Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Twist Of Faith
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,711 --> 00:00:13,406
Diga su nombre
para çque çquede constancia.
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,107
Dennis Gray.
3
00:00:15,148 --> 00:00:16,843
DecIaración deI ex sacerdote
4
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
- ¿Dónde nació?
- En ToIedo, Ohio.
5
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
- ¿En qué año?
- 1948.
6
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
¿A qué escueIa asistió?
7
00:00:25,825 --> 00:00:27,656
A Ia escueIa primaria de St. CharIes,
8
00:00:27,694 --> 00:00:29,662
a Ia secundaria CentraI CathoIic.
9
00:00:29,696 --> 00:00:32,859
¿ Qué hizo después de terminar
Ia secundar
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: twist, of, faith, 2004, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, eng,
original filename: Twist of Faith (2004) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,711 --> 00:00:13,406
<i>State your name for the record.</i>
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,107
<i>Dennis Gray.</i>
3
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
- Where were you born?
- Toledo, Ohio.
4
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
- What year?
- '48.
5
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
And where did you attend school?
6
00:00:25,825 --> 00:00:27,656
St. Charles grade school,
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,662
Central Catholic high school.
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,859
And what did you do after graduating
from high school?
9
00:00:32,899 --> 00:00:36,767
I went into seminary - St. Gregory,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:06,567
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2006~
2
00:00:06,892 --> 00:00:10,892
Vertaler worden?
www.Lostintranslation.nl
3
00:00:11,611 --> 00:00:14,501
Wilt u uw naam zeggen, alstublieft.
4
00:00:15,108 --> 00:00:16,783
Getuigenis van voormalig priester
Dennis Gray.
5
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
Waar bent u geboren?
- Toledo, Ohio.
6
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
Welke jaar?
- 1948.
7
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
Waar ging u naar school?
8
00:00:25,825 --> 00:00:29,596
St. Charles basisschool.
Central Catholic Middelbare School.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:06,567
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2006~
2
00:00:06,892 --> 00:00:10,892
Vertaler worden?
www.Lostintranslation.nl
3
00:00:11,611 --> 00:00:14,501
Wilt u uw naam zeggen, alstublieft.
4
00:00:15,108 --> 00:00:16,783
Getuigenis van voormalig priester
Dennis Gray.
5
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
Waar bent u geboren?
- Toledo, Ohio.
6
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
Welke jaar?
- 1948.
7
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
Waar ging u naar school?
8
00:00:25,825 --> 00:00:29,596
St. Charles basisschool.
Central Catholic Middelbare School.
9
00:
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: twist, of, faith, 2004, 2, 9, 7, fps, fragment,
original filename: 23531-Twist_of_Faith_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,711 --> 00:00:13,406
<i>State your name for the record.</i>
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,107
<i>Dennis Gray.</i>
3
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
- W<i>he</i>r<i>e</i> w<i>e</i>r<i>e</i> you born?
- ToI<i>e</i>do, O<i>h</i>io.
4
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
- W<i>ha</i>t y<i>ea</i>r?
- '48.
5
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
And w<i>he</i>r<i>e</i> did you <i>a</i>tt<i>e</i>nd s<i>ch</i>ooI?
6
00:00:25,825 --> 00:00:27,656
St. C<i>ha</i>rI<i>e</i>s gr<i>a</i>d<i>e</i> s<i>ch</i>ooI,
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,662
C<i>e</i>ntr<i>a</i>I C<i>a</i>t<i>h</i>oIi<i>c h</i>ig<i>h</i> s<i>ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,711 --> 00:00:13,406
<i>State your name for the record.</i>
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,107
<i>Dennis Gray.</i>
3
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
- Where were you born?
- Toledo, Ohio.
4
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
- What year?
- '48.
5
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
And where did you attend school?
6
00:00:25,825 --> 00:00:27,656
St. Charles grade school,
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,662
Central Catholic high school.
8
00:00:29,696 --> 00:00:32,859
And what did you do after graduating
from high school?
9
00:00:32,899 --> 00:00:36,767
I went into seminary - St. Gregory,
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: national, lampoons, christmas, vacation, ws, 1989, twist, english, motechnet, com, nlcv,
original filename: 2627-National.Lampoons.Christmas.Vacation.WS.1989.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,199 --> 00:00:35,864
"It's that time
Christmas time is here
2
00:00:36,905 --> 00:00:41,536
"Everybody knows
There's not a better time of year
3
00:00:42,545 --> 00:00:44,536
"Hear that sleigh."
4
00:01:05,168 --> 00:01:09,832
"Gonna make this holiday
As perfect as can be
5
00:01:10,741 --> 00:01:14,075
"Just wait and see
This Christmas vacation.
6
00:01:16,515 --> 00:01:21,179
"This old house
Sure is looking good
7
00:01:22,087 --> 00:01:26,581
"Got ourselves the finest snowman
In the neighborhood.
8
00:01:28,093 --> 00:01:29,527
"Ain't it fun?
9
00:01:30,530 --> 00
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 1984, internal, twist, english, motechnet, com, noes,
original filename: 2823-A.Nightmare.On.Elm.Street.1984.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,198 --> 00:01:40,120
Tina...
2
00:01:45,405 --> 00:01:46,740
Tina!
3
00:01:52,346 --> 00:01:54,027
Tina...
4
00:03:43,842 --> 00:03:45,204
You OK, Tina?
5
00:03:45,230 --> 00:03:48,381
Just a dream, Ma.
6
00:03:48,407 --> 00:03:50,836
Some dream, judging from that.
7
00:03:56,789 --> 00:03:59,271
You coming back
to the sack or what?
8
00:03:59,325 --> 00:04:01,033
Hold your horses.
9
00:04:04,129 --> 00:04:06,772
Tina, honey, you got
to cut your fingernails...
10
00:04:06,799 --> 00:04:09,201
or you got to stop
that kind of dreaming.
11
00:04:09,228 --> 00:04:
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: oliver, twist, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, 73, 4, 61, 60, diamond,
original filename: Oliver Twist - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,604 --> 00:03:26,765
Bow to the board.
2
00:03:27,807 --> 00:03:29,775
This is the boy.
3
00:03:30,243 --> 00:03:34,077
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,280 --> 00:03:37,977
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,481
What's your name, boy?
6
00:03:45,058 --> 00:03:46,685
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:46,893 --> 00:03:50,454
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,055
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,266 --> 00:03:55,632
- What's that?
- The boy is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,711
Previamente en Lost... Los otros vienen.
2
00:00:03,794 --> 00:00:07,590
Solo tenemos tres opciones:
correr, escondernos o morir.
3
00:00:07,840 --> 00:00:09,008
Tenemos un plan.
4
00:00:09,091 --> 00:00:11,093
SÃ, van a meternos en la selva
ir por la dinamita...
5
00:00:11,177 --> 00:00:14,472
... y volar la escotilla para abrirla,
y luego van a esconder a todo el mundo dentro.
6
00:00:14,555 --> 00:00:15,389
No.
7
00:00:16,849 --> 00:00:19,352
¡Para! ¡Para!
Pana
8
00:00:19,477 --> 00:00:21,062
¡Para! ¡No podemos!
9
00:00:21,521 --> 00:00:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{125}movie info: 25.0fps 350.1MB|Na podstawie t?umaczenia Maargoli,|przerobi?, poprawi? i dot?umaczy? - RafPek.
{300}{377}-Kr?ci mi si? w g?owie.|-Zawsze lubi?em jak kr?ci ci si? w g?owie.
{378}{482}To wolno??. Jako seniorzy, mo?emy|wychodzi? na lunch poza kampus.
{483}{602}To ju? nie wykroczenie, to nasze|prawo. Tak mi si? wydaje.
{603}{737}To r?wnie? wielki krok naprz?d. Chwila|doros?o?ci, kt?r? mo?na si? delektowa?.
{738}{812}Nie mo?na si? z tym ?pieszy?.
{813}{857}Nie, nie mog?!
{858}{902}-Mo?esz.|-Widzisz, jeste?.
{903}{1022}A je?li zmienili zasady? Je?li tylko|czekaj?, ?eby mnie zaaresztowa?,
{1023}{1112}kaza? zostawa? po lekcjach i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,158 --> 00:00:38,747
"A VIÃVA DA COLINA"
2
00:00:52,886 --> 00:00:56,265
PROIBIDA A PASSAGEM
A VEÃCULOS
3
00:01:59,286 --> 00:02:02,289
3... 2... 1... está no ar.
4
00:02:02,664 --> 00:02:07,044
O condado de Orange VirgÃnia
é o lugar mais tranquilo que existe.
5
00:02:07,836 --> 00:02:12,299
à a terra dos cavalos e um
dos lugares mais ricos da América.
6
00:02:12,674 --> 00:02:17,221
Todo o velho rico vive aqui,
neste cenário calmo e elegante.
7
00:02:17,763 --> 00:02:19,973
Mas essa calma foi
abalada há um ano...
8
00:02:20,307 --> 00:02:23,727
...quando Hank Ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:T?umaczenie:| Mumin
00:00:46:W krzywym zwierciadle: | Witaj ?wi?ty Miko?aju
00:03:23:To by?o pi?kne Clark.
00:03:41:Teraz ty Russ.
00:03:45:Tato mo?esz nam wyt?umaczy?,| co w?a?ciwie robimy?
00:03:48:Oczywi?cie Russ.| Jedziemy na ?wi?teczn? wycieczk?,
00:03:52:w naszych czteroko?owych saniach,
00:03:56:?eby zmierzy? si? z mro?na krain?,
00:03:58:co jest najwa?niejsze |ze ?wi?tecznych symboli.
00:04:01:Nie jedziemy chyba tylko po to,| ?eby? m?g? sobie kupi?
00:04:05:jaki? g?upi krawat z Miko?ajem?
00:04:08:Nie, mam ju? taki jeden w domu.
00:04:10:Dzisiaj b?dziemy szukali
00:04:12:choinki rodziny Griswold'?w.
00:04:24:Co si? sta?o?
00:04:26:Jaki? pajac usiad? mi na ogon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,109 --> 00:01:09,009
ÃÃÃÃà ÃáÃÃ
2
00:01:12,110 --> 00:01:22,000
ÃÃÃãà .. ÃÃãÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:03:10,110 --> 00:03:12,029
ÃÃÃÃÃäà ÃÃÃÃÃà -
4
00:03:12,612 --> 00:03:15,407
áæ Ãáà áà Ãäà ÃÃÃÃ
5
00:03:16,617 --> 00:03:19,662
æÃääà ÃÃÃÃáì Ãä Ãá ÃÃà áÃÃÃì ãÃÃ
6
00:03:19,662 --> 00:03:21,914
ãÃà .. ãÃÃà ÃÃÃæáÃä ¿
7
00:03:22,581 --> 00:03:24,500
ÃÃæáà ! ÃÃÃà áÃáÃà -
8
00:03:27,920 --> 00:03:30,882
ÃÃäà .. Ã¥Ãà ãà ÃÃÃæÃÃ¥ Ã¥ÃÃ¥ ÃááÃáà -
9
00:03:52,028
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s07e0, 6, treachery, faith, and, the, great, river, fov, s07e06,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 2029372c482b00ab2e42420a1512a60b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:06,256
A little lower.
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,385
Lower. Lower.
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,931
How's that?
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,894
I hope this taught you a lesson.
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,812
What's that?
6
00:00:20,937 --> 00:00:25,233
Never play springball
against a changeling.
7
00:00:25,358 --> 00:00:27,903
Just for that, next time
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,113
I won't let you win a single game.
9
00:00:30,238 --> 00:00:33,909
Then you'd better work
on your backhand.
10
00:00:35,785 --> 00:00:40,040
Right now, all I want to do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,704 --> 00:01:13,604
The weather here is nice
2
00:01:13,940 --> 00:01:15,669
You'll be strong and healthy
3
00:01:16,076 --> 00:01:18,567
You'll love it here.
4
00:01:18,945 --> 00:01:20,105
Stop being such a sissy
5
00:01:20,313 --> 00:01:21,371
or your friends
6
00:01:58,451 --> 00:01:59,611
will pick you again
7
00:02:09,329 --> 00:02:10,296
I'll be the captain
8
00:02:10,597 --> 00:02:11,689
of the rugby team one day
9
00:02:12,065 --> 00:02:13,157
just like you, dad
10
00:02:13,333 --> 00:02:14,493
I hope so. If you hadn't
11
00:02:14,701 --> 00:02:15,668
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,601 --> 00:00:02,100
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:02,101 --> 00:00:05,200
¸ñ÷ïÃôáé ïé Ãëëïé.
¸÷åôå ìüÃï ôñåéò åðéëïãÃò.
3
00:00:05,201 --> 00:00:07,500
Ãá ôñÃîåôå, Ãá êñõöôåÃôå
à Ãá ðåèÃÃåôå!
4
00:00:07,501 --> 00:00:09,000
¸÷ïõìå ó÷Ãäéï.
5
00:00:09,001 --> 00:00:12,300
Ãá ðÃôå óôç æïýãêëá Ãá ðÃñåôå
äõÃáìÃôç Ã'áÃáôéÃÃîåôå ôçà êáôáðáêôÃ.
6
00:00:12,301 --> 00:00:15,700
Ãáé èá ôïõò êñýøåôå
üëïõò åê
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: the, dead, zone, 5x0, 4, articles, of, faith,
original filename: The Dead Zone - 5x04 - Articles Of Faith.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,128
Avevo una vita perfetta
2
00:00:01,129 --> 00:00:02,737
fino a quando sono entrato in coma per sei anni
3
00:00:02,989 --> 00:00:03,954
Al mio risveglio
4
00:00:04,053 --> 00:00:07,070
ho trovato la mia fidanzata
sposata con un altro uomo.
5
00:00:08,506 --> 00:00:10,061
e loro crescevano mio figlio.
6
00:00:10,914 --> 00:00:12,254
Tutto e' cambiato...
7
00:00:13,375 --> 00:00:14,621
Me compreso
8
00:00:14,770 --> 00:00:17,001
Toccando le persone posso vedere cose...
9
00:00:17,062 --> 00:00:19,519
Cose che sono successe, cose che succederanno.
10
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: bionicle, mask, of, light, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku:|Kojootti
{1011}{1062}Kokoontuneet Ystävämme,
{1064}{1174}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: billy, madison, 1995, hungarian, hu, twist,
original filename: Billy Madison - 1995 - - Hungarian - hu - 5acd5c1c775a35a320efa8c59665dc1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:44,960
Naptej, l?gy j? hozz?m.
2
00:00:45,079 --> 00:00:46,760
V?dj meg, k?rlek...
3
00:00:46,880 --> 00:00:48,519
...sz?-?-?pen.
4
00:00:49,840 --> 00:00:55,000
?, a nap meg akar sz?rni,
de ?n nem akarok napsz?r?st kapni,ne hagyd!
5
00:00:56,520 --> 00:01:00,760
Ultraibolya sug?rz?s - rossz. Naptej - j?.
6
00:01:04,920 --> 00:01:06,879
Mosoly.
7
00:01:14,839 --> 00:01:18,760
Volt valami nagyon fontos,
amit meg akartam csin?lni.
8
00:01:18,880 --> 00:01:21,159
Inni m?g ?t kokt?lt?
9
00:01:21,320 --> 00:01:24,080
Nem,arra eml?kezn?l.
10
00:01:25,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1275}{1318}U glavnim ulogama:
{1552}{1648}VJERUJ U LJUBAV
{1730}{1775}U ostalim ulogama:
{4060}{4119}Scenarist:
{4303}{4370}Redatelj:
{4597}{4632}Recite mi iskreno.
{4652}{4717}Da vam kažem da vas volim,
{4748}{4805}sve bih odbacio|samo da budem s vama...
{4820}{4863}Å to biste rekli?
{4890}{4922}Laku noæ, Paulie.
{5026}{5129}To bi bio veèerašnji uspjeh.
{5567}{5643}Pogodit æu.
{5669}{5761}Vašoj je ženi dosadilo|što ganjate druge,
{5764}{5840}pa je uzela ovu|djecu i ostavila vas.
{5843}{5935}Malo je složenije od toga.
{5937}{6098}Svi misle da je njihova prièa|neobièna. Koliko ja znam...
{6100}{6213}Svih mu svetaca.|-Baš t
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: deadwood, 30, 4, tvrip, 2004, s03e04, full, faith, and, credit, lol,
original filename: Deadwood(304-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,698 --> 00:01:48,689
Doc.
2
00:01:48,733 --> 00:01:51,531
- ¿Cómo se siente?
- Somnoliento...
3
00:01:51,636 --> 00:01:55,231
...como uno debe sentirse a esta hora,
si no le molesta que lo diga.
4
00:01:55,266 --> 00:01:58,141
Sólo puedo verlo a esta hora.
5
00:01:59,877 --> 00:02:03,813
Lo entiendo y se lo agradezco.
6
00:02:03,848 --> 00:02:08,148
Al menos la mitad de ese comentario
es una maldita mentira.
7
00:02:15,593 --> 00:02:17,493
Tranquilo, Doc.
8
00:02:17,528 --> 00:02:20,019
Trate de vestirse hoy.
9
00:02:48,760 --> 00:02:51,320
CompañÃa de Telégrafos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,840 --> 00:00:26,833
Oh, saviour of China,
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,632
you have ennobled the House of Fa.
3
00:00:35,080 --> 00:00:40,029
In gratitude, we honour you.
4
00:00:40,120 --> 00:00:42,953
O, veneration to you,
5
00:00:43,040 --> 00:00:45,349
O, mighty...
6
00:00:45,440 --> 00:00:47,317
Say it, say my name.
7
00:00:47,400 --> 00:00:49,118
Mushu.
8
00:00:50,760 --> 00:00:54,070
That's what I'm talking about.
How you doing up there, man?
9
00:00:54,160 --> 00:00:55,991
Thanks for the intro.
10
00:00:56,080 --> 00:01:00,631
And now, I think I'd like to vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,837 --> 00:03:26,998
Bow to the board.
2
00:03:28,041 --> 00:03:30,009
This is the boy.
3
00:03:30,476 --> 00:03:34,310
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,514 --> 00:03:38,211
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,418 --> 00:03:39,715
What's your name, boy?
6
00:03:45,291 --> 00:03:46,918
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:47,126 --> 00:03:50,687
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,288
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,499 --> 00:03:55,865
- What's that?
- The boy is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 698.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{113}{332}<<T?umaczenie: Scudy>> scudy@op. pl, ze s?uchu|napisy. org SubTitles Group
{335}{520}Poprawki t?umaczenia oraz synchro do|Transamerican.Killer.2005.DVDRip.XViD-TWiST Michoo (michoo22@o2.pl)
{585}{642}Jamie!
{1647}{1777}Witam. Prawdopodobnie|nie ma mnie teraz, zostaw wiadomo??.
{1827}{1858}Zdziro.
{1862}{1912}My?lisz, ?e mo?esz tak post?pi?, jak post?pi?a??
{1924}{1987}Uciec od tego?
{1991}{2044}Uciec, od wszystkiego co mamy?
{2069}{2123}Czy powinienem...
{2127}{2227}...tak po prostu pozwoli? ci odej???
{2248}{2309}Wiem, ?e tam jeste? Jami
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
00:05:40:Hello?
00:05:44:Elizabeth?
00:06:00:Do you like it?
00:06:14:- I bought it in Venice|- Elizabeth?
00:06:18:"Wild Cat"?
00:06:20:My real name is Jessica.
00:06:23:I thought that I should tell you.
00:06:26:I prefer "Wild Cat".
00:06:34:Your photograph doesn?t do you a least of justice
00:06:38:I?m nervous as hell.
00:06:42:- I?d never...|- Let me take this.
00:06:49:Come.
00:06:51:Let?s have a drink.
00:07:06:Have a seat, "Wild Cat".
00:07:16:- This is a very nice place|- I do enjoy the privacy.
00:07:22:And you live here alone?
00:07:27:You?ll love this wine.
00:07:28:I think I?ll need something stronger.
00:07:36:To eter
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: keeping, the, faith, 2000, 1, cd, dutch, nl, dvd, rip,
original filename: Keeping the Faith - 2000 - 1CD - Dutch - nl - 4c9461b690a6b32e07a27d30cd50a402.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,727 --> 00:03:11,352
Even eerlijk:
2
00:03:12,438 --> 00:03:15,641
Als ik nu zeg
dat ik van je houd...
3
00:03:15,733 --> 00:03:21,320
...en alles voor je wil opgeven,
wat zeg jij dan?
4
00:03:22,365 --> 00:03:24,524
Dag Paulie.
5
00:03:27,787 --> 00:03:32,081
Ja, zo gaat 't dus de hele avond al.
6
00:03:50,352 --> 00:03:53,556
Volgens mij zit 't zo:
7
00:03:54,607 --> 00:03:58,474
Je vrouw heeft genoeg
van je rokkenjagerij...
8
00:03:58,569 --> 00:04:01,773
...en is weggegaan met deze kinderen.
9
00:04:01,864 --> 00:04:05,696
Het ligt iets ingewikkelder.
10
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,595 --> 00:05:09,028
- Hola.
- Quiero hablar con Andrew Morrison.
2
00:05:09,297 --> 00:05:13,868
Tiene una entrevista
para esta mañana.
3
00:05:13,983 --> 00:05:14,861
¿Esta mañana?
4
00:05:16,386 --> 00:05:18,375
Llamé y dejé mis mensajes
toda la semana pasada.
5
00:05:18,643 --> 00:05:19,976
-¿Tienen mi carta?
-Correcto.
6
00:05:21,083 --> 00:05:24,511
Es una situación delicada y el
Sr. Robert dijo que trabajaba...
7
00:05:25,770 --> 00:05:28,844
-Si, es una situación delicada.
-Espere por favor.
8
00:05:29,188 --> 00:05:30,331
Si, espero.
9
00:05:45,149 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:05:39,700 --> 00:05:41,500
Ãäðà ñòè?
4
00:05:43,600 --> 00:05:44,900
Eëèçà áåò?
5
00:05:59,600 --> 00:06:01,800
Ãà ðåñâà ëè òè ?
6
00:06:14,200 --> 00:06:17,700
- ÃîÃåñîõ ãî îò ÃÃ¥Ãåöèÿ
- Eëèçà áåò?
7
00:06:17,900 --> 00:06:19,700
"Ãèâà êîòêà "?
8
00:06:19,900 --> 00:06:22,900
ÃñòèÃñêîòî ìè èìå Ã¥ Ãæåñèêà .
9
00:06:23,000 --> 00:06:25,500
Ãèñëÿ ֌ òðÿáâà øå äà òè êà æà .
10
00:06:25,600 --> 00:06:29,300
Ãðåäïî÷èòà ì "Ãèâà êîòêà ".
11
00:06:33,800 --> 00:06:38,300
Ãúùà òà ñè êà òî îò ñÃèìêèòå êîèòî ìè ïð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,121 --> 00:01:28,386
SEGURO CONTRA ABDUCCIÃN POR OVNIS
NO DEJE LA TIERRA SIN ÃL
2
00:04:18,261 --> 00:04:20,593
¿Qué harás hoy, Napoleón?
3
00:04:20,696 --> 00:04:23,130
Cualquier cosa que se me antoje.
Cielos.
4
00:05:18,754 --> 00:05:20,984
Tu acontecimiento actual, Napoleón.
5
00:05:34,537 --> 00:05:37,734
La semana pasada,
cientÃficos japoneses "explosieron"...
6
00:05:37,840 --> 00:05:41,435
pusieron detonadores de explosivos
en el lago Loch Ness...
7
00:05:41,544 --> 00:05:43,569
para hacer estallar a Nessie.
8
00:05:49,819 --> 00:05:52,720
Sir Curt Godfrey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{331}{336}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{355}WWW.
{356}{361}WWW.D
{362}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{380}WWW.DIVX
{381}{386}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{405}WWW.DIVXFINL
{406}{411}WWW.DIVXFINLA
{412}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{430}WWW.DIVXFINLAND.
{431}{436}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{635}Suomennos: maza91|Oikoluku: Jami
{765}{864}Minkä arvoinen on yhden ihmisen henki?
{890}{927}Miljoonien muiden?
{965}{107
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: cinderella, 3, twist, in, time, eng, 2, 97, 6, fps, 2007, saphire,
original filename: Cinderella 3 - A Twist In Time - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Do you remember the story</i>
<i>of a girl who lived a life of cinders,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>and how she found true love because</i>
<i>she kept a beautiful dream in her heart?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Of course it helped that she had</i>
<i>mouse friends who could sew</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>and a Fairy Godmother</i>
<i>who could do wonders with pumpkins.</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Well, that girl is me.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Would my perfectly perfect
wife put on her perfectly fitting
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: oliver, twist, 2005, hdre, x26, 4, dts, silu,
original filename: [____].Oliver.Twist.2005.HDre.x264.dts-SiLU.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,300
-=www.silu.info=-
?????laimi????TLF?????????
???????·HD??
2
00:00:27,340 --> 00:00:30,438
????????¶?
3
00:03:21,704 --> 00:03:23,865
????????¾??
4
00:03:24,907 --> 00:03:26,875
????????
5
00:03:27,343 --> 00:03:31,177
???????????????????????
6
00:03:31,380 --> 00:03:35,077
????9????????û???????????
7
00:03:35,284 --> 00:03:36,581
?????ô???????
8
00:03:42,158 --> 00:03:43,785
- ????????????
- ?ô??
9
00:03:43,993 --> 00:03:47,554
- ???????????
- ??????????
10
00:03:48,164 --> 00:03:50,155
??????????????¶????
11
00:03:50,366 --> 00:03
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: the, sea, chase, 1955, 1, cd, czech, cs, twist, cze,
original filename: The Sea Chase - 1955 - 1CD - Czech - cs - 6a845cbcf64b60744ce72df7a123d6a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,000
PRON?SLEDOV?N? NA MO?I
2
00:01:16,700 --> 00:01:20,500
<i>Pamatuji si, kdy to za?alo</i>
<i>a kde:</i>
3
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
<i>Sydney, Austr?lie.</i>
4
00:01:22,900 --> 00:01:26,900
<i>Hitler toho dne odm?tl na?e ultim?tum</i>
<i>proti jeho invazi Polska.</i>
5
00:01:27,800 --> 00:01:31,800
<i>Pamatuji si letitou n?meckou n?kladn?</i>
<i>lod', zadumanou ve sv?m kotvi?ti</i>
6
00:01:32,400 --> 00:01:36,100
<i>se sotva polovi?n?m n?kladem uhl?</i>
<i>a potravinov?ch z?sob,</i>
7
00:01:36,300 --> 00:01:40,200
<i>od domova ji d?lily nebezpe?n? vody</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{928}Relacja na ?ywo
{998}{1096}- Nadal nie mo?na wyja?ni?, co si? tu sta?o. Masakra
{1092}{1158} mia?a miejsce dzisiejszego popo?udnia
{1158}{1289}kiedy dzieci wraz z nauczycielami opuszcza?y Biodome
{1306}{1346}strzelano do jedena?ciorga dzieci
{1347}{1438}dziesi?cioro zmar?o,|jedno jest w stanie krytycznym.
{1457}{1511}Frederique!
{1690}{1776}To?samo?? strzelca|zosta?a potwierdzona:
{1774}{1871}Policjant|posterunkowy Louis Archambault
{1890}{1969}to szanowany obywatel, ?onaty,
{1968}{2063}z dw?jk? dzieci, co czyni|to tragiczne wydarzenie tak niezrozumia?ym.
{2076}{2145}Nic nie wskazywa?oby na to, ?e|jest zdolny dopu?ci? si? takiego
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: platoon, 1986, internal, twist, romanian, motechnet, com, 1, 2,
original filename: 8383-Platoon.1986.DVDRip.XViD.AC3.InTERNAL-TWiST.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,017 --> 00:00:39,814
"Tinere, bucurã-te de tinereþea ta...
Ecleziastul
2
00:01:04,920 --> 00:01:08,798
<b>PLUTONUL</b>
3
00:01:57,674 --> 00:02:00,634
Dumnezeule !
Asta e ce cred eu ?
4
00:02:00,968 --> 00:02:04,680
Bine aþi venit în Vietnam,
pãmpãlãilor ! Dupã mine !
5
00:02:12,019 --> 00:02:16,648
- Fir-aº al dracului ! Prospãturi !
- O sã vã placã în Vietnam.
6
00:02:16,857 --> 00:02:21,152
- Pentru toatã viaþa !
- 365 de zile ºi vine liberarea.
7
00:02:31,995 --> 00:02:38,500
Septembrie 1967, graniþa Cambodgiei,
25 infanterie, Compania B
8
00:02:57,8
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: tristia, ova, akm, of, the, deep, blue, sea, 1, faith, r, 9, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: tristia_ova_[akm].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
; This script was saved with XombieSub.
; For more information, including Author contact
; and program information, please visit:
; http://www.seijin.net/XombieSub.html
; or email: xombie@seijin.net
; - Sam 'Xombie' Shults
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Title: Tristia Golem Tournament -First Half-
Original Script: Solar/Nyo
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing: roxfan
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 800
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0,0,
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: oliver, twist, diamond, english, motechnet, com, dmd, ot, 1, en, 2,
original filename: 5707-Oliver.Twist.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,604 --> 00:03:26,765
Bow to the board.
2
00:03:27,807 --> 00:03:29,775
This is the boy.
3
00:03:30,243 --> 00:03:34,077
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,280 --> 00:03:37,977
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,481
What's your name, boy?
6
00:03:45,058 --> 00:03:46,685
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:46,893 --> 00:03:50,454
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,055
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,266 --> 00:03:55,632
- What's that?
- The boy is
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: unforgiven, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, 1, twist,
original filename: 36061-Unforgiven_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,732 --> 00:00:33,732
NECRUÃÃTORUL
2
00:00:36,671 --> 00:00:41,050
Era o femeie tânãrã ºi frumoasã,
3
00:00:41,092 --> 00:00:45,179
dar nu lipsitã de perspective.
4
00:00:45,263 --> 00:00:49,225
De aceea i-a frânt inima mamei sale
cãsãtorindu-se cu William Munny,
5
00:00:49,267 --> 00:00:53,062
tâlhar ºi ucigaº vestit,
un om impulsiv ºi plin de vicii.
6
00:00:53,146 --> 00:00:56,899
Ea a murit, dar nu de mâna
lui cum se aºtepta mama ei,
7
00:00:56,941 --> 00:01:00,570
ci de vãrsat de vânt.
8
00:01:00,611 --> 00:01:02,697
Aceasta se întâmpla în 1878.
Subtitles for Twist Of Faith
keywords: deal, the, 2005, internal, 2, cd, twist, 1,
original filename: Deal.The.2005.iNTERNAL.DVDRip.XviD.2CD-TWiST.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,850 --> 00:01:44,111
Tweeëntwintig minuten na het uur.
2
00:01:45,250 --> 00:01:48,514
De oorlog met de confederatie van
Arabische staten gaat het derde jaar in.
3
00:01:48,619 --> 00:01:51,814
Terwijl de olievelden van olierijke