Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Turok Son Of Stone is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Turok Son Of Stone by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,300 --> 00:00:25,500
Sklanjajte se!
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,333
Imam ga!
3
00:00:31,500 --> 00:00:35,750
Nikad me neæeš stiæi, Turok.
- Da, hoæu.
4
00:00:35,851 --> 00:00:39,300
Neæeš, pre mene.
Imam te, Katoe.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,555
Moja šnala...
6
00:00:47,800 --> 00:00:52,300
Poljubac... za onog,
ko mi je vrati.
7
00:01:30,200 --> 00:01:34,800
Trebalo bi da idemo.
- Vrati to!
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,300
Doði, uzmi je.
- Rekao sam, vrati je!
9
00:01:40,401 --> 00:01:42,666
Možete li da poverujete, momci?
10
00:01:45,160 --> 00:01:50,200
Sviða mi se...
Menjaæu se... za ovo!
11
00:01:58,450 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,091 --> 00:00:25,291
Wacht...
2
00:00:27,891 --> 00:00:30,124
ik heb het gevangen.
3
00:00:31,291 --> 00:00:33,376
Je zult me nooit vangen, Turok.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,287
Ik ga je wel vangen.
- Niet voor mij.
5
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Ik heb je al gevangen, Catori.
6
00:00:42,991 --> 00:00:44,868
Mijn haarlok.
7
00:00:47,501 --> 00:00:48,942
Een kus...
8
00:00:49,007 --> 00:00:51,301
voor wie me terugbrengt.
9
00:01:29,991 --> 00:01:31,451
We moesten gaan.
10
00:01:32,801 --> 00:01:34,261
Geef het terug!
11
00:01:35,291 --> 00:01:36,751
Het wandel
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok, son, of, stone, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 25896-Turok Son Of Stone ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,300 --> 00:00:25,500
Vänta...
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,333
Jag har henne.
3
00:00:31,500 --> 00:00:35,750
-Du får aldrig tag i mig, Turok.
-Jo, det kommer jag.
4
00:00:35,851 --> 00:00:39,000
Inte innan mig. Jag har dig Katoe.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,555
Mitt spänne...
6
00:00:47,800 --> 00:00:52,300
En kyss... Till den som
kommer tillbaka med den till mig.
7
00:01:30,200 --> 00:01:34,800
-Vi borde bege oss av.
-Ge tillbaka den!
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,300
-Ta den då.
-Ge tillbaka den sa jag!
9
00:01:40,401 --> 00:01:42,666
Kan ni tro den här pojken?
10
00:01:45,160 --> 00:01:50,200
Jag gillar den...
Jag byter mot
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,091 --> 00:00:25,291
Wacht...
2
00:00:27,891 --> 00:00:30,124
ik heb het gevangen.
3
00:00:31,291 --> 00:00:33,376
Je zult me nooit vangen, Turok.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,287
Ik ga je wel vangen.
- Niet voor mij.
5
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Ik heb je al gevangen, Catori.
6
00:00:42,991 --> 00:00:44,868
Mijn haarlok.
7
00:00:47,501 --> 00:00:48,942
Een kus...
8
00:00:49,007 --> 00:00:51,301
voor wie me terugbrengt.
9
00:01:29,991 --> 00:01:31,451
We moesten gaan.
10
00:01:32,801 --> 00:01:34,261
Geef het terug!
11
00:01:35,291 --> 00:01:36,751
Het wandel
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok%, 3, a+son+of+stone, turok, son, of, 2008, tr, sstv,
original filename: 161662_Turok%253A%2BSon%2Bof%2BStone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,300 --> 00:00:25,500
Bekle.
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,333
Yakalad?m.
3
00:00:31,500 --> 00:00:35,750
- Beni asla yakalayamazs?n Turok.
- Yan?l?yorsun.
4
00:00:35,851 --> 00:00:39,000
Yakalad?m seni Katoe.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,555
Tokam!
6
00:00:47,800 --> 00:00:52,300
Onu geri getirene bir ?p?c?k.
7
00:01:30,200 --> 00:01:34,800
- Gitmeliyiz.
- Geri ver onu!
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,300
- Gel ve al.
- Sana geri ver dedim!
9
00:01:40,401 --> 00:01:42,666
Buna inanabiliyor musunuz ?ocuklar?
10
00:01:45,160 --> 00:01:50,200
?ok be?endim ve bununla de?i?ti
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok, son, of, stone, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: 48496-Turok,_Son_of_Stone_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<i>traducerea si adaptarea Juice
e-mail : mr_juicegin@yahoo.com
</i>
2
00:00:23,346 --> 00:00:24,407
Faceti loc ca apar.
3
00:00:28,220 --> 00:00:29,233
Am prins-o.
4
00:00:32,050 --> 00:00:34,064
Nu mai vei prinde niciodata Turok !
5
00:00:35,040 --> 00:00:36,049
Ba da.
6
00:00:35,700 --> 00:00:37,699
Dar nu inaintea mea.
7
00:00:37,883 --> 00:00:38,895
Te-am prins Kittony.
8
00:00:43,092 --> 00:00:44,106
Legatoarea mea de par...
9
00:00:46,010 --> 00:00:47,892
Hmmm...
10
00:00:48,010 --> 00:00:49,105
Un sarut...
11
00:00:49,010 --> 00:00:51,604
Pentru cel ce mi-o aduce inapoi.
12
00:01:30,656 --> 00:
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok, son, of, stone, 2007, 2, 3, 9, fps, ro, dvd,
original filename: 48790-Turok,_Son_of_Stone_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,521 --> 00:00:18,521
Traducerea ?i adaptarea: Juice
Corectare: P?rintele
2
00:00:23,346 --> 00:00:24,407
Face?i loc c? apar.
3
00:00:28,220 --> 00:00:29,233
Am prins-o.
4
00:00:32,050 --> 00:00:34,064
Nu mai vei prinde niciodat? Turok !
5
00:00:34,421 --> 00:00:35,665
Ba da.
6
00:00:35,700 --> 00:00:37,699
Dar nu ?naintea mea.
7
00:00:37,883 --> 00:00:38,895
Te-am prins Kittony.
8
00:00:43,092 --> 00:00:44,106
Leg?toarea mea de p?r...
9
00:00:48,010 --> 00:00:48,975
Un s?rut...
10
00:00:49,010 --> 00:00:51,604
Pentru cel ce mi-o aduce ?napoi.
11
00:01:30,656 --> 00:01:31,656
Ar trebui s? plec?m.
12
00:01:32,333 --> 00:01:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,300 --> 00:00:25,500
Sklanjajte se!
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,333
Imam ga!
3
00:00:31,500 --> 00:00:35,750
Nikad me ne?e? sti?i, Turok.
- Da, ho?u.
4
00:00:35,851 --> 00:00:39,300
Ne?e?, pre mene.
Imam te, Katoe.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,555
Moja ?nala...
6
00:00:47,800 --> 00:00:52,300
Poljubac... za onog,
ko mi je vrati.
7
00:01:30,200 --> 00:01:34,800
Trebalo bi da idemo.
- Vrati to!
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,300
Do?i, uzmi je.
- Rekao sam, vrati je!
9
00:01:40,401 --> 00:01:42,666
Mo?ete li da poverujete, momci?
10
00:01:45,160 --> 00:01:50,200
Svi?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00: 23,300 -->00:00: 25,500
Wait?
2
00:00: 28,100 -->00:00: 30,333
I got her.
3
00:00: 31,500 -->00:00: 35,750
- you never catch me, Turok.
- yes, i will.
4
00:00: 35,851 -->00:00: 39,000
Not before I do. I have you Katoe.
5
00:00: 43,200 -->00:00: 45,555
My hairclip?
6
00:00: 47,800 -->00:00: 52,300
A kiss? for the one
who brings it back to me.
7
00:01: 30,200 -->00:01: 34,800
- we should go.
- give it back!
8
00:01: 35,500 -->00:01: 40,300
- Come, take it.
- I said give it back!
9
00:01: 40,401 -->00:01: 42,666
Can you believe this boy?
10
00:01: 45,160 -->00:01: 50,2
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok%, 3, a+son+of+stone, turok:, son, of, a+son+of+stone, nowsubtitles, com, url, a+son+of+stone, readme, html,
original filename: 155012_Turok%253A%2BSon%2Bof%2BStone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!?s
?t ?Q?4L????N83, sstv-turok.son.of.stone.2008.dvdrip.xvid.srt???IQ????=???<?p?z"z[ZjV??V?UcQ?^?P?"D??2??&h??&?>?? D?K?????6hTI?0???~?Q??nq????t,???d???Q???A???0?L]???e??v????l??_|7???zsA?M??VYQd?Y8???!?Kx??????Mym????????qA???V?"?????Z??F?:j?OO???"??T,??????
?.???v?P?>???I(??????9????[G?????9?v?!9L^???]py?Dg????s|'?19??L?)|??[?K?.???? P???????Z?}M*???k?????t?????Rd=??/7???~<R'?T,?m??????u?._n???m???WN????9@?.W?+4F???O?H??7??6?u^(X-?-(???D?R2??yi-??+3??~}?Ps???vr~&/#??T???<??"mF?T=?????@&?^??????@????G?
?g?a??? ?{???.k?VR?!6?????????????U?????????{S?46???1???/??8?W????p???=??AU
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: turok%, 3, a+son+of+stone, nowsubtitles, com, url, a+son+of+stone, turok:, son, of, a+son+of+stone, readme, html,
original filename: 161661_Turok%253A%2BSon%2Bof%2BStone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: 1568, mat, i, syn, 1997, 2, 9, fps, mother, and, son,
original filename: 15681-Mat_i_syn_(1997)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:06,100 --> 00:00:19,800
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
3
00:00:23,800 --> 00:00:31,500
MAMA SI FIU
4
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Noaptea trecuta
am avut un vis.
5
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
A fost foarte ciudat.
6
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
M-am plimbat multa
vreme pe o carare...
7
00:02:33,500 --> 00:02:36,300
si cineva ma urmarea,
ma urmarea.
8
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
Intr-un final,
m-am intors...
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,100
si l-am intrebat de
ce ma urmareste.
10
00:02:41,700 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{146}{556}Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.|markf1l1pas@yahoo.com
{570}{802}MAMA SI FIU
{3162}{3242}Noaptea trecuta|am avut un vis.
{3243}{3286}A fost foarte ciudat.
{3614}{3677}M-am plimbat multa|vreme pe o carare...
{3679}{3762}si cineva ma urmarea,|ma urmarea.
{3763}{3806}Intr-un final,|m-am intors...
{3807}{3877}si l-am intrebat de|ce ma urmareste.
{3878}{3941}Ghici ce a spus.
{4162}{4257}Ti-a cerut sa-i aduci aminte|de cateva replici.
{4435}{4477}Ce replici?
{4657}{4763}Un cosmar care ma sufoca|a pus stapanire pe mine.
{4765}{4902}Ma trezesc in teroare,|plina de transpiratie.
{4930}{5060}Dumnezeu s-a cuibarit in sufletul meu|si-mi
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: mat, i, syn, sokurov, mother, and, son, 1997, sep, eng,
original filename: 16ba8aed996d80849955ed2aa3ec7b41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,790 --> 00:00:33,461
MOTHER AND SON
2
00:02:11,898 --> 00:02:15,197
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,268 --> 00:02:17,031
It was strange.
4
00:02:30,717 --> 00:02:33,379
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,889
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
Finally, I turned around...
7
00:02:38,791 --> 00:02:41,692
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,761 --> 00:02:44,355
Guess what he said.
9
00:02:53,606 --> 00:02:57,565
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseazã-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Loveºte-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau sã-þi spun doar cã
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a înrãutãþit foarte mult.
I-am dat ceva sã-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bunã, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bunã, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut cã-i mai bine sã dormi
10
00:04:41,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1425}Host starring Jordi Molla
{1425}{1604}Host starring Leonor Watling
{1700}{1879}Sound of the sea
{3652}{3831}Directed by J.J. Bigas Luna
{5802}{5927}"When warrior and beauty dates in the cave..."
{5927}{6055}"...the sky crackes with boundless storm."
{6055}{6180}"The goddes on the sky sees the lovers,..."
{6180}{6280}"and sends the signals."
{6280}{6405}"The lightning flashes."
{6405}{6505}"...onto the entrance of the cave where the pregnant women..."
{6505}{6684}"are starting to dance."
{7330}{7405}Still no soft-shelled turtle?
{7405}{7455}No.
{7455}{7580}If there is inkfish and shrimps please tell mom...
{7580}{7605}...abou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{829}Ca director,
{831}{918}V-am privit cu interes încã de|la începuturi, aici la colegiul Lincoln...
{920}{1003}fluturi în devenire în|acest cocon de stabilitate.
{1005}{1101}Pe parcursul ultimilor 4 ani,|aripile voastre s-au format.
{1103}{1192}ªi acum dacã privesc cu atenþie,
{1193}{1254}Aproape cã pot anticipa|deschiderea coconului.
{1256}{1344}Ãn faþa mea se înalþã fluturi Monarh...
{1345}{1422}gata sã îºi ia zborul|în acea mare aventurã...
{1424}{1485}pe care îmi place sã o numesc "viaþã".
{1487}{1585}ªi acum...
{1587}{1657}Sunt onorat sã v-o prezint|pe ºefa de promoþie...
{1659}{1708}Rebecca Warner.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,710 --> 00:00:08,945
Calm down, Wally.
2
00:00:08,980 --> 00:00:11,330
Get away from me!
You don't tell me what to do!
3
00:00:11,365 --> 00:00:13,435
I tell you what to do!!
I pay your salary!
4
00:00:13,470 --> 00:00:16,630
-Calm down, Wally. Alright?. Take it easy
-Do you know who I am?.
5
00:00:16,665 --> 00:00:18,772
-Iâll tell you who I am!
-I said, calm down, Wally.
6
00:00:18,807 --> 00:00:20,880
-Jenna? What's going on?
-Get out of here, sir!
7
00:00:21,780 --> 00:00:23,820
-I said get the hell out!!
-He's my neighbor.
8
00:00:23,855 --> 00:00:25,860
An attorn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:08,280
In tribute to Jean Cocteau
2
00:00:25,080 --> 00:00:31,680
Charlotte and Her Bloke
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,520
It's me
4
00:00:54,400 --> 00:00:57,680
I know it's you.
I knew you'd come back.
5
00:00:58,240 --> 00:01:01,920
I said you would.
You can't stay away from me.
6
00:01:03,560 --> 00:01:07,080
You're an idiot. You never listen
7
00:01:07,840 --> 00:01:11,200
I know why you're back.
You've come to say you're sorry.
8
00:01:11,440 --> 00:01:14,840
It's too late. Whatever it is,
you´d better not say it.
9
00:01:15,760 --> 00:01:16,440
It
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,362 --> 00:00:24,100
FIUL MASTII
Adaptare pt. 1CD nellu.
nelluprodan@yahoo.com
2
00:00:25,298 --> 00:00:28,298
...ca reprezentanti ai
unei culturi in decadere,
3
00:00:29,469 --> 00:00:33,469
Locuitorii acestui pamant
comunicau doar prin rime.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,740
aceasta nu este atat de
impresionanta pe cat pare
5
00:00:37,276 --> 00:00:40,276
deoarece acest limbaj
continea o singura vocala,
6
00:00:40,346 --> 00:00:46,346
Printre toatea aceastea, cunosteau doar
instrumentele muzicale primitive,
7
00:00:46,352 --> 00:00:50,252
tobe, tamburine, chitari,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x444 23.976fps 701.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Napisy oryginalne by ...::Kamul and Arcziwald::..., konieczne poprawki by DjKubek
00:00:59:Dziedzic Maski
00:01:01:Mathule s? fascynuj?cym przyk?adem kultury polowej
00:01:06:Ludzie z tego plemienia porozumiewali si? ca?kowicie bezkonfliktowo
00:01:10:Ich j?zyk nie by? zbyt bogaty, sk?ada? si? tylko z jednej warto?ci
00:01:17:A tak?e, jak zauwa?yli?cie, musimy dostrzec prymitywne instrumenty muzyczne
00:01:23:Mathule u?ywali b?bn?w,gitar,harmonii, ale ?adnych broni, czy narz?dzi
00:01:30:W takim wypadku, mieli sw?j rytm,swoj? muzyk?,lecz nie mieli m?ot?w, czy w??czni, wi?c umierali
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: hitori, musuko, 1936, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, only, son, espise,
original filename: Hitori musuko (1936) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,637 --> 00:00:20,337
Ãeviri: Divxplanet Aktivite
Ãyi Seyirler...
2
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
<i>Ãnsan hayatýndaki trajedi...</i>
3
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
<i>...anne-babanýn ve çocuklarýnýn
köleliðiyle baþlar.</i>
4
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
<i>Shinshu, Orta Japonya, 1923.</i>
5
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
<i>-YAZ KOZALARI ALINIR-</i>
6
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Anne, içimizden 4 kiþi
liseye gidecek.
7
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
Ãyle mi?
8
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
Ãðretmen, istersem benim de
gidebileceðimi söyledi.
9
00:05:
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: fils, le, the, son, eng, 2, 5, fps, 2002, lnr,
original filename: Fils__Le.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,360 --> 00:01:26,999
Olivier! Olivier! Come quick!
2
00:01:31,240 --> 00:01:33,276
What are you doing here?
Get back to your seat.
3
00:01:33,480 --> 00:01:35,471
I told you, two times 2mm.
4
00:01:36,800 --> 00:01:38,279
Deblock.
5
00:01:39,200 --> 00:01:40,519
Relax.
6
00:01:43,840 --> 00:01:45,398
Two times!
7
00:02:11,320 --> 00:02:13,197
Do you take it?
8
00:02:14,720 --> 00:02:17,917
No, I can't.
I already have 4, and that's already too much.
9
00:02:18,200 --> 00:02:20,509
Oké, I'll try the welding department.
10
00:04:30,240 --> 00:04:32,993
Philippo! Come
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:12,500
Ãâà ìà ìúæå, ìëà äè, èäåà ëèñòè. ÃîäåÃè
â ïîêîëåÃèåòî Ãà ñâåòîâÃà òà âîéÃà .
2
00:00:12,500 --> 00:00:16,100
Ãâà ìà áà ùè, ÷èèòî ïúòèùà ñå
ñúáðà õà â Ãà ÷à ëîòî Ãà Ãîâà áèòêà .
3
00:00:16,100 --> 00:00:20,900
Ãåâèäèìà âîéÃà ìåæäó áåçìúëâåà âðà ã
è ñïÿùè ãèãà Ãòè...
4
00:00:20,900 --> 00:00:24,800
...ñðåùó äæóäæåòà ..
5
00:00:24,800 --> 00:00:30,300
50 ãîäèøÃà âîéÃà , ïîêðèòà ñ ìúðòâè ïîëåòÃ
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: hitori, musuko, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, only, son, espise,
original filename: Hitori musuko (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
Tragedy in life
2
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
starts with the bondage
of parent and child.
3
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
Shinshu, Central Japan, 1923.
4
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
SPRING COCOONS TO BE BOUGHT
5
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Mom, four of us will go to high school.
6
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
Is that so?
7
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
The teacher asked if I'd go too.
8
00:05:09,742 --> 00:05:11,869
What did you say?
9
00:05:16,516 --> 00:05:18,006
Nothing.
10
00:05:18,851 --> 00:05:21,285
It'll cost money.
11
00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:23,337
LA TRAGEDIA EN LA VIDA
2
00:02:23,576 --> 00:02:27,068
EMPIEZA CON EL VÃNCULO
DE PADRES E HIJOS.
3
00:02:30,750 --> 00:02:35,517
SHINSHU, CENTRO DE JAPON, 1923.
4
00:03:28,341 --> 00:03:33,608
SE COMPRAN CAPULLOS DE PRIMAVERA
5
00:04:49,322 --> 00:04:53,452
Oye mamá, cuatro compañeros mÃos
van ya a la escuela superior.
6
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
¿De verdad?
7
00:05:00,633 --> 00:05:04,694
El maestro me ha preguntado
si quiero ir yo también.
8
00:05:09,742 --> 00:05:11,869
¿Y qué le has contestado?
9
00:05:16,516 --> 00:05:18,006
No le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:33,658
MOTHER AND SON
2
00:02:12,090 --> 00:02:15,427
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,468 --> 00:02:17,220
It was strange.
4
00:02:30,942 --> 00:02:33,570
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:37,157 --> 00:02:38,908
Finally, I turned around...
7
00:02:38,992 --> 00:02:41,911
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Guess what he said.
9
00:02:53,798 --> 00:02:57,761
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,000
O Anjo Malvado
2
00:02:24,737 --> 00:02:26,822
Passa pra mim!
3
00:02:42,087 --> 00:02:43,464
Chuta!
4
00:03:40,771 --> 00:03:44,024
Jack, eu só queria dizer que
ela não está bem agora.
5
00:03:44,108 --> 00:03:49,113
O seu estado piorou.
Eu dei algo pra diminuir a dor.
6
00:04:26,650 --> 00:04:29,111
Mark?
7
00:04:29,737 --> 00:04:32,239
Oi, benzinho.
8
00:04:32,323 --> 00:04:34,408
Oi, mãe.
9
00:04:34,533 --> 00:04:38,537
- Porque não me acordaste?
- Porque tens que dormir.
10
00:04:41,332 --> 00:04:43,709
Prefiro ver-te.
11
00:04:4
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: son, of, the, beach, 2x0, 3, remember, her, titans, dvd, easyprey,
original filename: e2175980c1f7039a7dda4249f91eacff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,128 --> 00:00:06,423
Malibu Adjacent, site for this year's
national basketball championship...
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,675
for unaccredited colleges.
3
00:00:08,759 --> 00:00:13,138
In just two days it'll be State
University College of Malibu Adjacent...
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,475
hosting Long Island College
of Math and Astrology.
5
00:00:16,558 --> 00:00:19,811
Yes, it's S.U.C.M.A.
versus L.I.C.M.A.
6
00:00:19,895 --> 00:00:21,313
Hello, everybody, and welcome.
7
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
And with the home team
practicing behind me...
8
00:00:23,524 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,981 --> 00:00:16,981
Kohtalo pitää siitä kun otat
paikkasi. Sinusta tulee sen lelu.
2
00:00:18,001 --> 00:00:22,241
Leikkikalu, jota voi heitellä.
Kukka tuulessa.
3
00:00:23,201 --> 00:00:28,021
Kiina oli minun maailmani.
Nyt vain varjoja, muistoja.
4
00:00:28,901 --> 00:00:32,301
Tulin Amerikkaan ollakseni vapaa,
mutta sen hinta on korkea.
5
00:00:33,301 --> 00:00:37,701
Se maksetaan kestämällä.
Köyhyyttä, joskus vihaa.
6
00:00:38,861 --> 00:00:43,381
Matkalla löysin toverin
kamppailuuni, Clairen.
7
00:00:44,161 --> 00:00:47,081
Lämmin ja loistava, kuten nimensä.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1058}{1127}Madelaine was a delightful girl.
{1129}{1171}She still is, of course.
{1173}{1233}And a little bit|plumpish at times.
{1234}{1320}{y:i}- [Man] As you said, twice.|{y:i}- [Woman] Rice is very good.
{1322}{1392}- For reducing diet.|- Cricket is excellent.
{1394}{1462}{y:i}Farid was captain.
{1464}{1523}Mrs. Fingerhut... Hilda...
{1525}{1591}{y:i}This boy of ours,|{y:i}I can assure you,
{1593}{1667}he's all-round type,|going whole hog, but not on field.
{1669}{1794}{y:i}At school he carried the prizes home.|{y:i}Now at college he's top student of year.
{1796}{1845}Oh, i?s not difficult.
{1846}{1925}{y:i}- [Horn Honks]|- The chief
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:08,217
<i>Dva mlada idealista,</i>
2
00:00:08,300 --> 00:00:12,721
<i>produkt generacij
in svetovne vojne.</i>
3
00:00:12,763 --> 00:00:16,350
<i>Dva oèeta, ki bi nastopila
novo bitko ...</i>
4
00:00:16,433 --> 00:00:21,021
<i>Nevidna vojna med
tihim sovražnikom in velikanom,</i>
5
00:00:21,104 --> 00:00:24,942
<i>ki bi prekašala
vse zgodovinske konflikte.</i>
6
00:00:25,025 --> 00:00:27,528
<i>50-letna vojna.
Bojna polja</i>
7
00:00:27,611 --> 00:00:30,614
<i>so prièakovala
množièni holokavst.</i>
8
00:00:30,697 --> 00:00:34,701
<i>Bližal se je svit
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: son, of, fury:, the, story, benjamin, blake, 1942, 1, cd, french, fr, fury, fragment, fre,
original filename: Son of Fury: The Story of Benjamin Blake - 1942 - 1CD - French - fr - 3e3957906db91340044a158caac7a28e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,997 --> 00:01:07,763
Je, Benjamin Blake, d?die aux hommes
libres d'ici et d'ailleurs...
2
00:01:07,834 --> 00:01:11,497
ce compte rendu des ?v?nements inusit?s
de ma vie d'esclave...
3
00:01:11,571 --> 00:01:15,234
? l'?poque perturb?e
de Sa Majest? George III.
4
00:01:17,177 --> 00:01:21,511
Le port de Bristol en Angleterre
5
00:01:27,620 --> 00:01:30,612
CLUB DE SPORT ET
D'ESCRI ME DE BRISTOL
6
00:01:53,780 --> 00:01:55,372
Bon coup, sir Arthur.
7
00:01:55,448 --> 00:01:57,882
J'apprendrai un jour
? ne jamais parier contre vous.
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
Puis-je p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:04,186
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:04,229 --> 00:01:07,096
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:07,132 --> 00:01:09,794
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,633
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,671 --> 00:01:16,266
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,308 --> 00:01:18,276
Além disso, se repararam,
7
00:01:18,310 --> 00:01:20,540
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:20,579 --> 00:01:22,513
eram instrumentos musicais
pr
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: rome, 2005, 1, cd, greek, gr, 2x0, 2, son, of, hades,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - Greek - gr - c9a8f7a8c927c62a5dae9fa632c2aedd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,530 --> 00:01:20,548
??????????===???????
2
00:01:20,549 --> 00:01:24,049
??????????===???????
3
00:01:24,050 --> 00:01:24,186
??????????===???????
4
00:01:24,186 --> 00:01:24,322
??????????===???????
5
00:01:24,322 --> 00:01:24,458
??????????===???????
6
00:01:24,458 --> 00:01:24,594
??????????===???????
7
00:01:24,594 --> 00:01:24,730
??????????===???????
8
00:01:24,730 --> 00:01:24,866
??????????===???????
9
00:01:24,866 --> 00:01:25,002
??????????===???????
10
00:01:25,002 --> 00:01:25,138
??????????===???????
11
00:01:25,138 --> 00:01:25,274
??????????===??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,300 --> 00:00:44,400
à Ãüëç ¸ôæ
2
00:01:01,700 --> 00:01:05,600
Ãé Ãáöïõëïõ Ã¥ÃÃáé ôï ëáìðåñü ðáñÃäåéãìá
ôïõ áðïôõ÷çìÃÃïõ ðïëéôéóìïý.
3
00:01:06,200 --> 00:01:10,100
Ãé Ãáöïõëïõ åðéêïéÃùÃïýóáà ó÷åäüÃ
áðïêëåéóôéêà ìå êñáõãÃò.
4
00:01:10,700 --> 00:01:16,600
Ãï Ã¥Ãôõðùóéáêü óôç öõëà áõôà Ãôáà ðùò
ç ãëþóóá ôïõò ðåñéåÃ֌ ìüÃo ÃÃá öùÃÃÃ¥Ã.
5
00:01:17,200 --> 00:01:22,700
¼ðùò èá ðáñáôçñÃóáôå, ôï ìü
Subtitles for Turok Son Of Stone
keywords: the, good, son, 1993, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Good Son - 1993 - 1CD - Portuguese - pt - 8aedb4f9a67c7e72a4c736f33d2705e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,000
O Anjo Malvado
2
00:02:24,737 --> 00:02:26,822
Passa pra mim!
3
00:02:42,087 --> 00:02:43,464
Chuta!
4
00:03:40,771 --> 00:03:44,024
Jack, eu s? queria dizer que
ela n?o est? bem agora.
5
00:03:44,108 --> 00:03:49,113
O seu estado piorou.
Eu dei algo pra diminuir a dor.
6
00:04:26,650 --> 00:04:29,111
Mark?
7
00:04:29,737 --> 00:04:32,239
Oi, benzinho.
8
00:04:32,323 --> 00:04:34,408
Oi, m?e.
9
00:04:34,533 --> 00:04:38,537
- Porque n?o me acordaste?
- Porque tens que dormir.
10
00:04:41,332 --> 00:04:43,709
Prefiro ver-te.
11
00:04:45,586
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:04,186
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:04,229 --> 00:01:07,096
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:07,132 --> 00:01:09,794
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,633
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,671 --> 00:01:16,266
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:16,308 --> 00:01:18,276
Além disso, se repararam,
7
00:01:18,310 --> 00:01:20,540
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:20,579 --> 00:01:22,513
eram instrumentos musicais
pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.Al