku ajal.
4
00:00:37,800 --> 00:00:40,100
Ma olen siis sinu pea sees?
5
00:00:40,200 --> 00:00:43,400
Muidugi, kui sind pole siin,
siis pole ka mind.
6
00:00:43,400 --> 00:00:46,900
Mida minuga tehakse,
kui nad teada saavad?
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,900
Ilmselt s??distatakse riigireetmises.
8
00:00:49,000 --> 00:00:51,200
Reetmise karistuseks on
surmanuhtlus.
9
00:00:52,200 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1630}KAKS N?DALAT ARMUMISEKS
{3478}{3541}Mina olen jurist ja mulle ei meeldi|niimoodi omi asju ajada.
{3543}{3585}Te hakkate mulle juba pinda k?ima!
{3587}{3666}See maja on olnud siin 75 aastat.|See on seda v??rt et j?tta seda inimestele alles...
{3670}{3738}...sest et see v?ljendab|tollase ajastu ideaale!
{3739}{3825}See maja tuleks j?tta ?hiskonnale|ajaloo huvides. See on midagi...
{3829}{3922}Ja me v?tame selle ?ra oma lastelastelt.|Tulge ruttu siia!
{3926}{4013}See on teater, ja sellest majast|peaks olema kasu k?igile!
{4017}{4126}Hoiatan viimast korda!|Meil on luba see maja ?ra lammutada!
{4130}{4195}Mul on ka luba, mis lubab mei