Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Twist Conair Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{589}{651}Rangerzy wojskowi|maj? dumne tradycje.
{663}{733}Od XVIII wieku stoj?|na pierwszej linii walk
{743}{808}toczonych przez USA.
{831}{927}Jeste?cie godni tego dziedzictwa.|?egnam was z ?alem.
{951}{1030}Ale s?u?yli?cie ojczy?nie,|wierni dewizie Ranger?w:
{1040}{1141}walczy? do ko?ca|i nie zostawia? rannych,
{1154}{1201}niezale?nie od okoliczno?ci.
{1219}{1249}Dzi?kuj? wam.
{1259}{1300}Ameryka wam dzi?kuje.
{1316}{1399}?ycz? wam powodzenia.|Pami?tajcie:
{1426}{1469}zawsze na pierwszej linii.
{1787}{1815}Cze??, Tricia Poe!
{2365}{2409}Cze??, Koliberku.
{2474}{2541}Da?bym si? skatowa?,|?eby j? mie?.
{2555}{2603}- Jak moja dzidzia?|-
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: cinderfella, 1960, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, twist,
original filename: Cinderfella (1960) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,100
"And being of sound mind
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,100
"and in full possession
of my faculties,
3
00:00:17,400 --> 00:00:20,700
"and in the presence
of the undersigned witnesses,
4
00:00:21,000 --> 00:00:24,200
"I write my last will and testament.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,900
"I leave my estate
and all my worldly goods
6
00:00:28,200 --> 00:00:32,100
"to my dear wife, Emily...
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,300
"... in the knowledge
that she will take loving care
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,900
"of my son, Fella. "
9
00:00:54,200 --> 00:00:55,500
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: oliver, twist, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42009-Oliver_Twist_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,020 --> 00:01:58,780
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:02:54,428 --> 00:02:56,468
Apleacã-te în faþa Consiliului.
3
00:02:57,468 --> 00:02:59,388
El este bãiatul.
4
00:02:59,828 --> 00:03:03,508
S-a nãscut aici la casa de copii.
S-a mutat la parohie.
5
00:03:03,708 --> 00:03:07,228
Are 9 ani ºi este timpul
sã se mute înapoi aici.
6
00:03:07,428 --> 00:03:08,668
Cum te numeºti, bãiete?
7
00:03:14,028 --> 00:03:15,588
- Oliver Twist.
- Cum?
8
00:03:15,788 --> 00:03:19,188
- Bãiatul e prost.
- Bãiete. Ascultã-mã.
9
00:03:19,788 -
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: under, siege, 2, dark, territory, 1995, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, steven, seagal, internal, twist,
original filename: Under Siege 2 Dark Territory (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,138 --> 00:03:02,057
Tom, gelebilmene sevindim.
2
00:03:02,099 --> 00:03:03,976
Bunu dünyada kaçýrmam.
3
00:03:04,518 --> 00:03:07,020
Ulusal Meteoroloji Enstitüsü,
burasý NASA Merkezi.
4
00:03:07,104 --> 00:03:10,566
Gulf-001 uydusunun kontrolünü
transfer ediyoruz.
5
00:03:10,649 --> 00:03:11,692
Altý...
6
00:03:11,775 --> 00:03:13,735
beþ... dört...
7
00:03:13,861 --> 00:03:15,571
Yetkili kodunu girin.
8
00:03:19,324 --> 00:03:22,744
Güncel giriþ kodunu girin.
Yüzbaþý Trilling ve Gilder...
9
00:03:38,093 --> 00:03:40,179
Artýk bizim.
10
00:03:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Con Air
[AUTHOR]
Nicolas Cage, John Cusack, John Malkovich
[SOURCE]
Subtitles by Corleone
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:01:12]
De Commando's hebben|'n trotse traditie.
[00:01:15]
Sinds 1700 zijn zij in ieder conflict|voorop gegaan.
[00:01:22]
Jullie doen ons eer aan.|Jammer dat jullie vertrekken.
[00:01:26]
[00:01:27]
Jullie hebben 't land gediend|in onze traditie:
[00:01:33]
Voltooi de missie en laat niemand|achter, ongeacht de prijs.
[00:01:37]
Ik dank jullie.|Amerika dankt jullie.
[00:01:41]
Ik wens jullie alle succes.|En vergeet nooit:
[00:01:45]
[00:01:46]
Commando's gaan voorop.
[00:01:48]
[00:02:00]
Hallo
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: national, lampoons, christmas, vacation, ws, 1989, twist, english, motechnet, com, nlcv,
original filename: 2627-National.Lampoons.Christmas.Vacation.WS.1989.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,199 --> 00:00:35,864
"It's that time
Christmas time is here
2
00:00:36,905 --> 00:00:41,536
"Everybody knows
There's not a better time of year
3
00:00:42,545 --> 00:00:44,536
"Hear that sleigh."
4
00:01:05,168 --> 00:01:09,832
"Gonna make this holiday
As perfect as can be
5
00:01:10,741 --> 00:01:14,075
"Just wait and see
This Christmas vacation.
6
00:01:16,515 --> 00:01:21,179
"This old house
Sure is looking good
7
00:01:22,087 --> 00:01:26,581
"Got ourselves the finest snowman
In the neighborhood.
8
00:01:28,093 --> 00:01:29,527
"Ain't it fun?
9
00:01:30,530 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:34,300 --> 00:05:37,381
Oshona, aan de Paradiso.
Ontvangt u mij?
2
00:05:39,137 --> 00:05:42,802
Oshona aan de Paradiso.
Ontvangt u mij?
3
00:05:44,577 --> 00:05:46,578
We hebben een zeer slechte verbinding.
4
00:05:46,579 --> 00:05:48,380
Ik haat deze plek.
5
00:05:48,380 --> 00:05:50,746
De Bermuda driehoek.
6
00:05:52,284 --> 00:05:55,086
Weten ze wel hoeveel schepen
hier al verdwenen zijn?
7
00:05:55,087 --> 00:05:57,931
Probeer het nog eens.
- Ja, kapitein.
8
00:06:41,396 --> 00:06:43,163
Mike.
9
00:06:43,164 --> 00:06:45,996
Ja, ja.
10
00:06:46,134 --> 00:06:51
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: cinderella, iii, twist, in, time, 2007, stv, saphire,
original filename: Cinderella.III.A.Twist.in.Time.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Da li se seæaš prièe o devojèici koja
je živela život pepeljuge,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>i kako je našla pravu ljubav zato što
je sledila snove svoga srca?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Naravno uz pomoæ prijatelja miševa</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>i Dobre Vile koja je napravila
èudo sa budnevom,</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Pa, ta devojka sam ja.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Da li bi moja savršeno savršena žena,
obula svoje savršene cipele?
7
00:01:24,017 --> 00:01:25,678
Našao si moje
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 1984, internal, twist, english, motechnet, com, noes,
original filename: 2823-A.Nightmare.On.Elm.Street.1984.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,198 --> 00:01:40,120
Tina...
2
00:01:45,405 --> 00:01:46,740
Tina!
3
00:01:52,346 --> 00:01:54,027
Tina...
4
00:03:43,842 --> 00:03:45,204
You OK, Tina?
5
00:03:45,230 --> 00:03:48,381
Just a dream, Ma.
6
00:03:48,407 --> 00:03:50,836
Some dream, judging from that.
7
00:03:56,789 --> 00:03:59,271
You coming back
to the sack or what?
8
00:03:59,325 --> 00:04:01,033
Hold your horses.
9
00:04:04,129 --> 00:04:06,772
Tina, honey, you got
to cut your fingernails...
10
00:04:06,799 --> 00:04:09,201
or you got to stop
that kind of dreaming.
11
00:04:09,228 --> 00:04:
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shoot, out, 2003, twist, fin,
original filename: e1c1f91c35b749b66697ed8e3c608fe9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yhdeksänkymmentä prosenttia|poliiseista -
{462}{571}pääsevät uransa loppuun|ampumatta koskaan aseellaan.
{574}{714}Sinä päivänä ammuttiin|noin 1500 laukausta.
{717}{769}Me olimme aseistautuneet pistoolein.
{772}{845}Nämä kaverit käyttivät|automaattiaseita.
{847}{906}AK-47 konekivääri -
{909}{1010}on ase, joka on suunniteltu|sodankäyntiin.
{1050}{1123}Korkeanopeuksiset|ammukset kehitettiin -
{1126}{1208}läpäisemään suojat ja|tappamaan kohteensa.
{1252}{1298}He käyttivät niitä|pankkike
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: going, greek, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, twist,
original filename: Going Greek - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:57,742 --> 00:01:02,372
Aion sanoa vain tämän:
Vihaan valkoihoisia.
1
00:01:20,582 --> 00:01:25,098
He ovat ryöstäneet, raiskanneet
ja murhanneet esi-isiäni.
2
00:01:30,622 --> 00:01:33,341
Muista etsiä Gil käsiisi,
kun pääset perille.
3
00:01:33,542 --> 00:01:37,501
Hän ei ole järin vanttera kaveri,
mutta sukua silti.
4
00:01:38,742 --> 00:01:43,054
Pidä hauskaa, Jake.
Olet sen ansainnut.
5
00:01:49,782 --> 00:01:54,412
Isoisoisovanhempasi murhasivat
isoisoisovanhempiani.
6
00:01:56,022 --> 00:01:59,935
Anna kun autan, kaunokainen.
-Pidä näppisi erossa minusta!
7
00:02:00,182 --> 00:02:02,571
Sinä murhasit sukulaisiani !
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: oliver, twist, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, 73, 4, 61, 60, diamond,
original filename: Oliver Twist - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,604 --> 00:03:26,765
Bow to the board.
2
00:03:27,807 --> 00:03:29,775
This is the boy.
3
00:03:30,243 --> 00:03:34,077
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,280 --> 00:03:37,977
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,481
What's your name, boy?
6
00:03:45,058 --> 00:03:46,685
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:46,893 --> 00:03:50,454
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,055
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,266 --> 00:03:55,632
- What's that?
- The boy is
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: cinderella, iii, twist, in, time, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, saphire,
original filename: Cinderella III A Twist in Time (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Do you remember the story
of a girl who lived a life of cinders,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>and how she found true love because
she kept a beautiful dream in her heart?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Of course it helped that she had
mouse friends who could sew</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>and a Fairy Godmother
who could do wonders with pumpkins.</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Well, that girl is me.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Would my perfectly perfect
wife put on her perfectly fitting shoes?
7
00:01:24,017 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,527 --> 00:04:33,405
ASILO PARROQUIAL
2
00:06:23,007 --> 00:06:27,080
<i>Demos gracias al Señor
por lo que vamos a recibir.</i>
3
00:06:31,207 --> 00:06:32,879
Se acabó, Sra. Thingummy.
4
00:07:01,927 --> 00:07:03,519
La historia de siempre.
5
00:07:03,727 --> 00:07:05,399
No veo que tenga anillo de boda.
6
00:07:07,767 --> 00:07:08,882
Buenas noches.
7
00:08:00,407 --> 00:08:02,572
<i>Oliver Twist lloró a pleno pulmón.</i>
8
00:08:02,607 --> 00:08:05,892
<i>De haber sabido que se criarÃa
bajo el atento cuidado</i>
9
00:08:05,927 --> 00:08:08,919
<i>del celador y l
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: bionicle, mask, of, light, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku:|Kojootti
{1011}{1062}Kokoontuneet Ystävämme,
{1064}{1174}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: billy, madison, 1995, hungarian, hu, twist,
original filename: Billy Madison - 1995 - - Hungarian - hu - 5acd5c1c775a35a320efa8c59665dc1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:44,960
Naptej, l?gy j? hozz?m.
2
00:00:45,079 --> 00:00:46,760
V?dj meg, k?rlek...
3
00:00:46,880 --> 00:00:48,519
...sz?-?-?pen.
4
00:00:49,840 --> 00:00:55,000
?, a nap meg akar sz?rni,
de ?n nem akarok napsz?r?st kapni,ne hagyd!
5
00:00:56,520 --> 00:01:00,760
Ultraibolya sug?rz?s - rossz. Naptej - j?.
6
00:01:04,920 --> 00:01:06,879
Mosoly.
7
00:01:14,839 --> 00:01:18,760
Volt valami nagyon fontos,
amit meg akartam csin?lni.
8
00:01:18,880 --> 00:01:21,159
Inni m?g ?t kokt?lt?
9
00:01:21,320 --> 00:01:24,080
Nem,arra eml?kezn?l.
10
00:01:25,160 -->
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: under, siege, 2, dark, territory, napisy, ns, 1995, internal, twist,
original filename: Under_Siege_2_Dark_Territory_(NAPiSY-54854).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 528x288 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:Zripowane przez: Kris & lukasfr |lukasfr@wp.pl
00:00:12:Dopasowane do wersji Under.Siege.2.1995.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.avi| by Hudini
00:00:48:LIBERATOR 2
00:03:00:Ciesz? si?, ?e zd??y?e?.
00:03:02:Za nic bym tego nie przepu?ci?.
00:03:04:Instytut Meteorologiczny, |dow?dztwo NASA.
00:03:07:Przyst?pujemy do kontroli satelity Gulf-001.
00:03:14:Wprowadzi? has?o.
00:03:19:Wprowadzi? aktualne has?o |kapitan?w Trillinga i Gilder.
00:03:27:TRANSFER ZAKO?CZONY
00:03:38:Mamy go.
00:03:41:Potwierdzam...
00:03:42:przej?cie satelity Gulf-001 . |Dzi?kujemy, Houston.
00:03:46:Zobaczmy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:27,554
Ordu Ranger'lerinin onurlu
bir tarihi var.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,713
1700 lerden beri, Ranger'ler Amerika
Birleþik Devletleri'nide kapsayan...
3
00:00:31,840 --> 00:00:34,638
bir çok büyük karmaþanýn içinde
bulundular.
4
00:00:34,760 --> 00:00:38,878
Sizler bu güzel mirasýn onur kayna-
ðýsýnýz ve gitmeniz çok üzücü.
5
00:00:39,000 --> 00:00:42,840
Ama hepiniz bu ülkeye çok iyi hizmet
ettiniz. Dövüþ yeteneklerinizi ve...
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,956
üstün baþarýnýzý verilen
görevlerde gösterdiniz.
7
00:00:45,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,621 --> 00:03:26,748
Saluda al consejo.
2
00:03:27,791 --> 00:03:29,793
Este es el chico.
3
00:03:30,252 --> 00:03:34,089
Nacido aquà en el hospicio.
Enviado a la granja de la parroquia.
4
00:03:34,298 --> 00:03:37,968
Tiene nueve años, al dÃa de hoy.
Es tiempo de que regrese aquÃ.
5
00:03:38,177 --> 00:03:39,469
¿Cuál es tu nombre, muchacho?
6
00:03:45,058 --> 00:03:46,685
- Oliver Twist.
- ¿Qué?
7
00:03:46,894 --> 00:03:50,439
- Ese chico es un tonto.
- Niño. Escúchame.
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,066
Sabes que eres un huérfano, supongo.
9
00:03:53,275 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{907}{934}EN DIRECTO
{1004}{1098}- TodavÃa no podemos entender los motivos.|La masacre
{1099}{1163}tuvo lugar en el Biodomo|esta tarde.
{1165}{1290}mientras los niños se retiraban|junto a sus profesores.
{1313}{1352}le dispararon a 11 niños:
{1353}{1441}de los cuales 10 murieron,|el restante esta en condición crÃtica.
{1464}{1516}Frédérique!
{1593}{1634}(gritando)
{1697}{1779}La identidad del asesino|fue confirmada:
{1781}{1874}Es un policÃa,|el inspector Louis Archambault.
{1897}{1973}Un hombre respetable, casado,
{1975}{2066}con dos hijo, esto es lo que hace|a esta tragedia tan inexplicable.
{2083}{2149}No hay moti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{612}{843}{y:i}Kinas räddare,|{y:i}du har förädlat huset Fa.
{884}{1003}{y:i}Som tack hedrar vi dig.
{1010}{1138}{y:i}Vi vördar dig,|{y:i}du mäktiga...
{1142}{1187}Säg det, säg mitt namn.
{1191}{1232}{y:i}Mushu.
{1277}{1355}Så ska det låta.|Hur är läget där uppe?
{1360}{1403}Tack för introt.
{1407}{1518}Nu vill jag besöka|min älskade piedestal.
{1556}{1614}Låt oss få det överstökat.
{1736}{1798}Min högtidliga hedersdräkt.
{1843}{1902}Tänk om Mulan kunde se mig nu!
{2168}{2294}Mulan räddade Kina en gång,|och nu uppför han sig som kejsare.
{2334}{2403}Jag tar trappan till himlen.
{2462}{2500}Ãversta vÃ¥ningen.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,840 --> 00:00:26,833
Oh, saviour of China,
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,632
you have ennobled the House of Fa.
3
00:00:35,080 --> 00:00:40,029
In gratitude, we honour you.
4
00:00:40,120 --> 00:00:42,953
O, veneration to you,
5
00:00:43,040 --> 00:00:45,349
O, mighty...
6
00:00:45,440 --> 00:00:47,317
Say it, say my name.
7
00:00:47,400 --> 00:00:49,118
Mushu.
8
00:00:50,760 --> 00:00:54,070
That's what I'm talking about.
How you doing up there, man?
9
00:00:54,160 --> 00:00:55,991
Thanks for the intro.
10
00:00:56,080 --> 00:01:00,631
And now, I think I'd like to vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,837 --> 00:03:26,998
Bow to the board.
2
00:03:28,041 --> 00:03:30,009
This is the boy.
3
00:03:30,476 --> 00:03:34,310
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,514 --> 00:03:38,211
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,418 --> 00:03:39,715
What's your name, boy?
6
00:03:45,291 --> 00:03:46,918
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:47,126 --> 00:03:50,687
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,288
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,499 --> 00:03:55,865
- What's that?
- The boy is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 698.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{113}{332}<<T?umaczenie: Scudy>> scudy@op. pl, ze s?uchu|napisy. org SubTitles Group
{335}{520}Poprawki t?umaczenia oraz synchro do|Transamerican.Killer.2005.DVDRip.XViD-TWiST Michoo (michoo22@o2.pl)
{585}{642}Jamie!
{1647}{1777}Witam. Prawdopodobnie|nie ma mnie teraz, zostaw wiadomo??.
{1827}{1858}Zdziro.
{1862}{1912}My?lisz, ?e mo?esz tak post?pi?, jak post?pi?a??
{1924}{1987}Uciec od tego?
{1991}{2044}Uciec, od wszystkiego co mamy?
{2069}{2123}Czy powinienem...
{2127}{2227}...tak po prostu pozwoli? ci odej???
{2248}{2309}Wiem, ?e tam jeste? Jami
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
00:05:40:Hello?
00:05:44:Elizabeth?
00:06:00:Do you like it?
00:06:14:- I bought it in Venice|- Elizabeth?
00:06:18:"Wild Cat"?
00:06:20:My real name is Jessica.
00:06:23:I thought that I should tell you.
00:06:26:I prefer "Wild Cat".
00:06:34:Your photograph doesn?t do you a least of justice
00:06:38:I?m nervous as hell.
00:06:42:- I?d never...|- Let me take this.
00:06:49:Come.
00:06:51:Let?s have a drink.
00:07:06:Have a seat, "Wild Cat".
00:07:16:- This is a very nice place|- I do enjoy the privacy.
00:07:22:And you live here alone?
00:07:27:You?ll love this wine.
00:07:28:I think I?ll need something stronger.
00:07:36:To eter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:27,554
Rangerii au o reputatie buna.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,713
De la 1700, rangerii au participat la fiecare conflict...
3
00:00:31,840 --> 00:00:34,638
in care SUA a fost implicata.
4
00:00:34,760 --> 00:00:38,878
Sunteti creditati ine si imi pare rau ca plecati.
5
00:00:39,000 --> 00:00:42,840
Dar v-ati servit tara bine,
si ati dovedit abilitate
in lupta...
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,956
pe care o duc rangerii
indeplinindu-va si misiunea :
7
00:00:45,160 --> 00:00:50,075
aceea de a nu lasa un camerad
in mainile inamicului, cu nici un pret.
8
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{888}{915}EN DIRECTO
{985}{1079}- TodavÃa no podemos entender los motivos.|La masacre
{1080}{1144}tuvo lugar en el Biodomo|esta tarde.
{1146}{1271}mientras los niños se retiraban|junto a sus profesores.
{1294}{1333}le dispararon a 11 niños:
{1334}{1422}de los cuales 10 murieron,|el restante esta en condición crÃtica.
{1445}{1497}Frédérique!
{1678}{1760}La identidad del asesino|fue confirmada:
{1762}{1855}Es un policÃa,|el inspector Louis Archambault.
{1878}{1954}Un hombre respetable, casado,
{1956}{2047}con dos hijo, esto es lo que hace|a esta tragedia tan inexplicable.
{2064}{2130}No hay motivos que sugieran lo que e
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: cinderella, 3, twist, in, time, eng, 2, 97, 6, fps, 2007, saphire,
original filename: Cinderella 3 - A Twist In Time - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Do you remember the story</i>
<i>of a girl who lived a life of cinders,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>and how she found true love because</i>
<i>she kept a beautiful dream in her heart?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Of course it helped that she had</i>
<i>mouse friends who could sew</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>and a Fairy Godmother</i>
<i>who could do wonders with pumpkins.</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Well, that girl is me.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Would my perfectly perfect
wife put on her perfectly fitting
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,300
-=www.silu.info=-
?????laimi????TLF?????????
???????·HD??
2
00:00:27,340 --> 00:00:30,438
????????¶?
3
00:03:21,704 --> 00:03:23,865
????????¾??
4
00:03:24,907 --> 00:03:26,875
????????
5
00:03:27,343 --> 00:03:31,177
???????????????????????
6
00:03:31,380 --> 00:03:35,077
????9????????û???????????
7
00:03:35,284 --> 00:03:36,581
?????ô???????
8
00:03:42,158 --> 00:03:43,785
- ????????????
- ?ô??
9
00:03:43,993 --> 00:03:47,554
- ???????????
- ??????????
10
00:03:48,164 --> 00:03:50,155
??????????????¶????
11
00:03:50,366 --> 00:03
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: the, sea, chase, 1955, 1, cd, czech, cs, twist, cze,
original filename: The Sea Chase - 1955 - 1CD - Czech - cs - 6a845cbcf64b60744ce72df7a123d6a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,000
PRON?SLEDOV?N? NA MO?I
2
00:01:16,700 --> 00:01:20,500
<i>Pamatuji si, kdy to za?alo</i>
<i>a kde:</i>
3
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
<i>Sydney, Austr?lie.</i>
4
00:01:22,900 --> 00:01:26,900
<i>Hitler toho dne odm?tl na?e ultim?tum</i>
<i>proti jeho invazi Polska.</i>
5
00:01:27,800 --> 00:01:31,800
<i>Pamatuji si letitou n?meckou n?kladn?</i>
<i>lod', zadumanou ve sv?m kotvi?ti</i>
6
00:01:32,400 --> 00:01:36,100
<i>se sotva polovi?n?m n?kladem uhl?</i>
<i>a potravinov?ch z?sob,</i>
7
00:01:36,300 --> 00:01:40,200
<i>od domova ji d?lily nebezpe?n? vody</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:POKONA? DIAB?A
00:00:25:LISTOPAD 1954
00:00:33:?ciga?em si? od wschodu, a? do zachodu s?o?ca.
00:00:39:W?a?nie to robi?em.
00:00:47:Gdybym wiedzia? wtedy to,| co wiem teraz...
00:00:49:... stary...
00:00:52:Ciemno?c jest ignorancj? ?mierci...
00:00:55:... i czasu diab?a.
00:00:59:LISTOPAD 2002
00:01:06:Stary, nie masz poj?cia,| o czym m?wi?.
00:01:09:- Wiem.|- To dobrze. Wysiadka.
00:01:13:Ojciec chrzestny soul'u,| pan James Brown.
00:01:21:To co tutaj us?yszysz,
00:01:23:po prostu wypu?? drugim uchem.
00:01:25:To b?dzie g?upia gadka.
00:01:31:Jak wygl?dam?
00:01:40:Zbli? twarz do kamery.
00:01:43:Moj? twarz?
00:01:44:- Zbli? j? do kamery!
00:01:46:- Moj? twarz?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:06,567
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2006~
2
00:00:06,892 --> 00:00:10,892
Vertaler worden?
www.Lostintranslation.nl
3
00:00:11,611 --> 00:00:14,501
Wilt u uw naam zeggen, alstublieft.
4
00:00:15,108 --> 00:00:16,783
Getuigenis van voormalig priester
Dennis Gray.
5
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
Waar bent u geboren?
- Toledo, Ohio.
6
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
Welke jaar?
- 1948.
7
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
Waar ging u naar school?
8
00:00:25,825 --> 00:00:29,596
St. Charles basisschool.
Central Catholic Middelbare School.
9
00:
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, 72, 9, 26, 12, 8, twist,
original filename: 44 Minutes - The North Hollywood Shootout - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{82}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{88}{93}W
{94}{99}WW
{100}{105}WWW
{106}{111}WWW.
{112}{117}WWW.D
{118}{123}WWW.DI
{124}{129}WWW.DIV
{130}{135}WWW.DIVX
{136}{141}WWW.DIVXF
{142}{147}WWW.DIVXFI
{148}{153}WWW.DIVXFIN
{154}{159}WWW.DIVXFINL
{160}{165}WWW.DIVXFINLA
{166}{171}WWW.DIVXFINLAN
{172}{177}WWW.DIVXFINLAND
{178}{183}WWW.DIVXFINLAND.
{184}{189}WWW.DIVXFINLAND.O
{190}{195}WWW.DIVXFINLAND.OR
{212}{213}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{231}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{238}{270}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yh
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: platoon, 1986, internal, twist, romanian, motechnet, com, 1, 2,
original filename: 8383-Platoon.1986.DVDRip.XViD.AC3.InTERNAL-TWiST.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,017 --> 00:00:39,814
"Tinere, bucurã-te de tinereþea ta...
Ecleziastul
2
00:01:04,920 --> 00:01:08,798
<b>PLUTONUL</b>
3
00:01:57,674 --> 00:02:00,634
Dumnezeule !
Asta e ce cred eu ?
4
00:02:00,968 --> 00:02:04,680
Bine aþi venit în Vietnam,
pãmpãlãilor ! Dupã mine !
5
00:02:12,019 --> 00:02:16,648
- Fir-aº al dracului ! Prospãturi !
- O sã vã placã în Vietnam.
6
00:02:16,857 --> 00:02:21,152
- Pentru toatã viaþa !
- 365 de zile ºi vine liberarea.
7
00:02:31,995 --> 00:02:38,500
Septembrie 1967, graniþa Cambodgiei,
25 infanterie, Compania B
8
00:02:57,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{117}...bil si v nerešljivem položaju.
{125}{196}Odpel si pištolo in oba poslal v pekel.
{213}{255}Izvlekel si se z nekaj praskami.
{418}{479}Stric Pete ni še nikoli videl| kaj takega...
{485}{546}....da se nekdo lahko izvleèe iz takega položaja.
{603}{643}Ja...
{657}{698}Ne spomnim se.
{778}{822}Ne spomniš se?
{842}{869}Tako je.
{915}{940}Povej Ned...
{1017}{1059}...koliko ljudi si ti ubil?
{1174}{1216}Ne boš odgovoril?
{1230}{1272}Kaj za vraga te to briga?
{1342}{1457}Da vem s kakšnimi tipi jaham,| èe zaidemo v težave.
{1542}{1589}Koliko ljudi si ti ubil, Kid?
{1604}{1628}Pet.
{1634}{1658}Koliko?
{1725}{1749}Pet!
{1
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: oliver, twist, diamond, english, motechnet, com, dmd, ot, 1, en, 2,
original filename: 5707-Oliver.Twist.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,604 --> 00:03:26,765
Bow to the board.
2
00:03:27,807 --> 00:03:29,775
This is the boy.
3
00:03:30,243 --> 00:03:34,077
Born here in the workhouse.
Moved to the parish farm.
4
00:03:34,280 --> 00:03:37,977
Nine years old today.
Time to be moved back here.
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,481
What's your name, boy?
6
00:03:45,058 --> 00:03:46,685
- Oliver Twist.
- What?
7
00:03:46,893 --> 00:03:50,454
- That boy's a fool.
- Boy. Listen to me.
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,055
You know you are an orphan,
I suppose.
9
00:03:53,266 --> 00:03:55,632
- What's that?
- The boy is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,873 --> 00:03:25,415
Saluda.
2
00:03:27,250 --> 00:03:28,626
Es ese el chico?
3
00:03:29,252 --> 00:03:30,294
Es el nuevo.
4
00:03:32,254 --> 00:03:33,922
Viene de una granja.
5
00:03:34,256 --> 00:03:34,882
9 años.
6
00:03:36,133 --> 00:03:40,511
Acaba de llegar a la ciudad.
Como te llamas, chico?
7
00:03:45,182 --> 00:03:47,267
- Oliver Twist.
- Muy bien.
8
00:03:47,267 --> 00:03:50,186
- Es un tonto.
- Escuchame, chico...
9
00:03:51,270 --> 00:03:54,356
- Sabes que eres un huerfano.
- Que es eso?
10
00:03:54,273 --> 00:03:58,359
Te dije que era un tonto.
No
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: deal, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, internal, cd, 1, twist,
original filename: 22731-Deal,_The_(2005)-23_97_FPS.ZIP
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,635 --> 00:01:43,863
Twenty-two minutes after the hour.
2
00:01:45,038 --> 00:01:48,269
The war with the Confederation
of Arab States today entered its third year.
3
00:01:48,374 --> 00:01:51,571
WhiIe oiI fieIds in the worId's
most oiI-rich region continue to burn...
4
00:01:51,678 --> 00:01:53,578
Americans face Iong Iines at the pumps...
5
00:01:53,680 --> 00:01:55,739
spiraIing gas prices
and an ever-weakening economy.
6
00:01:57,050 --> 00:02:01,111
In other news, Senator CharIes Lucas,
Chairman of the Joint Committee...
7
00:02:01,221 --> 00:02:04,088
l have been trying t
Subtitles for Twist Conair Cd 1 2
keywords: john, q, 2002, internal, twist, swedish, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 6316-John.Q.2002.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,120 --> 00:02:09,289
Ãversättning:Mr. Swede
2
00:02:55,590 --> 00:02:58,469
Problemet är att vår ekonomi saktar ned.
3
00:02:58,509 --> 00:03:00,759
Vi vet det allihopa lika
bra som vem som helst.
4
00:03:00,969 --> 00:03:03,800
Jag slår vad om att ni har vänner som vet
eller själva vet hur det känns...
5
00:03:03,849 --> 00:03:05,469
...att betala kreditkortskulder.
6
00:03:06,219 --> 00:03:10,849
Och när man lägger till stora elräkningar,
så börjar en del få det knapert.
7
00:03:13,860 --> 00:03:15,020
John?
8
00:03:17,270 --> 00:03:19,240
Ãlskling vad är
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,168 --> 00:00:04,256
Dat is maar een term.
2
00:00:04,256 --> 00:00:11,563
Wat vind je van vijftig jaar sloven
en dan mogen oprotten?
3
00:00:11,563 --> 00:00:14,695
Oud worden en hopen dat je sterft...
4
00:00:14,695 --> 00:00:18,870
... voordat je moet rennen
om de plee te halen?
5
00:00:19,914 --> 00:00:22,002
Is dat niet gestoord?
6
00:00:23,046 --> 00:00:27,221
Dertig mensen vermoorden,
term of niet, is gestoord.
7
00:00:29,309 --> 00:00:33,484
Van een meisje heb ik 't hoofd
als hoed gedragen.
8
00:00:34,528 --> 00:00:36,616
Mijn dochtertje is jarig.
9
00:00:36,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,868 --> 00:00:32,703
Buenas tardes, señor...
2
00:00:32,954 --> 00:00:34,655
Se que te apena eso
3
00:00:36,188 --> 00:00:38,634
Pensaba devolverlos esta noche.
4
00:00:39,421 --> 00:00:42,342
Manda a Oliver.
Estoy seguro que no pasara nada.
5
00:00:42,343 --> 00:00:46,418
Dejeme llevarlos, por favor señor.
No me perderé.
6
00:00:54,336 --> 00:00:59,341
Ve pequeño.