Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Twin Peaks Pilot by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,687 --> 00:03:09,598
Gone fishing.
2
00:03:33,327 --> 00:03:37,320
The lonesome foghorn blows.
3
00:04:28,127 --> 00:04:29,845
Oh, dear.
4
00:04:32,087 --> 00:04:35,682
Lucy, this is Pete Martell.
5
00:04:35,807 --> 00:04:38,241
Lucy, put Harry on the horn.
6
00:04:38,367 --> 00:04:41,439
Sheriff, it's Pete Martell
up at the mill.
7
00:04:41,567 --> 00:04:45,162
I'm going to transfer it to the phone
on the table by the red chair.
8
00:04:45,287 --> 00:04:47,403
The red chair against the wall.
9
00:04:47,527 --> 00:04:52,681
The little table with the lamp on it,
the lam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5597}{5654}Gone fishing.
{6366}{6485}The lonesome foghorn blows.
{8008}{8060}Oh, dear.
{8127}{8235}Lucy, this is Pete Martell.
{8239}{8312}Lucy, put Harry on the horn.
{8315}{8408}Sheriff, it's Pete Martell|up at the mill.
{8411}{8519}I'm going to transfer it to the phone|on the table by the red chair.
{8523}{8586}The red chair against the wall.
{8590}{8745}The little table with the lamp on it,|the lamp we moved from the corner.
{8762}{8856}The black phone,|not the brown phone.
{8988}{9094}- Morning, Pete. Harry.|- She's dead.
{9123}{9177}Wrapped in plastic.
{9181}{9253}Hold on a second, Pete.
{9295}{9355}Where?
{9374}{9453}You stay ri
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, bg, by, doombringer, tm,
original filename: twin_peaks_pilot_-_bg_by_doombringer_tm(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{1128}Doombringer_TM ïðåäñòà âÿ
{1150}{1218}{y:i}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{5601}{5658}Ãòèâà ì çà ðèáà .
{6370}{6489}ÃúæÃà òà ñèðåÃà Ãà äà âà âîé.
{8012}{8064}Ã, Ãîæå!
{8131}{8239}Ãóñè, òóê Ã¥ Ãèò Ãà ðòåë.
{8243}{8316}Ãóñè, äà é äà ãîâîðÿ ñ Ãà ðè.
{8319}{8411}Ãåðèôå, òúðñè âè Ãèò Ãà ðòåë îò äúñêîðåçÃèöà òà .
{8415}{8523}ÃÃ¥ ãî ïðåõâúðëÿ Ãà òåëåôîÃà |Ãà ìà ñà òà äî ÷åðâåÃèÿ ñòîë.
{8527}{8590}ÃåðâåÃèÿ ñòîë ñðåùó ñòåÃà òà .
{8594}{8748}Ãà ëêà òà ìà ñè÷êà ñ ëà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,603 --> 00:03:15,621
Je vais à la pêche.
2
00:03:40,350 --> 00:03:44,523
Encore un jour
où souffle la brise de terre.
3
00:04:37,458 --> 00:04:39,267
Oh, mon Dieu.
4
00:04:41,597 --> 00:04:45,354
Lucy, c'est Pete Martell.
5
00:04:45,458 --> 00:04:47,997
Lucy, passez-moi Harry tout de suite.
6
00:04:48,136 --> 00:04:51,336
Shérif, c'est Pete Martell
qui appelle du moulin.
7
00:04:51,475 --> 00:04:55,231
Je vais vous le transférer au téléphone
sur la table, près du fauteuil rouge.
8
00:04:55,336 --> 00:04:57,562
Le fauteuil rouge contre le mur.
9
00:04:57,666 -->
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: 1951, twin, peaks, 1990, tv, 2, 9, 7, fps, peak, the, pilot,
original filename: 1951-Twin_Peaks_(1990)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5624}{5682}Mã duc la pescuit.
{8035}{8087}Oh, Doamne.
{8154}{8262}Lucy, sunt Pete Martell.
{8265}{8338}Lucy, da-mi-l pe Harry la telefon.
{8342}{8434}Serifule, este Pete Martell|de la lac.
{8438}{8546}O sã-l transfer la telefonul|de pe masa de lângã scaunul roºu.
{8549}{8613}Scaunul roºu de lângã perete.
{8616}{8771}Mãsuþa pe care este veioza,|veiozape care am mutat-o din colþ.
{8788}{8882}Telefonul negru,|nu cel maro.
{9014}{9120}- 'Neaþa, Pete. Sunt Harry.|- E moartã.
{9149}{9204}Ãnvelitã în plastic.
{9207}{9279}Aºteaptã puþin, Pete.
{9321}{9381}Unde?
{9400}{9480}Stai acolo.|Sunt pe drum.
{9657}{9795}Mai bine l-ai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,000
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
NÃMERO DE HABITANTES: 51.201
2
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Voy a pescar.
3
00:03:41,100 --> 00:03:45,300
El silbato solitario suena.
4
00:04:38,300 --> 00:04:40,100
Cielos.
5
00:04:42,400 --> 00:04:46,200
Lucy, habla Pete Martell.
6
00:04:46,300 --> 00:04:48,800
Pásame a Harry.
7
00:04:49,000 --> 00:04:52,165
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
8
00:04:52,200 --> 00:04:56,000
Voy a pasarla al teléfono que está
sobre la mesa junto a la silla roja.
9
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
La silla roja contra la pared.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x480 28.772fps 676.5 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:'Twin Peaks pilot TV' kraps v1.5 16.05.03
00:03:14:Id? na ryby.
00:03:41:Wyje samotna syrena.
00:04:36:O Bo?e...
00:04:41:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:46:Po??cz mnie z Harrym.
00:04:49:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:52:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego krzes?a.
00:04:55:Tego czerwonego fotela przy ?cianie.
00:04:58:Stolik z lamp?...| t?, kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:05:03:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:05:12:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:17:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:22:Gdzie ?
00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks pilot TV' kraps v2.0 10.06.04
{3}{4}Twin.Peaks.00_1x00_Pilot_Northwest.Passage_stegre.avi, 676 MB, 640x480, 01:33:53 sec., 28.77 fps
{5582}{5660}Id? na ryby.
{6359}{6451}Wyje samotna syrena.
{7941}{8014}O Bo?e...
{8085}{8196}Lucy? Lucy, m?wi Pete Martell.
{8229}{8313}Po??cz mnie z Harrym.
{8315}{8399}Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
{8401}{8486}Prze??cz? na telefon na stoliku,|ko?o czerwonego fotela.
{8488}{8572}Tego czerwonego fotela przy ?cianie.
{8574}{8716}Stolik z lamp?...|t?, kt?r? przenie?li?my z rogu.
{8718}{8824}Czarny telefon, nie br?zowy.
{8977}{9090}- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
{9121}{9253}- Jest
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: first, snow, storm, of, the, season, valdez, 1903, 1, cd, czech, cz, twin, peaks, pilot,
original filename: First Snow Storm of the Season, Valdez - 1903 - 1CD - Czech - cz - 107c717c75f7251c8bdcb4a7a5fcc269.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,112
Twin Peaks - Pilot
Titulky: PLachtan (tucnak@cbox.cz)
2
00:01:58,351 --> 00:01:59,624
Jdu ryba?it.
3
00:02:24,103 --> 00:02:26,229
Osam?l? mlhov? sir?na troub?.
4
00:03:19,579 --> 00:03:20,664
Proboha...
5
00:03:23,073 --> 00:03:26,811
Lucy? Tady Pete Martell. Lucy. Dej mi Harryho.
6
00:03:29,122 --> 00:03:32,056
?erife, to je Pete Martell z tov?rny naho?e.
7
00:03:31,883 --> 00:03:35,492
P?epoj?m ho na telefon, co je na stole u t? ?erven? ?idle...
8
00:03:36,624 --> 00:03:39,705
...?erven? ?idle, u st?ny...ten...mal? st?l s lampi?kou.
9
00:03:41,710
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 2, 5, fps, 1x0, the, pilot, fov,
original filename: 26261-Twin_Peaks_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,474 --> 00:03:09,298
Mã duc la pescuit.
2
00:03:33,001 --> 00:03:36,841
The lonesome foghorn blows.
3
00:04:27,702 --> 00:04:29,333
Oh, Doamne.
4
00:04:31,636 --> 00:04:35,091
Lucy, sunt Pete Martell.
5
00:04:35,475 --> 00:04:37,779
Lucy, da-mi-l pe Harry la telefon.
6
00:04:37,970 --> 00:04:40,945
Serifule, este Pete Martell
de la lac.
7
00:04:41,137 --> 00:04:44,592
O sã-l transfer la telefonul
de pe masa de lângã scaunul roºu.
8
00:04:44,879 --> 00:04:46,990
Scaunul roºu de lângã perete.
9
00:04:47,183 --> 00:04:52,077
Mãsuþa pe care este veioza,
veiozape
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5624}{5682}Gone fishing.
{6393}{6513}The lonesome foghorn blows.
{8035}{8087}Oh, dear.
{8154}{8262}Lucy, this is Pete Martell.
{8265}{8338}Lucy, put Harry on the horn.
{8342}{8434}Sheriff, it's Pete Martell|up at the mill.
{8438}{8546}I'm going to transfer it to the phone|on the table by the red chair.
{8549}{8613}The red chair against the wall.
{8616}{8771}The little table with the lamp on it,|the lamp we moved from the corner.
{8788}{8882}The black phone,|not the brown phone.
{9014}{9120}- Morning, Pete. Harry.|- She's dead.
{9149}{9204}Wrapped in plastic.
{9207}{9279}Hold on a second, Pete.
{9321}{9381}Where?
{9400}{9480}You stay ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{1128}Doombringer_TM ïðåäñòà âÿ
{1150}{1218}{y:i}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{5601}{5658}Ãòèâà ì çà ðèáà .
{6370}{6489}ÃúæÃà òà ñèðåÃà Ãà äà âà âîé.
{8012}{8064}Ã, Ãîæå!
{8131}{8239}Ãóñè, òóê Ã¥ Ãèò Ãà ðòåë.
{8243}{8316}Ãóñè, äà é äà ãîâîðÿ ñ Ãà ðè.
{8319}{8411}Ãåðèôå, òúðñè âè Ãèò Ãà ðòåë îò äúñêîðåçÃèöà òà .
{8415}{8523}ÃÃ¥ ãî ïðåõâúðëÿ Ãà òåëåôîÃà |Ãà ìà ñà òà äî ÷åðâåÃèÿ ñòîë.
{8527}{8590}ÃåðâåÃèÿ ñòîë ñðåùó ñòåÃà òà .
{8594}{8748}Ãà ëêà òà ìà ñè÷êà ñ ëà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,787 --> 00:03:08,698
Ribarit grem.
2
00:03:32,427 --> 00:03:36,420
Razlega se osamljeni svarilni signal.
3
00:04:27,227 --> 00:04:28,945
Ojoj.
4
00:04:31,187 --> 00:04:34,782
Lucy? Lucy, tu Pete Martell.
5
00:04:34,907 --> 00:04:37,341
Lucy, podaj slušalko Harryju.
6
00:04:37,467 --> 00:04:40,539
Å erif, Pete Martell je.
Od gor, z žege klièe.
7
00:04:40,667 --> 00:04:44,262
Klic bom preusmerila na telefon,
ki je na mizici poleg rdeèega stola.
8
00:04:44,387 --> 00:04:46,503
Rdeèega stola, ki stoji ob steni.
9
00:04:46,627 --> 00:04:51,781
Tista mizica, na kateri je
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, s01e00,
original filename: Twin Peaks Pilot - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f50fac4908ebdf74edd7e891ee6bfbf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,056 --> 00:01:12,669
BEM-VINDO A TWIN PEAKS
POPULA??O: 51.201
2
00:03:07,460 --> 00:03:08,768
Vou pescar.
3
00:03:33,100 --> 00:03:36,463
Soa a solit?ria buzina do nevoeiro.
4
00:04:27,900 --> 00:04:29,752
Meu Deus!
5
00:04:31,900 --> 00:04:35,500
Lucy, ? o Pete Martell.
6
00:04:35,580 --> 00:04:38,060
Lucy, coloque o Harry na linha.
7
00:04:38,180 --> 00:04:41,260
Xerife, ? o Pete Martell,
da serraria.
8
00:04:41,340 --> 00:04:44,980
Passarei para o telefone na mesa
perto da cadeira vermelha.
9
00:04:45,100 --> 00:04:47,220
A cadeira vermelha
que est? contra a parede
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, 1990, 1, cd, french, fr, 1x0,
original filename: Twin Peaks Pilot - 1990 - 1CD - French - fr - c96111d171282be4fd7361599411be60.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,500 --> 00:03:16,512
Je vais ? la p?che.
2
00:03:41,300 --> 00:03:45,325
Encore un jour
o? souffle la brise de terre.
3
00:04:38,322 --> 00:04:40,213
Oh, mon Dieu.
4
00:04:42,426 --> 00:04:46,329
Lucy, c'est Pete Martell.
5
00:04:46,329 --> 00:04:48,784
Lucy, passez-moi Harry tout de suite.
6
00:04:49,025 --> 00:04:52,124
Sh?rif, c'est Pete Martell
qui appelle du moulin.
7
00:04:52,325 --> 00:04:56,148
Je vais vous le transf?rer au t?l?phone
sur la table, pr?s du fauteuil rouge.
8
00:04:56,189 --> 00:04:58,321
Le fauteuil rouge contre le mur.
9
00:04:58,522 --> 00:05:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5624}{5682}Gone fishing.
{6393}{6513}The lonesome foghorn blows.
{8035}{8087}Oh, dear.
{8154}{8262}Lucy, this is Pete Martell.
{8265}{8338}Lucy, put Harry on the horn.
{8342}{8434}Sheriff, it's Pete Martell|up at the mill.
{8438}{8546}I'm going to transfer it to the phone|on the table by the red chair.
{8549}{8613}The red chair against the wall.
{8616}{8771}The little table with the lamp on it,|the lamp we moved from the corner.
{8788}{8882}The black phone,|not the brown phone.
{9014}{9120}- Morning, Pete. Harry.|- She's dead.
{9149}{9204}Wrapped in plastic.
{9207}{9279}Hold on a second, Pete.
{9321}{9381}Where?
{9400}{9480}You stay ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{}Twin Peaks: Pilot
{1300}{}Synchro do Twin.Peaks.Pilot.iNTERNAL.DVDRip.XviD-MEDiEVAL|- corrado
{1450}{}Opracowanie: Qbin
{4650}{}Id? na ryby.
{5300}{}Wyje samotna syrena.
{6625}{}O Bo?e...
{6750}{}Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
{6850}{}Lucy, po??cz mnie z Harrym.
{6925}{}Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
{7000}{}Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
{7075}{}Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
{7150}{}Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
{7275}{}Czarny telefon, nie br?zowy.
{7475}{}- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
{7600}{}- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
{7725}{}Gdzie ?
{7800
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, 1997, 1, cd, czech, cs, s01e00, spanish,
original filename: Twin Peaks Pilot - 1997 - 1CD - Czech - cs - 24d81126dd06f03ea64f93f18f20b476.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:09,116 --> 00:01:12,745
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
N?MERO DE HABITANTES: 51.201
1
00:03:15,242 --> 00:03:17,233
Voy a pescar.
2
00:03:41,968 --> 00:03:46,166
El silbato solitario suena.
3
00:04:39,125 --> 00:04:40,922
Cielos.
4
00:04:43,263 --> 00:04:47,029
Lucy, habla Pete Martell.
5
00:04:47,133 --> 00:04:49,693
P?same a Harry.
6
00:04:49,836 --> 00:04:53,033
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
7
00:04:53,139 --> 00:04:56,905
Voy a pasarla al tel?fono que est?
sobre la mesa junto a la silla roja.
8
00:04:57,043 --> 00:04:59,238
La silla roja contra la pared.
9
00:04:59,379 --> 00:05:04,681
La mesita que tiene la l?mpara
que hab
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, zerothh, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, pilot,
original filename: Twin Peaks (1990) - Zerothh - 25fps - Dizi - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}Ãeviri & altyazý: Zeroth|zerothh@hotmail.com
{4692}{4740}Balýða gidiyorum.
{5333}{5433}Yalnýz sis borusu üfleniyor.
{6703}{6746}Oh, aman.
{6802}{6892}Lucy, ben Pete Martell.
{6895}{6956}Lucy, Harry'yi borunun baþýna geçir.
{6959}{7036}Ãerif, deðirmenden Pete Martell.
{7039}{7129}Kýrmýzý sandalyenin yanýndaki|masadaki telefona baðlýyorum.
{7132}{7185}Duvara doðru olan kýrmýzý sandalye.
{7188}{7317}Ãstünde lamba olan küçük masa,|köþeden taþýdýðýmýz lamba.
{7331}{7410}Siyah telefon, kahverengi deðil.
{7520}{7608}- Günaydýn, Pete. Harry.|- Ãlmüþ.
{7632}{7678}Plastikle sarýlmýþ.
{7681}{77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Twin Peaks 00 (1000) Pilot - Northwest Passage.avi, 503 MB, 720x480 pixels, 00:01:30:07 sec., 29.97 frames per sec.
00:03:06:Id? na ryby.
00:03:32:Wyje samotna syrena.
00:04:25:O Bo?e...
00:04:30:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:34:Po??cz mnie z Harrym.
00:04:37:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:40:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
00:04:43:Tego czerwonego fotela przy ?cianie.
00:04:46:Stolik z lamp?...| t?, kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:04:51:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:04:59:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:04:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:09:Gdzie ?
00:05:12:Zosta? tam. Ju? jad?.
00:05:20:Zadz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{}Twin Peaks: Pilot
{1300}{}Synchro do Twin.Peaks.Pilot.iNTERNAL.DVDRip.XviD-MEDiEVAL|- corrado
{1450}{}Opracowanie: Qbin
{4650}{}Id? na ryby.
{5300}{}Wyje samotna syrena.
{6625}{}O Bo?e...
{6750}{}Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
{6850}{}Lucy, po??cz mnie z Harrym.
{6925}{}Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
{7000}{}Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
{7075}{}Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
{7150}{}Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
{7275}{}Czarny telefon, nie br?zowy.
{7475}{}- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
{7600}{}- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
{7725}{}Gdzie ?
{7800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,000
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
NÃMERO DE HABITANTES: 51.201
2
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Voy a pescar.
3
00:03:41,100 --> 00:03:45,300
El silbato solitario suena.
4
00:04:38,300 --> 00:04:40,100
Cielos.
5
00:04:42,400 --> 00:04:46,200
Lucy, habla Pete Martell.
6
00:04:46,300 --> 00:04:48,800
Pásame a Harry.
7
00:04:49,000 --> 00:04:52,165
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
8
00:04:52,200 --> 00:04:56,000
Voy a pasarla al teléfono que está
sobre la mesa junto a la silla roja.
9
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
La silla roja contra la pared.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,687 --> 00:03:09,598
Gone fishing.
2
00:03:33,327 --> 00:03:37,320
The lonesome foghorn blows.
3
00:04:28,127 --> 00:04:29,845
Oh, dear.
4
00:04:32,087 --> 00:04:35,682
Lucy, this is Pete Martell.
5
00:04:35,807 --> 00:04:38,241
Lucy, put Harry on the horn.
6
00:04:38,367 --> 00:04:41,439
Sheriff, it's Pete Martell
up at the mill.
7
00:04:41,567 --> 00:04:45,162
I'm going to transfer it to the phone
on the table by the red chair.
8
00:04:45,287 --> 00:04:47,403
The red chair against the wall.
9
00:04:47,527 --> 00:04:52,681
The little table with the lamp on it,
the lam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,687 --> 00:03:09,598
Gone fishing.
2
00:03:33,327 --> 00:03:37,320
The lonesome foghorn blows.
3
00:04:28,127 --> 00:04:29,845
Oh, dear.
4
00:04:32,087 --> 00:04:35,682
Lucy, this is Pete Martell.
5
00:04:35,807 --> 00:04:38,241
Lucy, put Harry on the horn.
6
00:04:38,367 --> 00:04:41,439
Sheriff, it's Pete Martell
up at the mill.
7
00:04:41,567 --> 00:04:45,162
I'm going to transfer it to the phone
on the table by the red chair.
8
00:04:45,287 --> 00:04:47,403
The red chair against the wall.
9
00:04:47,527 --> 00:04:52,681
The little table with the lamp on it,
the lam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.07.2005.
{55}{180}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{184}{259}Suomennos: DalSargamon,|Platypus ja Marjushka
{262}{338}Oikoluku: DonMeduza
{4684}{4739}Menen kalaan.
{5330}{5433}Ja niin yksinäinen|sumutorvi puhaltaa...
{6697}{6747}Voi hyvänen aika.
{6795}{6883}Lucy, Pete Martell tässä.
{6888}{6959}Lucy, pyydä Harry puhelimeen.
{6962}{7027}Sheriffi, Pete Martell sahalta soittaa.
{7032}{7129}Siirrän puhelun punaisen tuolin|vieressä olevan pöydän puhelimeen.
{7132}{7200}Seinää vasten olevan punaisen tuolin.
{7204}{7319}Pienen pöydän, jolla on lamp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:http://twinpeaks.open.net.pl
00:00:40:TWIN PEAKS|PILOT - wersja TV
00:03:06:Id? na ryby.
00:03:32:Wyje samotna syrena.
00:04:25:O Bo?e...
00:04:30:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:34:Lucy, po??cz mnie z Harrym.
00:04:37:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:40:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
00:04:43:Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
00:04:46:Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:04:51:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:04:59:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:04:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:09:Gdzie ?
00:05:12:Zosta? tam. Ju? jad?.
00:05:20:Zadzwo? do doktora Haywarda. Niech spotka si?|
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, deutsch, de, pilot,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Deutsch - de - 3d8e76589bf6b971283c1df11ddee698.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1668}{1755}WILLKOMMEN IN TWIN PEAKS|51.201 EINWOHNER
{4692}{4740}Bin beim Fischen.
{5333}{5433}Das einsame Nebelhorn ert?nt.
{6703}{6746}O weh.
{6802}{6892}Lucy, hier spricht Pete Martell.
{6895}{6956}Lucy, hol Harry an die Strippe.
{6959}{7036}Sheriff,|es ist Pete Martell vom S?gewerk.
{7039}{7129}Ich stelle ihn zum Telefon|auf dem Tisch beim roten Stuhl durch.
{7132}{7185}Bei dem roten Stuhl an der Wand.
{7188}{7317}Auf dem kleinen Tisch mit der Lampe,|die vorher in der Ecke stand.
{7331}{7410}Das schwarze Telefon,|nicht das braune Telefon.
{7520}{7608}- Morgen, Pete. Harry.|- Sie ist tot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:59:http://twinpeaks.open.net.pl
00:01:02:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:29:TWIN PEAKS|PILOT - wersja TV
00:01:57:Id? na ryby.
00:02:23:Wyje samotna syrena.
00:03:16:O Bo?e...
00:03:21:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:03:25:Lucy, po??cz mnie z Harrym.
00:03:28:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:03:31:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
00:03:34:Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
00:03:37:Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:03:42:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:03:50:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:03:55:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:04:00:Gdzie ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:http://twinpeaks.open.net.pl
00:00:44:TWIN PEAKS - PILOT|[ D?U?SZA WERSJA VHS ]
00:03:17:Id? na ryby.
00:03:44:Wyje samotna syrena.
00:04:41:O Bo?e...
00:04:45:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:49:Lucy, po??cz mnie z Harrym.
00:04:52:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:55:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
00:04:59:Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
00:05:02:Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:05:07:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:05:15:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:20:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:26:Gdzie ?
00:05:29:Zosta? tam. Ju? jad?.
00:05:37:Zadzwo? do doktora Haywarda. Niec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:41:TWIN PEAKS|PILOT - wersja TV
00:03:14:Id? na ryby.
00:03:41:Wyje samotna syrena.
00:04:38:O Bo?e...
00:04:42:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:46:Lucy, po??cz mnie z Harrym.
00:04:49:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:52:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego fotela.
00:04:56:Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
00:04:59:Stolik z lamp?...| t? kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:05:04:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:05:12:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:17:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:23:Gdzie ?
00:05:26:Zosta? tam. Ju? jad?.
00:05:34:Zadzwo? do doktora Haywarda. Niech
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, pilot, asd,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1de15ca30617eac7d747970f3cf64b38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,061 --> 00:01:12,650
BEM-VINDO A TWIN PEAKS
POPULA??O: 51.201
2
00:03:07,464 --> 00:03:08,756
Vou pescar.
3
00:03:33,070 --> 00:03:36,448
Soa a solit?ria buzina do nevoeiro.
4
00:04:27,871 --> 00:04:29,747
Meu Deus!
5
00:04:31,874 --> 00:04:35,461
Lucy, ? o Pete Martell.
6
00:04:35,544 --> 00:04:38,047
Lucy, coloque o Harry na linha.
7
00:04:38,172 --> 00:04:41,216
Xerife, ? o Pete Martell,
da serraria.
8
00:04:41,300 --> 00:04:44,970
Passarei para o telefone na mesa
perto da cadeira vermelha.
9
00:04:45,095 --> 00:04:47,180
A cadeira vermelha
que est? contra a parede
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2300}Dopasowanie i synchronizacja do wersji:|Twin_Peaks.S01E00.Pilot.stegre.ShareReactor|Videomaniak <videomaniak@o2.pl>
{5597}{5690}Id? na ryby.
{6374}{6485}Wyje samotna syrena.
{8013}{8101}O Bo?e...
{8135}{8268}Lucy? Lucy, m?wi Pete Martell.
{8274}{8323}Po??cz mnie z Harrym.
{8324}{8426}Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
{8427}{8529}Prze??cz? na telefon na stoliku,|ko?o czerwonego fotela.
{8531}{8634}Tego czerwonego fotela przy ?cianie.
{8635}{8764}Stolik z lamp?...|t?, kt?r? przenie?li?my z rogu.
{8765}{8892}Czarny telefon, nie br?zowy.
{8988}{9123}- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
{9124}{9282}- Jest zawini?ta w foli?.|- Za
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1000, pilot, tv, pl, 1, 1001, 3, 1003, 2, 1002,
original filename: Id009295.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:'Twin Peaks pilot TV' kraps v1.1 14.12.02
00:00:01:Twin Peaks 00 (1000) Pilot - Northwest Passage.avi, 503 MB, 720x480 pixels, 00:01:30:07 sec., 29.97 frames per sec.
00:03:06:Id? na ryby.
00:03:32:Wyje samotna syrena.
00:04:25:O Bo?e...
00:04:30:Lucy ? Lucy, m?wi Pete Martell.
00:04:34:Po??cz mnie z Harrym.
00:04:37:Szeryfie, dzwoni Pete Martell z tartaku.
00:04:40:Prze??cz? na telefon na stoliku,| ko?o czerwonego krzes?a.
00:04:43:Tego czerwonego krzes?a przy ?cianie.
00:04:46:Stolik z lamp?...| t?, kt?r? przenie?li?my z rogu.
00:04:51:Czarny telefon, nie br?zowy.
00:04:59:- Dzie? dobry, Pete.|- Nie ?yje.
00:05:04:- Jest zawini?ta w foli?.|- Zaczekaj, Pete.
00:05:09:
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 2, 5, fps, 01x0, coopers, dreams, 3, rest, pain, pilot, 6, realization, time, 4, the, one, armed, man, zen, or, skill, to, catch, a, killer, 1, traces, nowhere, 7, last, evening,
original filename: 38955-Twin_Peaks_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:02,680
Din episoadele anterioare...
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,520
Unde este registrul care
aratã falimentul?
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
Am mai multe ascunzãtori.
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,960
- Bunã.
- Cine eºti?
5
00:00:13,240 --> 00:00:17,160
Numele meu este Madeleine Ferguson.
Laura era veriºoara mea.
6
00:00:17,440 --> 00:00:19,000
Laura a avut...
7
00:00:19,680 --> 00:00:22,040
...secrete.
8
00:00:22,240 --> 00:00:26,560
Va realiza cã sunt femeia visurilor lui.
Ãl voi ajuta sã-l gãseascã pe ucigaºul Laurei.
9
00:00:26,840 --> 00:0
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, episode, 7, fra, 5, 6, 4, pilot, french, 1, 2, 3,
original filename: 23124.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{75}{Y:i}Précédemment dans "Twin Peaks"...
{79}{140}Je lui ai tiré dessus, Bobby.
{145}{181}J'en suis sûre.
{212}{281}- Qu'est-ce qui s'est passé ?|- On a descendu Waldo.
{437}{482}{Y:i}Léo, non !
{487}{520}{Y:i}Léo, non !
{524}{590}C'était caché dans son bureau.
{622}{702}- Alors on peut y aller.|- C'est prévu pour ce soir ?
{707}{737}{Y:i}Oui...
{742}{812}- C'est quelle police, ça ?|- C'est votre nouvelle assurance-vie.
{816}{923}Voulez-vous dire qu'il y aurait|quelque chose... d'irrégulier ?
{927}{1013}- Rejetée, c'est ce qu'il a dit.|- Nadine, ne baisse pas les bras.
{1076}{1160}Signe ici.|Bienvenue au Jack n'a qu'un
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, season, 1, completa, 1990, 1x0, pilot, stegre, traces, to, nowhere, 2, zen, or, the, skill, catch, killer, 3, rest, pain, 4, one, armed, man, 5, coopers, dream, 6, realization, time, 7, last, evening,
original filename: Twin.Peaks(Season_1_Completa)(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,000
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
NÃMERO DE HABITANTES: 51.201
2
00:03:14,500 --> 00:03:16,500
Voy a pescar.
3
00:03:41,100 --> 00:03:45,300
El silbato solitario suena.
4
00:04:38,300 --> 00:04:40,100
Cielos.
5
00:04:42,400 --> 00:04:46,200
Lucy, habla Pete Martell.
6
00:04:46,300 --> 00:04:48,800
Pásame a Harry.
7
00:04:49,000 --> 00:04:52,165
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
8
00:04:52,200 --> 00:04:56,000
Voy a pasarla al teléfono que está
sobre la mesa junto a la silla roja.
9
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
La silla roja contra la pared.
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, season, 1, en, episode, 5, 2, pilot, 3, 4, 7, 6,
original filename: Twin_Peaks_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447 --> 00:00:03,165
Previously on "Twin Peaks"...
2
00:00:03,287 --> 00:00:05,676
Where's the book
that spells bankruptcy?
3
00:00:05,807 --> 00:00:08,162
I have more than one hiding place.
4
00:00:09,887 --> 00:00:12,003
- Hi.
- Who are you?
5
00:00:12,207 --> 00:00:16,325
My name's Madeleine Ferguson.
Laura was my cousin.
6
00:00:16,487 --> 00:00:18,045
Laura had...
7
00:00:18,687 --> 00:00:21,121
...secrets.
8
00:00:21,247 --> 00:00:25,763
He'll see I'm the woman of his dreams.
I'll help him find who killed Laura.
9
00:00:25,887 --> 00:00:27,923
My log saw somethi
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, season, 1, episode, 3, 2, 4, 7, 5, pilot, 6,
original filename: Twin-Peaks---Season-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,600
O înmormânteazã pe fata asta mâine, ºi
am pierdut jumãtate de zi ca sã ajungem aici.
2
00:00:14,900 --> 00:00:17,000
Dr Lawrence Jacoby, Agent Cooper.
3
00:00:17,200 --> 00:00:20,100
Laura îmi era pacientã.
4
00:00:20,300 --> 00:00:24,400
Ãmi datoraþi zezce miare, derbedeilor.
Leo are nevoie de o pereche nouã de bocanci.
5
00:00:24,700 --> 00:00:28,600
Robert, observ refuzul tãu de a iintra
într-un dialog cu mine, tatãl tãu.
6
00:00:29,000 --> 00:00:32,800
Iatã cheia. Pervazule înãuntru.
7
00:00:33,100 --> 00:00:34,800
Douã cãrþi...
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 2, 5, fps, 01x0, coopers, dreams, 3, rest, pain, pilot, 6, realization, time, 4, the, one, armed, man, zen, or, skill, to, catch, a, killer, 1, traces, nowhere, 7, last, evening,
original filename: 33633-Twin_Peaks_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,800 --> 00:01:54,200
Diane, este 4:28 am.
2
00:01:54,500 --> 00:01:59,700
Tocmai am fost trezit de o muzicã
groaznicã pe care probabil o poþi auzi.
3
00:02:01,500 --> 00:02:03,000
Auzi?
4
00:02:03,300 --> 00:02:08,500
Pânã acum, am avut parte de servicii plãcute
la acest hotel.
5
00:02:08,900 --> 00:02:11,500
Asta dovedeºte cã odatã ce cineva
pleacã de acasã,
6
00:02:11,800 --> 00:02:14,300
pierde aproape 100 %din posibilitatea
7
00:02:14,400 --> 00:02:16,300
de a controla mediul în care trãieºte.
8
00:02:17,300 --> 00:02:20,500
Trimite douã perechi de dopuri
Subtitles for Twin Peaks Pilot
keywords: twin, peaks, 1990, 8, cd, polish, pl, 4, 1x0, the, one, armed, man, nan, fov, stegre, 5, cooper's, dreams, 2, zen, or, skill, to, catch, a, killer, 3, rest, pain, 1, traces, nowhere, 7, last, evening, pilot, northwest, passage, 6, realization, time,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 8CD - Polish - pl - 95008e07f028c587fb73892a757b7709.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Twin Peaks odc. 4' (1x04)|kraps v4.1 17.11.06|"The One-Armed Man" ("Jednor?ki")
{20}{66}W POPRZEDNICH ODCINKACH|- Hawk.
{68}{114}Agencie Cooper.
{116}{224}- Nigdzie ani ?ladu jednor?kiego.|- Szukaj dalej.