Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Turning Point is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Turning Point by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 29
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,60,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Titulo2,Expo,30,&HFFE9FC,4259584,65535,&H73094C,1,0,1,2,1,2,30,30,33,0,0
Style: Otros1,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,4259584,65535,
Subtitles for Turning Point
keywords: the, nine, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 8, turning, point, fqm, s01e08,
original filename: The Nine - 2006 - 1CD - English - en - 922ff6c3311679a06aa421edf4ae50f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,412 --> 00:00:03,717
Would you marry me?
2
00:00:03,718 --> 00:00:05,257
Ed.. Ed proposed me.
3
00:00:06,208 --> 00:00:06,979
Wow.
4
00:00:06,979 --> 00:00:08,113
Excuse me. Mr. Mayor.
5
00:00:08,113 --> 00:00:11,245
After the bank crisis,
I must say you've become quiet inspiration
6
00:00:11,245 --> 00:00:12,685
to a lot of people.
7
00:00:12,731 --> 00:00:13,644
We have news.
8
00:00:13,644 --> 00:00:15,165
You're back together.
9
00:00:15,165 --> 00:00:16,358
No, no..
10
00:00:16,358 --> 00:00:17,698
Lizzie is pregnant.
11
00:00:18,245 --> 00:00:20,000
Why d
Subtitles for Turning Point
keywords: mindwalk, 1990, the, turning, point, 2, 9, 7, fps,
original filename: 45634-Mindwalk_(1990)_-_The_Turning_Point-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,099 --> 00:01:40,014
Alo?
2
00:01:40,094 --> 00:01:41,844
Alo, Tom?
3
00:01:42,068 --> 00:01:47,676
Jack? Jack, sunt... Ce e,
e pornit vreun semnal de urgenta?
4
00:01:48,180 --> 00:01:50,044
Am sunat prea tarziu?
5
00:01:50,204 --> 00:01:53,668
Nu... Doar ca e o ora
cam tarzie aici...
6
00:01:53,812 --> 00:01:57,965
Esti bine?
E totul in regula?
7
00:01:58,109 --> 00:01:59,901
Nu prea.
8
00:02:00,085 --> 00:02:02,750
Tom. Am nevoie de ajutor.
9
00:02:04,077 --> 00:02:07,671
Crezi ca o sa rezolve un purtator de cuvant?
Crezi ca asta e singura problema?
10
00:02:08,910 --> 00:02:11,342
Daca era asa, crezi ca te-as mai fi sunat?
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Turning Point
keywords: stargate, sg, 1, 4x1, point, of, no, return,
original filename: 647b49298b3a34cf611a4bc886f11d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{297}{354}ªtie cineva care e scopul ºedinþei?
{354}{481}- Nu, dar sper sã fie important.|- Tocmai traduceam tableta gãsitã pe P30-255.
{481}{544}Ãncã n-am terminat de recalibrat|senzorii 3-K ai sondei MALP,
{544}{620}pentru recunoaºtere pe termen lung|pe planeta P5X-3D7.
{620}{676}Eu nu mi-am terminat kelno'reem.
{704}{761}ªi eu urma sã fac ceva important.
{833}{879}Oameni buni, pe loc repaus.
{893}{940}Ne confruntãm cu o problemã.
{963}{1074}Ãn zori, aproximativ la ora 4:00,|am recepþionat urmãtorul telefon.
{1143}{1206}E un mesaj pentru col. Jack O'Neill,
{1219}{1269}ºi pentru cine-l va mai asculta.
{1269}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,605 --> 00:00:14,107
It's a least three hundred years older than one in last chamber.
2
00:00:14,107 --> 00:00:16,030
You sure you can't read any of these?
3
00:00:16,030 --> 00:00:19,079
Nope.
How about you?
4
00:00:21,908 --> 00:00:25,182
Well... I think the size... tall guy is popular.
5
00:00:25,182 --> 00:00:28,326
Hm... Here's budding linguist .
6
00:00:28,326 --> 00:00:30,689
Let's get a shot of that one.
7
00:00:37,023 --> 00:00:38,521
I wonder what happened to them.
8
00:00:38,521 --> 00:00:44,593
It is a kind of weird.
Not a single bio-sign on the entire planet.
Subtitles for Turning Point
keywords: michelangelo, antonioni, zabriskie, point, subtitles, english,
original filename: Michelangelo Antonioni - Zabriskie Point - Subtitles English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's the same story,
for 300 years; if you're so clever,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
why didn't you join us
from the beginning?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Now, our only choice is to
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
tell them "we're sorry"
the university is closed, on strike.
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
We'll blow a whistle when it's over.
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What about boycotting
military recruitment at the university?
7
00:03:14,700 --> 00:03:18,000
There's only one thing to do:
go to the recruitment offices,
8
00:03:18,000 -->
Subtitles for Turning Point
keywords: the, kill, point, 2007, 1, cd, polish, pl, 01x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 2007 - 1CD - Polish - pl - 16fec68fc1c96e8079b60ea5a2562b39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{38}/W poprzednich odcinkach...
{40}{98}To jest napad.|Stosujcie si? tych prostych zasad
{104}{152}a wszyscy wyjdziemy|st?d cali i zdrowi.
{155}{180}Wycofa? si?!
{182}{232}Od teraz jeste?cie zak?adnikami.|Kto m?wi?
{240}{307}- Kapitan Horst Cali.|- Jestem Wilk. Pan Wilk.
{314}{391}- Ta dziewczyna by?a ofiar? do przyj?cia.|- Wiedz gdzie twe miejsce, kapralu.
{397}{465}Chcieliby?my si? spotka?|z kim? z plutonu sier?anta Mendeza.
{468}{529}W tym banku jest cholernie dobry cz?owiek.|Wszyscy z nich s? dobrymi lud?mi.
{532}{597}Wys?a?em Leona ze skramblerem.|Zabieramy was do domu, sier?ancie.
{603}{634}- Sprowad? Leona z powrotem.|- Znikn??.
Subtitles for Turning Point
keywords: point, of, no, return, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Point of No Return (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3173}{3257}Açsana þu kapýyý salak herif!|Aç þu kapýyý!
{3370}{3412}Anahtarlar bendeydi Stan!
{3414}{3451}Böylesi daha hýzlý.
{3461}{3494}Ãhtiyacým var.
{3502}{3541}Sakin ol, þimdi alacaðýz.
{3543}{3574}Ãok kötüyüm.
{3576}{3628}Ãu kahrolasý kapýyý açsana Johnny!
{3638}{3663}Hadi!
{3871}{3936}Hayýr! Tatlým, aþaðýya inme!
{3940}{4014}Evet, Osman Eczanesi,|7'yle Burdoch'ýn kesiþtiði yer.
{4083}{4161}Neler oluyor be!|Biz de sýký mallar nerede biliyorsun sandýk!
{4163}{4215}Her zaman buraya koyardý!
{4288}{4315}Kahretsin!
{4362}{4421}- Ãçe kadar sayacaðým.|- Yoksa?
{4442}{4522}Yoksa karým sabah|kaný
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4032}{4079}100 % , Utah!
{4081}{4141}Odlièno!
{4669}{4722}Ãao! Johnny Utah.
{4730}{4804}Osoba koja je zakazana za 9 je stigla.
{5191}{5273}Specijalni agent John Utah,|prvi dan u LA. Dobrodošao.
{5275}{5331}- Imaš impresivne ocene.|- Hvala.
{5333}{5397}Možda si bio|medju prvih 2% u svojoj generaciji u Quantiku,...
{5399}{5498}..ali ovde imaš|nula sati iskustva na terenu.
{5500}{5545}Ne znaš ništa,|u stvari, manje od ništa.
{5547}{5627}I da si znao nešto nisi znao ništa,|i to bi bilo nešto, ali ne znaš.
{5629}{5642}Da, gospodine.
{5644}{5681}- Da li jedeš jak doruèak?|- Gospodine?
{5683}{5754}Sve èetiri grupe, bez kofeina,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,767 --> 00:01:43,702
Aki azt mondta,
""Inkább legyek szerencsés, mint jó""
2
00:01:43,770 --> 00:01:45,965
Ãrtette az élet lényegét.
3
00:01:46,172 --> 00:01:49,972
Az emberek félnek felfogni, hogy az
élet milyen nagy része múlik a
szerencsén.
4
00:01:50,810 --> 00:01:54,075
Félelmetes, hogy mennyire nem
uraljuk a dolgot.
5
00:01:54,881 --> 00:01:58,874
Vannak pillanatok, amikor
a labda súrolja a háló tetejét,
6
00:01:59,185 --> 00:02:03,622
és egy pillanatig továbbmehet,
vagy visszaeshet.
7
00:02:04,624 --> 00:02:08,560
Egy kis szerencsével továbbmegy,
Subtitles for Turning Point
keywords: point, pleasant, s01e0, 7, ws, medieval, eng, s01e07,
original filename: ee5c55040894334cc143d7682bde082c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:05,662
<i>She's the child of darkness.
She's under his protection now.</i>
2
00:00:05,772 --> 00:00:07,467
<i>I won't let you destroy these people.</i>
3
00:00:07,574 --> 00:00:09,098
<i>I was sent here to be an influence.</i>
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,734
<i>I can't just crawl inside that head of yours
and make you do things.</i>
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,779
<i>Her powers are starting to manifest.</i>
6
00:00:13,880 --> 00:00:15,780
<i>She'll never be what you want her to be.</i>
7
00:00:15,882 --> 00:00:18,715
<i>She's also the daughter of a woman.
That mean
Subtitles for Turning Point
keywords: antonioni, 1970, zabriskie, point, cz, michelangelo,
original filename: antonioni.1970.zabriskie.point.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
Stále stejný pøÃbìh, který trvá již
300 let; když jsi tak chytrý
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,920
proè jsi se k nám nepøipojil
už od zaèátku?
3
00:03:01,920 --> 00:03:04,000
Teï nemùžeme nic jiného dìlat
než tam jÃt
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,320
a øÃci jim, že toho opravdu litujeme
ale Univerzita je zavøená kvùli stávce
5
00:03:06,320 --> 00:03:08,480
zapÃskáme na vás,
až to skonèÃ.
6
00:03:09,920 --> 00:03:13,920
Co tøeba bojkotovat vojenský
nábor na univerzitì?
7
00:03:14,720 --> 00:03:18,000
MusÃme udìlat jeno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25
{425}{544}Simon, încã mai aºteptãm codul tãu.|Toþi ceilalþi au terminat.
{568}{661}Pot sã-þi amintesc cã termenul de predare|nu este negociabil ?
{682}{752}Repet, nu este negociabil.
{782}{821}ONE POINT 0|1.0
{5676}{5723}Ai vãzut pe cineva ?
{5710}{5735}Da.
{5765}{5799}21,52.
{5821}{5880}Unul, cu pardesiu maro ºi pãlãrie.
{8237}{8271}Alo ?
{8275}{8311}{y:i}Nu trimite prin fax.
{8349}{8383}Alo, cine este ?
{8915}{8990}- {y:i}Serviciile de urgenþã.|- Alo, aº dori sã raportez o intrare prin efracþie.
{10098}{10132}Puppy !
{10250}{10284}Treci înãuntru !
{10438}{10533}- Simon, ce se întîmplã aici ?|- Vecinul are un cîine.
Subtitles for Turning Point
keywords: point, break, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Point Break (1991) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4097}{4166}Ãyi Ãþ!
{4685}{4745}Merhaba ! Johnny Utah.
{4745}{4832}Dokuz randevunuz burada.
{5207}{5303}Ãzel Ajan John Utah,|Los Angeles'de ilk gün. Hoþgeldiniz.
{5290}{5356}- Kayýtlarýnýz etkileyici.|- Teþekkürler.
{5348}{5423}Quantico'da sýnýfýnýzýn|en iyi % 2'si içinde olabilirsiniz
{5415}{5528}..ama burada, bu alanda sýfýr saatlýk|bir deneyiminiz var.
{5514}{5568}Hiçbirþey bilmiyorsunuz,|hatta hiçbirþeyden bile az..
{5562}{5655}Hiçbirþey bilmediðini bilmek de birþeydir.
{5645}{5657}Evet efendim.
{5660}{5702}- Sýký kahvaltý ettiniz mi?|- Efendim?
{5697}{5781}Tüm yiyecek gruplarýndan,|kafeinsiz, þekersiz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,160 --> 00:01:30,240
Sincronia e adaptação para 1 CD por
nielp103
2
00:01:40,160 --> 00:01:43,240
O homem que disse. "prefiro
ter sorte a ser bom".
3
00:01:43,280 --> 00:01:44,640
Entendeu muito do
significado da vida.
4
00:01:45,440 --> 00:01:49,240
As pessoas temem ver como grande
parte da vida depende da sorte.
5
00:01:50,240 --> 00:01:52,840
à assustador pensar que boa parte
dela foge do nosso controlo.
6
00:01:54,440 --> 00:01:58,040
Há momentos em que a bola
bate no topo da rede...
7
00:01:58,040 --> 00:02:02,840
e por um segundo ela pode
ir para frente ou para t
Subtitles for Turning Point
keywords: assault, at, west, point, 1994, ned, the, court, martial, of, johnson, whittaker, dvd,
original filename: Assault.at_West.Point.1994.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:20,578
De berechting van Johnson Whittaker
2
00:01:27,340 --> 00:01:30,138
dit is een waar gebeurd verhaal
3
00:01:30,300 --> 00:01:34,418
gebaseerd op
een dossier van 12.000 pagina's
4
00:01:34,580 --> 00:01:38,539
uit het Nationaal Archief
te Washington D.C.
5
00:01:38,700 --> 00:01:44,252
De afgelegde verklaringen komen
rechtstreeks uit de processtukken
6
00:02:08,100 --> 00:02:14,016
U had beter achterom kunnen komen,
Mr Broyles. Maar komt u verder.
7
00:02:14,180 --> 00:02:16,216
Wilt u thee?
8
00:02:16,380 --> 00:02:23,252
Mijn vrouw logeert bij vriende
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:02,989
CUALQUIER NOMBRE REAL O
SEMEJANZA CON PERSONAS FAMOSAS
2
00:00:03,035 --> 00:00:04,024
SE UTILIZA SÃLO CON FINES
FICCIONALES Y PARÃDICOS
3
00:00:19,151 --> 00:00:21,051
¡Está vivo!
4
00:00:39,505 --> 00:00:41,803
CAMBIO DE ACEITE EN 10 MINUTOS
5
00:00:45,277 --> 00:00:46,403
QUERIDA MARTHA: TE DEJO.
CON AMOR, JOHNNY.
6
00:00:46,445 --> 00:00:47,844
Eres una perra.
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,871
Lo siento, niñita...
8
00:00:49,915 --> 00:00:53,316
...pero la Reina Beryl necesita
tu fuerza vital para dominar la Tierra.
9
00:00:54,486 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{546}{575}Fiul meu...
{585}{681}...dacã asculþi aceasta caseta,|înseamnã cã eu sunt mort.
{703}{744}Este întradevãr trist.
{748}{805}Abia aºteptam sã te cunosc.
{846}{911}Vei auzi anumite istorii despre mine.
{922}{977}Unele te vor face sã|crezi cã am fost un erou.
{981}{1031}Altele te vor face sã crezi|ca am fost un criminal.
{1057}{1112}Adevãrul a fost cã, probabil,|am fost ºi una ºi alta.
{1155}{1202}Trebuie sã ºtii cum era lumea mea...
{1206}{1278}...cind mama ta a aflat|era însãrcinata cu tine.
{1337}{1414}Evreii ºi arabii|se ucid între ei de 50 de ani.
{1510}{1560}Ei aveau asasinul lor...
{1564}{1598}...noi pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,320 --> 00:00:28,470
TAÃKA POMRAÃENJA
2
00:00:53,360 --> 00:00:56,511
Kreæemo, brod pristaje.
3
00:02:09,440 --> 00:02:11,351
Ko je to?
4
00:02:12,480 --> 00:02:15,313
Saèekajte da vidimo
šta taj radi.
5
00:02:22,400 --> 00:02:25,472
Na pogrešnom si mestu
u pogrešno vreme.
6
00:02:27,440 --> 00:02:31,353
Gde je šef?
-U svojoj kabini.
7
00:02:38,440 --> 00:02:43,355
Zdravo.
-Kako je? -Dobro, a ti?
8
00:02:43,440 --> 00:02:46,398
Odlièno.
-lzvoli.
9
00:03:10,360 --> 00:03:13,397
Da? -lmamo društvo.
Lièe na federalce.
10
00:03:13,440 --> 00:03:15,351
lz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3060}{3123}Playing in|such a dusty place...
{3139}{3168}They're stupid.
{3174}{3231}Watching makes us worse.
{3242}{3275}Shut up! Damn you!
{3398}{3494}Did you come to take|a crap or play ball?
{3507}{3558}Why stay in the can so long?
{3635}{3660}Good!
{3812}{3884}Can't you guys|get any points?
{3905}{3936}So far, nothing.
{3971}{4047}Watch it! Get a hit!
{4123}{4163}At least get one point.
{4602}{4636}Too bad!
{4681}{4721}We'll try harder.
{4728}{4759}Next batter?
{4764}{4802}Akira, you're next!
{4840}{4872}Akira!
{4980}{5010}I need a coach.
{5031}{5060}Someone, go!
{5086}{5136}Go coach him.
{5173}{5242}Somebody who
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4897}{4966}Ãyi Ãþ!
{5601}{5661}Merhaba ! Johnny Utah.
{5673}{5760}Dokuz randevunuz burada.
{6228}{6324}Ãzel Ajan John Utah,|Los Angeles'de ilk gün. Hoþgeldiniz.
{6327}{6393}- Kayýtlarýnýz etkileyici.|- Teþekkürler.
{6396}{6471}Quantico'da sýnýfýnýzýn|en iyi % 2'si içinde olabilirsiniz
{6477}{6590}..ama burada, bu alanda sýfýr saatlýk|bir deneyiminiz var.
{6596}{6650}Hiçbirþey bilmiyorsunuz,|hatta hiçbirþeyden bile az..
{6653}{6746}Hiçbirþey bilmediðini bilmek de birþeydir.
{6752}{6764}Evet efendim.
{6770}{6812}- Sýký kahvaltý ettiniz mi?|- Efendim?
{6815}{6899}Tüm yiyecek gruplarýndan,|kafein
Subtitles for Turning Point
keywords: point, break, 1991, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Point Break - 1991 - 1CD - Finnish - fi - 5cb48c453106211665280b9d93a93e93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,732 --> 00:01:12,802
MYRSKYN RATSASTAJAT
2
00:03:07,772 --> 00:03:08,921
Johnny Utah.
3
00:03:10,412 --> 00:03:12,209
John Utah on t??ll?.
4
00:03:27,852 --> 00:03:32,482
Erikoisagentti John Utah, tervetuloa.
Paperisi tekev?t vaikutuksen.
5
00:03:33,892 --> 00:03:39,250
Kuuluit luokan k?rkeen Quanticossa,
mutta kentt?kokemuksesi on 0 tuntia.
6
00:03:40,892 --> 00:03:44,362
Tied?t v?hemm?n kuin mit??n,
etk? tied? edes sit?k??n.
7
00:03:46,412 --> 00:03:49,882
Sy?tk? tasapainoisia aamiaisia?
Ei kahvia, sokeria?
8
00:03:49,972 --> 00:03:54,363
Haluan v?keni pysyv?n kunnossa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{257}Shochiku prezentuje
{284}{437}Film|Bandai / Shochiku
{467}{765}"Punkt wrzenia"
{868}{1241}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.DivX. 736,89MB
{2532}{2562}Przerwa!
{2603}{2667}Graj?c w takim kurzu...
{2679}{2710}s? po prostu g?upi.
{2712}{2771}Jeste?my g?upsi, skoro to ogl?damy.
{2778}{2824}Zamknij si?, cholera.
{2927}{3019}Przyszli?cie tu sra? w gacie,|czy gra? w pi?k??
{3032}{3081}D?ugo tak mo?na?
{3154}{3178}Dobrze!
{3324}{3401}Nie mogliby?cie, ch?opaki|zdoby? jakie? punkty?
{3413}{3450}Tak, dla odmiany.
{3477}{3549}Uwa?aj! To b?dzie uderzenie...
{3622}{3661}co najmniej za punkt.
{4082}{4114}Za s?abo.
{4157}{4196}Spr?buje
Subtitles for Turning Point
keywords: point, pleasant, 1x1, hell, hath, no, fury, like, a, woman, chocked,
original filename: Id053874.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][19]Point Pleasant [1x10] Hell Hath No Fury Like a Woman Chocked|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[19][36]{C:$aaccff}/W poprzednim odcinku
[36][84]/Cze?? tato, nagrywam t? kaset?,|/gdy? dzisiaj umr?.
[84][99]/- Znale?li?my j?.|/- Atlanta.
[99][127]/- Po?udniowa dzielnica.|- Witaj Lucas.
[127][171]/Dzi?kuj? za apaszk?.|Ale to chyba nie w moim typie.
[171][188]- Jestem Judy.|- Nick.
[188][212]Nie odbierasz od tego t?umu|znak?w o ko?cu ?wiata?
[212][239]Czy musz? umrze??|Bo?e, powinnam.
[239][266]/Wiara jest niczym,|/dop?ki nie podda si? jej testowi.
[266][319]- Sprowadzi?em ci? z martwych.|- Je?li pytasz mnie, czy powinna? umrze?...
[319][341]Nie!
[344][360]- Tam s? moi przy
Subtitles for Turning Point
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,933 --> 00:00:11,164
Jag har sett döden.
2
00:00:11,479 --> 00:00:16,189
Jag har sett vänner,
mina mannar dödas.
3
00:00:18,277 --> 00:00:24,352
Det tar inte alltför många dagar
innan man förändras dramatiskt.
4
00:00:24,784 --> 00:00:28,254
Vi hade ingen mat,
inte mycket ammunition.
5
00:00:28,579 --> 00:00:33,733
Vi hade inga kläder, vi kunde inte
göra upp eld. Då sköt de på oss.
6
00:00:34,126 --> 00:00:40,042
Ãverallt sÃ¥g man döda människor. En
död soldat här, en där. Våra, deras.
7
00:00:40,466 --> 00:00:43,538
Dessutom döda civilpersoner.
8
00:00
Subtitles for Turning Point
keywords: point, o, 2004, limited, xvidvd, ddx, by, sircharles, one, limitedvd,
original filename: 13382004One.Point.O.2004.LIMITED.XviDVD-DDX.by.SirCharles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,595 --> 00:00:19,816
Simon, onde está o
código de Wakenfield?
2
00:00:19,817 --> 00:00:21,991
Todos já terminaram.
3
00:00:21,992 --> 00:00:23,805
Posso recordar-te...
4
00:00:23,806 --> 00:00:26,417
...que a data de entrega
não é negociável.
5
00:00:26,418 --> 00:00:30,222
Repito: não negociável.
6
00:00:30,801 --> 00:00:33,520
UM PONTO ZERO
( 1.0 )
7
00:01:25,908 --> 00:01:27,187
<i>"Aviso de Despejo"</i>
8
00:03:11,939 --> 00:03:13,934
<i>"Pequenos robots, transportam droga
dentro do corpo humano".</i>
9
00:03:13,935 --> 00:03:16,036
<i>"VÃTIMA DE ASSASSIN
Subtitles for Turning Point
keywords: pointofnoreturn, 1993, danish, point, of, no, rogue, dan,
original filename: PointofNoReturn1993-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,255 --> 00:02:09,645
Ãben døren, dumme svin!
2
00:02:14,135 --> 00:02:15,807
Jeg havde de skide nøgler, Stan!
3
00:02:15,895 --> 00:02:17,408
Det her er hurtigere.
4
00:02:17,775 --> 00:02:19,094
Jeg behøver det.
5
00:02:19,455 --> 00:02:20,934
Bare rolig, du får det.
6
00:02:21,055 --> 00:02:22,329
Jeg må bare ha' det.
7
00:02:22,415 --> 00:02:24,485
Døren for fanden, Johnny!
8
00:02:24,855 --> 00:02:25,844
Kom nu!
9
00:02:34,215 --> 00:02:36,775
GÃ¥ ikke derned, skat!
10
00:02:36,975 --> 00:02:39,694
Ja, det er Osmans Butik.
11
00:02:42,655 --> 00:02:45,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,648 --> 00:00:03,648
Ãóññêèå ñóáòèòðû ThePooh & Co.
http://www.divxclub.ru/subtitles.php
2
00:00:21,649 --> 00:00:25,749
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ"
3
00:02:56,350 --> 00:02:59,482
Ãáû÷Ãà ÿ èñòîðèÿ; äëèòñÿ óæå òðèñòà ëåò.
Ãñëè âû òà êîé óìÃûé,
4
00:02:59,483 --> 00:03:01,778
ïî÷åìó âû ÃÃ¥ âñòà ëè Ãà Ãà øó
ñòîðîÃó ñ ñà ìîãî Ãà ÷à ëà ?
5
00:03:01,779 --> 00:03:04,073
Ãåïåðü óæå Ãè÷åãî ÃÃ¥ îñòà åòñÿ,
êðîìå êà ê ïîéòè ê Ãèì
6
00:03:04,074 --> 00:03:06,2
Subtitles for Turning Point
keywords: all, star, comedy, birthday, party, from, west, point, 1981, cd, czech, cz,
original filename: All-Star Comedy Birthday Party from West Point - 1981 - 1CD - Czech - cz - 767fa797b08078cb42d78407cd20ea42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3417}{3555}BRATRSTVO NEOHRO?EN?CH
{3673}{3833}??st des?t?|BODY
{3933}{4081}?ervenec 1945|Zell Am See, Rakousko
{4485}{4617}Je to u? d?le ne? t?i roky, co jsme se|s Nixonem dali k para?utist?m.
{4621}{4693}A p?ed v?ce ne? rokem jsme vstoupili|do v?lky.
{4697}{4814}Nev?d?li jsme, co se s n?mi m??e st?t.|Jak dlouho budeme bojovat.
{4818}{4875}Jak to v?echno skon??.
{4879}{4980}Ale ur?it? jsem netu?il, ?e se jednou|octnu na m?st?, jako je tohle.
{5063}{5121}J? si ??kal, ?e to bude? ty.
{5192}{5237}Br?tro.
{5268}{5355}Hl?sili, ?e se tu potuluje|zrzavej Eskym?k.
{5379}{5440}Tak se jdu pod?vat.
{5444}{5521}Nechce? si taky po r?nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,930 --> 00:00:15,307
Does anyone know
what this meeting's about?
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,854
No. I hope it's important. I was translating
the cuneiform tablet we found on P30- 255.
3
00:00:20,938 --> 00:00:23,565
I have to finish recalibrating
MALP sensors...
4
00:00:23,649 --> 00:00:26,902
.. for long- term reconnaissance
on P5X- 3D7.
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,613
I was unable to complete my kelno'reem.
6
00:00:30,614 --> 00:00:33,784
I was just about to do
something important.
7
00:00:36,245 --> 00:00:38,705
All right, people. As you were.
8
00:00:38,830 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][19]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[19][51]/Jest dzieckiem ciemno?ci|/i teraz jest pod Jego ochron?.
[51][67]/Nie pozwol? tobie zniszczy? tych ludzi.
[67][131]/Przys?ano mnie tu, by wp?ywa?.|/Tak bardzo jak zdo?am.
[131][149]/Jej moc zaczyna si? objawia?.
[149][170]/Ona nigdy nie b?dzie|/tym czym chcesz, by by?a.
[170][200]/Jest r?wnie? c?rk? kobiety,|/a to oznacza, ?e ma wyb?r.
[200][215]/?wiat b?dzie z ni? bezwzgl?dny.
[215][226]/A gdy tak si? stanie...
[226][248]/gwarantuj?...
[248][271]/?e sprowadzi go na kolana.
[271][287]{C:$aaccff}/W poprzednim odcinku
[287][312]W ich ?wiecie nie ma dla|nas bezpiecznego miejsca,
[312][337]- Zabij? ci? ty d
Subtitles for Turning Point
keywords: vanishing, point, 1971, cd, swedish, sv,
original filename: Vanishing Point - 1971 - 1CD - Swedish - sv - d5a40f4faea4012551731df64917152b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,727 --> 00:04:44,938
Jag undrar vad som h?nder.
D?r ?r nyheterna. Det m?ste vara viktigt.
2
00:04:45,022 --> 00:04:48,640
NYHETER, EVENEMANG
RADIO OCH TELEVISION
3
00:05:05,335 --> 00:05:07,411
Enhet 2473 anropar helikoptern.
4
00:05:12,133 --> 00:05:14,624
Misst?nkt under bevakning.
5
00:05:36,699 --> 00:05:39,190
V?GPOLISEN
6
00:07:57,549 --> 00:08:00,503
Helikopter ett anropar 2473.
7
00:08:00,594 --> 00:08:03,298
Misst?nkt har stannat.
Han kommer inte undan.
8
00:08:03,805 --> 00:08:06,260
Okej, forts?tt bevakningen.
9
00:08:43,595 --> 00:08:45,671
J?RNV?GSKORSNING
Subtitles for Turning Point
keywords: boiling, point, 3, 4, x, jugatsu, eng, 2, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Boiling Point - (3-4x Jugatsu) - Eng - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOlLlNG POlNT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Playing in
such a dusty place...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
They're stupid.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Watching makes us worse.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
Shut up! Damn you!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
Did you come to take
a crap or play ball?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
Why stay in the can so long?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
Good !
11
00:02:18,430 --> 00:02:2
Subtitles for Turning Point
keywords: grosse, pointe, blank, 1997, 1, cd, czech, cs, point,
original filename: Grosse Pointe Blank - 1997 - 1CD - Czech - cs - ef28fc181237c56575338672284dcd61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,320 --> 00:01:20,120
- 100,
.357 Magnum, pevn? j?dro.
2
00:01:20,280 --> 00:01:21,960
.380, m?kk? j?dro.
3
00:01:22,120 --> 00:01:27,000
- Dob?e, z ??tu #65934752.
4
00:01:27,160 --> 00:01:29,200
Pros?m p?eve?te pen?ze na konto..
5
00:01:29,360 --> 00:01:34,840
-6-1-9-7-
6
00:01:35,000 --> 00:01:37,200
- M?te to.
- D?kuji.
7
00:01:37,360 --> 00:01:40,920
- Pane?
- Co?
- R?da bych v?m n?co p?e?etla.
8
00:01:41,080 --> 00:01:43,320
- Marcelo, zrovna pracuji.
- Mysl?m, ?e byste to m?l sly?et.
9
00:01:43,480 --> 00:01:46,840
- Tak dob?e.
- "Draz? absolventi Pointsk? st?
Subtitles for Turning Point
keywords: point, break, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Point Break - 1991 - 1CD - Czech - cz - 56ef6e5d200e5b5c16209808c85928ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4032}{4079}100%, Utah!
{4081}{4141}Dobr? pr?ce!
{4669}{4722}Dobr? den. Johnny Utah.
{4730}{4804}Va?e sch?zka v dev?t hodin.
{5191}{5273}Speci?ln? agent John Utah,|prvn? den v Los Angeles. V?t?me v?s.
{5275}{5331}- V?? spis vypad? ohromn?.|- D?kuji.
{5333}{5397}Ve va?? t??d? v Quanticu|jste byl mo?n? mezi nejlep??ma 2%,
{5399}{5498}ale tady m?te nulovou zku?enost z ter?nu.
{5500}{5545}Nezn?te nic, vlastn? m?? ne? nic.
{5547}{5627}Kdybyste aspo? v?d?l,|?e nic nezn?te, ale vy nev?te ani tohle.
{5629}{5642}Ano.
{5644}{5681}- J?te velkou sn?dani?|- Pros?m?
{5683}{5754}V?echny druhy potravin,|a bez kofeinu a cukru?
{5756}{5847}Moji lid? mus?
Subtitles for Turning Point
keywords: the, kill, point, 2007, 1, cd, spanish, es, temporada, cap, 10, 4, v, o, english, www, newpct, com,
original filename: The Kill Point - 2007 - 1CD - Spanish - es - 93fc0256293d159f14a847e468d71039.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,416 --> 00:00:06,867
<i>Previamente en The Kill Point.</i>
2
00:00:06,989 --> 00:00:09,325
Esto es un robo bancario.
Sigan las instrucciones...
3
00:00:09,466 --> 00:00:11,689
y todos saldr?n de aqu?,
sanos y salvos.
4
00:00:11,840 --> 00:00:12,942
?Retrocedan!
5
00:00:13,102 --> 00:00:14,957
Esto es ahora una situaci?n con rehenes.
?Qui?n es?
6
00:00:15,202 --> 00:00:17,180
- Capit?n Horst Cali.
- Yo soy Wolf.
7
00:00:17,321 --> 00:00:20,947
Alan Beck est? en el lugar, su hija
Ashley es una de las rehenes.
8
00:00:21,098 --> 00:00:22,464
En una hora o un reh?n.
9
00:
Subtitles for Turning Point
keywords: stargate, sg, 1, 3x0, 6, point, of, view, amc,
original filename: 7e8a702230f04060f173915fc32d983d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:45,637
¡Comandante! ¡Vamos!
2
00:00:48,520 --> 00:00:50,476
¡Tenemos que volver a buscar al General!
3
00:00:50,600 --> 00:00:54,832
No puedo cerrarla. No volveré
a encontrar esta ventana. ¡Vamos!
4
00:01:05,680 --> 00:01:08,240
¿Estás segura de que era ésta?
5
00:01:08,840 --> 00:01:11,229
Es mejor que la alternativa.
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,751
Eso ya lo veremos.
7
00:01:19,680 --> 00:01:21,238
Tiren las armas.
8
00:01:22,240 --> 00:01:23,912
¡Ahora mismo!
9
00:01:32,000 --> 00:01:36,232
Soy la Dra. Samantha Carter del SGA.
Ãste es el coman
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,195 --> 00:00:03,526
<i>Anteriormente en Point Pleasant.</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:08,362
<i>Hola, papá. Les grabé esta
cinta porque hoy voy a morir.</i>
3
00:00:08,467 --> 00:00:10,958
<i>- La encontramos.
- Atlantic City, lado sur.</i>
4
00:00:11,070 --> 00:00:12,970
Hola, Lucas.
5
00:00:13,072 --> 00:00:17,236
<i>Gracias por el pañuelo,
pero no sé si es mi estilo.</i>
6
00:00:17,343 --> 00:00:19,106
- Soy Judy.
- Nick.
7
00:00:19,212 --> 00:00:21,203
¿Captas alguna señal
apocalÃptica de esta gente?
8
00:00:21,314 --> 00:00:23,612
¿Tengo que morir?
DeberÃa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,133 --> 00:00:19,718
He visto la muerte.
2
00:00:19,801 --> 00:00:23,181
He visto morir a mis amigos y a mis hombres
3
00:00:24,641 --> 00:00:26,100
y
4
00:00:28,435 --> 00:00:29,686
eso
5
00:00:30,354 --> 00:00:34,983
No hace falta mucho de eso
para cambiar dramáticamente.
6
00:00:35,067 --> 00:00:37,236
TenÃamos hambre y no habÃa comida.
7
00:00:37,319 --> 00:00:39,154
No habÃa mucha munición, hacÃa frÃo
8
00:00:39,196 --> 00:00:41,657
y no tenÃamos abrigos;
no podÃas hacer una fogata,
9
00:00:41,698 --> 00:00:44,034
y si la hacÃas, te disparaban.
10
00: