Search Movie Subtitles results for twelve O clock high by relevance:
- Twelve O'Clock High_SRB_Lat.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,280 --> 00:01:14,479
Ovaj film je posveæen onim
Amerikancima, živim i mrtvim...
2
00:01:14,679 --> 00:01:18,079
koji su omoguæili dnevno,
precizno bombardovanje.
3
00:01:18,319 --> 00:01:22,638
Bili su jedini Amerikanci koji su se
borili u Evropi, u jesen 1942. g.
4
00:01:22,878 --> 00:01:27,718
Stajali su sami protiv neprijatelja,
kao i sumnji kod kuæe i u inostranstvu.
5
00:01:27,957 --> 00:01:30,197
Ovo je njihova prièa.
6
00:01:30,437 --> 00:01:35,636
Prizore bitaka u vazduhu
snimili su u borbama...
7
00:01:35,956 --> 00:01:41,156
pripadnici vazduhoplovstva SAD
i nem
- Twelve O'clock High_cro.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,293 --> 00:01:13,492
Ovaj film posveèen je onim
Amerikancima, živima i mrtvima...
2
00:01:13,693 --> 00:01:17,083
...koji su omoguèili dnevno
precizno bombardiranje.
3
00:01:17,333 --> 00:01:21,645
Bili su jedini Amerikanci koji su se
borili u Europi u jeseni 1942. g.
4
00:01:21,893 --> 00:01:26,728
Bili su sami protiv neprijatelja
te sumnji kod kuèe i u inozemstvu.
5
00:01:26,973 --> 00:01:29,203
Ovo je njihova prièa.
6
00:01:29,453 --> 00:01:34,652
Prizore bitaka u zraku
snimili su u borbama...
7
00:01:34,973 --> 00:01:40,172
...pripadnici zrakoplovstva SAD-a
i njemaè
- 12O'ClockHigh_Sr.txt
- 12O'ClockHigh_SrCir.txt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1707}{1837}Ovaj film je posveæen onim|Amerikancima, živima i mrtvima...
{1842}{1927}koji su omoguæili dnevno,|precizno bombardovanje.
{1933}{2041}Bili su jedini Amerikanci koji su se|borili u Evropi, u jesen 1942. g.
{2047}{2168}Bili su sami protiv neprijatelja,|kao i sumnji kod kuæe i u inostranstvu.
{2174}{2230}Ovo je njihova prièa.
{2236}{2366}Prizore bitaka u vazduhu|snimili su u borbama...
{2374}{2504}pripadnici vazduhoplovstva SAD-a|i Nemaèke Luftwaffe.
{2757}{2806}BRITON & SINOVI|Å EÅ IRI
{2812}{2892}Uživajte u šeširu, g. Stovall.|Prijatno putovanje kuæi.
{2898}{2951}Zahvaljujem vam.|Kod kuæe bih...
{2957}{3006}kupio Å¡eÅ
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d2.srt
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d1.ENG.srt
2 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:04,987
- You didn't see
the other groups turn back.
- Yes, sir.
2
00:00:05,058 --> 00:00:08,516
You've got no right to gamble
like that. Not with my money.
3
00:00:08,595 --> 00:00:10,621
It isn't enough that
I have to hold still while you graft...
4
00:00:10,698 --> 00:00:12,689
an inspector general
on my rump.
5
00:00:12,767 --> 00:00:15,565
I've managed to live without
inspector generals for 20-some years.
6
00:00:15,637 --> 00:00:18,470
And don't think you can
justify this by the fact that
you got away with it, either!
7
00:00:18,540 --> 00:00:20,667
No, s
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d2.srt
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d1.ENG.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:04,987
- You didn't see
the other groups turn back.
- Yes, sir.
2
00:00:05,058 --> 00:00:08,516
You've got no right to gamble
like that. Not with my money.
3
00:00:08,595 --> 00:00:10,621
It isn't enough that
I have to hold still while you graft...
4
00:00:10,698 --> 00:00:12,689
an inspector general
on my rump.
5
00:00:12,767 --> 00:00:15,565
I've managed to live without
inspector generals for 20-some years.
6
00:00:15,637 --> 00:00:18,470
And don't think you can
justify this by the fact that
you got away with it, either!
7
00:00:18,540 --> 00:00:20,667
No, s
- Twelve O'Clock High (1949).srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,896 --> 00:01:14,479
Deze film is opgedragen
aan de Amerikanen...
2
00:01:14,650 --> 00:01:18,980
die precisiebombardementen
overdag mogelijk maakten.
3
00:01:19,155 --> 00:01:23,983
Ze waren in de herfst van 1942
de enige Amerikanen in Europa.
4
00:01:24,160 --> 00:01:27,494
Ze moesten het opnemen
tegen de vijand...
5
00:01:27,664 --> 00:01:30,868
en tegen de twijfels
van het thuisfront.
6
00:01:31,043 --> 00:01:32,787
Dit is hun verhaal.
7
00:01:32,962 --> 00:01:38,383
De gevechtsscènes in de lucht
zijn authentieke opnamen...
8
00:01:38,718 --> 00:01:44,140
gemaakt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,800 --> 00:01:16,219
Esta pelicula esta dedicada a aquellos
norteamericanos, vivos o muertos,
2
00:01:16,429 --> 00:01:19,967
cuyo esfuerzo hizo posible
el bombardeo diurno de precision.
3
00:01:20,227 --> 00:01:24,723
Fueron los únicos norteamericanos
que lucharon en Europa
4
00:01:24,982 --> 00:01:30,022
en el otoño de 1942.
Se enfrentaron solos al enemigo.
5
00:01:30,277 --> 00:01:32,602
Esta es su historia.
6
00:01:32,862 --> 00:01:38,283
Las escenas de batallas aereas fueron
rodadas en combate real
7
00:01:38,618 --> 00:01:44,041
por miembros de las FF.AA. de
EE.UU. y
- Twelve O'Clock High (1949) [DVDRip DivX3 FS] CD1.srt
- Twelve O'Clock High (1949) [DVDRip DivX3 FS] CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,115 --> 00:01:57,549
I hope you enjoy
the hat, Mr. Stovall.
2
00:01:57,617 --> 00:01:59,881
- And a pleasant voyage home to you.
- Well, thank you.
3
00:01:59,953 --> 00:02:01,944
I'd like to thank you
for something else too.
4
00:02:02,021 --> 00:02:03,955
Back home, I'd buy
a hat in five minutes.
5
00:02:04,023 --> 00:02:08,153
- Thank you for a most enjoyable hour and 40 minutes.
- It was a pleasure.
6
00:02:08,228 --> 00:02:10,822
- Come back soon, Mr. Stovall.
- Good-bye, sir.
7
00:02:49,936 --> 00:02:53,428
- Where did you get this?
- An auction at Archbury, sir.
8
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d2.SPA.srt
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d1.SPA.srt
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.S PA.srt
- L?eme.txt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,617 --> 00:00:04,025
Y el tiempo era tan malo que no podian
ver como regresaban los demas.
2
00:00:05,819 --> 00:00:08,655
No tiene derecho a jugar asÃ,
no con mi dinero.
3
00:00:08,905 --> 00:00:12,367
Es suficiente que me monte
un inspector a mis espaldas.
4
00:00:12,617 --> 00:00:15,412
Me las he arreglado para
vivir sin ellos 20 años.
5
00:00:15,662 --> 00:00:19,666
Y no crea tampoco que pueda justificar
esto por haber tenido éxito.
6
00:00:19,916 --> 00:00:22,544
No, señor. Yo no oà nada.
DebÃa ser una averÃa.
7
00:00:22,794 --> 00:00:26,506
- ¿Quiere seguir con ese cuento chino?
- SÃ, señor.
8
00:00:26,757 --> 00:00:29,551
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 [Hearing Impaired].srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 [Hearing Impaired].srt
2 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,889 --> 00:00:04,687
- You didn't see the other groups turn back.
- Yes, sir.
2
00:00:04,758 --> 00:00:08,216
You've got no right to gamble
like that. Not with my money.
3
00:00:08,295 --> 00:00:10,320
It isn't enough that
I have to hold still while you graft...
4
00:00:10,397 --> 00:00:12,388
an inspector general
on my rump.
5
00:00:12,466 --> 00:00:15,264
I've managed to live without
inspector generals for 20-some years.
6
00:00:15,336 --> 00:00:18,169
And don't think you can justify this by
the fact that you got away with it, either!
7
00:00:18,239 --> 00:00:20,366
No, sir.
I didn't hear a thing.
8
00:00:20,441 --> 00:00:22,375
It mus
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 SP.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 SP.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN-HI.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN2.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN-HI.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN2.srt
8 file(s), added on: 2010-05-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:20,200
ALMAS EN LA HOGUERA
2
00:01:09,900 --> 00:01:15,300
Esta pelÃcula está dedicada a aquellos
norteamericanos, vivos o muertos,
3
00:01:15,600 --> 00:01:19,100
cuyo esfuerzo hizo posible
el bombardeo diurno de precisión.
4
00:01:19,300 --> 00:01:23,800
Fueron los únicos norteamericanos
que lucharon en Europa
5
00:01:24,100 --> 00:01:29,100
en el otoño de 1.942.
Se enfrentaron solos al enemigo.
6
00:01:29,400 --> 00:01:31,700
Ãsta es su historia.
7
00:01:32,000 --> 00:01:37,400
Las escenas de batallas aéreas fueron
rodadas en combate real
8
00:01:37
- Twelve O'Clock High ENG.sub
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2797}{2856}I hope you enjoy|the hat, Mr. Stovall.
{2857}{2912}- And a pleasant voyage home to you.|- Well, thank you.
{2913}{2961}I'd like to thank you|for something else too.
{2963}{3009}Back home, I'd buy|a hat in five minutes.
{3011}{3110}- Thank you for a most enjoyable|hour and 40 minutes.|- It was a pleasure.
{3112}{3174}- Come back soon, Mr. Stovall.|- Good-bye, sir.
{4112}{4195}- Where did you get this?|- An auction at Archbury, sir.
{4197}{4294}- I'll take it.|- That one's been|knocked around a bit, sir.
{4333}{4430}- I have a fine Staffordshire here...|- No, no, no. I'll take this one.
{4432}{4494}- How much?|- Only ten shillings,
- Twelve O' Clock High.SubRip.srt
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,183 --> 00:01:16,621
Este filme é dedicado
aos americanos, vivos e mortos...
2
00:01:16,822 --> 00:01:20,349
que fizeram possÃvel
o bombardeamento diurno.
3
00:01:20,592 --> 00:01:25,086
Eram os únicos americanos lutando
na Europa no outono de 1 942.
4
00:01:25,364 --> 00:01:30,392
Resistiram sozinhos, contra o inimigo
e as dúvidas de casa e do exterior.
5
00:01:30,669 --> 00:01:33,035
Esta é a história deles.
6
00:01:33,271 --> 00:01:38,675
<i>As cenas aéreas de batalha deste filme
foram filmadas em combate real...</i>
7
00:01:39,011 --> 00:01:44,415
por membros das Fo
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 SP.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 SP.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN-HI.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN2.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2 EN-HI.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD1 EN2.srt
8 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:20,200
ALMAS EN LA HOGUERA
2
00:01:09,900 --> 00:01:15,300
Esta pelÃcula está dedicada a aquellos
norteamericanos, vivos o muertos,
3
00:01:15,600 --> 00:01:19,100
cuyo esfuerzo hizo posible
el bombardeo diurno de precisión.
4
00:01:19,300 --> 00:01:23,800
Fueron los únicos norteamericanos
que lucharon en Europa
5
00:01:24,100 --> 00:01:29,100
en el otoño de 1.942.
Se enfrentaron solos al enemigo.
6
00:01:29,400 --> 00:01:31,700
Ãsta es su historia.
7
00:01:32,000 --> 00:01:37,400
Las escenas de batallas aéreas fueron
rodadas en combate real
8
00:01:37
- Twelve O'Clock High (1949).srt
1 file(s), added on: 2010-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,092 --> 00:00:44,092
Ressincronia para este Torrent: Mangusto.
2
00:01:08,183 --> 00:01:13,398
Este filme é dedicado
aos americanos, vivos e mortos...
3
00:01:13,591 --> 00:01:16,974
que fizeram possÃvel
o bombardeamento diurno.
4
00:01:17,207 --> 00:01:21,517
Eram os únicos americanos lutando
na Europa no outono de 1 942.
5
00:01:21,783 --> 00:01:26,605
Resistiram sozinhos, contra o inimigo
e as dúvidas de casa e do exterior.
6
00:01:26,871 --> 00:01:29,140
Esta é a história deles.
7
00:01:29,366 --> 00:01:34,549
As cenas aéreas de batalha deste filme
foram filmadas em
- Twelve O'Clock High (1949) CD1.srt
- Twelve O'Clock High (1949) CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:55,115 --> 00:01:57,549
I hope you enjoy
the hat, Mr. Stovall.
2
00:01:57,617 --> 00:01:59,881
- And a pleasant voyage home to you.
- Well, thank you.
3
00:01:59,953 --> 00:02:01,944
I'd like to thank you
for something else too.
4
00:02:02,021 --> 00:02:03,955
Back home, I'd buy
a hat in five minutes.
5
00:02:04,023 --> 00:02:08,153
- Thank you for a most enjoyable hour and 40 minutes.
- It was a pleasure.
6
00:02:08,228 --> 00:02:10,822
- Come back soon, Mr. Stovall.
- Good-bye, sir.
7
00:02:49,936 --> 00:02:53,428
- Where did you get this?
- An auction at Archbury, sir.
8
00:02:53,506 --> 00:02:57,533
- I'll take it.
- That one's been kn
- Twelve O' Clock High.SubRip.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,183 --> 00:01:16,621
Este filme é dedicado
aos americanos, vivos e mortos..
2
00:01:16,822 --> 00:01:20,349
que fizeram possÃvel
o bombardeamento diurno.
3
00:01:20,592 --> 00:01:25,086
Eram os únicos americanos lutando
na Europa no outono de 1 942.
4
00:01:25,364 --> 00:01:30,392
Resistiram sozinhos, contra o inimigo
e as dúvidas de casa e do exterior.
5
00:01:30,669 --> 00:01:33,035
Esta é a história deles.
6
00:01:33,271 --> 00:01:38,675
<i>As cenas aéreas de batalha deste filme
foram filmadas em combate real...</i>
7
00:01:39,011 --> 00:01:44,415
por membros das For
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d2.srt
- Twelve.O`Clock.High.1949.DVDRip.Xvid.c d1.ENG.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:04,987
- You didn't see
the other groups turn back.
- Yes, sir.
2
00:00:05,058 --> 00:00:08,516
You've got no right to gamble
like that. Not with my money.
3
00:00:08,595 --> 00:00:10,621
It isn't enough that
I have to hold still while you graft...
4
00:00:10,698 --> 00:00:12,689
an inspector general
on my rump.
5
00:00:12,767 --> 00:00:15,565
I've managed to live without
inspector generals for 20-some years.
6
00:00:15,637 --> 00:00:18,470
And don't think you can
justify this by the fact that
you got away with it, either!
7
00:00:18,540 --> 00:00:20,667
No, s
- Twelve O' Clock High.SubRip_2.srt
- Twelve O' Clock High.SubRip_1.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,639 --> 00:00:02,368
- Stovall?
- Sim, senhor?
2
00:00:02,641 --> 00:00:07,510
Redistribua os quartos para que
todos tenham um novo colega de quarto.
3
00:00:07,713 --> 00:00:08,805
Gately?
4
00:00:09,014 --> 00:00:12,814
O Baxter saiu da ColÃnia de Leprosos.
O Pettinghill é o seu co-piloto.
5
00:00:17,723 --> 00:00:19,816
lsso é tudo.
6
00:00:20,859 --> 00:00:24,727
- Alguém tem alguma pergunta?
- E quanto às nossas transferências?
7
00:00:36,241 --> 00:00:39,369
O.k., se isso é tudo,
estão dispensados.
8
00:00:46,818 --> 00:00:48,683
Entre.
9
00:00:50,022 --
- Twelve O'Clock High (1949) [DVDRip DivX3 FS] CD1.srt
- Twelve O'Clock High (1949) [DVDRip DivX3 FS] CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:55,115 --> 00:01:57,549
I hope you enjoy
the hat, Mr. Stovall.
2
00:01:57,617 --> 00:01:59,881
- And a pleasant voyage home to you.
- Well, thank you.
3
00:01:59,953 --> 00:02:01,944
I'd like to thank you
for something else too.
4
00:02:02,021 --> 00:02:03,955
Back home, I'd buy
a hat in five minutes.
5
00:02:04,023 --> 00:02:08,153
- Thank you for a most enjoyable hour and 40 minutes.
- It was a pleasure.
6
00:02:08,228 --> 00:02:10,822
- Come back soon, Mr. Stovall.
- Good-bye, sir.
7
00:02:49,936 --> 00:02:53,428
- Where did you get this?
- An auction at Archbury, sir.
8
00:02:53,506 --> 00:02:57,533
- I'll take it.
- That one's been kn
There are more subtitles available for Twelve O Clock High
Click here to view them